1
00:00:00,110 --> 00:00:01,670
<i>Negli episodi precedenti
di The Lying Game...</i>

2
00:00:01,680 --> 00:00:03,113
- Oddio, ma lui e'...
<i>- Thayer...</i>

3
00:00:03,123 --> 00:00:04,907
<i>Non e' come sembra.</i>

4
00:00:04,948 --> 00:00:06,985
Mi dispiace per tutto.

5
00:00:06,995 --> 00:00:09,433
Significa che ti dispiace anche
che siamo andati a letto insieme?

6
00:00:09,443 --> 00:00:10,774
Ti ha lasciata, Sutton!

7
00:00:10,784 --> 00:00:13,997
Sutton sta a casa di Thayer a Los Angeles
e penso che vadano a letto insieme.

8
00:00:14,007 --> 00:00:15,423
Da quanto tempo lo sai?

9
00:00:15,433 --> 00:00:17,290
- Solo da un paio di giorni.
- Un paio di giorni?

10
00:00:17,300 --> 00:00:19,493
Ma perche' questa cosa ti turba tanto?

11
00:00:19,503 --> 00:00:21,016
<i>Justin e' un senzatetto.</i>

12
00:00:21,026 --> 00:00:23,324
Laurel se si viene a sapere,
per me e' finita.

13
00:00:23,334 --> 00:00:27,130
- So che ti sto chiedendo tanto...
- Justin, non lo diro' a nessuno.

14
00:00:27,140 --> 00:00:28,766
Dottoressa Hughes, sono Alec Rybak.

15
00:00:28,776 --> 00:00:30,619
Ha controllato il registro
delle visite di Annie Hobbs?

16
00:00:30,629 --> 00:00:33,596
Si fa chiamare Sutton Mercer.
Posso mandarle una foto.

17
00:00:33,606 --> 00:00:36,698
Eduardo ha avuto un incidente. So che hai
cercato di corromperlo o qualcosa del genere.

18
00:00:36,708 --> 00:00:39,808
Non sarebbe mai successo
se non fosse stato per te.

19
00:00:43,177 --> 00:00:44,273
Mamma...

20
00:00:48,158 --> 00:00:51,150
Tutto questo e' ridicolo
e per di piu' illegale.

21
00:00:51,315 --> 00:00:52,565
Ho dei diritti!

22
00:00:52,715 --> 00:00:54,503
Sono venuta a cercare
la mia madre biologica...

23
00:00:54,513 --> 00:00:57,452
e lei mi ha trattenuta qui tutta
la notte contro la mia volonta'.

24
00:00:57,462 --> 00:01:00,477
Mi chiamo Sutton Mercer. Ha capito?

25
00:01:00,641 --> 00:01:02,221
Vengo da Phoenix, in Arizona.

26
00:01:02,231 --> 00:01:05,563
Perche' non chiama i miei
genitori e mi fa uscire da qui?

27
00:01:05,594 --> 00:01:06,653
Va bene.

28
00:01:07,225 --> 00:01:08,558
Dammi il numero.

29
00:01:15,001 --> 00:01:16,351
Li chiamo subito.

30
00:01:16,668 --> 00:01:17,868
E poi vedremo.

31
00:01:45,500 --> 00:01:47,637
Perche' sei tornato? Vai a casa.

32
00:01:47,933 --> 00:01:50,097
- Non finche' non mi avrai parlato.
- Di cosa?

33
00:01:50,107 --> 00:01:53,180
Del fatto che sei ancora
chiaramente interessato a Sutton?

34
00:01:53,190 --> 00:01:54,490
No, non e' vero.

35
00:01:54,650 --> 00:01:57,613
Ok, allora perche' ti
sei arrabbiato con me...

36
00:01:57,623 --> 00:01:59,712
per non averti detto di Sutton e Thayer?

37
00:01:59,722 --> 00:02:01,492
E perche' hai preso a pugni Thayer?

38
00:02:01,502 --> 00:02:03,702
Thayer... se lo meritava, va bene?

39
00:02:03,982 --> 00:02:07,437
E con te mi sentivo uno stupido, va bene?
Tu sapevi qualcosa che io invece non sapevo.

40
00:02:07,447 --> 00:02:09,039
Ehi... tutto bene?

41
00:02:09,806 --> 00:02:13,556
Senti, se ti sta dando fastidio,
possiamo chiamare la sicurezza.

44
00:02:18,080 --> 00:02:19,763
E tu sei proprio un cretino.

45
00:02:19,773 --> 00:02:22,600
Come ti pare, bello.
Sei comunque al secondo posto.

46
00:02:22,610 --> 00:02:25,229
- Bella mossa andare a letto con Sutton.
- Si', sai qual e' la verita'?

47
00:02:25,239 --> 00:02:26,681
Non rinuncerai mai a Sutton.

48
00:02:26,691 --> 00:02:28,541
E nemmeno io probabilmente.

49
00:02:28,849 --> 00:02:31,799
Oh, mio Dio. Sei andata a
letto con mio fratello?

50
00:02:33,846 --> 00:02:36,448
Ecco perche' Ethan l'ha preso a
pugni ieri sera. Quando e' successo?

51
00:02:36,458 --> 00:02:37,741
E' successo tanto tempo fa.

52
00:02:37,751 --> 00:02:39,529
Prima che partissi per Los Angeles?

53
00:02:39,539 --> 00:02:41,213
Perche' non me l'hai detto?

54
00:02:41,426 --> 00:02:44,621
- Te l'ho chiesto a bruciapelo.
- Non lo so. Io...

55
00:02:44,631 --> 00:02:48,320
Ho trovato quella foto e tu mi hai detto
che avevate solo fatto un'escursione,

56
00:02:48,330 --> 00:02:50,869
che Thayer era mio fratello
e anche tu lo consideravi tale.

57
00:02:50,879 --> 00:02:54,434
No. Ok, senti, non e' colpa sua.
Va bene? E' successo un casino.

58
00:02:54,444 --> 00:02:56,416
No, sei tu il motivo per
cui se n'e' andato, vero?

59
00:02:56,426 --> 00:02:57,602
No, Mads.

60
00:02:57,612 --> 00:03:00,708
Sei sempre stato innamorato
di Sutton. Lo sanno tutti.

61
00:03:00,718 --> 00:03:04,290
E' stata con te mentre andava
a letto anche con Ethan?

62
00:03:04,310 --> 00:03:06,210
Mads, non e' vero. Lo giuro.

63
00:03:06,262 --> 00:03:08,707
Mi hai mentito guardandomi negli occhi.

64
00:03:09,200 --> 00:03:11,650
Che razza di amica fa una cosa simile?

65
00:03:11,844 --> 00:03:12,903
Ok, io...

66
00:03:13,086 --> 00:03:15,972
Credo sia tutto un enorme malinteso.

67
00:03:16,246 --> 00:03:17,438
Come vuoi tu.

68
00:03:25,575 --> 00:03:29,374
<b>The Lying Game - Season 1
Episode 7 - "Escape from Sutton Island"</b>

69
00:03:29,557 --> 00:03:33,778
<b>Traduzione: Angyy88, valebi,
...River..., serpat88</b>

70
00:03:34,121 --> 00:03:38,360
<b>Traduzione: Balbons, exitmusic,
Kikka.Muse, biancaneve94</b>

71
00:03:38,707 --> 00:03:41,218
<b>Revisione: piwie1</b>

72
00:03:41,421 --> 00:03:45,634
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

73
00:03:51,436 --> 00:03:52,550
Sei bravo.

74
00:03:53,245 --> 00:03:55,147
Potresti dare del filo da
torcere a mia madre.

75
00:03:55,197 --> 00:03:57,410
Il mio primo lavoro
e' stato da Abercrombie.

76
00:03:57,420 --> 00:03:59,920
E' l'Harvard del piegare i vestiti.

77
00:04:00,350 --> 00:04:02,400
Quindi come funziona? Cioe'...

78
00:04:02,410 --> 00:04:04,080
La cerniera dev'essere chiusa

79
00:04:04,090 --> 00:04:07,199
- e anche il bottone, prima di...
- No, non quello.

80
00:04:08,112 --> 00:04:10,569
Intendevo... come hai
scelto questo posto?

81
00:04:10,579 --> 00:04:13,329
Hai paura che qualcuno
possa trasferirsi qui?

82
00:04:13,389 --> 00:04:14,489
Si', sempre.

83
00:04:15,432 --> 00:04:18,308
Avevo una lista di case pignorate.
E questa era una di quelle.

84
00:04:18,318 --> 00:04:20,965
La banca non puo' intervenire
ancora per un po', ma...

85
00:04:20,975 --> 00:04:22,800
si', devo guardarmi le spalle.

86
00:04:22,810 --> 00:04:27,710
Riordino ogni giorno prima di andare a scuola
e lascio tutto in macchina per sicurezza.

87
00:04:28,059 --> 00:04:29,459
Mi dispiace tanto.

88
00:04:30,345 --> 00:04:31,349
Credimi...

89
00:04:31,605 --> 00:04:32,923
e' la soluzione migliore.

90
00:04:35,331 --> 00:04:37,031
E' il rapporto dell'incidente?

91
00:04:38,220 --> 00:04:40,749
Sto andando ora a parlare
con la famiglia.

92
00:04:40,759 --> 00:04:43,259
Una sola auto coinvolta
nell'incidente, niente di sospetto.

93
00:04:43,269 --> 00:04:46,078
Sembra proprio che Eduardo si sia
davvero addormentato al volante.

94
00:04:46,088 --> 00:04:48,888
- Anche se non ci sono testimoni.
- Peccato.

95
00:04:49,232 --> 00:04:50,382
Dici davvero?

96
00:04:51,195 --> 00:04:52,595
Cosa intendi dire?

97
00:04:54,316 --> 00:04:57,566
Stava lasciando la citta', Dan.
Per me era abbastanza.

98
00:05:10,850 --> 00:05:11,850
Ehi.

99
00:05:12,600 --> 00:05:13,600
Ehi.

100
00:05:14,017 --> 00:05:15,560
Ehi, come ti senti?

101
00:05:16,296 --> 00:05:17,874
Che e' successo?

102
00:05:17,909 --> 00:05:19,322
Un incidente.

103
00:05:23,045 --> 00:05:24,727
Hai bisogno di qualcosa?

104
00:05:24,762 --> 00:05:26,800
Vuoi che ti chiami qualcuno?

105
00:05:27,106 --> 00:05:28,208
Potresti...

106
00:05:29,342 --> 00:05:31,751
- Potresti portarmi dell'acqua?
- Certo.

107
00:05:32,432 --> 00:05:34,095
Certo, aspetta un attimo.

108
00:05:37,130 --> 00:05:38,558
Si e' svegliato.

109
00:05:48,825 --> 00:05:52,196
Va tutto bene? Vuoi che ti chiami Mads?

110
00:05:53,410 --> 00:05:54,620
Sei tu.

111
00:05:56,010 --> 00:05:58,864
Non... non so cosa intendi dire.

112
00:05:59,778 --> 00:06:00,785
Alec...

113
00:06:01,911 --> 00:06:03,300
mi ha pagato.

114
00:06:06,990 --> 00:06:08,880
Parlava di te al telefono.

115
00:06:10,498 --> 00:06:12,230
Beh, e che cosa diceva?

116
00:06:15,770 --> 00:06:17,422
Con chi stava parlando?

117
00:06:20,265 --> 00:06:22,285
- Signorina, deve uscire di qui.
- No, beh...

118
00:06:22,320 --> 00:06:23,766
Subito, subito!

119
00:06:24,647 --> 00:06:26,226
Signor Diaz, riesce a sentirmi?

120
00:06:26,278 --> 00:06:28,092
- Reagisce?
- No.

121
00:06:29,112 --> 00:06:30,740
Che cosa gli hai detto?

122
00:06:30,938 --> 00:06:34,488
- Niente, te lo giuro.
- Beh, qualcosa che hai fatto l'ha turbato!

123
00:06:36,620 --> 00:06:38,226
E poi perche' eri nella sua stanza?

124
00:06:38,261 --> 00:06:41,053
Mads, va tutto bene.
Dobbiamo restare calmi, ok?

125
00:06:41,088 --> 00:06:42,960
E' meglio che tu te ne vada.

126
00:06:45,890 --> 00:06:49,817
Sta andando tutto a rotoli. E' chiaro
che vorrei raccontare tutto a Mads.

127
00:06:49,852 --> 00:06:52,938
Mi sembra di stare rovinando una
delle amicizie piu' importanti di Sutton!

128
00:06:52,973 --> 00:06:55,991
No. Ok, Sutton non ha mai detto ne' a
Mads ne' a Char di avere una gemella.

129
00:06:56,026 --> 00:06:59,285
Ok? Se Mads e' arrabbiata per tutti questi
segreti, e' colpa di Sutton, non tua.

130
00:06:59,320 --> 00:07:01,255
Sto continuando a chiamarla,
ma non risponde.

131
00:07:01,290 --> 00:07:04,362
Risponde subito la segreteria.
So che e' arrabbiata per Ethan, ma...

132
00:07:04,397 --> 00:07:07,758
Ok, da quando hai bisogno che Sutton
ti dica cosa fare? Dico davvero, Emma.

133
00:07:07,793 --> 00:07:11,387
Alec stava parlando di me.
Qualsiasi cosa abbia sentito Eduardo...

134
00:07:11,628 --> 00:07:14,615
Potrebbe essere a proposito di noi,
dello scambio, dell'adozione...

135
00:07:14,650 --> 00:07:17,874
Non avevo idea che mio padre
fosse coinvolto in tutto questo.

136
00:07:17,960 --> 00:07:21,920
Ho detto a Sutton che Ted e Alec
conoscevano Annie, che era di Scottsdale.

137
00:07:21,955 --> 00:07:25,739
La madre di Char mi hanno detto che
entrambi le hanno spezzato il cuore...

138
00:07:25,774 --> 00:07:28,376
e... e che sono loro il motivo
per cui e' andata a Los Angeles.

139
00:07:28,411 --> 00:07:32,092
Quindi non puo' essere una coincidenza che
Ted abbia adottato una delle figlie di Annie.

140
00:07:32,127 --> 00:07:35,472
Esatto. Forse stava cercando
di aiutare Annie, o...

141
00:07:35,507 --> 00:07:37,999
di salvarla. Voglio dire,
sembrava proprio...

142
00:07:38,034 --> 00:07:39,574
avesse dei problemi.

143
00:07:40,030 --> 00:07:42,536
- Devo tornare dentro e parlare con Eduardo.
- Aspetta, aspetta.

144
00:07:42,571 --> 00:07:44,860
Intanto aspettiamo che sopravviva.

145
00:07:45,200 --> 00:07:46,344
Hai ragione.

146
00:07:49,794 --> 00:07:53,958
E' stranissimo, continuo a
sentirmi osservata da qualcuno.

147
00:07:54,390 --> 00:07:57,120
Ok, adesso stai davvero
iniziando a dare i numeri.

148
00:08:05,330 --> 00:08:07,730
- Dottoressa Hughes.
<i>- E' qui.</i>

149
00:08:07,890 --> 00:08:11,257
La ragazza di cui mi parlava.
Ha detto di chiamarsi Sutton Mercer,

150
00:08:11,292 --> 00:08:12,914
che vive a Phoenix

151
00:08:13,096 --> 00:08:15,141
<i>e che dovrei chiamare i suoi genitori.</i>

152
00:08:15,176 --> 00:08:17,039
Proprio come le avevo detto.

153
00:08:17,074 --> 00:08:19,720
Esiste una Sutton Mercer
che vive a Phoenix,

154
00:08:19,760 --> 00:08:21,885
ma adesso e' qui con i suoi genitori.

155
00:08:22,084 --> 00:08:24,253
E dovrei fidarmi solo delle sue parole?

156
00:08:24,288 --> 00:08:25,475
<i>Certamente.</i>

157
00:08:26,021 --> 00:08:29,435
<i>Sto solo proteggendo Annie, dottoressa.
Come abbiamo sempre fatto.</i>

158
00:08:29,652 --> 00:08:33,272
- E lo capisco Alec, ma...
<i>- Annie e' instabile. Lo sa meglio di me.</i>

159
00:08:33,307 --> 00:08:37,779
Devo forse ricordarle cosa accadrebbe
se ci sfuggisse tutto di mano?

160
00:08:37,814 --> 00:08:39,948
<i>Io mi sono affidato a lei, dottoressa.</i>

161
00:08:39,983 --> 00:08:42,680
<i>Cosi' come ho affidato a
lei sostanziosi assegni.</i>

162
00:08:43,610 --> 00:08:44,879
Cerchi di collaborare.

163
00:08:45,112 --> 00:08:47,971
- Che cosa sta succedendo, io devo...
- Avevi proprio ragione.

164
00:08:48,006 --> 00:08:51,280
Justin vive in una casa
disabitata. E' un senzatetto.

165
00:08:51,315 --> 00:08:53,217
- Stai scherzando.
- I suoi sono morti,

166
00:08:53,252 --> 00:08:55,633
e' scappato dalla
famiglia affidataria...

167
00:08:55,668 --> 00:08:58,515
Tutto cio' che vuole e' una borsa
di studio per il golf. Non e' carino?

168
00:08:58,550 --> 00:09:02,765
Gli mancano due anni, ma se lo scoprissero
lo rimanderebbero da dove e' arrivato.

169
00:09:02,800 --> 00:09:05,500
- Non riesco neanche a immaginarmelo.
- Quindi, dato che...

170
00:09:05,535 --> 00:09:07,958
solitamente sono io a coprirti,

171
00:09:07,993 --> 00:09:10,599
ho pensato che stavolta
potresti essere tu ad aiutarmi.

172
00:09:10,634 --> 00:09:12,360
Justin mi piace tantissimo...

173
00:09:12,811 --> 00:09:14,570
ma proprio tanto tanto.

174
00:09:14,610 --> 00:09:16,767
- Lo so.
- No, voglio dire...

175
00:09:20,937 --> 00:09:23,410
che penso potrebbe essere quello giusto.

176
00:09:23,611 --> 00:09:25,029
Aspetta un attimo.

177
00:09:25,064 --> 00:09:26,335
Aspetta un attimo.

178
00:09:26,370 --> 00:09:29,045
Non esiste "quello giusto",
ma anche se ci fosse davvero

179
00:09:29,080 --> 00:09:32,035
non pensi di essere un po' troppo
giovane per averlo trovato?

180
00:09:32,070 --> 00:09:35,811
Tu eri piu' giovane di me adesso
quando hai perso la tua verginita'.

181
00:09:35,846 --> 00:09:37,387
Oh, "quel" giusto.

182
00:09:37,577 --> 00:09:39,670
E' successo prima di Luke, giusto?

183
00:09:39,705 --> 00:09:42,720
Al campo estivo,
con quel responsabile figo.

184
00:09:42,770 --> 00:09:45,212
- Gia'.
- Ricordi almeno il suo nome?

185
00:09:46,230 --> 00:09:48,990
Allora che c'e',
le regole sono diverse per me?

186
00:09:49,760 --> 00:09:51,709
Justin e' un ragazzo fortunato.

187
00:09:51,744 --> 00:09:53,990
Fa' in modo che se ne renda conto.

188
00:09:55,250 --> 00:09:56,250
A dopo.

189
00:10:03,100 --> 00:10:04,100
Grazie.

190
00:10:08,030 --> 00:10:10,941
Perche' non mi hai detto che ti sei
trasferito a Los Angeles per via di Sutton?

191
00:10:10,971 --> 00:10:12,521
Perche' non e' cosi'.

192
00:10:13,325 --> 00:10:15,573
- Ho sempre incolpato papa'.
- E dovresti.

193
00:10:16,021 --> 00:10:17,640
E' per lui che me ne sono andato.

194
00:10:17,670 --> 00:10:20,060
E comincio a pensare che sia
peggiore di quanto credessi.

195
00:10:20,090 --> 00:10:21,090
Perche'?

196
00:10:22,380 --> 00:10:24,511
Non penserai che quello che
e' successo a Eduardo sia...

197
00:10:24,541 --> 00:10:25,541
No, no.

198
00:10:25,783 --> 00:10:26,983
E' solo che...

199
00:10:27,420 --> 00:10:28,420
non so.

200
00:10:29,770 --> 00:10:32,270
Forse mi sbaglio... Spero di sbagliarmi.

201
00:10:32,684 --> 00:10:34,434
Come sta il nostro amico?

202
00:10:34,915 --> 00:10:37,415
Sta migliorando. Sembra che ce la fara'.

203
00:10:37,719 --> 00:10:39,969
Potrebbe non essere una buona cosa.

204
00:10:40,858 --> 00:10:42,827
So che non vuoi che
frequenti Mads, ma...

205
00:10:42,857 --> 00:10:45,307
Non e' per questo. Era a casa nostra...

206
00:10:45,636 --> 00:10:48,386
e penso mi abbia
sentito parlare di Annie.

207
00:10:48,416 --> 00:10:50,484
Questo ha ripercussioni
anche su di te, Ted.

208
00:10:50,514 --> 00:10:52,140
Devi tenere quei ragazzi...

209
00:10:52,170 --> 00:10:53,420
lontano da lui.

210
00:10:53,657 --> 00:10:55,107
Soprattutto Maddie.

211
00:11:14,010 --> 00:11:15,960
Ehi, ti ho visto in ospedale.

212
00:11:16,620 --> 00:11:18,370
Si', ti ho visto anch'io.

213
00:11:20,400 --> 00:11:21,850
Cosa vorresti dire?

214
00:11:23,420 --> 00:11:25,470
Cosa c'e' tra te ed Alec Rybak?

215
00:11:26,289 --> 00:11:29,536
Come mai tutti e due abbiamo
ricevuto dei favori da quel tipo?

216
00:11:29,566 --> 00:11:32,520
E' il procuratore distrettuale. Lavora a
stretto contatto con il nostro dipartimento.

217
00:11:32,550 --> 00:11:34,940
Ma ti ha sempre aiutato, prima
ancora che fossi un poliziotto.

218
00:11:34,970 --> 00:11:37,520
Cavoli, e' per lui che
sei un poliziotto.

219
00:11:38,450 --> 00:11:40,050
Cosa c'e' tra voi due?

220
00:11:40,448 --> 00:11:42,251
Va bene, ascolta...

221
00:11:42,837 --> 00:11:45,137
Un tempo ero un perdigiorno come te.

222
00:11:46,190 --> 00:11:49,260
Poi ho cambiato la mia
situazione, con l'aiuto di Alec.

223
00:11:49,290 --> 00:11:51,390
Cosi' ora sei in debito con lui?

224
00:11:55,707 --> 00:11:57,707
Ethan, so quanto sia facile...

225
00:11:58,113 --> 00:12:00,013
seguire la strada sbagliata,

226
00:12:01,130 --> 00:12:03,871
ma sono stato fortunato perche'
qualcuno e' venuto in mio soccorso.

227
00:12:03,901 --> 00:12:05,980
E' tutto cio' che desidero per te,

228
00:12:06,010 --> 00:12:08,910
che si tratti di Alec
Rybak o di qualcun altro.

229
00:12:09,700 --> 00:12:12,950
L'unica cosa che gli devi e'
gratitudine, nient'altro.

230
00:12:22,170 --> 00:12:23,232
Ehi, ragazzi.

231
00:12:23,262 --> 00:12:24,262
Ehi.

232
00:12:24,292 --> 00:12:25,842
Ehi, Mads...

233
00:12:26,104 --> 00:12:27,104
come stai?

234
00:12:27,700 --> 00:12:28,700
Non lo so.

235
00:12:28,877 --> 00:12:31,477
Si'... Beh, ascolta,
Eduardo e' stabile.

236
00:12:31,758 --> 00:12:34,008
Ok? E lo terro' d'occhio io per te.

237
00:12:34,038 --> 00:12:36,961
Ma voi dovete andare.
L'orario delle visite e' finito.

238
00:12:36,991 --> 00:12:38,897
Beh, non potrebbe dire lei qualcosa?

239
00:12:38,927 --> 00:12:41,860
Eduardo potrebbe svegliarsi in ogni momento
ed io vorrei proprio rimanere qui.

240
00:12:41,890 --> 00:12:43,390
Beh, non puoi, Mads.

241
00:12:43,642 --> 00:12:48,060
A volte voi ragazze dovete solo seguire
le regole. E non potete stare qui.

242
00:12:48,090 --> 00:12:49,090
Ok, scusi.

243
00:12:49,583 --> 00:12:51,657
E' sicuro che si tratti solo
di questo, dottor Mercer?

244
00:12:51,687 --> 00:12:53,520
Di cos'altro dovrebbe trattarsi, Thayer?

245
00:12:53,550 --> 00:12:54,550
Pensa a...

246
00:12:54,958 --> 00:12:56,708
portare a casa tua sorella.

247
00:13:01,208 --> 00:13:03,504
Ehi, ho ricevuto il vostro SMS
d'emergenza. Che e' successo?

248
00:13:03,533 --> 00:13:05,190
Perche' non siete in ospedale?

249
00:13:05,220 --> 00:13:08,320
Per colpa di tuo padre...
Ci ha detto di andarcene.

250
00:13:09,190 --> 00:13:10,890
Perche' l'avrebbe fatto?

251
00:13:11,710 --> 00:13:13,410
Perche' lo chiedi a lui?

252
00:13:14,870 --> 00:13:18,039
Mads, sei la mia migliore amica,
non voglio che le cose siano strane tra noi.

253
00:13:18,069 --> 00:13:19,919
Allora basta segreti.

254
00:13:20,039 --> 00:13:23,596
Ecco perche' ti ho chiamata. Ho bisogno
di sapere cos'e' successo con Eduardo.

255
00:13:23,626 --> 00:13:26,210
Perche' prima che se ne andasse
ha detto che era in pericolo.

256
00:13:26,240 --> 00:13:28,295
E che non aveva niente a
che fare con me, con lui,

257
00:13:28,325 --> 00:13:30,833
o con quella stupida foto
del nostro bacio.

258
00:13:32,520 --> 00:13:34,870
Ha qualcosa a che fare con mio padre?

259
00:13:36,460 --> 00:13:39,616
Dai, Sutton! Chiaramente sai
piu' di quello che dici. Noi...

260
00:13:39,646 --> 00:13:41,196
vogliamo solo sapere.

261
00:13:44,370 --> 00:13:46,520
Va bene, d'accordo, lascia stare.

262
00:13:47,330 --> 00:13:49,320
Ci ha messo un anno
per parlarci di Ethan,

263
00:13:49,350 --> 00:13:52,534
non ci ha nemmeno mai detto
che ha fatto sesso con mio fratello.

264
00:13:52,564 --> 00:13:56,542
Forse se siamo fortunate, il primo anno di
universita' ci dira' di che cosa si tratta.

265
00:13:56,572 --> 00:13:58,322
- Mads, aspetta...
- No.

266
00:13:58,651 --> 00:14:03,351
Adesso ho bisogno della mia migliore amica
e comincio a realizzare che non sei tu.

267
00:14:46,349 --> 00:14:48,565
Ehi! Emma, smettila! Dio!

268
00:14:55,572 --> 00:14:59,072
Mi dispiace tanto.
Non posso credere di averlo fatto.

269
00:14:59,990 --> 00:15:01,340
Scusa. Stai bene?

270
00:15:01,370 --> 00:15:02,696
Sto bene, ok?

271
00:15:02,956 --> 00:15:05,893
Per fortuna non sei molto brava
a mirare con quella cosa, ok?

272
00:15:05,923 --> 00:15:06,923
Ascolta...

273
00:15:07,093 --> 00:15:10,893
mi dispiace di averti spaventata.
Volevo solo passare a parlarti.

274
00:15:11,694 --> 00:15:12,694
Ethan...

275
00:15:12,724 --> 00:15:14,524
possiamo parlare piu' tardi?

276
00:15:14,809 --> 00:15:15,809
Va bene.

277
00:15:16,475 --> 00:15:18,457
Ma comunque ti accompagno fino a casa.

278
00:15:18,518 --> 00:15:20,518
Mi assicuro che torni sana e salva.

279
00:15:20,647 --> 00:15:22,001
Sono ancora arrabbiata con te.

280
00:15:40,327 --> 00:15:41,411
Fantastico.

281
00:15:42,460 --> 00:15:44,051
Si', e' a terra.

282
00:15:44,881 --> 00:15:47,344
Non andrai da nessuna parte con quella.

283
00:15:47,713 --> 00:15:49,436
Ok, forse poteva funzionare con Sutton,

284
00:15:49,466 --> 00:15:50,904
la differenza con me...

285
00:15:50,934 --> 00:15:53,440
e' che io so cambiarmela
da sola la gomma.

286
00:15:54,334 --> 00:15:55,360
Sexy.

287
00:15:57,486 --> 00:15:59,204
Non c'e' la ruota di scorta.

288
00:15:59,687 --> 00:16:01,087
E' un vero peccato.

289
00:16:01,117 --> 00:16:03,748
Speravo proprio di guardarti
mentre la cambiavi.

290
00:16:03,928 --> 00:16:05,588
Vado a casa a piedi.

291
00:16:07,421 --> 00:16:08,936
Sara' a tre chilometri da qui.

292
00:16:08,945 --> 00:16:10,840
Tre chilometri non sono niente.

293
00:16:12,145 --> 00:16:15,315
Dai, non fare la stupida,
ti daro' un passaggio in moto.

294
00:16:15,903 --> 00:16:18,209
E' proprio il tuo modus operandi!

295
00:16:18,614 --> 00:16:20,735
E te lo puoi proprio scordare.

296
00:16:33,019 --> 00:16:35,660
Pero' non ti mettero'
le braccia attorno ai fianchi.

297
00:16:52,321 --> 00:16:53,961
Cibo cinese va bene?

298
00:16:54,748 --> 00:16:57,210
Immagino che il messicano tu lo possa
mangiare quando vuoi, a Los Angeles.

299
00:16:57,240 --> 00:16:59,030
Va bene, papa', non importa.

300
00:17:01,360 --> 00:17:03,480
E' bello averti a casa, figliolo.

301
00:17:05,948 --> 00:17:07,840
D'accordo, vado...

302
00:17:09,460 --> 00:17:11,090
vado a prenderlo.

303
00:17:15,835 --> 00:17:16,835
Ehi.

304
00:17:20,700 --> 00:17:23,337
Se papa' e' davvero la ragione
per cui te ne sei andato,

305
00:17:23,367 --> 00:17:25,255
allora perche' sei tornato?

306
00:17:25,285 --> 00:17:28,271
Sei tornato per me? E' successo
qualcosa a Los Angeles?

307
00:17:28,301 --> 00:17:30,355
Perche' non voglio
distoglierti dal tuo lavoro.

308
00:17:30,385 --> 00:17:31,962
No, non e' colpa tua.

309
00:17:31,992 --> 00:17:34,355
Non c'e' niente per me a Los Angeles.

310
00:17:35,128 --> 00:17:37,530
Thayer, di cosa stai parlando?

311
00:17:37,560 --> 00:17:41,420
Senti, sono qui per te per tutto
il tempo di cui hai bisogno, ok?

312
00:17:44,184 --> 00:17:46,482
E' bello entrare dalla porta principale.

313
00:17:46,512 --> 00:17:49,203
Non sono sicuro per quanto
ancora potro' farlo.

314
00:17:49,233 --> 00:17:50,855
Benvenuto nel mio mondo.

315
00:17:53,714 --> 00:17:55,316
Vuoi che me ne vada?

316
00:17:56,112 --> 00:17:57,300
Non lo so.

317
00:17:58,199 --> 00:18:00,862
Avresti potuto salutarmi sulla soglia.

318
00:18:01,092 --> 00:18:02,234
Lo so.

319
00:18:04,270 --> 00:18:06,361
Vorrei davvero credere
che quello che abbiamo

320
00:18:06,391 --> 00:18:08,820
non ha niente a che fare con Sutton.

321
00:18:08,850 --> 00:18:10,442
Beh, credici.

322
00:18:10,753 --> 00:18:14,330
Ok? Mi sento piu' vicino a te ora
di come mi sia mai sentito con lei.

323
00:18:14,360 --> 00:18:15,570
Perche'?

324
00:18:17,328 --> 00:18:19,553
Non... non lo so, voglio dire...

325
00:18:20,487 --> 00:18:22,182
tu ed io siamo piu' simili.

326
00:18:23,657 --> 00:18:26,375
E quella notte, quando ci
siamo baciati al ballo...

327
00:18:27,449 --> 00:18:31,426
mi e' sembrato di aver trovato qualcosa
che nemmeno sapevo di cercare.

328
00:18:34,170 --> 00:18:35,888
Sentivo solo che era giusto.

329
00:18:38,141 --> 00:18:40,485
Mi spiace! "Bacius
Interruptus", proseguite.

330
00:18:40,515 --> 00:18:41,798
Non c'e' problema.

331
00:18:43,051 --> 00:18:45,334
Ethan se ne stava giusto andando.

332
00:18:50,760 --> 00:18:52,766
- Bel tempismo.
- Come sempre.

333
00:18:56,530 --> 00:18:59,686
Non hai ancora trovato un modo
per fargli passare la notte qui?

334
00:19:01,173 --> 00:19:03,740
Non siamo decisamente
ancora a quel punto.

335
00:19:03,973 --> 00:19:06,082
Non che lo farei con...

336
00:19:06,112 --> 00:19:08,180
mamma e papa' in fondo al corridoio.

337
00:19:08,210 --> 00:19:11,228
Devo dirlo, avere un ragazzo che
vive da solo in una casa abbandonata

338
00:19:11,258 --> 00:19:12,715
ha i suoi vantaggi.

339
00:19:13,240 --> 00:19:16,990
Allora passerai la notte con Justin?

340
00:19:17,020 --> 00:19:18,703
Non lo so, forse.

341
00:19:19,706 --> 00:19:21,358
Allora dimmi com'e' stato.

342
00:19:21,388 --> 00:19:24,297
Non ho bisogno della versione sexy
e favolosa, dimmi sola la verita'.

343
00:19:24,327 --> 00:19:25,554
Eri...

344
00:19:25,584 --> 00:19:28,488
spaventata? E' stato intenso?

345
00:19:28,518 --> 00:19:30,236
Ne e' valsa la pena?

346
00:19:32,070 --> 00:19:35,131
La cosa importante e' essere
con il ragazzo giusto.

347
00:19:35,161 --> 00:19:37,106
Ok? E...

348
00:19:38,570 --> 00:19:40,356
non conosci Justin da molto tempo

349
00:19:40,386 --> 00:19:43,869
e so che ora sembra una
persona incredibile, ma...

350
00:19:43,899 --> 00:19:46,912
Dio, Laurel, non sopporterei che tu...

351
00:19:47,592 --> 00:19:51,430
ti ci buttassi a capofitto e
poi ti spezzasse il cuore.

352
00:19:51,750 --> 00:19:54,321
Devi prima essere sicura che
Justin sia quello giusto.

353
00:19:55,030 --> 00:19:57,053
Sul serio, nessun rimpianto.

354
00:19:57,595 --> 00:19:59,130
Te lo meriti.

355
00:19:59,614 --> 00:20:00,625
Ok.

356
00:20:02,599 --> 00:20:04,201
Non pensavo sarebbe andata cosi',

357
00:20:04,231 --> 00:20:07,153
ma in un certo senso mi piace questa
dinamica in stile "Una mamma per amica".

358
00:20:07,183 --> 00:20:10,230
Tu saresti Lorelai, perche'
io sono senza dubbio Rory.

359
00:20:11,225 --> 00:20:12,504
E' chiaro.

360
00:20:18,250 --> 00:20:20,038
- Pronto?
<i>- Salve.</i>

361
00:20:20,361 --> 00:20:23,277
<i>C'e' una Sutton Mercer a questo numero?</i>

362
00:20:24,150 --> 00:20:27,159
Ed e' li' a Phoenix proprio ora?

363
00:20:27,189 --> 00:20:30,484
Si', ce l'ho proprio di fronte.
Chi parla, comunque?

364
00:20:30,514 --> 00:20:32,402
<i>Potrei parlare con lei?</i>

365
00:20:32,805 --> 00:20:34,896
C'e' una stronza maleducata
al telefono per te.

366
00:20:34,926 --> 00:20:38,340
Sarai di nuovo andata
in rosso con la carta di credito.

367
00:20:38,947 --> 00:20:39,985
Pronto?

368
00:20:41,040 --> 00:20:43,560
- Sutton?
- Si'?

369
00:20:43,590 --> 00:20:45,024
Chi parla?

370
00:20:53,150 --> 00:20:56,070
Oh, grazie a Dio.
Ha chiamato i miei genitori?

371
00:20:57,460 --> 00:20:58,460
Si'.

372
00:20:59,281 --> 00:21:02,124
E ho parlato con la vera
Sutton Mercer, che e'...

373
00:21:02,154 --> 00:21:04,399
a casa sua a Phoenix in questo momento.

374
00:21:05,536 --> 00:21:06,536
No.

375
00:21:06,794 --> 00:21:08,440
Quella e' la mia gemella.

376
00:21:08,470 --> 00:21:11,253
Ci siamo scambiate.
Lei conduce la mia vita,

377
00:21:11,283 --> 00:21:12,999
fingendo di essere me.

378
00:21:13,029 --> 00:21:14,079
Ma davvero?

379
00:21:14,308 --> 00:21:15,661
Si', davvero.

380
00:21:16,817 --> 00:21:20,017
Perche' non gliel'ha detto?
Lei si chiama... Emma Becker.

381
00:21:20,109 --> 00:21:21,109
No.

382
00:21:21,627 --> 00:21:23,077
Sei tu Emma Becker.

383
00:21:23,279 --> 00:21:25,523
C'e' scritto sulla patente
che era nella tua borsa.

384
00:21:25,553 --> 00:21:27,583
Quella non e' la mia patente, ma la sua!

385
00:21:27,613 --> 00:21:29,563
Sono stata io a darle la mia.

386
00:21:29,728 --> 00:21:32,440
Le ho dato la mia casa,
la mia auto, i miei... i miei...

387
00:21:32,470 --> 00:21:34,363
- miei genitori, tutto!
- Calmati.

388
00:21:34,393 --> 00:21:36,806
No, ci dev'essere un modo
per dimostrarglielo. Non so...

389
00:21:36,836 --> 00:21:38,901
non potete prendermi le
impronte digitali o...

390
00:21:38,931 --> 00:21:41,546
farmi un test del DNA?
Ci dev'essere un modo...

391
00:21:41,576 --> 00:21:45,312
- No, lei mi deve ascoltare. Mi ascolti!
- Potete darmi una mano qui?

392
00:21:45,342 --> 00:21:46,642
Ci dev'essere...

393
00:21:46,698 --> 00:21:48,198
No, sto... sto bene.

394
00:21:51,610 --> 00:21:52,610
Sto bene.

395
00:21:52,985 --> 00:21:55,635
Non so di cosa stessi
parlando. Io sono...

396
00:21:56,738 --> 00:21:58,238
Io sono Emma Becker.

397
00:21:58,800 --> 00:22:00,700
Sono io. Mi dispiace. Non...

398
00:22:01,472 --> 00:22:03,422
non mi serve nulla, sto bene.

399
00:22:03,970 --> 00:22:04,871
Scusatemi.

400
00:22:04,901 --> 00:22:07,401
- Tutto a posto, dottoressa?
- Si', si'.

401
00:22:32,880 --> 00:22:33,930
Buongiorno.

402
00:22:34,945 --> 00:22:36,122
Che ci fai qui?

403
00:22:36,152 --> 00:22:38,578
Scusami. Scusa, e' che sono
abituato ad entrare e basta.

404
00:22:38,608 --> 00:22:39,858
Si', con Sutton.

405
00:22:41,230 --> 00:22:43,265
Noi due ci siamo appena conosciuti.

406
00:22:43,295 --> 00:22:44,295
Cosa c'e'?

407
00:22:45,048 --> 00:22:47,447
Ho hackerato il computer di mio padre.

408
00:22:47,477 --> 00:22:51,133
Cercavo qualcosa che potesse spiegarci
cosa puo' aver sentito Eduardo,

409
00:22:51,163 --> 00:22:53,315
perche' mio padre voleva
pagarlo per andarsene.

410
00:22:53,345 --> 00:22:54,377
Cos'hai trovato?

411
00:22:54,407 --> 00:22:55,500
Non molto,

412
00:22:55,535 --> 00:22:57,686
a parte una serie di
telefonate tra mio padre...

413
00:22:57,716 --> 00:22:59,916
e il nuovo ragazzo di Char, Derek.

414
00:23:00,203 --> 00:23:01,974
Perche' mai Alec dovrebbe chiamarlo?

415
00:23:02,004 --> 00:23:03,064
Non ne ho idea.

416
00:23:03,094 --> 00:23:04,830
So solo che devo parlare con Char.

417
00:23:04,860 --> 00:23:06,960
No... no. Se cominci ad aprirti,

418
00:23:07,323 --> 00:23:10,586
a dire delle cose a Char e Mads,
finiranno per scoprire che non sono Sutton.

419
00:23:10,616 --> 00:23:12,536
Beh, forse e' giunto il momento.

420
00:23:12,566 --> 00:23:15,079
Tu stai da schifo e a me non
piace mentire a mia sorella.

421
00:23:15,109 --> 00:23:16,609
Non sono pronta, ok?

422
00:23:18,871 --> 00:23:20,961
Non sono... pronta a
perdere tutto questo.

423
00:23:20,991 --> 00:23:22,858
Suppongo tu stia parlando di Ethan.

424
00:23:24,056 --> 00:23:25,606
E non solo lui, ma...

425
00:23:27,096 --> 00:23:28,946
e' una cosa stupida, lo so.

426
00:23:29,748 --> 00:23:32,649
Sai, forse hai ragione,
forse dovrei tornare a Las Vegas e...

427
00:23:32,679 --> 00:23:35,611
- vedere la mia amica Lexi e...
- Non e' quello che intendevo, ok?

428
00:23:35,640 --> 00:23:37,601
Non deve andare per forza cosi'.

429
00:23:37,631 --> 00:23:38,639
Hai ragione.

430
00:23:38,669 --> 00:23:40,669
Devo solo tornare in ospedale,

431
00:23:40,792 --> 00:23:42,250
scoprire cosa sa Eduardo,

432
00:23:42,280 --> 00:23:44,965
se... se sa di...
noi, che siamo due gemelle.

433
00:23:44,995 --> 00:23:48,353
Non possiamo entrare in ospedale. Serve
persino un codice per entrare di notte.

434
00:23:48,383 --> 00:23:49,833
Ok, allora vedro'...

435
00:23:50,108 --> 00:23:53,008
di scoprire il codice e
di entrare di nascosto.

436
00:23:59,520 --> 00:24:02,470
- Cosa state facendo?
- Pensiamo a una strategia.

437
00:24:03,040 --> 00:24:05,790
E ti capisco, bello,
e' proprio uguale a Sutton.

438
00:24:05,908 --> 00:24:07,008
Ma migliore.

439
00:24:09,192 --> 00:24:12,117
Devo andare da Char.
Stiamo parlando di mio padre

440
00:24:12,147 --> 00:24:14,947
e Char potrebbe proprio
essere la chiave di volta.

441
00:24:20,296 --> 00:24:21,496
Di cosa parla?

442
00:24:22,709 --> 00:24:24,209
E' una lunga storia.

443
00:24:26,810 --> 00:24:27,810
Va bene.

444
00:24:29,223 --> 00:24:30,171
Sei...

445
00:24:30,201 --> 00:24:31,301
geloso...

446
00:24:31,440 --> 00:24:34,170
del fatto che sto lavorando
con Thayer e non con te?

447
00:24:34,200 --> 00:24:35,575
Non sono geloso.

448
00:24:35,605 --> 00:24:36,605
Certo,

449
00:24:36,688 --> 00:24:39,038
proprio come non ti piace piu' Sutton.

450
00:24:44,493 --> 00:24:45,643
Posso unirmi a te?

451
00:24:47,003 --> 00:24:48,433
Sai che Mads non e' qui?

452
00:24:48,463 --> 00:24:50,513
A dire il vero sono qui per te.

453
00:24:50,770 --> 00:24:51,820
Accomodati.

454
00:25:00,444 --> 00:25:02,794
Allora... e' qui che
vi vedete tu e Derek?

455
00:25:03,510 --> 00:25:04,510
A volte.

456
00:25:04,794 --> 00:25:07,349
In verita' e' cosi' che ha fatto
la prima mossa. L'ho trovato qui,

457
00:25:07,379 --> 00:25:08,880
voleva farmi una sorpresa.

458
00:25:09,328 --> 00:25:10,628
Molto romantico.

459
00:25:11,920 --> 00:25:15,544
No, te l'ho chiesto solo perche'
Derek non e'... proprio il tuo tipo.

460
00:25:15,574 --> 00:25:16,574
Vero?

461
00:25:16,919 --> 00:25:18,869
E' la nostra fase ragazzacci.

462
00:25:18,950 --> 00:25:21,277
Sutton e il tipo strano,
Mads e quello piu' vecchio,

463
00:25:21,347 --> 00:25:22,697
io e lo strafigo.

464
00:25:23,096 --> 00:25:25,988
No, comunque... mi chiedevo: hai idea

465
00:25:26,058 --> 00:25:28,030
del perche' mio padre telefoni a Derek?

466
00:25:28,060 --> 00:25:29,531
E del perche' Derek chiami mio padre?

467
00:25:29,561 --> 00:25:31,273
Tuo padre telefona al mio ragazzo?

468
00:25:31,303 --> 00:25:32,703
Si', te l'ha detto?

469
00:25:32,978 --> 00:25:35,682
I padri non sono esattamente
il nostro argomento preferito.

470
00:25:35,712 --> 00:25:37,862
Non che parliamo molto, comunque.

471
00:25:37,905 --> 00:25:41,605
Va bene, senti, capisco perfettamente
la fase ragazzacci, ma...

472
00:25:42,212 --> 00:25:43,978
non voglio vederti soffrire.

473
00:25:44,008 --> 00:25:45,008
Certo.

474
00:25:45,090 --> 00:25:46,750
Perche' per te sono come una sorella.

475
00:25:46,770 --> 00:25:47,770
Esatto...

476
00:25:48,254 --> 00:25:50,104
e sei proprio una strafiga!

477
00:25:50,410 --> 00:25:51,410
Thayer!

478
00:26:13,912 --> 00:26:15,462
Emma, come stai oggi?

479
00:26:16,008 --> 00:26:18,008
Sei pronta per tornare a casa?

480
00:26:18,476 --> 00:26:19,476
Certo.

481
00:26:22,147 --> 00:26:23,147
Beh...

482
00:26:25,309 --> 00:26:27,653
E'... difficile...

483
00:26:28,213 --> 00:26:29,356
a volte...

484
00:26:29,857 --> 00:26:31,257
sono disorientata.

485
00:26:32,369 --> 00:26:35,219
Non so, forse e' solo
perche' sono stanca o...

486
00:26:37,024 --> 00:26:40,074
Penso di aver bisogno
solamente di un'altra notte.

487
00:26:41,329 --> 00:26:42,979
Vedro' cosa posso fare.

488
00:26:51,740 --> 00:26:53,690
A me sembra che tu stia bene.

489
00:26:54,655 --> 00:26:57,205
Beh, forse semplicemente
voglio rimanere.

490
00:26:59,641 --> 00:27:04,641
Con chi devo essere carina per poter uscire
dalla mia stanza piu' di due volte al giorno?

491
00:27:04,832 --> 00:27:07,232
Dipende, quanto carina
pensavi di essere?

492
00:27:09,097 --> 00:27:11,113
Ciao, ho ricevuto il
tuo SMS, cosa succede?

493
00:27:11,123 --> 00:27:13,201
Ciao, non riesco a trovare
il codice da nessuna parte.

494
00:27:13,211 --> 00:27:16,550
Sembra che Ted non lasci nulla
di scritto su carta, e...

495
00:27:16,560 --> 00:27:19,101
so che tu sei praticamente
un genio dell'informatica.

496
00:27:19,111 --> 00:27:21,861
- Certo, fammi dare un'occhiata.
- Quindi...

497
00:27:22,885 --> 00:27:24,291
Poveretto!

498
00:27:25,760 --> 00:27:27,810
E' il tipico errore dei vecchi.

499
00:27:28,292 --> 00:27:32,242
Non scrive nulla su carta pero'
tiene un file nominato: "Passwords".

500
00:27:32,434 --> 00:27:36,284
E naturalmente il file "Passwords"
e' protetto da password, ma...

501
00:27:38,293 --> 00:27:39,539
"SuttonLaurel".

502
00:27:40,337 --> 00:27:43,298
- Come rubare le caramelle a un bambino!
- Caspita, sei davvero bravo!

503
00:27:43,308 --> 00:27:46,708
Beh, come pensi che abbia fatto
Sutton a rintracciare te?

504
00:27:47,917 --> 00:27:50,067
Ehi, ragazzi, cosa state facendo?

505
00:27:50,830 --> 00:27:51,830
Niente.

506
00:27:52,816 --> 00:27:55,603
Thayer mi... mi sta aiutando
a trasferire dei file che ho creato

507
00:27:55,656 --> 00:27:57,666
quando papa' mi ha prestato il...

508
00:27:58,219 --> 00:27:59,869
E tu cosa stai facendo?

509
00:27:59,923 --> 00:28:02,809
Questa non sara' una di quelle
bottiglie da mille dollari, vero?

510
00:28:02,819 --> 00:28:05,272
Sono quasi certa che papa'
le abbia messe sotto chiave

511
00:28:05,282 --> 00:28:07,372
dopo che la scorsa primavera
tu ne rubasti una.

512
00:28:07,382 --> 00:28:08,432
Ah, giusto.

513
00:28:08,727 --> 00:28:09,727
Era...

514
00:28:09,903 --> 00:28:11,305
deliziosa!

515
00:28:12,832 --> 00:28:14,682
Puoi darci solo un istante?

516
00:28:14,742 --> 00:28:17,542
A dire il vero, direi
che qui abbiamo finito.

517
00:28:17,575 --> 00:28:19,075
Ok, ci vediamo dopo.

518
00:28:22,377 --> 00:28:25,051
Quindi immagino...

519
00:28:25,184 --> 00:28:26,783
Succedera' stanotte.

520
00:28:27,197 --> 00:28:29,256
- Ne sei sicura?
- Assolutamente si'.

521
00:28:29,266 --> 00:28:31,147
Justin e' decisamente quello giusto.

522
00:28:31,157 --> 00:28:32,410
Nessun rimpianto.

523
00:28:32,420 --> 00:28:34,817
Mi sto solo procurando
gli oggetti di scena.

524
00:28:34,827 --> 00:28:35,827
Profumo,

525
00:28:36,616 --> 00:28:37,616
musica...

526
00:28:39,395 --> 00:28:41,536
Sicurezza? Non e' che per caso hai un...

527
00:28:41,546 --> 00:28:44,240
Ti prego, io sono quella
intelligente, ricordi?

528
00:28:44,250 --> 00:28:47,768
Decisamente troppo intelligente per
rimanere incinta, almeno per ora.

529
00:28:47,778 --> 00:28:48,828
Fantastico.

530
00:28:49,505 --> 00:28:52,365
Allora, dovremmo, non so...
abbracciarci? O e' troppo...

531
00:28:52,375 --> 00:28:54,129
Si', sarebbe troppo strano.

532
00:28:54,139 --> 00:28:56,281
- Ok.
- Buona serata.

533
00:29:02,653 --> 00:29:03,653
Allora,

534
00:29:03,904 --> 00:29:05,547
raccontami del giorno...

535
00:29:05,557 --> 00:29:07,189
in cui ti ho trovato in piscina.

536
00:29:07,199 --> 00:29:09,649
Per quale motivo sei venuto a casa mia?

537
00:29:09,701 --> 00:29:13,034
Beh, era da un po' che
ti osservavo a scuola.

538
00:29:13,284 --> 00:29:15,360
Ho cercato di attirare la tua attenzione

539
00:29:15,370 --> 00:29:18,188
al Ballo d'Autunno,
ma ho ottenuto solo un cupcake.

540
00:29:18,198 --> 00:29:20,759
Per cui ho pensato fosse il caso di
metterci un po' piu' di inventiva.

541
00:29:20,769 --> 00:29:21,769
Davvero?

542
00:29:22,070 --> 00:29:23,120
Che carino!

543
00:29:25,285 --> 00:29:26,285
Ma...

544
00:29:26,486 --> 00:29:28,417
come fai a conoscere il padre di Mads?

545
00:29:28,856 --> 00:29:33,141
So che sembro matta, ma so anche
che ti chiama sempre... E quindi...

546
00:29:33,151 --> 00:29:34,851
Chi e' il padre di Mads?

547
00:29:35,141 --> 00:29:38,223
Alec Rybak. Il procuratore
distrettuale, hai presente?

548
00:29:38,233 --> 00:29:39,233
Lui...

549
00:29:39,365 --> 00:29:42,506
Senti, non e' stato uno dei
miei momenti migliori, ma...

550
00:29:42,516 --> 00:29:44,533
sono stato arrestato per
possesso di stupefacenti.

551
00:29:44,543 --> 00:29:46,755
Ma la stavo solo tenendo per
un amico, sai come funziona.

552
00:29:46,765 --> 00:29:49,820
- Si', certo.
- Il procuratore distrettuale e' un mito.

553
00:29:49,830 --> 00:29:54,025
Mi ha aiutato, mi ha messo in contatto
con quelli dei lavori socialmente utili.

554
00:29:54,035 --> 00:29:58,685
- Quindi e' per questo che ti chiama sempre.
- Perche' pensi che mi chiami sempre?

555
00:29:59,364 --> 00:30:02,114
E poi... tu come fai a
sapere che mi chiama?

556
00:30:03,814 --> 00:30:04,814
Non lo so.

557
00:30:05,241 --> 00:30:06,591
Torniamo ai baci.

558
00:30:07,098 --> 00:30:08,848
Mi sembra un'ottima idea.

559
00:30:22,621 --> 00:30:24,423
Ok, hai 15 minuti...

560
00:30:24,433 --> 00:30:26,472
e poi sara' meglio che
riporti qui le chiappe.

561
00:30:26,482 --> 00:30:28,032
Si', nessun problema.

562
00:30:28,342 --> 00:30:31,764
Pero' dovro' prendere
in prestito questo.

563
00:31:24,092 --> 00:31:25,192
Ciao, mamma.

564
00:31:27,695 --> 00:31:28,795
Sono Sutton.

565
00:31:31,464 --> 00:31:32,514
Tua figlia.

566
00:31:51,075 --> 00:31:52,325
Sei davvero tu!

567
00:31:53,350 --> 00:31:54,350
Si'.

568
00:31:55,800 --> 00:31:58,268
Devi raccontarmi tutto, ok?

569
00:31:58,278 --> 00:32:00,480
Perche' ci hai dato in adozione,

570
00:32:00,490 --> 00:32:04,690
perche' ci hai separato, perche' sei
tornata a riprenderti Emma e non me.

571
00:32:09,252 --> 00:32:11,052
Come hai fatto a trovarmi?

572
00:32:12,609 --> 00:32:14,109
Non e' stato facile,

573
00:32:15,913 --> 00:32:17,222
ma riuscire a trovarti...

574
00:32:17,232 --> 00:32:19,182
era troppo importante per me.

575
00:32:22,524 --> 00:32:25,067
Ti prego, raccontami cos'e' successo.

576
00:32:27,418 --> 00:32:28,592
L'incendio.

577
00:32:30,018 --> 00:32:31,448
A Fillmore...

578
00:32:31,478 --> 00:32:32,916
quando eri con Emma.

579
00:32:36,785 --> 00:32:38,707
E' dura sapere che...

580
00:32:40,477 --> 00:32:42,246
ho ucciso mia figlia.

581
00:32:44,704 --> 00:32:46,071
Intendi Emma?

582
00:32:47,851 --> 00:32:48,865
No.

583
00:32:49,311 --> 00:32:50,912
Emma non e' morta.

584
00:32:51,962 --> 00:32:55,936
In questo momento sta fingendo
di essere me, a Phoenix.

585
00:32:57,470 --> 00:32:58,471
No.

586
00:32:58,807 --> 00:32:59,970
E' morta.

587
00:33:00,323 --> 00:33:02,212
Me l'hanno detto loro. Entrambi.

588
00:33:04,525 --> 00:33:06,508
E' morta. Me l'ha detto lui.

589
00:33:07,447 --> 00:33:09,569
Entrambi chi? Che cosa intendi?
Chi te l'ha detto?

590
00:33:09,599 --> 00:33:10,699
Smettila!

591
00:33:10,990 --> 00:33:12,515
Non cercare di confondermi.

592
00:33:12,659 --> 00:33:14,012
Lui non mi mentirebbe.

593
00:33:16,797 --> 00:33:17,881
Lui chi?

594
00:33:20,768 --> 00:33:21,869
Lui chi?

595
00:33:22,540 --> 00:33:25,097
- Aiuto! Vi prego!
- Mamma... No, mamma!

596
00:33:25,141 --> 00:33:26,252
- Vi prego!
- Ti prego smettila.

597
00:33:26,276 --> 00:33:28,216
Non... Non parlero' piu'
con te. Non lo faro'.

598
00:33:28,246 --> 00:33:29,640
Vattene! Vattene!

599
00:33:29,670 --> 00:33:31,399
- Ti prego. Voglio...
- Non sei reale.

600
00:33:31,429 --> 00:33:33,020
- Non sei reale. Non lo sei.
- Si' che lo sono.

601
00:33:33,050 --> 00:33:35,124
- Aiutatemi!
- Non e' morta.

602
00:33:35,154 --> 00:33:36,519
- E' morta.
- No.

603
00:33:36,549 --> 00:33:38,310
Non e' morta. No!

604
00:33:38,350 --> 00:33:41,060
- Basta. Smettila!
- Vi prego fermatevi!

605
00:33:41,110 --> 00:33:43,643
- Me l'hanno detto loro, e' morta!
- No, non e' vero!

606
00:33:43,683 --> 00:33:44,702
No!

607
00:33:54,605 --> 00:33:55,913
Mi sa che...

608
00:33:56,409 --> 00:33:57,961
non sono vestito abbastanza elegante.

609
00:33:58,474 --> 00:34:01,090
Forse potresti toglierli, i vestiti.

610
00:34:02,042 --> 00:34:04,334
Volevo solo rendere questo
posto speciale perche'

611
00:34:04,362 --> 00:34:07,170
voglio che stanotte sia speciale.

612
00:34:07,846 --> 00:34:10,226
Ogni notte e' speciale con te.

613
00:34:11,129 --> 00:34:14,280
Ecco, sono le frasi come questa
che mi hanno convinta a venire qui.

614
00:34:14,406 --> 00:34:17,414
Mi sento... molto legata a te,

615
00:34:17,448 --> 00:34:20,470
da quando mi hai detto cosa
e' successo ai tuoi genitori.

616
00:34:20,765 --> 00:34:23,526
Hai riposto in me la tua fiducia.

617
00:34:25,599 --> 00:34:26,681
Laurel...

618
00:34:28,558 --> 00:34:30,077
Sono completamente fuori luogo?

619
00:34:30,128 --> 00:34:33,947
Voglio dire, dovrei rivestirmi
e non farmi vedere mai piu'?

620
00:34:33,999 --> 00:34:35,332
No, no. Sei...

621
00:34:47,259 --> 00:34:48,810
La verita' e' che...

622
00:34:52,419 --> 00:34:55,346
mi sto davvero innamorando
di te, Laurel.

623
00:34:57,151 --> 00:35:00,076
Anche io mi sto innamorando
di te. Voglio dire...

624
00:35:02,277 --> 00:35:04,125
e' una buona cosa, giusto?

625
00:35:04,155 --> 00:35:05,210
Certo.

626
00:35:06,782 --> 00:35:10,056
Ho immaginato questo momento,
ma non avrei mai immaginato...

627
00:35:10,107 --> 00:35:12,171
che sarebbe stato cosi'.

628
00:35:13,537 --> 00:35:14,735
Cosi' come?

629
00:35:16,749 --> 00:35:18,028
Spaventoso...

630
00:35:19,280 --> 00:35:20,280
e...

631
00:35:21,951 --> 00:35:23,181
meraviglioso.

632
00:35:26,978 --> 00:35:31,108
Perche' non ci concentriamo
sulla parte meravigliosa?

633
00:35:34,129 --> 00:35:35,413
Si puo' fare.

634
00:35:36,583 --> 00:35:38,324
Dio, sei incredibile.

635
00:35:38,613 --> 00:35:39,679
Davvero.

636
00:35:56,644 --> 00:35:58,002
Ehi, splendore.

637
00:36:00,707 --> 00:36:02,622
Non hai una gran bella cera.

638
00:36:05,356 --> 00:36:06,440
Caffe'.

639
00:36:08,673 --> 00:36:12,434
Ecco la chiave. Se fai un lungo
viaggio devi bere un sacco di caffe'.

640
00:36:24,502 --> 00:36:25,896
Che cosa ricordi...

641
00:36:25,947 --> 00:36:28,702
della telefonata che
hai sentito a casa mia?

642
00:36:28,912 --> 00:36:30,032
Niente.

643
00:36:31,680 --> 00:36:32,785
Sutton...

644
00:36:33,097 --> 00:36:34,706
Dottoressa Hughes...

645
00:36:35,608 --> 00:36:36,686
Annie...

646
00:36:38,866 --> 00:36:40,737
Nient'altro che nomi per me.

647
00:36:43,778 --> 00:36:45,109
Che bravo ragazzo.

648
00:36:49,497 --> 00:36:51,224
Allora siamo a posto, no?

649
00:36:54,477 --> 00:36:56,135
Non vuoi niente, vero?

650
00:36:59,039 --> 00:37:00,863
Voglio... Mads.

651
00:37:03,170 --> 00:37:04,897
Non succedera' mai.

652
00:37:08,046 --> 00:37:09,347
Riposati un po'.

653
00:37:22,430 --> 00:37:23,489
Che ci fai qui?

654
00:37:23,561 --> 00:37:25,714
Magari non sono piu' il tuo ragazzo...

655
00:37:25,864 --> 00:37:28,547
ma ci tengo ancora a te.
Volevo accertarmi che fossi al sicuro.

656
00:37:28,598 --> 00:37:30,164
Al sicuro da cosa?

657
00:37:30,215 --> 00:37:31,853
Che ci fate qui, ragazzi?

658
00:37:32,117 --> 00:37:33,884
Che cosa fai qui con lui?

659
00:37:33,956 --> 00:37:35,671
Almeno gli hai chiesto di Emma?

660
00:37:35,701 --> 00:37:38,923
No, lascia perdere.
Che succede tra te ed Eduardo?

661
00:37:39,982 --> 00:37:41,467
Non puo' dirvelo.

662
00:37:41,715 --> 00:37:44,082
Va bene? E deve entrare
li' dentro da sola.

663
00:37:44,154 --> 00:37:46,428
Fottiti. Non mi importa da quanto
tempo vi vedevate di nascosto.

664
00:37:46,437 --> 00:37:48,248
Sutton e' la mia migliore amica.

665
00:37:48,299 --> 00:37:49,613
O almeno lo era.

666
00:37:51,929 --> 00:37:53,036
Va bene.

667
00:37:54,625 --> 00:37:57,035
Va bene. Falle venire con noi.

668
00:37:57,241 --> 00:37:58,816
Sai che cosa significa.

669
00:38:01,696 --> 00:38:03,167
Facciamolo e basta.

670
00:38:11,636 --> 00:38:12,876
Non respira.

671
00:38:13,209 --> 00:38:14,609
Ha le convulsioni.

672
00:38:16,690 --> 00:38:19,476
- Trova i muscoli sottoioidei.
- Il battito e' a 140.

673
00:38:19,520 --> 00:38:21,017
Dobbiamo liberare le vie respiratorie.

674
00:38:21,027 --> 00:38:24,403
Dobbiamo intubarlo. Portatemi 30 grammi di
etomidate e un kit per tracheotomia da 7,5.

675
00:38:24,413 --> 00:38:26,105
Prendete il carrello d'emergenza.

676
00:38:26,115 --> 00:38:27,868
Infermiera! Infermiera!

677
00:38:27,890 --> 00:38:29,178
- Il battito?
- 140.

678
00:38:29,232 --> 00:38:31,543
- Papa'?
- Andatevene da qui! Subito!

679
00:38:35,497 --> 00:38:37,047
Ok, fate l'incisione.

680
00:38:41,359 --> 00:38:43,317
Eccoti, finalmente! Dove sei stato?

681
00:38:43,327 --> 00:38:46,799
Laurel non e' ancora tornata, sono le 2:00
di notte! Di solito e' cosi' responsabile!

682
00:38:46,809 --> 00:38:49,159
Ha appena preso la patente,
potrebbe essere caduta in un fosso...

683
00:38:49,169 --> 00:38:50,325
Frena, frena.

684
00:38:50,772 --> 00:38:53,372
- Che succede?
- Ho provato a chiamarla, non mi ha risposto.

685
00:38:53,382 --> 00:38:57,247
Allora ho fatto quella cosa che dovremmo
fare solo in caso di emergenza.

686
00:38:57,279 --> 00:38:59,237
- So che dovremmo fidarci...
- Sei andata su internet

687
00:38:59,255 --> 00:39:01,009
e hai usato l'applicazione
di localizzazione, ok.

688
00:39:01,019 --> 00:39:03,653
E ho ottenuto un indirizzo, che non e'
la casa di Justin, il che e' un bene.

689
00:39:03,683 --> 00:39:06,606
Vuol dire che non se la sta spassando
col suo ragazzo, o qualcosa del genere.

690
00:39:06,616 --> 00:39:07,824
Che cosa vuoi fare?

691
00:39:08,214 --> 00:39:09,589
Voglio andare li'.

692
00:39:09,810 --> 00:39:10,810
Ok.

693
00:39:11,829 --> 00:39:14,085
- Quindi e' in coma?
- E' quello che hanno detto.

694
00:39:14,095 --> 00:39:15,795
Mads, mi dispiace tanto.

695
00:39:18,796 --> 00:39:19,846
Dimostralo.

696
00:39:20,924 --> 00:39:23,771
Volevi dirci tutta la verita'
all'ospedale, quindi forza...

697
00:39:23,781 --> 00:39:25,981
ora puoi dirci che sta succedendo.

698
00:39:29,177 --> 00:39:30,227
Per favore.

699
00:39:31,999 --> 00:39:32,999
Va bene.

700
00:39:34,752 --> 00:39:35,902
Scusate se...

701
00:39:36,581 --> 00:39:38,531
non vi ho detto niente, ma...

702
00:39:40,207 --> 00:39:43,444
la verita' e' che sono quasi riuscita
a trovare la mia madre biologica.

703
00:39:43,454 --> 00:39:44,454
E...

704
00:39:44,687 --> 00:39:45,787
tuo padre...

705
00:39:46,350 --> 00:39:48,613
Credo che tuo padre sappia chi sia.

706
00:39:49,459 --> 00:39:52,105
Cosa ti fa pensare che mio padre possa
conoscere la tua madre biologica?

707
00:39:52,115 --> 00:39:54,209
E che cosa c'entra
Eduardo in tutto questo?

708
00:39:54,219 --> 00:39:57,569
Mi ha detto che Alek l'ha
pagato per lasciare la citta'.

709
00:39:57,883 --> 00:40:00,713
- Lo sapevo!
- Non solo per separarvi.

710
00:40:01,103 --> 00:40:03,870
Tuo padre ha paura che Eduardo
l'abbia sentito parlare al telefono...

711
00:40:03,880 --> 00:40:05,893
mentre diceva qualcosa su di me.

712
00:40:06,298 --> 00:40:09,322
- E cosa diceva?
- Vorrei tanto saperlo, ma...

713
00:40:11,048 --> 00:40:13,368
Eduardo non ha fatto in tempo a dirmelo.

714
00:40:14,147 --> 00:40:16,462
E pensi che riguardasse
la tua madre biologica?

715
00:40:16,472 --> 00:40:19,124
Ma cosa puo' esserci di cosi' brutto,
tanto che mio padre debba nascondertelo?

716
00:40:19,134 --> 00:40:20,134
Maddy.

717
00:40:20,559 --> 00:40:21,909
Ho appena saputo.

718
00:40:22,803 --> 00:40:23,903
Mi dispiace.

719
00:40:25,125 --> 00:40:26,125
Stai bene?

720
00:40:35,125 --> 00:40:37,090
C'e' qualcosa di strano.

721
00:40:37,100 --> 00:40:38,100
Si'.

722
00:40:38,268 --> 00:40:40,908
Quell'applicazione "trova il mio
telefono" o come si chiama.

723
00:40:40,918 --> 00:40:45,200
A quanto pare il Grande Fratello non ci spia,
o se lo fa sta guardando nel posto sbagliato.

724
00:40:46,723 --> 00:40:47,723
Laurel?

725
00:40:49,094 --> 00:40:50,459
Mamma, papa'...

726
00:40:51,288 --> 00:40:53,824
non e' successo niente, mi sono solo...

727
00:40:54,149 --> 00:40:55,255
addormentata.

728
00:40:55,265 --> 00:40:56,765
Che posto e' questo?

729
00:40:57,857 --> 00:40:58,857
No.

730
00:41:05,728 --> 00:41:08,717
Che strano, non c'e' nessuno
in casa ed e' tardi.

731
00:41:08,727 --> 00:41:11,636
So che Ted era all'ospedale, ma...

732
00:41:14,228 --> 00:41:16,949
Non vorrei combattere una
battaglia persa, ma...

733
00:41:17,404 --> 00:41:18,884
se vuoi posso restare.

734
00:41:19,462 --> 00:41:20,462
Ethan...

735
00:41:22,196 --> 00:41:24,984
Oppure no. Cioe',
starai bene se vado via?

736
00:41:25,340 --> 00:41:26,340
Ma certo.

737
00:41:26,555 --> 00:41:27,555
Si'.

738
00:41:27,698 --> 00:41:29,831
Devo solo programmare l'allarme e...

739
00:41:29,841 --> 00:41:31,652
non lo so, faro' un bagno caldo,

740
00:41:31,662 --> 00:41:33,262
per cercare di rilassarmi.

741
00:41:33,990 --> 00:41:34,990
Ok.

742
00:41:37,575 --> 00:41:39,692
Sto solo cercando di rimanere lucida.

743
00:41:40,039 --> 00:41:42,289
Con tutto quello che e' successo...

744
00:41:42,890 --> 00:41:45,290
non voglio di nuovo perdere me stessa.

745
00:41:46,875 --> 00:41:48,688
Non che io non voglia...

746
00:42:00,964 --> 00:42:02,964
Non vado da nessuna parte, ok?

747
00:42:04,543 --> 00:42:05,593
Devi farlo.

748
00:42:18,518 --> 00:42:22,924
Ok, mi scusi per i problemi che ho causato,
ma non potrebbe aspettare fino a domattina?

749
00:42:22,934 --> 00:42:23,934
E' ora.

750
00:42:24,398 --> 00:42:26,083
L'autista ti sta aspettando.

751
00:42:26,460 --> 00:42:30,081
Mi scusi, so che la strada sara' lunga,
ma devo metterle le manette.

752
00:42:31,304 --> 00:42:34,396
Cosa? Che sta succedendo?
Pensavo sarei tornata a casa.

753
00:42:34,406 --> 00:42:37,133
Infatti, Emma. A casa, a Las Vegas.

754
00:42:45,868 --> 00:42:46,868
Chi e'?

755
00:42:49,950 --> 00:42:51,434
Mamma? Papa'?

756
00:43:10,115 --> 00:43:11,165
Ciao, Emma.

757
00:43:11,806 --> 00:43:14,273
Travis, che diavolo ci fai qui?

758
00:43:15,190 --> 00:43:16,759
Allora, hai una gemella.

759
00:43:19,888 --> 00:43:21,787
Che le hai fatto? L'hai uccisa?

760
00:43:22,583 --> 00:43:25,026
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

