1
00:00:00,434 --> 00:00:02,036
<i>Negli episodi precedenti di Revenge...

2
00:00:02,050 --> 00:00:02,958
Papa'!

3
00:00:02,978 --> 00:00:06,285
<i>Quando ero una bambina, mio padre e' stato
accusato di un crimine che non ha commesso.

4
00:00:06,301 --> 00:00:07,728
- Amanda!
- Papa'!

5
00:00:07,737 --> 00:00:08,899
<i>Prima di morire...

6
00:00:08,926 --> 00:00:11,185
- E tu chi sei?
- Nolan Ross, un amico di tuo padre.

7
00:00:11,201 --> 00:00:12,293
Voleva che tu avessi questa.

8
00:00:12,306 --> 00:00:13,831
<i>Mi ha lasciato una mappa per la vendetta

9
00:00:13,848 --> 00:00:16,506
<i>che mi ha portato alle persone
che hanno distrutto la nostra vita.

10
00:00:16,550 --> 00:00:18,599
E quella e' la Regina Victoria.

11
00:00:18,619 --> 00:00:20,870
<i>Quello e' il figlio
privilegiato di Victoria.</i>

12
00:00:20,899 --> 00:00:22,421
- Sono Daniel.
- Emily.

13
00:00:22,469 --> 00:00:25,901
Jack Porter ha ancora una cotta
per la piccola Amanda Clarke.

14
00:00:25,931 --> 00:00:27,933
<i>A volte, le persone innocenti
sono quelle che soffrono di piu'.

15
00:00:27,976 --> 00:00:29,560
Amanda Clarke non esiste piu'.

16
00:00:29,576 --> 00:00:31,792
<i>Ma uno ad uno, i colpevoli pagheranno.

17
00:00:31,818 --> 00:00:34,714
Potevi avere chiunque e sapevi
che era la mia migliore amica.

18
00:00:34,743 --> 00:00:36,205
Lydia mi ha chiesto di annunciarvi

19
00:00:36,235 --> 00:00:38,418
che questo sara' il suo ultimo
weekend negli Hamptons.

20
00:00:38,439 --> 00:00:40,557
<i>Niente va mai esattamente
come ti aspetti.

21
00:00:40,564 --> 00:00:42,110
<i>E' la tua festa di fidanzamento!</i>

22
00:00:42,760 --> 00:00:44,370
<i>E quando ci si sbaglia
con la vita e la morte.

23
00:00:44,388 --> 00:00:45,820
Mamma!

24
00:00:45,838 --> 00:00:48,000
<i>I danni collaterali sono inevitabili.

25
00:00:48,035 --> 00:00:49,887
<i>Daniel!

26
00:00:52,249 --> 00:00:53,273
DODICI SETTIMANE PRIMA

27
00:00:53,293 --> 00:00:54,393
<i>Vai, Daniel!

28
00:00:54,970 --> 00:00:57,060
<i>Daniel, e' fatta. Ci sei quasi.

29
00:00:58,844 --> 00:01:00,080
<i>Forza, Daniel!

30
00:01:00,498 --> 00:01:01,570
<i>Vai, Daniel!

31
00:01:01,590 --> 00:01:04,140
- Ce l'hai, Daniel!
- Vai, Daniel!

32
00:01:07,099 --> 00:01:10,070
<i>Forza, Daniel! Ce l'hai! Ci sei quasi!

33
00:01:10,087 --> 00:01:11,337
Portala a casa!

34
00:01:11,460 --> 00:01:12,650
<i>E la manca...

35
00:01:20,185 --> 00:01:21,199
<i>Emily.

36
00:01:21,695 --> 00:01:23,337
Cosa fai quassu'?

37
00:01:23,346 --> 00:01:26,018
Questa area e' strettamente
riservata alla gente comune.

38
00:01:26,038 --> 00:01:27,787
Mi piace la vista da qua.

39
00:01:28,185 --> 00:01:29,510
Lo vedo...

40
00:01:30,160 --> 00:01:32,659
Non credere che non ti abbia
vista flirtare con Daniel Grayson

41
00:01:32,667 --> 00:01:35,080
al party sullo yacht
della settimana scorsa.

42
00:01:35,110 --> 00:01:38,583
- Che posso dire? E' affascinante.
- E' pericoloso.

43
00:01:38,613 --> 00:01:39,750
Andiamo.

44
00:01:39,965 --> 00:01:41,453
Spero che tu stia studiando bene

45
00:01:41,465 --> 00:01:43,577
il gruppo degli Hamptons
sulla mia pagina facebook.

46
00:01:43,595 --> 00:01:45,140
Perche', ci sara' un esame?

47
00:01:45,170 --> 00:01:46,790
Ogni santo giorno.

48
00:01:47,097 --> 00:01:48,834
Benvenuta nella tenda dei VIP.

49
00:01:49,830 --> 00:01:53,230
Per te... quindi dimmi, chi c'e' qui?

50
00:01:55,411 --> 00:01:57,500
Ma dai! Nessuno?

51
00:01:58,354 --> 00:02:00,075
Dovresti ricordarti di lui.

52
00:02:00,110 --> 00:02:03,070
Nolan Ross, era alla
festa del Memorial Day.

53
00:02:03,314 --> 00:02:05,180
Il perenne rompipalle?

54
00:02:05,886 --> 00:02:07,165
Il numero uno.

55
00:02:07,200 --> 00:02:09,319
E quell'uomo affascinante
con cui sta parlando...

56
00:02:09,445 --> 00:02:10,805
E' Bill Harmon,

57
00:02:10,840 --> 00:02:13,110
direttore del piu' redditizio
fondo di risparmio di Wall Street.

58
00:02:13,122 --> 00:02:16,586
Devi avere una montagna di soldi come
Nolan se vuoi che ti degni di uno sguardo.

59
00:02:16,616 --> 00:02:20,352
Ah, e ovviamente... sistemati
comodamente nella sezione reale,

60
00:02:20,372 --> 00:02:23,089
abbiamo Conrad Grayson e...

61
00:02:24,534 --> 00:02:26,220
Sua maesta'.

62
00:02:26,250 --> 00:02:27,878
Lezione conclusa!

63
00:02:27,908 --> 00:02:29,684
Ora devo fare un po' di pubbliche
relazioni. Per te va bene?

64
00:02:29,714 --> 00:02:31,270
Certo. Vai, tranquilla.

65
00:02:39,300 --> 00:02:42,280
<i>Zio Bill! Zio Bill!

66
00:02:42,517 --> 00:02:44,180
Buongiorno, festeggiata.

67
00:02:44,610 --> 00:02:48,030
- Papa', e' arrivato lo zio Bill.
- Guarda cosa ho qui.

68
00:02:48,410 --> 00:02:50,757
- Buon compleanno!
- Come si chiama?

69
00:02:51,297 --> 00:02:54,005
Devi sceglierlo tu. Cosa ti sembra?

70
00:02:54,365 --> 00:02:58,010
- Mi sembra un Sammy.
- Sammy. Ok. E Sammy sia.

71
00:02:58,045 --> 00:03:00,350
- Grazie, papa'.
- David, devo parlarti.

72
00:03:00,366 --> 00:03:01,624
<i>Dimmi, cosa c'e'?</i>

73
00:03:02,417 --> 00:03:03,967
<i>Si tratta di Grayson.</i>

74
00:03:14,889 --> 00:03:16,339
<i>Che fai bella?</i>

75
00:03:16,369 --> 00:03:18,570
Declan. Mi dai una mano per piacere.

76
00:03:19,098 --> 00:03:21,555
- Mi serve aiuto ai tavoli.
- Sono in pausa.

77
00:03:21,644 --> 00:03:23,744
La pausa e' finita. Diamoci una mossa.

78
00:03:23,774 --> 00:03:26,324
Potevi evitare di cacciare
mezzo staff l'altra settimana.

79
00:03:26,354 --> 00:03:27,850
Non fare il saputello.

80
00:03:29,255 --> 00:03:30,772
Stowaway. Sono Carl.

81
00:03:30,802 --> 00:03:32,683
<i>Sono alla partita di polo... che noia!</i>

82
00:03:33,471 --> 00:03:35,070
Si', mi hanno avvisato.

83
00:03:36,064 --> 00:03:38,304
No, non preoccuparti. So cosa devo fare.

84
00:03:40,374 --> 00:03:43,473
Chiudi dopo pranzo e fai l'inventario
di tutto quello che abbiamo.

85
00:03:43,530 --> 00:03:44,930
Che succede, papa'?

86
00:03:45,730 --> 00:03:48,470
- Papa'?
- Qual e' il problema?

87
00:03:50,304 --> 00:03:53,177
- Chiudiamo prima.
- Bello.

88
00:03:54,211 --> 00:03:56,955
No Declan. Non e' bello per niente.

89
00:03:58,040 --> 00:04:00,481
Ehi, vuol dire che posso
prendere la barca?

90
00:04:05,751 --> 00:04:08,103
<i>Giretto in barca dopo?</i>

91
00:04:08,133 --> 00:04:11,280
- Di chi e' la barca, Charlotte?
- Di un amico.

92
00:04:11,587 --> 00:04:15,566
- Pensavo che avessimo amici in comune.
- Beh, sono stufa delle cose in comune.

93
00:04:16,737 --> 00:04:20,210
- Voglio cose diverse.
- Posso fare cose diverse.

94
00:04:20,240 --> 00:04:21,700
Amo le cose diverse.

95
00:04:22,862 --> 00:04:26,506
- Andiamo Daniel! Stagli addosso!
- <i>Dai Daniel!</i>

96
00:04:29,052 --> 00:04:31,180
- Cosi' Daniel. Vai!
- Cosi'. L'hai ripreso!

97
00:04:31,210 --> 00:04:33,160
Ce l'hai Daniel! Dai!

98
00:04:36,540 --> 00:04:38,171
<i>Un altro punto per Harris.</i>

99
00:04:39,134 --> 00:04:41,349
<i>Tuo figlio sta facendo
una figuraccia, Grayson.</i>

100
00:04:41,379 --> 00:04:43,920
Non e' finita. C'e' ancora tempo.

101
00:04:44,647 --> 00:04:46,547
Che ne dici di scommetterci?

102
00:04:47,190 --> 00:04:50,868
Ho smesso di fare giochetti con te
quando ti ho licenziato 18 anni fa.

103
00:04:51,512 --> 00:04:54,517
Direi che <i>quel</i> giochetto
ha funzionato bene per entrambi.

104
00:04:54,547 --> 00:04:57,786
Ma se non vuoi sprecare altri
soldi su tuo figlio, ti capisco.

105
00:04:57,816 --> 00:05:02,341
L'unica cosa che capisce, signor Harmon,
e' come rovinare un bel pomeriggio.

106
00:05:02,577 --> 00:05:06,530
Mi sto solo divertendo, Vic. Anzi, non
voglio nemmeno partire avvantaggiato.

107
00:05:06,705 --> 00:05:10,684
Scommetti come vuoi su Daniel
e tolgo i 5 punti di svantaggio.

108
00:05:10,714 --> 00:05:12,496
<i>La accetto io la scommessa.</i>

109
00:05:12,870 --> 00:05:16,975
- Buongiorno di nuovo, signori Grayson.
- Signorina Thorne. Che bella sorpresa.

110
00:05:17,005 --> 00:05:20,245
- Ti ricordi di Emily.
- Certo. La vicina di casa.

111
00:05:20,496 --> 00:05:25,300
Non per molto, temo. So che Lydia e
Michael hanno molte offerte per la casa.

112
00:05:25,330 --> 00:05:27,045
In realta', una e' mia.

113
00:05:27,603 --> 00:05:29,935
Terremo le dita incrociate per lei.

114
00:05:29,965 --> 00:05:33,235
Grazie, ma ho puntato forte. Il mio
agente si aspetta buone notizie.

115
00:05:33,265 --> 00:05:35,826
Mi piace una ragazza che
sa quello che vuole.

116
00:05:35,856 --> 00:05:37,984
- Bill Harmon.
- Emily Thorne.

117
00:05:38,014 --> 00:05:42,004
Attenta ai suoi soldi con questo tipo,
signorina. Le scucira' ogni centesimo.

118
00:05:42,034 --> 00:05:44,056
So riconoscere una buona scommessa.

119
00:05:45,080 --> 00:05:48,971
<i>Il primo tempo si e' concluso.
Vi invitiamo tutti sul campo</i>

120
00:05:49,001 --> 00:05:52,225
<i>per onorare la tradizione
di calpestare il prato.</i>

121
00:05:51,862 --> 00:05:53,609
{n8}<i>Chiamata in arrivo:</i>
<i>LYDIA DAVIS</i>

122
00:05:52,255 --> 00:05:54,640
<i>Signori e signore, ragazzi e ragazze...</i>

123
00:05:55,881 --> 00:05:59,650
<i>- Calpestate il prato! </i>- Credo di aver
voglia di calpestare qualcosa.

124
00:06:02,698 --> 00:06:06,068
- Quanta fretta, organizzatrice.
- Nolan, ci sono un centinaio di donne

125
00:06:06,098 --> 00:06:10,369
a cui piacerebbe intrattenersi con te.
Io non sono una di loro. Scusami.

126
00:06:16,863 --> 00:06:18,680
- Pronto.
- Ciao, sono Jack.

127
00:06:19,206 --> 00:06:23,054
Pensavo fossimo d'accordo per la barca.
Ci sarebbero anche altri compratori.

128
00:06:24,374 --> 00:06:26,054
L'arte della contrattazione.

129
00:06:26,496 --> 00:06:28,416
Facciamo cosi'...

130
00:06:28,420 --> 00:06:32,410
Diro' al mio agente di trasferire
quanto chiedi alla tua piccola banca,

131
00:06:32,440 --> 00:06:34,192
<i>poi faremo il passaggio di proprieta'</i>

132
00:06:34,203 --> 00:06:35,928
e bla bla bla, quando ti e' comodo.

133
00:06:35,980 --> 00:06:37,515
Mi e' comodo oggi.

134
00:06:37,545 --> 00:06:39,101
Agli ordini, capitano.

135
00:06:39,131 --> 00:06:40,405
A presto.

136
00:06:47,238 --> 00:06:48,797
Conosce Nolan Ross?

137
00:06:48,827 --> 00:06:50,964
Si', siamo amici da molto tempo.

138
00:06:52,384 --> 00:06:53,815
E' un tipo un po' strano.

139
00:06:53,825 --> 00:06:56,996
Credevo non avesse amici,
figuriamoci una adorabile come lei.

140
00:06:57,006 --> 00:06:59,438
Nolan sa che quando la gente lo
guarda vede solo i suoi soldi,

141
00:06:59,448 --> 00:07:02,451
per cui si e' costruito
qualche meccanismo di difesa.

142
00:07:02,474 --> 00:07:04,925
E' difficile sapere di chi fidarsi
quando si tratta di soldi.

143
00:07:04,967 --> 00:07:07,437
Totalmente d'accordo.
E lei di chi si fida?

144
00:07:07,467 --> 00:07:10,189
Per i miei soldi?
Di me stessa, fin dal 2008.

145
00:07:10,635 --> 00:07:15,076
Uso contanti e titoli a breve termine,
chiedendomi quando crolleranno le borse.

146
00:07:15,106 --> 00:07:16,934
Il mio fondo ha fruttato nel 2008.

147
00:07:16,964 --> 00:07:19,292
Davvero? Che cos'ha,
una sfera di cristallo?

148
00:07:19,322 --> 00:07:20,789
Ed un cappello magico.

149
00:07:21,477 --> 00:07:24,138
Vuole un consiglio? Le borse
non crolleranno, per ora.

150
00:07:24,168 --> 00:07:26,537
Dovrebbe pensare di tornare a investire.

151
00:07:26,567 --> 00:07:28,643
Non ho mai detto di averlo escluso.

152
00:07:28,673 --> 00:07:31,070
Allore lei ed io abbiamo
molto di cui parlare.

153
00:07:31,100 --> 00:07:33,555
Chiami il mio ufficio. Pranzeremo
insieme, quando sara' pronta.

154
00:07:33,566 --> 00:07:35,117
Chi perde, paga.

155
00:07:35,136 --> 00:07:36,304
Sempre.

156
00:07:42,254 --> 00:07:45,545
<i>Ed oggi un'altra svolta sorprendente nel</i>
<i>processo per tradimento a David Clarke,</i>

157
00:07:45,556 --> 00:07:48,575
<i>col consulente finanziario Bill Harmon
che e' salito al banco dei testimoni</i>

158
00:07:48,585 --> 00:07:52,792
<i>con una scottante testimonianza contro</i>
<i>David Clarke, amico e collega da tempo.</i>

159
00:07:52,805 --> 00:07:56,507
<i>Harmon e' solo uno di una lunga serie</i>
<i>di dipendenti della Grayson Global</i>

160
00:07:56,535 --> 00:08:00,859
<i>a fornire dettagli sul coinvolgimento di</i>
<i>Clarke nel fatale attacco terroristico.</i>

161
00:08:02,400 --> 00:08:04,812
Revenge - Stagione 01
Episodio 02 - "Trust"

162
00:08:04,832 --> 00:08:08,639
Traduzione: NYlover, Valevite, Maja in
De Lirio, Wiwin, gior95, scarlett94

163
00:08:08,667 --> 00:08:12,010
Traduzione: EleDibbi', Turncloak,
ZiggyS, Phoebe, feffe08

164
00:08:12,059 --> 00:08:14,154
Revisione:  Shadriel, Stebryar

165
00:08:14,181 --> 00:08:17,416
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

166
00:08:18,875 --> 00:08:20,175
Sta calma, bella.

167
00:08:20,205 --> 00:08:21,820
Che ti prende oggi?

168
00:08:22,996 --> 00:08:24,649
Un brutto inizio, eh?

169
00:08:26,528 --> 00:08:28,484
Speravo non fossi qui a vederlo.

170
00:08:28,514 --> 00:08:30,355
Mi spiace deluderti.

171
00:08:30,385 --> 00:08:32,781
Se puo' aiutarti, ho
scommesso sulla tua vittoria.

172
00:08:32,811 --> 00:08:34,249
Di certo non aiuta.

173
00:08:34,934 --> 00:08:38,172
Stai rendendo davvero difficili i
miei tentativi di far colpo su di te.

174
00:08:38,584 --> 00:08:39,954
Sono gia' colpita.

175
00:08:42,124 --> 00:08:43,372
Gran bel pony.

176
00:08:44,200 --> 00:08:46,386
Incrocio di purosangue,
di circa sette anni?

177
00:08:46,406 --> 00:08:47,997
Te ne intendi di cavalli.

178
00:08:48,027 --> 00:08:52,058
Ero il capitano del club di equitazione
durante il mio semestre a Barcellona.

179
00:08:52,088 --> 00:08:54,606
Ed ora chi e' che sta
facendo colpo su chi?

180
00:08:56,862 --> 00:08:58,876
Ti andrebbe di uscire
insieme, qualche volta?

181
00:08:59,175 --> 00:09:00,894
- A cavallo?
- Si'.

182
00:09:00,924 --> 00:09:02,335
A cavallo o...

183
00:09:02,365 --> 00:09:03,524
A cena.

184
00:09:04,264 --> 00:09:06,542
Vinci la gara e dico si' ad entrambe.

185
00:09:06,572 --> 00:09:07,800
E se perdo?

186
00:09:08,617 --> 00:09:10,459
In quel caso, vedremo.

187
00:09:11,790 --> 00:09:13,003
Andiamo.

188
00:09:16,430 --> 00:09:19,375
Sembri proprio aver bisogno
di qualcosa di fresco.

189
00:09:19,405 --> 00:09:22,235
Oggi ci vuole qualcosa di piu'
forte di una semplice limonata.

190
00:09:22,265 --> 00:09:25,456
Grazie per l'incontro, Frank.
Cosa sei riuscito a scoprire?

191
00:09:26,426 --> 00:09:28,450
Sulla tua vicina giovane e carina?

192
00:09:29,261 --> 00:09:32,617
Per quel che ne so, e' ricca
sfondata e totalmente pulita.

193
00:09:32,647 --> 00:09:35,020
Suo padre era un espatriato benestante.

194
00:09:35,385 --> 00:09:39,535
Le ha dato modo di girare il mondo,
collezionare lauree e fare beneficenza.

195
00:09:39,575 --> 00:09:41,731
Nessun divorzio o scandalo amoroso?

196
00:09:41,761 --> 00:09:43,340
Non negli Stati Uniti.

197
00:09:43,775 --> 00:09:47,085
Ci sono ancora un paio di cose da
controllare, ma dubito di trovar molto.

198
00:09:47,115 --> 00:09:49,576
Come mai t'interessa
tanto questa ragazza?

199
00:09:49,606 --> 00:09:51,735
Perche' a lei interessa mio figlio.

200
00:09:52,025 --> 00:09:54,848
Devo ricordarti cos'e'
accaduto con la cameriera

201
00:09:54,878 --> 00:09:57,058
di cui Daniel era innamorato
la scorsa estate?

202
00:09:57,088 --> 00:09:59,770
No, io sono quello che ha
sistemato tutto il casino.

203
00:09:59,800 --> 00:10:03,651
Posso giurati che Emily Thorne
non e' una cameriera da cocktail.

204
00:10:03,681 --> 00:10:06,981
Non mi interessa cio' che
non e'. Voglio sapere chi e'.

205
00:10:08,300 --> 00:10:11,105
Beh, allora forse dovresti
andare dritta alla fonte,

206
00:10:11,355 --> 00:10:12,610
e chiedere a lei.

207
00:10:14,314 --> 00:10:15,912
Frank, lo sapevi?

208
00:10:17,330 --> 00:10:19,298
Di Conrad e Lydia.

209
00:10:20,590 --> 00:10:22,990
Sono a capo della guardia di tuo
marito, certo che lo sapevo.

210
00:10:23,020 --> 00:10:25,210
Ma me l'hai tenuto segreto lo stesso.

211
00:10:25,240 --> 00:10:29,160
E' il mio lavoro tenere i segreti. Tu
in particolare dovresti apprezzarlo.

212
00:10:35,800 --> 00:10:37,092
<i>Vai!</i>

213
00:10:37,122 --> 00:10:38,330
<i>Daniel!</i>

214
00:10:38,360 --> 00:10:40,230
<i>Grayson ritorna in campo.</i>

215
00:10:40,260 --> 00:10:41,890
<i>Bel lavoro, Daniel!</i>

216
00:10:44,060 --> 00:10:45,928
<i>Un grande tiro. Goal!</i>

217
00:10:47,210 --> 00:10:50,284
<i>Ecco il nuovo campione degli Hamptons.</i>

218
00:10:52,537 --> 00:10:55,790
Wow. Hai fatto delle belle
modifiche qui, Porter.

219
00:10:56,862 --> 00:10:59,252
Ho restaurato ogni centimetro da solo.

220
00:10:59,282 --> 00:11:01,074
Beh, adesso che e' mia,

221
00:11:01,104 --> 00:11:03,604
mi vuoi dire perche'
l'hai chiamata "Amanda"?

222
00:11:03,950 --> 00:11:05,699
E' solo una ragazza che conoscevo.

223
00:11:05,729 --> 00:11:06,729
Tutto qui?

224
00:11:06,759 --> 00:11:07,759
Tutto qui.

225
00:11:08,680 --> 00:11:10,122
Prenditi cura di lei, amico.

226
00:11:10,152 --> 00:11:13,430
Mi piacerebbe. Mi serve solo
qualcuno che mi mostri le corde.

227
00:11:14,682 --> 00:11:17,135
Aspetta, aspetta, aspetta.
Non sai navigare?

228
00:11:17,165 --> 00:11:19,622
Pensavo che potessimo
fare un altro accordo.

229
00:11:20,691 --> 00:11:22,018
Incredibile, amico.

230
00:11:22,687 --> 00:11:24,907
Io... io non ti insegnero'
come capitanare la mia barca.

231
00:11:24,937 --> 00:11:28,585
Beh, in realta' vorrei lasciare
l'intera cosa del capitanaggio a te.

232
00:11:28,615 --> 00:11:29,898
Quel che voglio e'

233
00:11:30,327 --> 00:11:33,424
qualcuno con cui uscire
quest'estate. Come...

234
00:11:33,454 --> 00:11:36,562
Gilligan e Skipper. Con la differenza
che quest'amico potrebbe metterti sulla

235
00:11:36,592 --> 00:11:38,136
lista di qualche killer.

236
00:11:39,469 --> 00:11:40,469
Sei serio.

237
00:11:42,175 --> 00:11:44,409
Perche' dovrei voler collaborare con te?

238
00:11:44,439 --> 00:11:47,548
Perche' non vorresti vedere
"Amanda" sul fondo dell'oceano.

239
00:11:49,913 --> 00:11:51,022
Vai a sederti.

240
00:12:02,556 --> 00:12:04,121
<i>Ehi. C'e' qualcuno?</i>

241
00:12:04,436 --> 00:12:05,655
Solo un attimo.

242
00:12:06,478 --> 00:12:08,038
<i>Ehi. Sono Charlotte.</i>

243
00:12:08,550 --> 00:12:09,980
- <i>Declan.</i>
- Ciao...

244
00:12:12,396 --> 00:12:13,396
A tutti.

245
00:12:14,330 --> 00:12:16,700
Spero vada bene, ho portato degli amici.

246
00:12:16,730 --> 00:12:17,926
Si', solo che...

247
00:12:17,992 --> 00:12:21,160
- La barca non e' abbastanza grande?
- La barca e' piuttosto grande.

248
00:12:21,190 --> 00:12:22,190
Sono Declan.

249
00:12:22,210 --> 00:12:23,971
Io sono il ragazzo di Charlotte.

250
00:12:26,315 --> 00:12:28,607
Dove sono tutti i clienti?

251
00:12:28,637 --> 00:12:29,980
Ho chiuso prima.

252
00:12:30,010 --> 00:12:31,630
Ispezione sanitaria?

253
00:12:31,660 --> 00:12:32,775
Inventario.

254
00:12:34,888 --> 00:12:37,296
Forte. Nessuno dovrebbe perderselo.

255
00:12:37,326 --> 00:12:38,820
Adam, mettilo giu'.

256
00:12:40,604 --> 00:12:41,706
A meno che...

257
00:12:42,350 --> 00:12:43,807
Potremmo portarlo via?

258
00:12:46,727 --> 00:12:49,314
Scherzi? Praticamente
gestisco io questo posto.

259
00:12:49,390 --> 00:12:52,397
Rum e coca zero. Giusto, Charlotte?

260
00:12:53,136 --> 00:12:54,136
Giusto.

261
00:13:00,140 --> 00:13:03,501
- Oh, no. No, e' uno scherzo.
- Cosa c'e'?

262
00:13:03,531 --> 00:13:04,835
La barca e' sparita.

263
00:13:04,865 --> 00:13:07,472
- Cosa intendi con sparita? Rubata?
- Non lo so,

264
00:13:07,502 --> 00:13:10,921
dovrebbe essere qua, mio fratello ha
detto che stava andando in banca.

265
00:13:10,951 --> 00:13:12,538
Andiamo, amico, rispondi!

266
00:13:15,704 --> 00:13:16,857
E' uno scherzo.

267
00:13:18,470 --> 00:13:19,884
Stiamo perdendo tempo.

268
00:13:20,422 --> 00:13:21,558
Vieni?

269
00:13:25,093 --> 00:13:26,180
Scusami.

270
00:13:45,606 --> 00:13:47,120
<i>"Mia cara Amanda,</i>

271
00:13:48,013 --> 00:13:52,004
<i>i peggiori tradimenti arrivano sempre
da parte delle persone piu' fidate. "</i>

272
00:13:52,034 --> 00:13:55,074
<i>"Se sono colpevole di tutto
quello che ci e' successo,</i>

273
00:13:55,094 --> 00:13:58,012
<i>e' perche' ho dato la mia
fiducia troppo facilmente."</i>

274
00:13:58,597 --> 00:14:00,926
<i>Che bell'eta'. Senza preoccupazioni.</i>

275
00:14:00,946 --> 00:14:03,509
<i>Beh, sta crescendo senza una madre.
Questa e' una preoccupazione.</i>

276
00:14:03,529 --> 00:14:07,192
Mi sembrava, che stessi cercando di
cambiare la situazione con Victoria.

277
00:14:07,212 --> 00:14:09,669
- Che succede, Bill?
- Sono nei guai, David.

278
00:14:10,251 --> 00:14:13,372
- Ricordi la funsione di Greenville?
- Si', hai fatto una strage.

279
00:14:13,402 --> 00:14:16,121
Avevo una talpa nel
consiglio d'amministrazione.

280
00:14:17,020 --> 00:14:19,347
Mio Dio, Bill. Dimmi
che stai scherzando.

281
00:14:19,894 --> 00:14:22,253
Sapevo che era in arrivo una fusione.

282
00:14:22,283 --> 00:14:24,943
Se la commissione lo venisse a
sapere andresti in prigione, Bill.

283
00:14:25,432 --> 00:14:28,454
La security di Grayson ha sequestrato
il mio database stamattina.

284
00:14:28,484 --> 00:14:30,778
Frank mi ha chiamato.
Grayson vuole fare un accordo.

285
00:14:30,808 --> 00:14:33,417
- Che tipo di accordo?
- Qualsiasi cosa lui voglia.

286
00:14:33,870 --> 00:14:35,945
Sta preparando tutte le carte.

287
00:14:40,160 --> 00:14:42,590
<i>Lei e David Clarke avete
lavorato insieme.</i>

288
00:14:43,089 --> 00:14:44,870
<i>Potevate considerarvi amici?</i>

289
00:14:45,105 --> 00:14:46,649
<i>Pensavo che lo fossimo, si'.</i>

290
00:14:47,105 --> 00:14:48,760
<i>E quando e' cambiato cio'?</i>

291
00:14:50,320 --> 00:14:52,007
<i>Quando ho scoperto che usava</i>

292
00:14:52,027 --> 00:14:54,812
<i>informazioni interne 
per traffici illegali.</i>

293
00:14:54,842 --> 00:14:57,930
<i>Dopo averlo denunciato,
ho scoperto che riciclava denaro.</i>

294
00:14:57,950 --> 00:14:59,502
<i>E qual era il nome dell'organizzazione</i>

295
00:14:59,522 --> 00:15:02,498
<i>per la quale pensa che David
Clarke stesse riciclando denaro?</i>

296
00:15:02,518 --> 00:15:05,325
<i>- Americon Initiative.
- La stessa Americon Iniative</i>

297
00:15:05,355 --> 00:15:09,237
<i>responsabile dell'esplosione del
volo 197 della scorsa estate?</i>

298
00:15:15,560 --> 00:15:16,858
<i>Si'.</i>

299
00:15:28,270 --> 00:15:30,400
- Pronto?
<i>- Parla Emily?</i>

300
00:15:30,816 --> 00:15:31,882
Si', sono io.

301
00:15:31,910 --> 00:15:33,800
Emily, sono Victoria Grayson.

302
00:15:34,405 --> 00:15:37,385
Ho provato a fare il
vecchio numero di Lydia.

303
00:15:37,415 --> 00:15:39,550
<i>Spero di non averti disturbata.</i>

304
00:15:40,271 --> 00:15:43,984
No, affatto. - Volevo invitarti a
casa mia per bere un te' domani.

305
00:15:45,316 --> 00:15:47,360
Pensi di poter venire?

306
00:15:50,540 --> 00:15:52,379
Si', mi farebbe piacere.

307
00:15:52,409 --> 00:15:56,242
Bene. Penso sia arrivato il
momento di conoscerci meglio.

308
00:15:57,638 --> 00:15:59,408
Non vedo l'ora.

309
00:16:00,044 --> 00:16:01,344
A domani allora.

310
00:16:17,764 --> 00:16:21,447
Se investe i suoi soldi per i Grayson,
ci guadagna. Questo e' garantito.

311
00:16:21,485 --> 00:16:23,690
Vengo da Ii', so come lavorano.

312
00:16:23,927 --> 00:16:25,842
Grayson e' andato piano
nel corso degli anni.

313
00:16:25,862 --> 00:16:28,917
Io credo ancora nel fare un grande
investimento quando e' garantito.

314
00:16:28,947 --> 00:16:30,459
Valerie Thomas, Emily Thorne.

315
00:16:30,489 --> 00:16:32,527
- Piacere.
- Piacere.

316
00:16:32,557 --> 00:16:34,324
Quindi partiamo dall'inizio:

317
00:16:34,354 --> 00:16:35,354
e' giovane,

318
00:16:35,374 --> 00:16:38,060
e' seduta su un mucchio
di soldi inutilizzati.

319
00:16:38,080 --> 00:16:40,418
Questo e' il momento in cui dovrebbe
correre alcuni rischi calcolati.

320
00:16:40,430 --> 00:16:42,157
Non ho paura dei rischi, signor Harmon.

321
00:16:42,187 --> 00:16:44,811
Voglio solo sapere che non sta
lanciando dei dadi alla cieca.

322
00:16:44,841 --> 00:16:46,720
Ha ancora bisogno di prove?

323
00:16:52,920 --> 00:16:54,292
Solo per i suoi occhi.

324
00:16:56,131 --> 00:16:59,995
Si tratta di rendimenti reali dei nostri
investitori degli ultimi cinque anni.

325
00:17:00,025 --> 00:17:02,770
Questo e' il guadagno generale.

326
00:17:03,393 --> 00:17:04,425
Qui...

327
00:17:05,818 --> 00:17:07,590
Potrebbe esserci lei.

328
00:17:08,315 --> 00:17:10,813
E' incredibile. Posso averne una copia?

329
00:17:11,471 --> 00:17:14,071
Un buon mago non rivela
mai i suoi segreti.

330
00:17:14,528 --> 00:17:17,381
Offriamo il massimo livello di
riservatezza ai nostri clienti.

331
00:17:17,411 --> 00:17:19,858
E' vitale per il nostro lavoro.

332
00:17:19,888 --> 00:17:22,920
Un'altra cortesia che potra' aspettarsi
se dovesse decidere di farne parte.

333
00:17:22,950 --> 00:17:24,171
Beh...

334
00:17:24,201 --> 00:17:26,551
Mi ha dato molte cose su cui pensare.

335
00:17:35,557 --> 00:17:36,910
Signora Davis.

336
00:17:37,371 --> 00:17:41,792
Grazie di avermi raccattata all'angolo
della strada come fossi una prostituta.

337
00:17:43,121 --> 00:17:46,871
<i>Si', d'accordo, non passarmi nessuno
per la prossima mezz'ora Sharon.</i>

338
00:17:46,901 --> 00:17:49,659
Bene, richiamero' quando
saro' tornato in ufficio.

339
00:17:49,720 --> 00:17:51,567
Quindi ti degni ancora di richiamare?

340
00:17:51,587 --> 00:17:53,950
Lydia, lo capisco, sei arrabbiata.

341
00:17:54,435 --> 00:17:56,085
Non sono arrabbiata.

342
00:17:57,804 --> 00:17:59,072
Sono rovinata.

343
00:17:59,102 --> 00:18:00,388
Questo cos'e'?

344
00:18:01,252 --> 00:18:03,565
Il procuratore di Michael ha
presentato questo al giudice,

345
00:18:03,595 --> 00:18:07,025
cosi' si sono appellati alla clausola di
fedelta' dell'accordo prematrimoniale.

346
00:18:07,055 --> 00:18:08,686
A me non spettera' niente.

347
00:18:08,724 --> 00:18:11,215
La casa sulla spiaggia, i gioielli,

348
00:18:11,245 --> 00:18:12,753
il maledetto cane...

349
00:18:13,340 --> 00:18:14,760
Ho perso tutto.

350
00:18:16,792 --> 00:18:18,172
Mi dispiace Lydia.

351
00:18:18,193 --> 00:18:20,400
Davvero mi... mi dispiace ma...

352
00:18:21,134 --> 00:18:22,550
Io cosa posso farci?

353
00:18:23,923 --> 00:18:25,874
Puoi firmarmi un assegno.

354
00:18:26,754 --> 00:18:28,143
Uno bello grande.

355
00:18:32,250 --> 00:18:33,263
Sono Emily.

356
00:18:33,286 --> 00:18:35,753
<i>Emily, sono Karen dell'agenzia
immobiliare Kellar.</i>

357
00:18:35,783 --> 00:18:37,766
<i>Ho paura di avere delle brutte notizie.</i>

358
00:18:37,795 --> 00:18:39,795
<i>Qualcun altro ha comprato
la casa sulla spiaggia.</i>

359
00:18:39,815 --> 00:18:40,856
Cosa?

360
00:18:41,439 --> 00:18:42,465
Chi?

361
00:18:46,948 --> 00:18:48,817
Dove diavolo sei stato tutto il giorno?

362
00:18:48,831 --> 00:18:52,448
- C'e' un sacco di lavoro da fare qui.
- Mi hai davvero rovinato, lo sai?

363
00:18:53,996 --> 00:18:58,037
Avevo promesso ad una un giro in barca,
per questo te l'ho chiesta in prestito.

364
00:18:58,282 --> 00:19:00,758
Ok, beh, mi dispiace di
aver rovinato la tua gita.

365
00:19:00,785 --> 00:19:03,785
- Cerca qualcos'altro per fare colpo.
- Qual e' il tuo problema? Tu e papa'...

366
00:19:03,799 --> 00:19:06,184
Vi comportate cosi' da
stronzi ultimamente.

367
00:19:06,214 --> 00:19:08,779
Davvero sei cosi' cieco da non
vedere cosa sta succedendo?

368
00:19:08,809 --> 00:19:10,505
Papa' e' in bancarotta.

369
00:19:10,535 --> 00:19:13,358
Ho venduto la barca per
mandare avanti questo locale.

370
00:19:13,883 --> 00:19:14,932
E' vero?

371
00:19:16,692 --> 00:19:18,410
Annulla quella transazione.

372
00:19:20,577 --> 00:19:22,140
E' troppo tardi papa'.

373
00:19:22,780 --> 00:19:25,305
La banca ha gia' versato i soldi
per coprire il tuo prestito.

374
00:19:25,335 --> 00:19:27,720
- Allora la ricompreremo.
- Con cosa?

375
00:19:28,792 --> 00:19:31,175
Tutto cio' che ci resta e' nel
locale. Papa', sto cercando

376
00:19:31,195 --> 00:19:35,176
- di salvare questo posto per te.
- Nessuno ti ha chiesto di farlo Jack!

377
00:19:37,134 --> 00:19:39,933
Sono io il capofamiglia, non tu.

378
00:19:50,170 --> 00:19:52,300
Jack, mi dispiace, non lo sapevo.

379
00:19:55,993 --> 00:19:57,293
Ora lo sai.

380
00:20:00,774 --> 00:20:02,548
<i>Chiamata da Nolan Ross
Acetta - Rifiuta</i>

381
00:20:05,912 --> 00:20:09,645
Ciao, Jack. Sto cercando di organizzarmi
per la prossima uscita in barca.

382
00:20:09,662 --> 00:20:13,510
Ma lo stai rendendo molto difficile.

383
00:20:14,325 --> 00:20:17,554
Te l'ho detto, se mi capiti
tra i piedi io ti rovino.

384
00:20:17,568 --> 00:20:19,130
Mi hai rubato la casa.

385
00:20:19,561 --> 00:20:22,682
Se non lo avessi fatto io,
l'avrebbe fatto Victoria.

386
00:20:22,712 --> 00:20:24,754
Ti ha superato con un'altra
offerta stamattina.

387
00:20:24,768 --> 00:20:26,141
E tu come fai a saperlo?

388
00:20:26,167 --> 00:20:27,943
Sono entrato nel computer dell'agenzia.

389
00:20:27,963 --> 00:20:29,915
Ho seguito la vendita
per tutta la settimana.

390
00:20:29,940 --> 00:20:31,525
Victoria ti aveva battuto,

391
00:20:31,539 --> 00:20:33,159
quindi io ho battuto lei.

392
00:20:33,189 --> 00:20:36,809
Perche' e' cosi' importante per te
avere una parte in tutto questo?

393
00:20:39,346 --> 00:20:42,210
Quando ho conosciuto tuo padre, ero
gia' stato deriso da ogni investitore

394
00:20:42,227 --> 00:20:43,518
di New York.

395
00:20:44,861 --> 00:20:48,753
Ero uno sfigato del MIT con un progetto
che nessun altro oltre lui ha capito.

396
00:20:48,785 --> 00:20:51,139
L'unico motivo per cui
esiste la Nolcorp,

397
00:20:51,184 --> 00:20:55,283
e' perche' tuo padre mi ha dato dei
soldi dal suo conto per svilupparla.

398
00:20:55,603 --> 00:20:57,625
E l'ha fatto perche' credeva in me.

399
00:21:00,312 --> 00:21:02,762
Voglio l'atto di vendita della casa.

400
00:21:03,690 --> 00:21:05,373
E' gia' intestata a te.

401
00:21:05,403 --> 00:21:06,880
Consideralo un...

402
00:21:07,314 --> 00:21:08,874
Regalo di compleanno...

403
00:21:08,924 --> 00:21:10,095
Per Amanda.

404
00:21:10,572 --> 00:21:13,184
Domani e' il grande giorno, o sbaglio?

405
00:21:28,063 --> 00:21:29,661
<i>Daniel ha detto che sei stata capitano</i>

406
00:21:29,681 --> 00:21:31,465
<i>della squadra di
equitazione a Barcellona.</i>

407
00:21:31,485 --> 00:21:33,116
Si', solo per un semestre.

408
00:21:34,251 --> 00:21:35,661
E quando e' stato, esattamente?

409
00:21:35,681 --> 00:21:37,036
Nel 2005.

410
00:21:37,826 --> 00:21:39,094
Perche' me lo chiede?

411
00:21:39,124 --> 00:21:42,410
Facevo la corsa a ostacoli quando
andavo a scuola a Montpelier.

412
00:21:43,387 --> 00:21:45,568
Chissa' cos'altro abbiamo in comune.

413
00:21:45,588 --> 00:21:47,597
Quali sono gli altri tuoi interessi?

414
00:21:47,831 --> 00:21:51,274
La storia piu' di tutto. Ne sono
praticamente ossessionata.

415
00:21:52,122 --> 00:21:53,122
Divertente.

416
00:21:53,578 --> 00:21:57,383
Alla mia festa sullo yacht, sembravi
piu' interessata agli eventi presenti.

417
00:21:57,870 --> 00:22:01,154
La tutela dell'arte e'
un'altra delle mie passioni.

418
00:22:01,174 --> 00:22:04,969
Per questo facevo parte della Societa'
per la Tutela del Patrimonio di New York.

419
00:22:05,185 --> 00:22:09,170
Mio padre diceva sempre che il
nostro passato definisce chi siamo.

420
00:22:09,472 --> 00:22:11,855
Io direi che sono le
nostre scelte a definirci.

421
00:22:11,867 --> 00:22:13,676
Forse solo i fortunati.

422
00:22:13,706 --> 00:22:16,291
Ma a volte nella vita non sempre
ci e' sempre data una scelta.

423
00:22:16,311 --> 00:22:17,950
<i>- Emily?</i>
- Ciao.

424
00:22:17,964 --> 00:22:19,772
Ciao. Che succede qui?

425
00:22:20,510 --> 00:22:22,493
Tua madre mi ha invitato per un te'.

426
00:22:22,523 --> 00:22:26,220
Daniel, per l'amor di Dio,
ricomponiti. Sei un tutto sudato.

427
00:22:27,052 --> 00:22:31,490
Le mie scuse. Se avessi saputo che saresti
stata qui sarei stato meno impresentabile.

428
00:22:31,525 --> 00:22:33,000
No, e' tutto a posto.

429
00:22:33,340 --> 00:22:34,872
A dire il vero dovrei andare.

430
00:22:34,892 --> 00:22:38,130
Devo discutere di alcune questioni
col mio agente immobiliare.

431
00:22:38,484 --> 00:22:41,222
Oggi si e' scatenata una guerra
di offerte per quella casa.

432
00:22:41,242 --> 00:22:42,810
Oh, mi dispiace.

433
00:22:43,333 --> 00:22:46,822
Cercherai una nuova casa da
affittare o tornerai in citta'?

434
00:22:48,163 --> 00:22:49,962
In realta' dopo questa e-mail

435
00:22:49,982 --> 00:22:53,044
sono appena diventata la proprietaria
ufficiale della casa sulla spiaggia.

436
00:22:53,055 --> 00:22:55,760
- Che bella notizia! Congratulazioni.
- <i>Grazie.</i>

437
00:22:55,780 --> 00:22:58,833
Ora accetti il mio invito e
andiamo fuori a festeggiare?

438
00:22:58,863 --> 00:23:00,324
Ottima idea. Facciamo domani?

439
00:23:00,344 --> 00:23:04,220
Domani e' perfetto. E so anche dove
portarti. Andiamo, ti accompagno fuori.

440
00:23:04,250 --> 00:23:08,750
Grazie per il te', signora Grayson. Non
so dirle quanto mi abbia fatto piacere.

441
00:23:12,994 --> 00:23:16,334
Oh, no! Avrei voluto vedere
la faccia di Victoria.

442
00:23:16,354 --> 00:23:19,448
E non dirmi che era senza
prezzo, perche' l'ho pagato io.

443
00:23:19,468 --> 00:23:20,770
Ti restituiro' i tuoi soldi.

444
00:23:20,800 --> 00:23:22,364
No, no, no, tienili pure.

445
00:23:22,384 --> 00:23:25,512
Li terremo come tassa d'iscrizione
del nostro piccolo club.

446
00:23:25,873 --> 00:23:28,803
Non e' un club, Nolan. E non
siamo soci. Mi hai capito?

447
00:23:28,823 --> 00:23:29,840
Si', certo.

448
00:23:30,410 --> 00:23:31,776
Chiamali come ti pare.

449
00:23:31,796 --> 00:23:33,630
Sono solo felice di essere qui...

450
00:23:33,650 --> 00:23:34,730
Capo.

451
00:23:39,510 --> 00:23:40,780
Bill Harmon?

452
00:23:42,102 --> 00:23:43,652
Cosa vuoi che faccia?

453
00:23:46,976 --> 00:23:49,147
L'hai appena fatto. Adesso vai.

454
00:23:53,932 --> 00:23:56,477
Devo dirlo, e' stata una sorpresa
risentirla cosi' presto.

455
00:23:56,492 --> 00:23:59,479
- Che dire? Ha fatto una grande offerta.
- E lei una buona decisone.

456
00:23:59,827 --> 00:24:01,864
Mi assicurero' personalmente
che il suo portafoglio

457
00:24:01,874 --> 00:24:05,495
rifletta l'efficacia e la competenza
su cui si fonda la mia compagnia.

458
00:24:05,525 --> 00:24:07,086
Conto proprio su questo.

459
00:24:07,106 --> 00:24:09,432
Dove sono i suoi soldi,
ci sono anche i miei.

460
00:24:09,452 --> 00:24:12,474
Se vuole diversificare gli
investimenti faro' da tramite.

461
00:24:12,931 --> 00:24:16,663
E se per qualche ragione particolare
vuole andarci pesante con una societa',

462
00:24:16,683 --> 00:24:18,834
mi assicurero' che ne valga la pena.

463
00:24:18,864 --> 00:24:22,249
Dato che ne stiamo parlando,
cosa sa sull'"Allcom Cellular"?

464
00:24:22,804 --> 00:24:24,826
Un produttore cinese di smartphone.

465
00:24:25,267 --> 00:24:28,831
Non proprio enormi sul mercato globale,
ma non li sottovaluterei in futuro.

466
00:24:28,851 --> 00:24:31,960
- Perche'?
- Voglio unirmi a loro, oggi.

467
00:24:32,454 --> 00:24:33,654
Oggi.

468
00:24:34,153 --> 00:24:35,958
C'e' un motivo in particolare?

469
00:24:36,452 --> 00:24:38,875
Un uccellino potrebbe
aver sussurrato quacosa.

470
00:24:38,895 --> 00:24:39,999
Grazie.

471
00:24:40,029 --> 00:24:42,103
Trasferiro' i fondi questo
pomeriggio, e ci occuperemo

472
00:24:42,123 --> 00:24:44,620
del trasferimento dell'intero
portafoglio la settimana prossima.

473
00:24:44,640 --> 00:24:45,874
Va bene.

474
00:24:52,359 --> 00:24:54,578
Ehi, papa'. Tutto bene?

475
00:24:58,355 --> 00:25:01,073
La bottiglia era mezza
vuota quando ho cominciato.

476
00:25:01,589 --> 00:25:05,269
Ok. Beh, mi assicurero' di
prenderne nota nell'inventario.

477
00:25:08,062 --> 00:25:10,007
Un giovane non dovrebbe essere
costretto ad abbandonare i propri sogni

478
00:25:10,027 --> 00:25:12,870
perche' il suo vecchio non
riesce a gestire un'impresa.

479
00:25:13,890 --> 00:25:15,990
Non ho abbandonato nulla, papa'.

480
00:25:16,481 --> 00:25:18,081
E nemmeno tu dovresti.

481
00:25:20,223 --> 00:25:23,737
Sai che quando tua madre se n'e' andata,
e' andato tutto all'inferno, vero?

482
00:25:24,306 --> 00:25:26,300
Devi vergognarti tanto di me.

483
00:25:27,593 --> 00:25:29,958
Papa', io non...

484
00:25:30,345 --> 00:25:32,078
Non mi vergogno di te.

485
00:25:32,108 --> 00:25:33,858
Io sono orgoglioso di te.

486
00:25:34,641 --> 00:25:38,086
Hai tenuto in piedi questo
posto contro ogni probabilita'.

487
00:25:38,632 --> 00:25:40,546
Riusciremo a superare tutto questo.

488
00:25:40,566 --> 00:25:42,823
Ne usciremo vincitori, come sempre.

489
00:25:47,306 --> 00:25:49,146
Sai una cosa? Hai ragione.

490
00:25:50,720 --> 00:25:52,330
Domani andra' meglio.

491
00:25:53,595 --> 00:25:55,095
Ci puoi scommettere.

492
00:25:59,058 --> 00:26:00,058
Pronto?

493
00:26:00,800 --> 00:26:04,090
- Stavo giusto pensando a stasera.
- Oh, si'? Cosa stavi pensando?

494
00:26:04,110 --> 00:26:06,144
Che ne pensi delle sorprese?

495
00:26:06,174 --> 00:26:07,595
Stasera? Mi vanno bene.

496
00:26:07,630 --> 00:26:09,563
<i>Grandioso, allora non diro' altro.</i>

497
00:26:09,593 --> 00:26:12,500
- <i>Ti passo a prendere alle 18:00.</i>
- Come dovrei vestirmi?

498
00:26:12,520 --> 00:26:13,820
Sorprendimi.

499
00:26:15,800 --> 00:26:18,260
- Sospetta qualcosa?
- Nulla.

500
00:26:20,318 --> 00:26:23,480
<i>Altre notizie sulla finanza. Wall Street
e' in agitazione per le voci che danno</i>

501
00:26:23,500 --> 00:26:28,082
<i>la Allcom Cellular come favorita
per un contratto esclusivo</i>

502
00:26:28,112 --> 00:26:30,563
<i>con l'innovativa produttrice
di chip Nolcorp.</i>

503
00:26:30,583 --> 00:26:32,727
<i>Nolan Ross, il notoriamente astuto</i>

504
00:26:32,757 --> 00:26:35,353
<i>amministratore delegato e
fondatore ha promesso...</i>

505
00:26:35,373 --> 00:26:37,219
- Pronto?
- Emily, Bill Harmon.

506
00:26:37,239 --> 00:26:39,959
Ascolta, l'uccellino che
ha sussurrato Allcom...

507
00:26:39,989 --> 00:26:43,348
Non potrebbe essere l'uomo che
abbracciavi fuori dal bar stamattina?

508
00:26:43,368 --> 00:26:45,850
Beh, non sto dicendo che
lo fosse ne' il contrario

509
00:26:45,870 --> 00:26:48,933
ma cio' che diro'... e' che mi
fido di quell'uccellino abbastanza

510
00:26:48,953 --> 00:26:50,456
da cambiare idea.

511
00:26:51,191 --> 00:26:53,170
E' tutto cio' che mi serve sapere.

512
00:26:54,214 --> 00:26:56,306
Puntiamo tutto sulla Allcom.
Metti in azione i pezzi grossi.

513
00:26:56,326 --> 00:26:58,124
- Sei sicuro?
- Si'. Si', fai l'affare.

514
00:26:58,144 --> 00:27:01,230
Tutti concentrati sulla Allcom, gente.
Comprate tutto cio' che vendono.

515
00:27:01,265 --> 00:27:03,050
Tutto, ora.

516
00:27:03,170 --> 00:27:04,765
<i>...una compagnia tra le migliori

517
00:27:04,800 --> 00:27:08,740
<i>dato che Nolan e' stato definito uno
degli uomini piu' ricchi al mondo.</i>

518
00:27:08,775 --> 00:27:10,805
<i>E' conosciuto per
l'atteggiamento sfacciato</i>

519
00:27:10,840 --> 00:27:13,260
<i>e uno stile di comando
che non fa prigionieri.

520
00:27:13,270 --> 00:27:15,275
<i>E la Nolcorp e Ross continuano</i>

521
00:27:15,310 --> 00:27:18,460
<i>a superare i confini della
tecnologia dei cellulari.</i>

522
00:27:18,703 --> 00:27:21,064
<i>Ci colleghiamo ora, live, con Nolan Ross</i>

523
00:27:21,091 --> 00:27:23,763
<i>- e quell'annuncio, come promesso.
</i>- Ascolta questo, Valerie.

524
00:27:23,820 --> 00:27:27,432
<i>Salve, terrestri. Qui e' Nolan Ross
con quello che avrebbe dovuto essere</i>

525
00:27:27,467 --> 00:27:29,920
<i>un annuncio a sorpresa riguardo
al futuro della Nolcorp,</i>

526
00:27:29,955 --> 00:27:32,905
<i>ma qualcuno da qualche
parte ha la lingua lunga.</i>

527
00:27:33,000 --> 00:27:35,800
<i>Ora posso confermare che
le voci sulla Allcom</i>

528
00:27:35,835 --> 00:27:38,780
<i>venivano da un impiegato
sfortunatamente malinformato.</i>

529
00:27:38,815 --> 00:27:41,890
<i>Per me la Allcom e' morta e
non ricevera' il contratto.</i>

530
00:27:41,925 --> 00:27:43,835
- Cosa? No.<i>
- Invece, ho deciso</i>

531
00:27:43,870 --> 00:27:45,955
- <i>di offrire i nostri modesti servizi...</i>
- No.

532
00:27:45,990 --> 00:27:50,090
<i>All'avversario principale
della Allcom, la Unitech.</i>

533
00:27:50,750 --> 00:27:54,895
<i>Beh, eccolo qui. Aspettatevi che la
Unitech si ingrandisca in futuro,</i>

534
00:27:54,930 --> 00:27:57,650
<i>e per chi di voi aveva puntato
molto sulla Allcom Cellular,</i>

535
00:27:57,685 --> 00:28:00,702
<i>che si prepari a coprire
perdite ugualmente alte.</i>

536
00:28:00,737 --> 00:28:04,155
<i>Fra le notizie di tecnologia
correlate, la nuova generazione...</i>

537
00:28:04,185 --> 00:28:05,483
Ascoltate tutti.

538
00:28:05,986 --> 00:28:08,607
Se tenete al vostro lavoro,
tenete le bocche chiuse.

539
00:28:08,637 --> 00:28:11,894
Per i nostri investitori,
e' solo un altro giorno grandioso.

540
00:28:11,924 --> 00:28:13,969
Se esce fuori qualcosa, siamo finiti.

541
00:28:13,999 --> 00:28:17,045
Buongiorno, sono Valerie,
chiamo dall'ufficio di Bill Harmon.

542
00:28:17,075 --> 00:28:19,839
Temo di avere delle brutte notizie
su una grossa perdita di azioni

543
00:28:19,869 --> 00:28:22,365
e sugli effetti immediati
sul suo portafoglio.

544
00:28:22,395 --> 00:28:25,104
La prego di richiamare
l'ufficio il prima possibile.

545
00:28:27,436 --> 00:28:29,403
<i>MAGGIORI INVESTITORI</i>

546
00:28:33,691 --> 00:28:36,741
<i>Ho le informazioni che hai
chiesto su Emily Thorne.</i>

547
00:28:37,796 --> 00:28:40,428
Beh... cos'e'? Un grande
"te l'avevo detto"?

548
00:28:40,458 --> 00:28:41,958
Stava per esserlo...

549
00:28:42,163 --> 00:28:45,357
Finche' non ho stampato l'elenco
dei membri attivi del consiglio

550
00:28:45,387 --> 00:28:48,605
della Societa' per la Tutela
del Patrimonio di New York.

551
00:28:48,635 --> 00:28:50,660
Questo e' l'appello di febbraio.

552
00:28:51,954 --> 00:28:54,355
Ed ecco Emily, proprio come ha detto.

553
00:28:54,385 --> 00:28:56,185
E questo e' Michael Davis.

554
00:28:59,155 --> 00:29:00,484
Il marito di Lydia?

555
00:29:00,514 --> 00:29:02,365
Ricordi che si diceva che
Michael avesse una relazione

556
00:29:02,375 --> 00:29:04,585
con una giovane donna, questa primavera?

557
00:29:05,103 --> 00:29:07,922
Questo e' l'appello di marzo.

558
00:29:07,952 --> 00:29:09,852
Nessuno dei due e' presente.

559
00:29:10,345 --> 00:29:11,538
Coincidenza?

560
00:29:16,681 --> 00:29:18,225
La notizia e' trapelata.

561
00:29:18,626 --> 00:29:20,888
Tutti i nostri investitori
si stanno ritirando.

562
00:29:20,918 --> 00:29:22,068
Siamo finiti.

563
00:29:24,752 --> 00:29:27,543
Come pensa di gestire quello
che sta succedendo di sotto?

564
00:29:28,392 --> 00:29:29,868
Chi c'e' di sotto?

565
00:29:30,370 --> 00:29:31,370
Tutti.

566
00:29:38,703 --> 00:29:40,568
Dieci bottiglie di whiskey e poi...

567
00:29:40,598 --> 00:29:42,463
ne abbiamo otto di gin...

568
00:29:42,659 --> 00:29:43,859
dodici di rum.

569
00:29:46,158 --> 00:29:47,395
Siamo chiusi.

570
00:29:47,425 --> 00:29:48,475
Sono Nolan!

571
00:29:50,248 --> 00:29:51,348
Oh, grazie.

572
00:29:53,805 --> 00:29:57,561
- Che succede Nolan?
- Succede che non mi richiami mai.

573
00:29:58,775 --> 00:30:00,551
Sono stato un po' impegnato.

574
00:30:01,309 --> 00:30:02,359
Non sembra.

575
00:30:02,926 --> 00:30:04,364
Ah, ehi, piccoletto.

576
00:30:05,305 --> 00:30:08,531
- Tu sei il tizio che ha comprato la
barca. - Nuovo padre orgoglioso.

577
00:30:08,561 --> 00:30:12,019
Sai che l'ha venduta solo per pagare
il sequestro del bar di mio padre?

578
00:30:12,049 --> 00:30:14,522
No. Non lo sapevo.

579
00:30:14,552 --> 00:30:17,732
Credo sarebbe meglio per lui se tu
non ti facessi vedere qui in giro.

580
00:30:17,762 --> 00:30:19,650
Me lo ripetono spesso.

581
00:30:19,680 --> 00:30:21,564
Siamo ancora chiusi, Nolan.

582
00:30:21,594 --> 00:30:23,022
Si', lo so.

583
00:30:23,052 --> 00:30:25,869
Ehi, allora... che ne diresti
se tu ed io andassimo...

584
00:30:25,899 --> 00:30:28,010
A una festa che c'e' stasera?

585
00:30:28,040 --> 00:30:30,961
Mi dispiace, Gilligan. Abbiamo chiuso.

586
00:30:32,047 --> 00:30:35,175
Beh, e se ti dicessi che ti restiruiro'
la barca alla fine della stagione?

587
00:30:35,194 --> 00:30:36,429
Di cosa sta parlando?

588
00:30:36,459 --> 00:30:38,090
Aspetta, aspetta, aspetta.

589
00:30:39,006 --> 00:30:41,725
Stai... stai dicendo che se
fingo di essere tuo amico,

590
00:30:41,755 --> 00:30:43,990
mi ridarai la barca gratuitamente?

591
00:30:44,020 --> 00:30:47,621
Veramente, sarebbe meglio
se non... fingessi, ma...

592
00:30:47,651 --> 00:30:50,874
La sostanza e' questa.
In piu', tutte le feste migliori.

593
00:30:50,904 --> 00:30:52,282
- Oh, ci sta.
- Dec...

594
00:30:52,312 --> 00:30:54,083
Cosa? E' un accordo meraviglioso.

595
00:30:54,113 --> 00:30:56,877
Dai, se c'e' qualcuno che ha bisogno
di una serata libera, sei tu.

596
00:30:56,907 --> 00:30:58,277
Qui me ne occupo io.

597
00:30:59,100 --> 00:31:00,948
- Qui se ne occupa lui.
- Si'.

598
00:31:15,476 --> 00:31:17,256
Adam, fermati.

599
00:31:17,286 --> 00:31:19,611
Sei tutto appiccicoso e pieno di sabbia.

600
00:31:19,641 --> 00:31:21,402
Allora dovremmo lavarci.

601
00:31:22,137 --> 00:31:24,572
Dovevamo prenderci una pausa, ricordi?

602
00:31:24,602 --> 00:31:27,346
E di chi e' stata questa cattiva idea?

603
00:31:28,781 --> 00:31:30,796
<i>Charlotte, sei tu?</i>

604
00:31:31,730 --> 00:31:33,615
Adam, vai. Vai.

605
00:31:33,645 --> 00:31:35,635
- Per favore, vai.
- Ok. Ok.

606
00:31:38,927 --> 00:31:40,425
Cosa c'e', mamma?

607
00:31:54,858 --> 00:31:57,654
<i>Puoi dare una seconda chance a
un ragazzo? Stasera al mio bar!</i>

608
00:32:04,607 --> 00:32:07,487
<i>Va bene ragazzone...
Indossa qualcosa di sexy!</i>

609
00:32:15,431 --> 00:32:18,183
Spero che mia madre non sia stata
troppo dura con te l'altro giorno.

610
00:32:18,213 --> 00:32:20,235
Non mi spavento cosi' facilmente.

611
00:32:20,265 --> 00:32:22,462
Interroga tutte le ragazze con cui esci?

612
00:32:22,476 --> 00:32:23,600
Si'.

613
00:32:23,630 --> 00:32:27,118
Mia madre non e' esattamente una
persona che si fa gli affari suoi.

614
00:32:27,807 --> 00:32:30,399
Beh, almeno si e' liberata della
sua macchina della verita'.

615
00:32:31,025 --> 00:32:33,175
Scherzo. Non se ne liberera' mai.

616
00:32:33,685 --> 00:32:35,910
Spero che tu non abbia intenzione
di diventare un comico.

617
00:32:35,940 --> 00:32:37,856
Magari nella mia prossima vita.

618
00:32:37,886 --> 00:32:41,060
Il mio futuro e' gia' abbastanza
programmato al momento.

619
00:32:41,090 --> 00:32:44,146
Un altro anno di Economia ad Harvard,
poi dritto nel consiglio.

620
00:32:44,176 --> 00:32:47,380
Non mi sorprenderei se mio padre
mi avesse gia' scelto un ufficio.

621
00:32:48,181 --> 00:32:50,081
- Suona...
- So come suona.

622
00:32:54,652 --> 00:32:56,052
E i tuoi genitori?

623
00:32:57,670 --> 00:32:58,954
Mia madre...

624
00:32:59,540 --> 00:33:01,595
premurosa, intelligente...

625
00:33:01,630 --> 00:33:04,370
E mio padre molto... speciale.

626
00:33:04,810 --> 00:33:06,154
Persone amabili.

627
00:33:06,184 --> 00:33:08,490
Quindi non mi devo aspettare
un interrogatorio?

628
00:33:08,520 --> 00:33:10,794
Sono morti quando ero piccola.

629
00:33:11,450 --> 00:33:12,900
Incidente d'auto.

630
00:33:12,930 --> 00:33:14,356
Mi dispiace.

631
00:33:16,196 --> 00:33:19,169
- Hai fratelli o sorelle?
- Solo io.

632
00:33:19,900 --> 00:33:22,524
Beh, tu e quella magnifica
casa sulla spiaggia.

633
00:33:23,150 --> 00:33:25,312
Magari puoi mettere le tue radici ora.

634
00:33:25,830 --> 00:33:27,165
Si', forse.

635
00:33:28,160 --> 00:33:30,310
Ti va di venire a fare un giro?

636
00:33:30,340 --> 00:33:31,991
Sono pronto quando vuoi.

637
00:33:38,166 --> 00:33:41,460
Allora, come ci si sente sapendo di
trascorrere la notte nella propria casa?

638
00:33:41,725 --> 00:33:44,111
E' un po' difficile da
descrivere, veramente.

639
00:33:45,983 --> 00:33:48,083
Sono stata davvero bene stasera.

640
00:33:48,930 --> 00:33:49,930
Anch'io.

641
00:33:58,860 --> 00:34:00,126
<i>Sam.</i>

642
00:34:00,156 --> 00:34:02,281
Sammy. No, no, no. No, no. Andiamo.

643
00:34:03,410 --> 00:34:06,412
Scusate. Siamo in anticipo o in ritardo?

644
00:34:09,438 --> 00:34:11,593
Sorpresa!

645
00:34:15,120 --> 00:34:17,110
Benvenuta negli Hamptons, Emily.

646
00:34:17,140 --> 00:34:19,345
Siamo qui per festeggiare insieme a te.

647
00:34:25,262 --> 00:34:29,638
Mi dispiace, Ems. "Come rovinare un primo
appuntamento perfetto", di Ashley Davenport.

648
00:34:29,668 --> 00:34:32,645
No, no, e' fantastico. E' solo
che non amo molto le sorprese.

649
00:34:32,675 --> 00:34:35,681
Ho imparato la lezione. Qualunque cosa
tu faccia, non prendertela con Daniel.

650
00:34:35,711 --> 00:34:38,642
L'ho praticamente dovuto
obbligare a fare questa cosa.

651
00:34:38,672 --> 00:34:41,097
Parlando di sorprese,
sono abbastanza sicura

652
00:34:41,105 --> 00:34:44,059
che quel cane non era sulla
lista degli invitati.

653
00:34:44,089 --> 00:34:45,180
Oh, no, no. Sammy.

654
00:34:45,200 --> 00:34:47,477
E neanche il bel tipo con cui e' venuto.

655
00:34:52,050 --> 00:34:53,310
Sorpresa!

656
00:34:53,675 --> 00:34:55,970
Cosa pensavi di fare portando Jack qui?

657
00:34:56,000 --> 00:34:59,065
- Io e Jack siamo amici.
- Tu non hai amici.

658
00:34:59,095 --> 00:35:01,534
Nessuno di noi due se li puo'
permettere. Lo sai bene.

659
00:35:01,564 --> 00:35:02,853
Parla per te.

660
00:35:03,380 --> 00:35:04,667
Mi hai tradito.

661
00:35:05,175 --> 00:35:07,560
- Pensavo avessimo un accordo.
- Oh, lo pensavo anch'io.

662
00:35:07,590 --> 00:35:10,356
So che sei stata tu a dire
tutto alla stampa. Solo che...

663
00:35:10,386 --> 00:35:12,265
Non capisco perche' hai fatto
trapelare l'informazione sbagliata,

664
00:35:12,295 --> 00:35:14,300
nonostante avessi accesso
ai documenti della Nolcorp.

665
00:35:14,335 --> 00:35:18,520
- Sapevi che stavo per fare affari
con la Unitech. - Si', ma Bill Harmon no.

666
00:35:18,856 --> 00:35:20,865
Ha scommesso grosso sulla Allcom.

667
00:35:20,895 --> 00:35:24,357
Due miliardi dei suoi
fondi sono andati in fumo.

668
00:35:25,550 --> 00:35:28,220
<i>Dopo la fatale mossa
finanziaria in borsa di oggi,</i>

669
00:35:28,250 --> 00:35:31,937
<i>il fondatore della Harmon Investments,
Bill Harmon, e' stato accerchiato in serata</i>

670
00:35:31,967 --> 00:35:34,043
<i>da una folla di investitori
furiosi fuori dal suo ufficio.</i>

671
00:35:34,073 --> 00:35:36,314
<i>Ci aspettiamo un crollo imminente
della Harmon Investments</i>

672
00:35:36,344 --> 00:35:39,229
<i>e gravi perdite personali per...</i>

673
00:35:39,259 --> 00:35:40,803
E' rovinato.

674
00:36:00,075 --> 00:36:01,084
Arrivo.

675
00:36:09,049 --> 00:36:12,454
- Cosa posso fare per voi ragazzi? - Stare
lontano da Charlotte per cominciare.

676
00:36:12,484 --> 00:36:13,567
Andiamo!

677
00:36:26,912 --> 00:36:28,262
<i>Emily Thorne.</i>

678
00:36:30,153 --> 00:36:32,058
Ti giuro su Dio, non ti sto seguendo.

679
00:36:32,450 --> 00:36:35,439
Anche se non sono sicuro che si possa
dire la stessa cosa per il mio cane.

680
00:36:36,908 --> 00:36:38,721
Congratulazioni per la...

681
00:36:38,751 --> 00:36:40,290
Per la casa.

682
00:36:40,320 --> 00:36:41,465
Grazie.

683
00:36:42,210 --> 00:36:45,250
Spero che tu non voglia abbatterla per
costruire qualcosa simile a quello.

684
00:36:45,280 --> 00:36:47,045
No no assolutamente.

685
00:36:47,080 --> 00:36:49,870
Questa... questa casa rimarra'
esattamente la stessa.

686
00:36:50,481 --> 00:36:51,481
Bene.

687
00:36:52,221 --> 00:36:53,900
E' bello sapere che c'e'
qualcun altro la' fuori

688
00:36:53,935 --> 00:36:56,190
che apprezza il valore della storia.

689
00:36:57,671 --> 00:37:00,023
Questo posto di sicuro ne ha tanta.

690
00:37:04,907 --> 00:37:06,010
Comunque...

691
00:37:07,308 --> 00:37:09,300
Ti lascio tornare alla tua festa.

692
00:37:12,137 --> 00:37:13,344
Se vedi Nolan,

693
00:37:14,149 --> 00:37:15,842
digli che sono andato via.

694
00:37:15,872 --> 00:37:17,490
Ok, nessun problema.

695
00:37:19,359 --> 00:37:21,276
Mi ha fatto piacere rivederti.

696
00:37:28,013 --> 00:37:29,176
Sammy.

697
00:37:43,715 --> 00:37:46,478
- Allora da chi devi stare lontano?
- Io, io non posso...

698
00:37:47,231 --> 00:37:48,900
Cosa? Non ho sentito.

699
00:37:49,611 --> 00:37:50,739
Tua madre.

700
00:37:52,199 --> 00:37:53,665
Sei un uomo morto.

701
00:37:54,831 --> 00:37:56,170
Fuori di qui. Andiamo.
Andiamo via da qui.

702
00:37:56,220 --> 00:37:59,041
- Via! Via! - Stai con gente della tua
classe sociale, piccolo ratto da molo.

703
00:37:59,061 --> 00:38:00,590
Ehi! Stategli lontano!

704
00:38:01,447 --> 00:38:02,733
Ehi, Dec.

705
00:38:02,763 --> 00:38:04,702
- Dec, chi erano quei ragazzi?
- Nessuno.

706
00:38:04,720 --> 00:38:06,363
Lascia che ti aiuti ad alzarti.

707
00:38:06,383 --> 00:38:08,528
- Sei ubriaco.
- E tu sei stato picchiato.

708
00:38:08,540 --> 00:38:10,339
Ma avranno quello che si meritano.

709
00:38:10,359 --> 00:38:11,409
Si', certo.

710
00:38:11,783 --> 00:38:14,845
Si', avranno ragazze e auto, avranno piu'
soldi di quelli che possono spendere.

711
00:38:14,855 --> 00:38:16,705
E sai cosa avro' io? Niente.

712
00:38:16,735 --> 00:38:19,449
Perche' sono un perdente
papa', proprio come te.

713
00:38:23,332 --> 00:38:24,732
Declan, ascolta...

714
00:38:35,492 --> 00:38:36,695
<i>Victoria, sono Frank.</i>

715
00:38:36,730 --> 00:38:39,980
<i>Ho trovato un'anomalia nei
documenti di Emily Thorne.</i>

716
00:38:40,010 --> 00:38:41,230
Che tipo di anomalia?

717
00:38:41,562 --> 00:38:45,540
<i>Dai 16 ai 18 anni, e' come
se lei non fosse esistita.</i>

718
00:38:45,570 --> 00:38:48,600
<i>Ogni informazione che si
potrebbe trovare su di lei</i>

719
00:38:48,635 --> 00:38:50,435
<i>e' stata secretata dal tribunale.</i>

720
00:38:51,083 --> 00:38:53,066
Voglio che inizi a seguirla.

721
00:38:53,656 --> 00:38:55,740
Voglio sapere ogni posto in cui va.

722
00:38:55,770 --> 00:38:58,064
E voglio sapere ogni
persona che frequenta.

723
00:38:59,773 --> 00:39:02,220
C'e' qualcosa che non va. Me lo sento.

724
00:39:03,141 --> 00:39:04,820
<i>- Ciao, Emily.</i>
- Ciao.

725
00:39:06,317 --> 00:39:07,952
"Dove amiamo e' casa...

726
00:39:07,972 --> 00:39:11,078
I nostri piedi possono lasciarla,
ma non i nostri cuori."

727
00:39:12,176 --> 00:39:13,855
Oliver Wendell Holmes.

728
00:39:15,453 --> 00:39:17,190
Forse avrei dovuto fare il poeta.

729
00:39:17,310 --> 00:39:19,273
Beh, forse e' ancora possibile.

730
00:39:45,720 --> 00:39:47,856
- Buonanotte.
- Buonanotte.

731
00:40:09,031 --> 00:40:11,000
<i>La fiducia e' una cosa difficile,</i>

732
00:40:11,597 --> 00:40:13,950
<i>sia quando devi cercare
la persona giusta...</i>

733
00:40:14,940 --> 00:40:18,391
<i>Sia nel fidarti di loro, perche' puo'
capitare che facciano la cosa sbagliata.</i>

734
00:40:56,732 --> 00:40:57,732
Papa'?

735
00:40:58,662 --> 00:41:00,470
Oh, mio Dio. No, no.

736
00:41:00,500 --> 00:41:02,127
No, no, papa'.

737
00:41:02,157 --> 00:41:05,171
Oh, mio Dio. No, no, no, no.

738
00:41:06,464 --> 00:41:07,659
Declan!

739
00:41:09,830 --> 00:41:10,942
Jack, cosa devo fare?

740
00:41:10,960 --> 00:41:12,860
- Chiama un'ambulanza.
- Ok.

741
00:41:13,120 --> 00:41:15,659
- Corri!
<i>- Abbiamo bisogno di aiuto.</i>

742
00:41:15,689 --> 00:41:18,320
<i>Non lo so. Non lo so. Non respira.</i>

743
00:41:25,753 --> 00:41:27,620
<i>Ma fidarsi del proprio cuore...</i>

744
00:41:30,431 --> 00:41:32,708
<i>e' la cosa piu' rischiosa di tutte.</i>

745
00:41:38,263 --> 00:41:40,391
- Ciao.
- Ciao.

746
00:41:40,861 --> 00:41:42,140
Ho solo pochi minuti.

747
00:41:42,170 --> 00:41:43,560
Bill Harmon sa di noi.

748
00:41:43,867 --> 00:41:45,355
Credo che lo dira' a Conrad.

749
00:41:45,385 --> 00:41:47,365
Io non capisco. Come e' successo?

750
00:41:47,395 --> 00:41:49,613
Mi sono fidato della persona sbagliata.

751
00:41:55,387 --> 00:41:56,579
<i>Alla fine,</i>

752
00:41:57,615 --> 00:42:00,812
<i>l'unica persona della quale
possiamo davvero fidarci,</i>

753
00:42:00,842 --> 00:42:02,309
<i>siamo noi stessi.</i>

754
00:42:04,790 --> 00:42:06,612
Tanti auguri, Amanda.

755
00:42:15,381 --> 00:42:18,156
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

