1
00:00:00,132 --> 00:00:01,685
<b>PRIMA</b>

2
00:00:01,863 --> 00:00:04,148
Signor Singer. Penso
conosca lo sceriffo Mills.

3
00:00:07,195 --> 00:00:09,067
E' la sua anima. E' sparita.

4
00:00:09,598 --> 00:00:10,598
<i>Sam...</i>

5
00:00:10,805 --> 00:00:12,482
<i>Inseriro' una barriera nella tua mente.</i>

6
00:00:12,523 --> 00:00:15,434
Non grattare il muro.

7
00:00:19,789 --> 00:00:20,963
<i>Sai chi sono.</i>

8
00:00:20,973 --> 00:00:21,973
<i>Lucifero.</i>

9
00:00:22,267 --> 00:00:23,277
<i>Ciao, Sam.</i>

10
00:00:23,287 --> 00:00:25,587
Penso che questa sia la
mia miglior tortura.

11
00:00:25,660 --> 00:00:28,523
Non te ne sei mai andato, Sam.
Sei ancora nella gabbia.

12
00:00:28,754 --> 00:00:29,754
Con me.

13
00:00:29,929 --> 00:00:31,479
<i>No, non e' possibile.</i>

14
00:00:35,140 --> 00:00:37,687
<i>Il tuo tramite si sta liquefacendo.
Sei sul punto di esplodere.</i>

15
00:00:37,992 --> 00:00:41,004
Ci sono entita' molto piu' antiche
delle anime, nel Purgatorio,

16
00:00:41,014 --> 00:00:43,276
e hai inghiottito anche quelle.

17
00:00:43,286 --> 00:00:45,557
- Quali entita' piu' antiche?
- Il Leviatano.

18
00:00:45,995 --> 00:00:47,920
- Non posso trattenerli!
- Trattenere chi?

19
00:00:47,979 --> 00:00:49,303
I Leviatani.

20
00:00:49,546 --> 00:00:50,546
Cass?

21
00:00:50,682 --> 00:00:51,881
Cass...

22
00:00:52,393 --> 00:00:53,643
se n'e' andato.

23
00:00:58,768 --> 00:01:02,729
Ci divertiremo tantissimo...

24
00:01:04,182 --> 00:01:06,186
<b>ORA</b>

25
00:01:21,796 --> 00:01:22,838
Bobby?

26
00:01:31,701 --> 00:01:34,351
Quanti di voi pagliacci
ci sono li' dentro?

27
00:01:34,654 --> 00:01:35,804
Un centinaio?

28
00:01:36,717 --> 00:01:37,717
Di piu'?

29
00:01:45,720 --> 00:01:47,782
Il tuo tramite sta per esplodere, vero?

30
00:01:47,911 --> 00:01:49,845
Non farei niente di troppo faticoso.

31
00:01:50,015 --> 00:01:53,089
Anzi, direi di chiuderla
qui e andare a casa. Eh?

32
00:01:54,281 --> 00:01:56,577
Torneremo. Per voi.

33
00:02:13,353 --> 00:02:14,353
Beh...

34
00:02:15,287 --> 00:02:17,037
questa si' che e' una novita'.

35
00:02:31,523 --> 00:02:32,917
Non sei reale.

36
00:02:33,421 --> 00:02:34,464
Certo.

37
00:02:35,390 --> 00:02:38,624
Pensi che questo sogno febbricitante
pieno di mostri sia la realta'?

38
00:02:38,987 --> 00:02:41,095
Tu ritorni, scusami, senza un'anima,

39
00:02:41,144 --> 00:02:43,521
tipo un allegro "american psycho",

40
00:02:43,570 --> 00:02:46,688
finche' "Dean il Santo" non ti
rincolla tutti i pezzi insieme,

41
00:02:46,827 --> 00:02:48,374
comprandoti una specie di...

42
00:02:48,592 --> 00:02:50,197
amnesia magica?

43
00:02:54,275 --> 00:02:55,318
Tu sei reale.

44
00:02:55,658 --> 00:02:56,795
E io sono decisamente reale.

45
00:02:57,126 --> 00:03:00,104
Tutto il resto e' quello che
chiamiamo "attrezzatura di scena".

46
00:03:00,114 --> 00:03:02,178
- No.
- Sei ancora nella mia cella.

47
00:03:02,232 --> 00:03:04,488
Sei il mio compagno di cella, bello.

48
00:03:05,044 --> 00:03:08,488
Sei il mio piccolo schiavetto,
in ogni senso del termine.

49
00:03:08,888 --> 00:03:09,957
Sam.

50
00:03:10,130 --> 00:03:11,130
Sam.

51
00:03:11,888 --> 00:03:12,931
<i>Sam!</i>

52
00:03:13,376 --> 00:03:14,759
Mi senti? Ehi!

53
00:03:17,548 --> 00:03:18,748
Guardami, ehi.

54
00:03:18,837 --> 00:03:20,712
Dobbiamo sistemare questa faccenda.

55
00:03:21,029 --> 00:03:22,037
Forza.

56
00:03:22,047 --> 00:03:23,255
Andiamocene da qui.

57
00:03:24,023 --> 00:03:25,023
Andiamo.

58
00:03:46,221 --> 00:03:48,502
ACQUEDOTTO COMUNALE

59
00:04:18,838 --> 00:04:20,256
Oh, diavolo.

60
00:04:20,502 --> 00:04:22,975
RISERVA DI ACQUA PUBBLICA
VIETATO NUOTARE, PESCARE, ANDARE IN BARCA

61
00:04:25,975 --> 00:04:28,682
<b>Supernatural - Season 7
Episode 02 - "Hello, Cruel World"</b>

62
00:04:28,692 --> 00:04:31,647
<b>Traduzione e Synch: Izzie, Sheva,
javawarrior2003, Keltaris, NO8DO</b>

63
00:04:31,657 --> 00:04:33,500
<b>Revisione: hipopo</b>

64
00:04:33,510 --> 00:04:36,299
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

65
00:04:36,580 --> 00:04:37,799
Dannazione.

66
00:04:39,721 --> 00:04:41,608
L'hai detto. Quei...

67
00:04:42,760 --> 00:04:45,315
- come cavolo si chiamano...
- Leviatani.

68
00:04:46,745 --> 00:04:47,745
Giusto.

69
00:04:49,323 --> 00:04:50,694
Se sono nelle tubature...

70
00:04:51,676 --> 00:04:54,626
hanno trovato un'autostrada
per arrivare ovunque.

71
00:04:55,168 --> 00:04:56,375
Fantastico.

72
00:05:16,016 --> 00:05:17,141
Ok.

73
00:05:18,899 --> 00:05:20,649
Quindi lui non c'e' piu'.

74
00:05:21,161 --> 00:05:22,168
Si'.

75
00:05:22,332 --> 00:05:23,868
Che riposi in pace.

76
00:05:24,640 --> 00:05:26,390
Sempre che sia possibile.

77
00:05:28,730 --> 00:05:30,530
Stupido figlio di puttana.

78
00:05:34,285 --> 00:05:36,148
Beh, era nostro amico, no?

79
00:05:37,273 --> 00:05:39,823
Non si puo' essere
piu' stupidi di cosi'.

80
00:05:40,180 --> 00:05:41,199
Andiamo.

81
00:05:41,598 --> 00:05:44,398
Quelle cose torneranno
presto a prendere aria.

82
00:05:53,771 --> 00:05:57,755
PROPRIETA' COMUNALE
VIETATO L'INGRESSO PER QUALSIASI MOTIVO

83
00:05:59,244 --> 00:06:01,400
AUTOLAVAGGIO
AIUTATE GLI SHARKS DI STOCKVILLE

84
00:07:01,002 --> 00:07:03,052
Ehi, svegliati, raggio di sole.

85
00:07:03,287 --> 00:07:06,162
Forza, in piedi,
son gia' le dieci! Sammy.

86
00:07:06,844 --> 00:07:08,438
Sammy! Ehi! Oh!

87
00:07:10,899 --> 00:07:12,867
Hai dormito 12 ore di fila,
direi che sei riposato.

88
00:07:12,903 --> 00:07:14,303
Tieni. Reidratati.

89
00:07:15,282 --> 00:07:16,284
E...

90
00:07:16,336 --> 00:07:17,708
"proteinati".

91
00:07:21,659 --> 00:07:22,668
Colazione a letto.

92
00:07:22,678 --> 00:07:24,799
Non ti ci abituare.
Fammi vedere la mano.

93
00:07:25,057 --> 00:07:27,577
Oh, vuole tenerti la manina!

94
00:07:27,940 --> 00:07:29,417
Che dolce!

95
00:07:35,840 --> 00:07:37,290
Si', sopravviverai.

96
00:07:42,042 --> 00:07:43,073
Ecco.

97
00:07:45,229 --> 00:07:46,683
Ok, piano.

98
00:07:47,526 --> 00:07:49,683
Allora, la contaminazione
dell'acqua. Qualche pista?

99
00:07:49,718 --> 00:07:51,487
Sto sfruttando tutte le mie fonti.

100
00:07:51,792 --> 00:07:53,819
Qualsiasi cosa vogliano fare...

101
00:07:54,933 --> 00:07:55,933
non ci sara'...

102
00:07:56,259 --> 00:07:58,678
Non ci sara' Mothra che
compare su Main Street.

103
00:07:58,697 --> 00:08:00,097
Si rifaranno vivi.

104
00:08:01,251 --> 00:08:04,169
Mi sembrava che avessero proprio
voglia di sgranchirsi le gambe.

105
00:08:04,591 --> 00:08:07,991
Si', beh, e per quanto riguarda
l'altro grosso problema...

106
00:08:08,453 --> 00:08:09,453
Come stai?

107
00:08:09,695 --> 00:08:11,230
E non dire che stai bene.

108
00:08:11,734 --> 00:08:12,882
Non sto bene.

109
00:08:12,917 --> 00:08:14,314
- Ma non mi dire.
- Ehi.

110
00:08:14,382 --> 00:08:15,425
Vacci piano.

111
00:08:15,569 --> 00:08:17,094
Non c'e' da andarci piano, Bobby, ok?

112
00:08:17,104 --> 00:08:19,285
Ci siamo comportati come se
avesse tutto sotto controllo!

113
00:08:19,351 --> 00:08:20,295
Capisco.

114
00:08:20,386 --> 00:08:21,840
Mi dispiace. Sentite, io...

115
00:08:21,870 --> 00:08:23,914
non volevo mica crollare, capite?

116
00:08:23,944 --> 00:08:26,194
Che diavolo e' successo la' dietro?

117
00:08:28,555 --> 00:08:30,993
Beh, non si tratta piu'
solo di flashback.

118
00:08:31,023 --> 00:08:32,423
E di cosa, allora?

119
00:08:32,858 --> 00:08:34,208
E' piu' come...

120
00:08:35,985 --> 00:08:38,102
se vedessi attraverso le crepe.

121
00:08:38,968 --> 00:08:40,168
Che significa?

122
00:08:40,580 --> 00:08:44,267
Significa che sto avendo delle difficolta'
a capire cosa e' reale e cosa no.

123
00:08:44,326 --> 00:08:45,493
Allucinazioni?

124
00:08:46,219 --> 00:08:47,233
Tanto per cominciare.

125
00:08:47,280 --> 00:08:51,008
Tanto per cominciare, perche' ci hai
nascosto che sei in questo stato?

126
00:08:51,099 --> 00:08:53,238
Non vi nascondevo nulla, Dean. Io l'ho...

127
00:08:53,268 --> 00:08:54,759
solo omesso.

128
00:08:54,968 --> 00:08:56,987
Voi due mi sembravate gia'
abbastanza incasinati.

129
00:08:57,043 --> 00:09:00,241
Sentite, ho solo pensato di cercare di
rimanere nella scialuppa di salvataggio

130
00:09:00,292 --> 00:09:02,742
e uscire dalla tempesta, capite? Io...

131
00:09:03,999 --> 00:09:06,099
Ma adesso sta diventando piu' specifico.

132
00:09:06,620 --> 00:09:08,559
Nello specifico, di che si tratta?

133
00:09:12,768 --> 00:09:14,218
Ma che diavolo, Sam?

134
00:09:15,088 --> 00:09:16,138
Te l'ho detto.

135
00:09:16,957 --> 00:09:19,610
No, cioe', seriamente,
come fai a spiegartelo?

136
00:09:19,695 --> 00:09:21,596
Lo so. E' un problema.

137
00:09:23,221 --> 00:09:25,071
Beh, aspetta un attimo. Ci sono.

138
00:09:25,209 --> 00:09:27,138
Perche' il Diavolo dovrebbe
mostrarti una nuova vita olografica

139
00:09:27,168 --> 00:09:29,081
quando potrebbe farti il
culo per tutta la gabbia?

140
00:09:29,111 --> 00:09:30,811
Perche', secondo lui...

141
00:09:31,825 --> 00:09:35,211
<i>Non puoi torturare qualcuno a cui
non hai piu' nulla da portare via.</i>

142
00:09:35,623 --> 00:09:36,873
E bravo, Sam.

143
00:09:38,485 --> 00:09:39,284
Ok, va bene.

144
00:09:39,335 --> 00:09:41,878
Ma questa casa di Barbie che lui...

145
00:09:41,908 --> 00:09:43,450
ti crea per distrarti,

146
00:09:43,502 --> 00:09:45,659
e' questo casino post-apocalittico?

147
00:09:45,723 --> 00:09:47,986
Doveva essere per forza un casino, Sam,

148
00:09:48,016 --> 00:09:50,616
o non avresti creduto
che fosse la tua vita.

149
00:09:58,562 --> 00:10:00,862
Aspetta, lo stai vedendo anche adesso?

150
00:10:03,805 --> 00:10:06,240
Lo sai che non e' reale, vero?

151
00:10:12,118 --> 00:10:14,118
Lui dice la stessa cosa di te.

152
00:10:19,694 --> 00:10:21,144
Io torno al lavoro.

153
00:10:27,031 --> 00:10:28,613
<i>Gli scienziati non hanno spiegazioni</i>

154
00:10:28,680 --> 00:10:32,517
<i>per quella che gli astronomi possono solo
descrivere come un' "eclisse a sorpresa".</i>

155
00:10:35,133 --> 00:10:36,278
<i>Lo sappiamo che hai fame!</i>

156
00:10:36,306 --> 00:10:39,524
<i>Perche' non ti concedi una buffet
di torta fatta in casa Biggerson?</i>

157
00:10:39,625 --> 00:10:42,038
<i>E' come un normale buffet,
ma con solo le torte!</i>

158
00:10:42,068 --> 00:10:44,251
<i>Nella prossima puntata di:
"Dottor Sexy, MD."</i>

159
00:10:44,281 --> 00:10:47,899
<i>La dottoressa Cheyenne Meganopolis
fa uno sconvolgente ritorno...</i>

160
00:10:47,983 --> 00:10:51,031
<i>Mi scusi dottore, avevo dimenticato che 
essere il primario di chirurgia significa</i>

161
00:10:51,085 --> 00:10:54,702
<i>aprire tutti i corpi che vuole e
prendere qualunque organo preferisce,</i>

162
00:10:54,749 --> 00:10:57,246
<i>senza dover compilare alcuna scartoffia.</i>

163
00:10:57,284 --> 00:11:00,578
<i>Beh, dottoressa, mi dispiace
lei sia cosi' smemorata.</i>

164
00:11:07,690 --> 00:11:10,690
Beh, almeno non e' rannicchiato
sotto il lavandino.

165
00:11:11,368 --> 00:11:14,842
Si', gia', e' solo seduto li' in silenzio
che smonta e pulisce la sua arma.

166
00:11:25,841 --> 00:11:27,247
Che stai facendo?

167
00:11:27,302 --> 00:11:31,377
Accendo il suo GPS in caso decidesse
di volare via dal nido del cuculo.

168
00:11:33,751 --> 00:11:34,751
E tu?

169
00:11:37,400 --> 00:11:38,550
Tu come stai?

170
00:11:39,368 --> 00:11:42,029
Seriamente, Bobby.
Questo non e' come un incantesimo.

171
00:11:42,059 --> 00:11:44,205
E se questo tipo di pazzia
non si potesse sistemare?

172
00:11:44,256 --> 00:11:45,426
Gia', io...

173
00:11:45,456 --> 00:11:47,405
Sono preoccupato anche io, ma...

174
00:11:47,435 --> 00:11:49,217
fammi un attimo contento.

175
00:11:49,247 --> 00:11:50,397
Tu come stai?

176
00:11:51,105 --> 00:11:52,361
Chi se ne frega?

177
00:11:52,391 --> 00:11:54,952
Non credi che la nostra agenda sia
un po' piena al momento? Sto bene.

178
00:11:54,982 --> 00:11:56,032
Certo. E...

179
00:11:56,472 --> 00:11:58,472
tu non ti sei incazzato con lui...

180
00:11:58,502 --> 00:11:59,887
quando ti ha detto queste stesse cose,

181
00:11:59,938 --> 00:12:03,352
proprio qualche ora prima di
iniziare a perdere le rotelle?

182
00:12:03,382 --> 00:12:04,532
Si', beh...

183
00:12:06,524 --> 00:12:08,024
Io non sono Sam, ok?

184
00:12:09,636 --> 00:12:12,112
Le mie rotelle le tengo in una
cavolo di scatola di piombo.

185
00:12:12,142 --> 00:12:13,865
Sto bene. Davvero.

186
00:12:14,543 --> 00:12:15,543
Certo.

187
00:12:15,651 --> 00:12:18,906
Come no. Hai solo appena perso
uno dei tuoi migliori amici,

188
00:12:18,957 --> 00:12:21,848
tuo fratello e' in una
"campana di vetro", e...

189
00:12:22,017 --> 00:12:24,280
i piu' ricercati del Purgatorio
nuotano nelle tubature,

190
00:12:24,336 --> 00:12:26,386
ma si', si', ho capito. Giusto.

191
00:12:26,454 --> 00:12:28,369
Tu... tu stai bene.

192
00:12:30,266 --> 00:12:31,266
Bene..

193
00:12:37,323 --> 00:12:38,673
Ovviamente, se...

194
00:12:39,511 --> 00:12:43,207
in qualunque momento deciderai
che queste sono emerite cazzate,

195
00:12:43,244 --> 00:12:45,153
beh, io saro' dove sono sempre,

196
00:12:45,183 --> 00:12:46,283
proprio qui.

197
00:12:47,903 --> 00:12:51,303
Che c'e'? Vuoi fare un po' di yoga di coppia
o possiamo tornare a cacciare i cattivoni?

198
00:12:51,333 --> 00:12:52,633
Chiudi il becco.

199
00:12:54,276 --> 00:12:55,276
Idiota.

200
00:13:00,982 --> 00:13:01,851
Si'?

201
00:13:01,906 --> 00:13:05,881
Beccati questa, Manning. Sono sempre
sei centesimi piu' veloce di te.

202
00:13:07,174 --> 00:13:09,074
Ehi! Ma dove eravate finiti?

203
00:13:09,418 --> 00:13:11,468
Mi sa che siamo arrivati prima.

204
00:13:11,929 --> 00:13:14,979
Ho sentito degli strani rumori
venire dalle docce.

205
00:13:16,850 --> 00:13:18,665
Ehi, che stai facendo, Williams?

206
00:13:18,717 --> 00:13:20,280
Ti metterai nei guai.

207
00:13:20,353 --> 00:13:22,269
Si', Scott. E' probabile.

208
00:13:24,439 --> 00:13:26,326
Cio' che Williams sta
cercando di dirti, Scott,

209
00:13:26,373 --> 00:13:28,515
e' che abbiamo troppa
fame perche' ce ne freghi qualcosa.

210
00:13:38,382 --> 00:13:40,194
Piangendo con l'infermiera
del Pronto Soccorso,

211
00:13:40,213 --> 00:13:42,317
gridando: "Pieta', Maria Madre!"

212
00:13:42,354 --> 00:13:44,154
E quando l'hanno riaperta?

213
00:13:44,608 --> 00:13:47,186
Tre garze e un paio di pinze,

214
00:13:47,238 --> 00:13:49,864
che le hanno ricucito dentro come
se fosse una pentolaccia vivente!

215
00:13:49,919 --> 00:13:52,292
Non ci si puo' fidare di questa gente.

216
00:13:52,602 --> 00:13:53,931
Buon pomeriggio, signore.

217
00:13:53,961 --> 00:13:55,495
Oh, salve, dottore.

218
00:13:55,713 --> 00:13:56,913
Salve, dottor Gaines.

219
00:13:56,998 --> 00:13:58,798
Allora, signorina Mills...

220
00:13:59,417 --> 00:14:00,573
e' stata molto brava oggi.

221
00:14:00,603 --> 00:14:03,297
Proprio come avevamo detto.
E' stata un'appendicectomia da manuale.

222
00:14:03,327 --> 00:14:04,003
Bene.

223
00:14:04,031 --> 00:14:07,335
Ma ha subito sempre un intervento
chirurgico serio, quindi...

224
00:14:07,365 --> 00:14:09,115
lo so che lei e' forte...

225
00:14:10,155 --> 00:14:12,258
ma voglio che stasera si riposi.

226
00:14:12,286 --> 00:14:13,769
Per me va benissimo, dottore.

227
00:14:13,826 --> 00:14:17,483
La buona notizia e' che... le iniettero'
degli anti-dolorifici molto divertenti.

228
00:14:18,615 --> 00:14:20,550
Domattina la controllero' per prima.

229
00:14:20,580 --> 00:14:23,172
- Sara' a casa in men che non si dica.
- Grazie.

230
00:14:24,158 --> 00:14:25,608
Affascinante, vero?

231
00:14:26,872 --> 00:14:31,448
Lo sapeva che c'e' uno studio che dice che
3 dottori su 4 imbrogliano agli esami?

232
00:14:31,532 --> 00:14:34,454
Potrebbe benissimo non distinguere
la sua appendice dalla sua vagina.

233
00:14:36,036 --> 00:14:37,642
Ehila', Gunga Din. Su con la vita.

234
00:14:37,679 --> 00:14:39,612
A quanto pare ci sono cattive
notizie, tanto per cambiare.

235
00:14:39,649 --> 00:14:41,098
Stockville, North Kansas...

236
00:14:41,128 --> 00:14:44,551
Gran parte della squadra di nuoto di
un liceo macellata nello spogliatoio.

237
00:14:44,589 --> 00:14:47,285
Le comunicazioni telefoniche
della polizia sono un po' confuse.

238
00:14:47,315 --> 00:14:50,211
Dicono che sembra l'attacco di
una specie di animale selvatico.

239
00:14:50,241 --> 00:14:53,636
Dicono che qualunque cosa li abbia
attaccati e' grande quanto un linebacker.

240
00:14:54,013 --> 00:14:55,463
E' una pista, Dean.

241
00:14:55,872 --> 00:14:57,599
Va bene, ma se pensi
di andare a caccia...

242
00:14:57,656 --> 00:15:00,210
No, lo so. Non vado. Ma tu si'.

243
00:15:01,359 --> 00:15:03,831
Ascolta, Bobby si occupa
del centralino, io...

244
00:15:03,861 --> 00:15:05,260
sono da internare,

245
00:15:05,382 --> 00:15:07,192
e quindi te ne puoi occupare solo tu.

246
00:15:07,222 --> 00:15:09,313
Sam, sei nel bel mezzo di
un crollo psicotico.

247
00:15:09,370 --> 00:15:13,597
E' ad un paio di ore di macchina, Dean,
e potrebbe trattarsi dei Leviatani.

248
00:15:13,627 --> 00:15:15,164
No, se credi che ti
lascero' qui da solo...

249
00:15:16,255 --> 00:15:18,205
ti sembro mica rincoglionito?

250
00:15:18,746 --> 00:15:20,613
Lo tengo d'occhio io il ragazzo, vai.

251
00:15:20,651 --> 00:15:23,451
Sfoga questa tua rabbia
su qualcosa di utile.

252
00:15:25,421 --> 00:15:26,421
Va bene.

253
00:15:42,520 --> 00:15:44,731
Ti sei trovato un corpo
tremendamente piccolo.

254
00:15:44,761 --> 00:15:45,880
Troppo piccolo.

255
00:15:45,910 --> 00:15:47,365
Lei non sapeva nulla.

256
00:15:47,395 --> 00:15:49,192
Non vede nemmeno oltre il bancone.

257
00:15:50,336 --> 00:15:51,686
Beh, questo qua...

258
00:15:52,918 --> 00:15:53,918
"Edgar".

259
00:15:55,449 --> 00:15:59,002
Edgar lavorava a qualcosa che
chiamano "impresa di demolizioni".

260
00:15:59,086 --> 00:16:02,705
A quanto pare guardare le cose
distruggersi e' molto gratificante.

261
00:16:02,910 --> 00:16:05,933
"Annie" sapeva come nascono i bambini.

262
00:16:06,806 --> 00:16:08,456
Disgustoso, comunque.

263
00:16:08,844 --> 00:16:10,044
Sono affamato.

264
00:16:11,644 --> 00:16:12,866
Lo siamo tutti.

265
00:16:12,896 --> 00:16:14,515
Si', a tal proposito.

266
00:16:16,312 --> 00:16:18,354
- Mi dispiace!
- Ti dispiace?

267
00:16:18,785 --> 00:16:20,645
Hanno mangiato la squadra di nuoto.

268
00:16:20,675 --> 00:16:22,642
Come ho detto... affamati.

269
00:16:22,693 --> 00:16:23,948
Non e' una giustificazione.

270
00:16:23,978 --> 00:16:26,425
- Beh, cosa vuoi che faccia?
- Mettili in riga.

271
00:16:26,455 --> 00:16:28,055
Non mi interessa come.

272
00:16:29,149 --> 00:16:31,560
Per l'amor di Dio,
e' su tutti i giornali.

273
00:16:31,590 --> 00:16:32,590
Senti...

274
00:16:32,675 --> 00:16:33,675
al capo...

275
00:16:33,990 --> 00:16:35,190
onestamente...

276
00:16:36,090 --> 00:16:38,104
interessa solo che venga risolto tutto.

277
00:16:38,226 --> 00:16:39,792
Quindi sistema la situazione...

278
00:16:39,822 --> 00:16:40,922
velocemente.

279
00:16:42,133 --> 00:16:44,464
Non amo riferirgli brutte notizie.

280
00:16:44,837 --> 00:16:46,199
Sono stato chiaro?

281
00:16:46,672 --> 00:16:47,874
A dire il vero...

282
00:16:48,231 --> 00:16:50,139
avrei un'idea.

283
00:16:50,174 --> 00:16:51,671
Potrebbe servirmi il tuo aiuto.

284
00:17:08,706 --> 00:17:10,579
Piccolina, posso aiutarti?

285
00:17:12,391 --> 00:17:14,077
Tu sei un "Dottor Sexy"?

286
00:17:15,407 --> 00:17:17,163
Sono un chirurgo.

287
00:17:17,198 --> 00:17:18,843
Dove sono i tuoi genitori?

288
00:17:19,557 --> 00:17:20,893
Allora e' vero?

289
00:17:20,928 --> 00:17:23,786
I chirurghi possono aprire
qualsiasi corpo vogliano?

290
00:17:23,989 --> 00:17:24,909
Cosa?

291
00:17:24,944 --> 00:17:27,740
E rimuovere tutti gli organi
che vogliono?

292
00:17:27,775 --> 00:17:28,937
Ma dove diavolo hai sentito...

293
00:17:28,972 --> 00:17:30,994
Quando saro' grande
voglio fare il chirurgo.

294
00:17:33,510 --> 00:17:35,022
Lasciami!

295
00:17:36,445 --> 00:17:39,068
E io voglio diventare grande...

296
00:17:39,103 --> 00:17:40,295
adesso!

297
00:17:56,891 --> 00:17:59,539
Salve. Agente speciale Anderson...
Ian.

298
00:17:59,679 --> 00:18:02,458
Si', fallo passare. L'agente di turno
e' andato a comprare le ciambelle.

299
00:18:02,493 --> 00:18:05,325
Sono della Scientifica, le mostro la scena.
Occhio a non scivolare.

300
00:18:05,360 --> 00:18:09,708
La' dietro ci sono brandelli
di teen-ager sparsi dappertutto.

301
00:18:10,074 --> 00:18:11,116
Certo.

302
00:18:28,790 --> 00:18:29,992
Maledizione.

303
00:18:32,489 --> 00:18:35,131
Ssh. Respiri profondamente.

304
00:18:35,166 --> 00:18:37,562
Ma la mia operazione
e' per domani.

305
00:18:37,597 --> 00:18:39,253
Ma io sono Dottor Sexy.

306
00:18:39,288 --> 00:18:41,270
E la sua operazione si fa
quando lo dico io.

307
00:19:06,897 --> 00:19:09,058
Per niente strano.

308
00:19:35,574 --> 00:19:36,626
Dimmi.

309
00:19:36,661 --> 00:19:38,542
<i>Beh, e' confermato.
E' quella schifezza.</i>

310
00:19:38,577 --> 00:19:40,073
E' la stessa roba
che e' fuoriuscita da Cass.

311
00:19:40,108 --> 00:19:43,704
Inoltre due dei ragazzi sono spariti. Hanno
rubato la macchina di uno dei genitori.

312
00:19:43,739 --> 00:19:47,729
Sai, credo proprio che il principe William
abbia trovato quella giusta.

313
00:19:48,448 --> 00:19:49,816
Tu che dici?

314
00:19:49,851 --> 00:19:51,630
Quindi, secondo te questi...

315
00:19:52,052 --> 00:19:54,153
questi cosi, i Leviatani,
entrano nei corpi della gente,

316
00:19:54,188 --> 00:19:55,735
<i>proprio come Eva?</i>

317
00:19:55,770 --> 00:19:57,944
Non saprei. Pero' ha senso, no?

318
00:19:57,979 --> 00:20:00,226
Comunque, la polizia di stato ha individuato
i ragazzi tramite le videocamere di sicurezza,

319
00:20:00,261 --> 00:20:03,932
<i>circa sei ore fa. Si dirigono a tutta birra
a sud del confine del Dakota, percio'...</i>

320
00:20:04,185 --> 00:20:06,829
<i>sto tornando da voi. Li rintracceremo
da casa di Bobby.</i>

321
00:20:07,345 --> 00:20:08,716
- Ok, buona idea.
- <i>Ehi.</i>

322
00:20:10,303 --> 00:20:11,371
Come te la passi?

323
00:20:15,926 --> 00:20:17,727
Beh, insomma... bene.

324
00:20:18,292 --> 00:20:20,649
Ok. Beh, resisti, va bene?

325
00:20:22,142 --> 00:20:23,578
"Insomma, bene"?

326
00:20:25,250 --> 00:20:26,761
Ragazzi, che giornata magnifica.

327
00:20:34,302 --> 00:20:35,748
CHIUSO PER RISTRUTTURAZIONE

328
00:21:34,692 --> 00:21:36,997
Signorina Mills,
come mai si e' alzata?

329
00:21:37,654 --> 00:21:38,987
Si sente bene?

330
00:21:44,686 --> 00:21:46,776
Signorina Mills, ci ha fatto
prendere uno spavento.

331
00:21:46,811 --> 00:21:48,399
Cosa? No, io...

332
00:21:48,434 --> 00:21:50,966
Non puo' andarsene in giro per i corridoi,
nelle sue condizioni.

333
00:21:51,001 --> 00:21:52,902
Lui... ha preso...

334
00:21:52,937 --> 00:21:53,867
Cosa?

335
00:21:54,017 --> 00:21:54,928
Chi?

336
00:21:56,008 --> 00:21:57,005
Dottor Gaines?

337
00:21:57,876 --> 00:21:59,028
Signorina Mills...

338
00:21:59,384 --> 00:22:01,751
le avevamo detto
di starsene tranquilla, ricorda?

339
00:22:02,276 --> 00:22:03,422
Certo.

340
00:22:03,629 --> 00:22:06,014
Per quale motivo se ne andava in giro
tutta sola per i corridoi?

341
00:22:06,049 --> 00:22:08,030
Niente di particolare...

342
00:22:08,190 --> 00:22:10,774
Mi bruciavano i punti, volevo solo
sapere se era normale,

343
00:22:10,809 --> 00:22:13,112
e devo essere svenuta
o qualcosa del genere.

344
00:22:13,656 --> 00:22:15,478
Pero' ora non mi fanno piu' male.

345
00:22:16,303 --> 00:22:18,453
Signorina Mills,
lei non puo' alzarsi dal letto.

346
00:22:18,753 --> 00:22:21,555
Le si potevano riaprire le suture,
con una caduta del genere.

347
00:22:23,011 --> 00:22:24,936
Non mi faccia rimettere
le mani li' dentro...

348
00:22:26,664 --> 00:22:27,668
ok?

349
00:22:29,546 --> 00:22:30,497
Che cos'e'?

350
00:22:30,532 --> 00:22:32,532
L'aiutera' ad addormentarsi.

351
00:22:32,973 --> 00:22:34,579
No, non c'e' bisogno.
Dormiro' bene.

352
00:22:34,614 --> 00:22:35,931
Ordine del medico.

353
00:22:39,603 --> 00:22:40,889
Passo a trovarla piu' tardi.

354
00:22:49,994 --> 00:22:53,243
Ma baciami il culo,
dottor Hannibal Lecter!

355
00:22:58,034 --> 00:22:59,161
Oddio.

356
00:22:59,649 --> 00:23:01,142
Oh, no, no.

357
00:23:03,330 --> 00:23:06,074
Ok, se tutto questo e' un sogno
ed e' sotto il tuo controllo,

358
00:23:06,109 --> 00:23:07,427
perche' non lo fai finire e basta?

359
00:23:07,462 --> 00:23:08,377
Farlo finire?

360
00:23:08,989 --> 00:23:10,032
Tutto questo...

361
00:23:10,540 --> 00:23:12,222
tu che non sai
cosa e' reale e cosa no,

362
00:23:12,257 --> 00:23:15,693
la vernice che piano piano
si stacca dalle tue mura...

363
00:23:15,728 --> 00:23:19,141
Andiamo, amico. Questa e' la parte
migliore. Perche' porvi fine?

364
00:23:20,362 --> 00:23:22,811
Mica abbiamo l'HBO, negli inferi.

365
00:23:22,846 --> 00:23:24,476
Tutto quello che ho sei tu,

366
00:23:24,893 --> 00:23:27,826
sospeso sui carboni ardenti,
animato dalla tenue speranza

367
00:23:27,861 --> 00:23:29,790
che in qualche modo
riuscirai a uscirne.

368
00:23:29,825 --> 00:23:32,060
C'e' solo un modo per uscirne, Sam.

369
00:23:32,558 --> 00:23:33,869
E dipende da te.

370
00:23:34,202 --> 00:23:35,432
Finira' soltanto...

371
00:23:35,732 --> 00:23:37,779
quando non ne potrai
proprio piu'.

372
00:23:40,669 --> 00:23:43,505
Mi sa che e' per quello che
stiamo qui a pulire le pistole.

373
00:23:43,712 --> 00:23:44,963
Zitto.

374
00:23:45,918 --> 00:23:48,466
Zitto, ho detto!

375
00:23:48,804 --> 00:23:50,006
Ehi, Sam.

376
00:23:51,677 --> 00:23:52,767
Sei...

377
00:23:55,649 --> 00:23:57,760
di nuovo in modalita'
"allucinazioni in 3D", eh?

378
00:23:58,268 --> 00:23:59,294
Scusa.

379
00:24:08,184 --> 00:24:09,161
Grazie.

380
00:24:17,285 --> 00:24:18,703
Sai, dopo...

381
00:24:20,881 --> 00:24:22,418
tutto quanto...

382
00:24:23,360 --> 00:24:26,051
dopo tutti questi anni, tutto
quello che ci e' capitato...

383
00:24:27,112 --> 00:24:29,394
Hai gia' battuto il Diavolo
una volta, ragazzo.

384
00:24:31,278 --> 00:24:33,130
Stavolta e' diverso.

385
00:24:33,165 --> 00:24:34,489
Non cosi' tanto.

386
00:24:35,125 --> 00:24:36,921
Verrai a capo anche di questo.

387
00:24:36,956 --> 00:24:38,243
Fidati.

388
00:24:40,215 --> 00:24:42,154
Non sei piu' all'Inferno.

389
00:24:42,379 --> 00:24:44,060
Sei qui, con noi.

390
00:24:51,874 --> 00:24:53,301
Hai capito, Sam?

391
00:24:54,738 --> 00:24:56,429
Si', ho capito, Bobby.

392
00:24:59,237 --> 00:25:00,887
E' il telefono di casa.

393
00:25:03,311 --> 00:25:05,111
- Pronto!
- Bobby Singer?

394
00:25:07,144 --> 00:25:09,094
Il mio chirurgo e' un mostro.

395
00:25:09,278 --> 00:25:11,180
- Come, scusi?
- <i>Ha preso la mia compagna di stanza</i>

396
00:25:11,215 --> 00:25:13,065
e le ha mangiato il fegato.

397
00:25:13,747 --> 00:25:16,397
Solo che non era...
non era un chirurgo...

398
00:25:17,349 --> 00:25:19,299
<i>Ascolta, la sua faccia era...</i>

399
00:25:20,244 --> 00:25:22,512
La sua bocca era un'orribile...

400
00:25:23,259 --> 00:25:25,843
- Chi e'?
- Jodie, Jodie Mills.

401
00:25:26,334 --> 00:25:28,702
- Jodie?
- Sceriffo Mills!

402
00:25:29,610 --> 00:25:32,643
- Capito.
- <i>Non e' che posso chiamare il vice qua...</i>

403
00:25:32,774 --> 00:25:36,309
Andiamo, abbiamo ucciso degli zombie quella
volta... So che ti occupi di queste cose.

404
00:25:36,455 --> 00:25:38,978
Porta il culo qua all'ospedale
di Sioux Falls, ti prego...

405
00:25:39,013 --> 00:25:40,863
Prima che mi mangi, Singer.

406
00:25:46,762 --> 00:25:47,837
Beh...

407
00:25:48,155 --> 00:25:51,180
O lo sceriffo Mills e'
in un trip da oppio

408
00:25:51,215 --> 00:25:52,952
"assicurato" da Obama, o...

409
00:25:53,181 --> 00:25:56,332
C'e' qualcosa che mangia la gente
all'ospedale di Sioux Falls.

410
00:25:59,799 --> 00:26:01,299
Senti, non voglio...

411
00:26:02,386 --> 00:26:03,959
Ferire il tuo ego o cose del genere...

412
00:26:03,994 --> 00:26:05,610
No, no, va bene. Vai.

413
00:26:05,645 --> 00:26:07,845
Vai, vai, ai telefoni ci penso io.

414
00:26:10,934 --> 00:26:12,034
Allora...

415
00:26:13,315 --> 00:26:14,765
Siamo solo io e te.

416
00:26:18,927 --> 00:26:21,177
Come avete fatto a conciarvi cosi'?

417
00:26:21,722 --> 00:26:22,922
Sono stato io.

418
00:26:23,613 --> 00:26:26,352
- Dov'e' il dottor Gaines?
- No, non funziona cosi', ok?

419
00:26:26,438 --> 00:26:28,744
Se avete bisogno di un
dottore dovete riempire

420
00:26:28,779 --> 00:26:31,428
- questi moduli...
- Lasci fare a me, infermiera.

421
00:26:31,463 --> 00:26:32,682
Questi...

422
00:26:32,717 --> 00:26:36,042
Giovani, hanno chiaramente bisogno
di un controllo immediato.

423
00:26:43,459 --> 00:26:46,019
Qua e' dove portano a far
riparare i loro corpi.

424
00:26:46,135 --> 00:26:48,285
Lo considerano un posto sicuro...

425
00:26:48,722 --> 00:26:52,421
Ma la verita' e' che
spesso qua ci muoiono.

426
00:26:52,754 --> 00:26:54,503
E la cosa non e' mai
messa in discussione.

427
00:26:54,538 --> 00:26:55,980
Non sto scherzando!

428
00:26:57,911 --> 00:27:00,592
Possiamo nutrirci discretamente.
Nessuno sapra' niente.

429
00:27:00,663 --> 00:27:03,992
Alcuni di noi nelle posizioni giuste
e possiamo abbuffarci ogni giorno.

430
00:27:04,854 --> 00:27:07,832
Pensavo di iniziare con la capo infermiera
e il responsabile del personale.

431
00:27:07,867 --> 00:27:11,057
Complimenti, e' proprio
quello che chiedeva il capo.

432
00:27:11,299 --> 00:27:13,675
- Ho pensato fuori dagli schemi.
- Si'.

433
00:27:14,812 --> 00:27:17,392
Non siete piu' nella
squadra di nuoto, ragazzi.

434
00:27:17,427 --> 00:27:19,827
E' tempo di fare carriera in medicina.

435
00:27:23,593 --> 00:27:26,359
- Ok, aggiornami.
- Non rimani?

436
00:27:26,697 --> 00:27:29,396
Ci potevamo prendere
una bella anestesista.

437
00:27:29,483 --> 00:27:31,864
Mi ha chiesto di occuparmi
di un'altra cosa in zona.

438
00:27:31,899 --> 00:27:32,958
E poi...

439
00:27:33,814 --> 00:27:36,114
Pare tu abbia tutto sotto controllo.

440
00:27:38,202 --> 00:27:39,647
Perche' non urlano?

441
00:27:39,823 --> 00:27:42,069
Gli ho tagliato le corde
vocali ovviamente.

442
00:27:42,488 --> 00:27:44,538
E' una procedura delicata, ma...

443
00:27:44,827 --> 00:27:45,901
Fattibile.

444
00:28:07,683 --> 00:28:09,033
Dean!

445
00:28:09,623 --> 00:28:11,173
Bravo, bella pensata.

446
00:28:14,011 --> 00:28:15,078
Ho...

447
00:28:16,411 --> 00:28:18,899
Ho seguito i ragazzi della
squadra di nuoto leviacosi...

448
00:28:18,934 --> 00:28:20,471
- Dove sono andati?
- Qui.

449
00:28:20,506 --> 00:28:23,550
- In citta'. E non e' la buona notizia.
- Cosa?

450
00:28:24,915 --> 00:28:26,798
Non credo siano solo due.

451
00:28:26,833 --> 00:28:29,206
- Hai chiamato Bobby?
- Si', ha da fare, io devo andare,

452
00:28:29,241 --> 00:28:31,335
ho bisogno di rinforzi,
quindi ho bisogno di te.

453
00:28:31,594 --> 00:28:33,380
Aspetta... sei sicuro?

454
00:28:33,564 --> 00:28:35,261
Lo so, sei fuori di testa...

455
00:28:35,623 --> 00:28:39,112
ma, fortunatamente ho solo bisogno che tu
tenga il motore acceso e aspetti all'uscita.

456
00:28:39,267 --> 00:28:41,018
Pero' non...

457
00:28:41,053 --> 00:28:44,571
Non lasciare che Satana mi cambi 
la programmazione della radio. Andiamo.

458
00:28:56,810 --> 00:28:59,342
Il nome e' Hackett. Non e' tornata.

459
00:28:59,529 --> 00:29:00,962
Daro' un'occhiata.

460
00:29:00,997 --> 00:29:02,727
Tu riposati.

461
00:29:03,024 --> 00:29:04,725
Io passero' piu' tardi.

462
00:29:09,586 --> 00:29:11,789
Bobby Singer, il mio eroe.

463
00:29:11,914 --> 00:29:13,705
Sono le pillole a parlare.

464
00:29:29,735 --> 00:29:31,268
Operazione al piede, eh?

465
00:29:31,303 --> 00:29:33,815
Morta stamattina.

466
00:29:40,539 --> 00:29:42,789
Autopsia gia' fatta? Che diavolo...

467
00:29:44,559 --> 00:29:45,809
Come stai, Sam?

468
00:29:46,071 --> 00:29:47,621
Nella zona cerebrale.

469
00:29:48,011 --> 00:29:50,661
Il Diavolo ti fa ancora compagnia?

470
00:29:51,733 --> 00:29:53,233
Al momento no, ma...

471
00:29:54,031 --> 00:29:55,981
- Si'.
- Forse dovremmo trovarti...

472
00:29:56,309 --> 00:29:58,678
- Non lo so...
- Cosa? Un...

473
00:29:59,553 --> 00:30:01,103
parere professionale?

474
00:30:01,742 --> 00:30:04,699
Come potrebbero aiutarmi?
Mi riempirebbero di pillole e basta.

475
00:30:05,553 --> 00:30:07,253
Troveremo qualcos'altro.

476
00:30:07,871 --> 00:30:08,971
Ok, va bene.

477
00:30:09,483 --> 00:30:11,792
Si', ma cos'e' "qualcos'altro"?

478
00:30:12,242 --> 00:30:14,140
Ti ricordi quando Martin
ha dato di matto,

479
00:30:14,175 --> 00:30:15,625
e ha iniziato sparare a vuoto?

480
00:30:15,660 --> 00:30:17,953
- Voglio dire, c'ha messo poco...
- Si', ma io non sono Martin.

481
00:30:17,988 --> 00:30:19,338
No, ma sei pazzo.

482
00:30:19,708 --> 00:30:22,858
E' una cosa che non va via,
te ne rendi conto, vero?

483
00:30:23,877 --> 00:30:25,874
Non guarirai mai, Sam.

484
00:30:49,707 --> 00:30:50,794
Sam!

485
00:30:53,103 --> 00:30:54,177
Sammy!

486
00:30:59,835 --> 00:31:00,890
Sam!

487
00:31:06,860 --> 00:31:07,995
Merda.

488
00:31:29,616 --> 00:31:31,626
Dannazione, ce ne sono cinque.

489
00:31:33,019 --> 00:31:34,169
Dai, andiamo.

490
00:31:34,698 --> 00:31:37,354
- Sei sicuro?
- Si'. Senti, una volta dentro...

491
00:31:37,389 --> 00:31:38,847
Devi starmi lucido.

492
00:31:38,882 --> 00:31:40,961
- Si', si'.
- Perche' se vedi Lucifero

493
00:31:40,996 --> 00:31:43,690
potresti vedere un sacco d'altra
roba, ok? Non lo sapresti.

494
00:31:43,926 --> 00:31:45,526
Non sei molto d'aiuto.

495
00:31:45,975 --> 00:31:48,910
Quello che sto dicendo e'
che sei fuori controllo.

496
00:31:48,945 --> 00:31:50,420
Sto facendo del mio meglio
per affrontare la cosa.

497
00:31:50,455 --> 00:31:51,505
Affrontare?

498
00:31:52,211 --> 00:31:53,875
Scusa, mi fa ridere.

499
00:31:53,910 --> 00:31:55,960
Come fai ad affrontare la cosa?

500
00:31:56,119 --> 00:31:58,651
Pensi che in questo palazzo
ci siano degli uffici, vero?

501
00:32:01,373 --> 00:32:03,023
Mi dispiace, ti sbagli.

502
00:32:04,677 --> 00:32:07,827
- Dove diavolo siamo?
- Ah, pensi che io sia Dean...

503
00:32:08,568 --> 00:32:09,655
Certo...

504
00:32:11,347 --> 00:32:13,277
Povero disgraziato che
non sei altro...

505
00:32:13,954 --> 00:32:15,204
Stammi lontano.

506
00:32:16,101 --> 00:32:19,066
Il tuo mondo e' quel che
io voglio che sia, lo capisci? 

507
00:32:19,295 --> 00:32:20,645
Lasciami in pace!

508
00:32:25,036 --> 00:32:26,536
Ci stiamo arrivando.

509
00:32:27,888 --> 00:32:29,898
Pinocchio si e' accorto dei fili.

510
00:32:29,933 --> 00:32:32,535
- Sta' zitto.
- E' il grande crescendo.

511
00:32:32,701 --> 00:32:34,114
Ti ho detto di stare zitto!

512
00:32:34,149 --> 00:32:36,349
Vuoi rendere utile quella pistola?

513
00:32:36,679 --> 00:32:38,629
Prova a puntartela in faccia.

514
00:32:39,477 --> 00:32:41,129
Vuoi sapere la verita'?

515
00:32:41,606 --> 00:32:44,253
Vuoi saltare all'ultima
pagina del libro?

516
00:32:45,884 --> 00:32:48,165
Sai dove puntarla, cowboy.

517
00:32:55,586 --> 00:32:57,936
Pare un sacchetto degli avanzi qua...

518
00:32:58,770 --> 00:33:00,370
Posso esserle d'aiuto?

519
00:33:00,899 --> 00:33:03,799
Puo' aiutarmi a dare una
mano a quest'ospedale.

520
00:33:04,142 --> 00:33:07,161
Chi e' responsabile di questa
pessima documentazione?

521
00:33:07,296 --> 00:33:09,446
- Ti conosco...
- No, si sbaglia.

522
00:33:09,549 --> 00:33:11,743
Bobby... Singer.

523
00:33:12,268 --> 00:33:13,323
Si'...

524
00:33:13,681 --> 00:33:15,131
Ti abbiamo visto...

525
00:33:15,383 --> 00:33:17,183
con gli occhi dell'angelo.

526
00:33:21,243 --> 00:33:23,793
Proviamo a provocare un'amnesia, allora.

527
00:33:34,407 --> 00:33:35,607
Ci ho provato.

528
00:33:42,119 --> 00:33:43,669
Non e' un buon segno.

529
00:34:02,884 --> 00:34:04,468
Sam? Sam!

530
00:34:07,401 --> 00:34:09,314
Oh, guarda. Un altro me.

531
00:34:11,931 --> 00:34:13,581
Sam, cosa stai facendo?

532
00:34:15,826 --> 00:34:17,826
Credevo di stare con te, Dean.

533
00:34:18,520 --> 00:34:19,520
Ok.

534
00:34:20,290 --> 00:34:21,590
Beh, eccomi qui.

535
00:34:21,669 --> 00:34:23,019
No. No, io non...

536
00:34:28,028 --> 00:34:29,604
non posso esserne sicuro.

537
00:34:29,634 --> 00:34:30,861
Mi capisci?

538
00:34:31,340 --> 00:34:33,293
Ok, allora andiamo per gradi.

539
00:34:33,934 --> 00:34:37,589
- Non ricordo di aver guidato fin qui.
- Beh, perche' c'ero io al volante.

540
00:34:37,619 --> 00:34:39,240
O almeno cosi' credevi.

541
00:34:39,270 --> 00:34:41,220
Sam e' molto suggestionabile.

542
00:34:43,470 --> 00:34:44,470
Sam!

543
00:34:45,076 --> 00:34:48,776
Non e' necessario scaricare tutte
le pallottole per discuterne!

544
00:34:53,603 --> 00:34:54,603
Guardami.

545
00:34:57,180 --> 00:34:58,180
Forza.

546
00:34:58,562 --> 00:35:00,019
Non sai cosa e' reale?

547
00:35:01,333 --> 00:35:03,283
Io ci sono stato all'Inferno.

548
00:35:04,015 --> 00:35:06,765
Ok? E conosco un paio
di cose sulle torture.

549
00:35:07,368 --> 00:35:10,868
Ne so abbastanza da capire che
e' una sensazione diversa.

550
00:35:11,433 --> 00:35:13,921
E' diversa dal dolore che senti qui...

551
00:35:13,951 --> 00:35:16,351
in questa banalissima farsa del cazzo.

552
00:35:16,381 --> 00:35:18,581
No. No, come fai a esserne sicuro?

553
00:35:19,146 --> 00:35:20,696
Fammi vedere la mano.

554
00:35:21,993 --> 00:35:24,643
No, no, no. La mano ferita.
Fammela vedere.

555
00:35:24,716 --> 00:35:27,216
Che carino, sembra Florence Nightingale.

556
00:35:31,852 --> 00:35:33,152
Questo e' reale.

557
00:35:33,316 --> 00:35:36,680
Non e' successo un anno fa mentre
eri nell'Inferno... ma adesso.

558
00:35:36,710 --> 00:35:39,911
Ero con te quando ti sei
tagliato. Ti ho ricucito io.

559
00:35:40,485 --> 00:35:41,485
Guarda.

560
00:35:44,522 --> 00:35:46,981
Noi ci andiamo piu'
pesante con il dolore.

561
00:35:47,011 --> 00:35:49,590
E' una sensazione diversa... giusto?

562
00:35:49,764 --> 00:35:54,178
Dalle stronzate ti incasinano la testa!
Io sono diverso, giusto?

563
00:35:55,805 --> 00:35:57,088
Si', penso di si'.

564
00:35:57,240 --> 00:35:59,452
Ne sei sicuro, compagno di cuccetta?

565
00:35:59,482 --> 00:36:00,583
Sam.

566
00:36:00,811 --> 00:36:01,811
Sam.

567
00:36:05,564 --> 00:36:07,114
Non vuol dire niente.

568
00:36:09,699 --> 00:36:11,970
Sono tuo fratello,
sangue del tuo sangue, ok?

569
00:36:12,000 --> 00:36:15,181
E sono l'unico ad avere il diritto di
prenderti a calci in culo all'istante.

570
00:36:15,211 --> 00:36:16,711
Sei scappato di li'.

571
00:36:18,394 --> 00:36:21,144
- Noi ti abbiamo fatto uscire, Sammy.
- Sammy?

572
00:36:22,037 --> 00:36:25,367
- Sammy, solo l'unico che puo'...
- Credici.

573
00:36:27,893 --> 00:36:30,594
Credi in me, ok? Devi credermi.

574
00:36:30,624 --> 00:36:34,205
Devi iniziare da questo primo passo,
per ripartire da zero.

575
00:36:34,312 --> 00:36:35,575
Hai capito?

576
00:36:36,689 --> 00:36:38,282
Si', si', va bene.

577
00:36:48,946 --> 00:36:50,046
Ciao, Bobby.

578
00:36:50,205 --> 00:36:52,490
Lo sceriffo aveva ragione!
Il problema di quell'ospedale

579
00:36:52,520 --> 00:36:53,860
<i>e' uno dei "nostri" problemi.</i>

580
00:36:53,890 --> 00:36:57,206
<i>Ho sparato a uno di loro all'obitorio con un
fucile a doppia canna. Proiettili di argento.</i>

581
00:36:57,236 --> 00:36:58,647
Non hanno avuto effetto.

582
00:36:58,677 --> 00:37:00,424
Gli sgorgava sangue nero.

583
00:37:00,642 --> 00:37:01,889
I Leviatani sono qui?

584
00:37:01,919 --> 00:37:03,059
<i>Sto tornando indietro.</i>

585
00:37:03,089 --> 00:37:06,489
Ci vediamo a casa mia,
cosi' ci ritroviamo tutti insieme.

586
00:37:07,685 --> 00:37:09,385
Bobby ne ha beccato uno.

587
00:37:09,761 --> 00:37:11,111
Ok, beh, andiamo.

588
00:37:17,620 --> 00:37:21,843
- Ascolta, appena torniamo a casa di Bobby...
- E' tutto ok, Dean. Sto bene.

589
00:37:21,873 --> 00:37:23,531
Non vedo conigli bianchi.

590
00:37:23,561 --> 00:37:25,111
Non vedo piu' niente.

591
00:37:25,261 --> 00:37:26,261
Ok.

592
00:37:26,720 --> 00:37:28,020
A piccoli passi.

593
00:37:34,250 --> 00:37:35,250
Oh, no.

594
00:38:03,220 --> 00:38:04,220
Oh, no.

595
00:38:13,967 --> 00:38:15,167
L'hai trovato?

596
00:38:27,470 --> 00:38:29,807
Hanno dato fuoco a questo posto.
E sapevano bene come farlo.

597
00:38:29,863 --> 00:38:33,113
- Credi che Bobby fosse gia' tornato qui?
- Non lo so.

598
00:38:33,728 --> 00:38:34,728
Bobby!

599
00:38:43,846 --> 00:38:48,310
<i>Questa e' la hotline diretta di Bobby Singer.
Non dovreste avere questo numero.</i>

600
00:38:48,340 --> 00:38:51,028
Non puoi essere li' in
mezzo a quel cratere!

601
00:38:51,058 --> 00:38:52,480
Non posso...

602
00:38:52,510 --> 00:38:55,322
se sei davvero morto, giuro che...

603
00:38:55,352 --> 00:38:57,752
lego alla macchina il mio
fratellino alla "A Beautiful Mind",

604
00:38:57,782 --> 00:39:00,176
e guido la macchina giu' da un pontile.

605
00:39:00,206 --> 00:39:02,006
Mi hai chiesto come stavo?

606
00:39:03,546 --> 00:39:04,946
Beh, non sto bene.

607
00:39:05,723 --> 00:39:08,373
Mi hai detto che mi
saresti stato accanto.

608
00:39:09,346 --> 00:39:10,346
Dove sei?

609
00:39:14,123 --> 00:39:15,123
<i>Bobby!</i>

610
00:39:16,911 --> 00:39:17,911
Bobby?!

611
00:39:23,281 --> 00:39:24,281
Bobby?!

612
00:39:30,434 --> 00:39:31,434
Bobby!

613
00:39:36,558 --> 00:39:37,608
Winchester.

614
00:39:38,599 --> 00:39:39,899
Congratulazioni.

615
00:39:40,487 --> 00:39:43,982
A quanto pare voi due siete cosi' bravi
da meritare di essere annientati.

616
00:39:44,012 --> 00:39:45,762
Questo e' un complimento.

617
00:40:10,283 --> 00:40:11,283
Dean, ora!

618
00:40:27,095 --> 00:40:28,095
Sam.

619
00:40:28,683 --> 00:40:30,548
Sammy? Ehi, forza, dai.

620
00:40:31,171 --> 00:40:33,686
Avanti, mi sono rotto una gamba.
Devi essere tu a portare me!

621
00:40:33,716 --> 00:40:34,716
Sam?

622
00:40:49,028 --> 00:40:50,028
Sam?

623
00:40:50,463 --> 00:40:51,634
Resta con me, mi senti?

624
00:40:51,664 --> 00:40:53,516
Uomo, poco meno che 30enne,
trauma cranico.

625
00:40:53,546 --> 00:40:56,246
Segni di aumento di
pressione intracranica.

626
00:40:57,698 --> 00:40:59,548
Ehi, magari non sono reale.

627
00:40:59,692 --> 00:41:01,192
Nessuno e' perfetto.

628
00:41:01,222 --> 00:41:03,422
Ma non vado da nessuna parte, Sam.

629
00:41:04,697 --> 00:41:05,747
Sam? Sammy!

630
00:41:06,332 --> 00:41:07,497
Ha delle convulsioni.

631
00:41:07,527 --> 00:41:08,732
<i>Dategli 10 cc di valium.</i>

632
00:41:08,762 --> 00:41:11,439
- Ricevuto. Siamo quasi al Sioux Falls.
- Sioux Falls?

633
00:41:11,469 --> 00:41:14,009
L'ospedale di Sioux Falls? No, no, no.

634
00:41:14,197 --> 00:41:17,625
No, dovete portarci da un'altra parte.
Ovunque, ma non li'! Vi prego!

635
00:41:17,655 --> 00:41:19,055
Si', certo, amico.

636
00:41:30,023 --> 00:41:34,023
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

