1
00:00:02,409 --> 00:00:05,935
<i>FOX STUDIOS PRESENTA</i>

2
00:00:06,581 --> 00:00:11,155
<i>IN COLLABORAZIONE CON LA
COSPIRAZIONE MEDIATICA GAY/EBRAICA</i>

3
00:00:16,427 --> 00:00:19,110
<i>L'URAGANO</i>

4
00:00:22,339 --> 00:00:24,742
<i>Mentre l'uragano Flozell acquista forza,</i>

5
00:00:24,772 --> 00:00:27,702
<i>un'ondata record minaccia di infrangere
l'argine marino di Langley Falls</i>

6
00:00:27,732 --> 00:00:29,702
<i>e di inondare tutta Lower Langley.</i>

7
00:00:29,732 --> 00:00:31,863
<i>Ai residenti e' stato
raccomandato di evacuare.</i>

8
00:00:31,893 --> 00:00:34,293
<i>Grazie, Greg. Fai attenzione, laggiu'.</i>

9
00:00:34,438 --> 00:00:37,538
<i>Non preoccuparti. Ne ho
visto di brutte tempeste...</i>

10
00:00:39,643 --> 00:00:40,743
<i>Oh, mio Dio!</i>

11
00:00:41,105 --> 00:00:42,869
Il cielo ha inghiottito Greg!

12
00:00:42,899 --> 00:00:46,471
Come puoi fare tranquillamente i lavori
di casa quando fuori c'e' un uragano?

13
00:00:46,501 --> 00:00:48,307
Dovro' stare tutto il giorno in casa,

14
00:00:48,337 --> 00:00:51,030
tanto vale cancellare qualcosa
dalla lista delle cose da fare.

15
00:00:51,060 --> 00:00:54,958
Montare il lampadario, riparare il tavolo,
trovare il vecchio giavellotto del college.

16
00:00:54,988 --> 00:00:57,526
E a cosa dovrebbe mai servirti?

17
00:00:57,833 --> 00:00:59,569
Non lo saprai mai.

18
00:01:01,555 --> 00:01:03,610
Beh, questo tempo mi sta preoccupando.

19
00:01:03,640 --> 00:01:05,493
Sei sicuro che non dovremmo evacuare?

20
00:01:05,523 --> 00:01:06,578
Evacuare?

21
00:01:06,608 --> 00:01:09,776
Non abbandonero' casa mia per lasciare
che dei tipi in maglia sportiva

22
00:01:09,806 --> 00:01:12,442
saccheggino tutto e
facciano Dio sa cosa con...

23
00:01:12,472 --> 00:01:14,922
il mio vecchio giavellotto del college.

24
00:01:16,849 --> 00:01:18,469
Ma siamo a Lower Langley.

25
00:01:18,499 --> 00:01:21,021
E siamo anche nella parte
piu' bassa del quartiere!

26
00:01:21,051 --> 00:01:23,917
E' per questo che in giardino
finiscono cosi' tanti palloni.

27
00:01:28,344 --> 00:01:31,430
Ce la caveremo. Ho preparato tutto
per sopravvivere alla tempesta.

28
00:01:31,460 --> 00:01:34,136
E se si rompe l'argine marino?
Greg ha detto che...

29
00:01:34,166 --> 00:01:37,658
Francine, il compito piu' importante di un
uomo e' quello di proteggere la sua famiglia.

30
00:01:37,688 --> 00:01:39,545
Quindi, per favore, fidati di me.

31
00:01:39,575 --> 00:01:42,006
Non permettero' che
vi succeda nulla, ok?

32
00:01:42,036 --> 00:01:43,173
Ok.

33
00:01:43,203 --> 00:01:46,818
Cerca di rilassarti, guardare tutti
quei notiziari ti rende paranoica.

34
00:01:46,848 --> 00:01:49,098
Forse un bel massaggio ti calmera'.

35
00:01:49,465 --> 00:01:50,665
Inizia da qui.

36
00:01:51,592 --> 00:01:55,096
Guarda! Ho trovato la mappa di
casa nostra per il mio progetto!

37
00:01:55,126 --> 00:01:59,126
Alla Societa' dei Giovani Architetti
rimarranno a bocca aperta.

38
00:01:59,402 --> 00:02:02,124
Sei allergico alle vagine, Steve?

39
00:02:04,844 --> 00:02:06,903
Jeff, e se l'argine marino cedesse?

40
00:02:06,933 --> 00:02:08,774
Lo zoo si trova a Lower Langley.

41
00:02:08,804 --> 00:02:10,553
Cosa succedera' agli animali?

44
00:02:16,543 --> 00:02:18,514
Non so come farei senza di te!

45
00:02:18,544 --> 00:02:19,794
Sei la mia roccia.

46
00:02:19,824 --> 00:02:24,324
Forza, andiamo a sballarci e a parlare
di altre volte in cui ci siamo sballati.

47
00:02:25,712 --> 00:02:27,410
Stanotte e' stato magico.

48
00:02:27,440 --> 00:02:29,778
Credo che tra noi possa
davvero nascere qualcosa.

49
00:02:29,808 --> 00:02:31,588
Oh, si', si'...

50
00:02:31,687 --> 00:02:34,224
Si', senti, potresti
ridarmi quella felpa?

51
00:02:34,254 --> 00:02:36,114
Ma fuori sembra proprio brutto!

52
00:02:36,144 --> 00:02:39,378
Forse potrei tenerla e
ridartela la prossima volta.

53
00:02:39,408 --> 00:02:43,747
Si', ma sai... e' la mia preferita
di quando andavo al college.

54
00:02:43,914 --> 00:02:45,205
Te la lavo io.

55
00:02:45,440 --> 00:02:47,540
Voglio solo portarla per un po'.

56
00:02:50,352 --> 00:02:51,945
Odora di noi.

57
00:02:56,502 --> 00:02:59,307
<i>Se avete visto quest'uomo,
chiamate immediatamente l'emittente.</i>

58
00:02:59,337 --> 00:03:02,831
<i>L'ultima volta e' stato visto mentre veniva
risucchiato dal cielo, dov'e' giusto che sia.</i>

59
00:03:02,861 --> 00:03:04,722
<i>Perche' e' un angelo!</i>

60
00:03:08,864 --> 00:03:11,440
- Ehi, Buckle.
- Stan, sei ancora qui?

61
00:03:11,795 --> 00:03:14,184
Tutti nel vicinato sono evacuati.

62
00:03:14,214 --> 00:03:17,170
Se ne sono andati persino i miei
amici Julius e Rachel Epstein.

63
00:03:17,200 --> 00:03:18,876
E sono dei castori, Stan!

64
00:03:18,906 --> 00:03:21,837
Apprezzo il tuo interessamento,
Buckle, ma ce la caveremo.

65
00:03:21,867 --> 00:03:23,956
Le strade non sono piu' percorribili,

66
00:03:23,986 --> 00:03:26,064
ma io ho un veicolo anfibio!

67
00:03:26,201 --> 00:03:29,656
Vado a prendere Shari e ci
fermeremo qui mentre andiamo via.

68
00:03:29,686 --> 00:03:32,176
Ti prego di venire con noi, amico mio!

69
00:03:36,598 --> 00:03:39,690
Stan, sei sicuro che non
dovremmo andare con loro?

70
00:03:39,720 --> 00:03:42,099
L'argine marino potrebbe
cedere da un minuto all'altro!

71
00:03:42,129 --> 00:03:43,761
Per l'ultima volta: ce la caveremo!

72
00:03:43,791 --> 00:03:46,445
Abbiamo provviste per settimane
e la casa e' a prova d'acqua.

73
00:03:46,475 --> 00:03:48,072
Come fai a saperlo?

74
00:03:48,102 --> 00:03:51,618
Ricordate quando tutti erano preoccupati per
antrace e bombe sporche qualche anno fa,

75
00:03:51,648 --> 00:03:54,295
anche se dovrebbero esserne molto,
molto piu' preoccupati adesso,

76
00:03:54,325 --> 00:03:56,622
- fidatevi, so di cosa sto parlando?
- Me lo ricordo.

77
00:03:56,652 --> 00:03:58,737
Bene, ho reso la casa a prova di tutto!

78
00:03:58,767 --> 00:04:01,467
E' a prova di antrace,
radiazioni, acqua...

79
00:04:01,515 --> 00:04:03,830
Questo stupido bastardo
ci fara' uccidere tutti!

80
00:04:03,860 --> 00:04:05,310
Dobbiamo evacuare!

81
00:04:05,412 --> 00:04:06,920
Rimarremo qui!

82
00:04:07,009 --> 00:04:10,114
"Io no", disse il tipo che
sopravvisse ed era bellissimo.

83
00:04:10,144 --> 00:04:12,401
Io vado con con "Barba Rossa
Cappotto Di Procione".

84
00:04:12,431 --> 00:04:15,342
A chi e' interessato a vivere
e non e' uno stupido pazzo,

85
00:04:15,372 --> 00:04:16,744
suggerisco di unirsi a me.

86
00:04:16,774 --> 00:04:20,080
A chiunque si fidi del mio giudizio,
come protettore di questa famiglia,

87
00:04:20,110 --> 00:04:21,910
suggerisco di unirsi a me!

88
00:04:24,305 --> 00:04:25,682
Francine!

89
00:04:25,854 --> 00:04:27,445
Mi dispiace, Stan,

90
00:04:27,475 --> 00:04:30,906
ma quando c'e' una crisi,
tu prendi sempre decisioni sbagliate.

91
00:04:30,936 --> 00:04:33,567
Sul momento sembrano ragionevoli, ma...

92
00:04:34,141 --> 00:04:36,241
poi finiscono sempre male.

93
00:04:37,276 --> 00:04:38,334
E' ridicolo!

94
00:04:38,364 --> 00:04:41,490
So che e' difficile da
accettare, Stan, ma e' vero.

95
00:04:42,160 --> 00:04:43,178
Andiamo, ragazzi.

96
00:04:43,208 --> 00:04:45,408
- Io sto con mamma!
- Tradimento!

97
00:04:45,828 --> 00:04:47,065
Io devo restare, mamma.

98
00:04:47,095 --> 00:04:50,675
Se si allaga lo zoo, devo essere
qui per salvare gli animali.

99
00:04:50,705 --> 00:04:53,262
Fra l'altro, credo che
probabilmente la casa reggera'.

100
00:04:53,292 --> 00:04:54,448
Sono con te, tesoro.

101
00:04:54,478 --> 00:04:56,482
Vedi che brava moglie e' Jeff, Francine?

102
00:04:56,512 --> 00:04:58,062
Resta con suo marito.

103
00:04:59,053 --> 00:05:00,841
Io restero' con te, Roger.

104
00:05:00,871 --> 00:05:02,689
Sei ancora qui?

105
00:05:05,600 --> 00:05:07,446
Andiamo, ragazzi!

106
00:05:07,476 --> 00:05:10,338
Come puoi fidarti di lui
invece che di me, tuo marito?

107
00:05:10,368 --> 00:05:12,418
Non mi stai dando altra scelta!

108
00:05:12,629 --> 00:05:14,907
Restare qui e' un ottimo esempio

109
00:05:14,937 --> 00:05:17,734
delle decisioni sbagliate che
prendi in situazioni di crisi.

110
00:05:18,314 --> 00:05:21,031
Continuo a non capire perche'
non abbiamo preso la Solara!

111
00:05:21,061 --> 00:05:25,033
La Solara non e' anfibia,
mio dolce tesoro semitico!

112
00:05:25,354 --> 00:05:28,766
Francine, restare qui non e' una decisione
sbagliata. Ho tutto pronto per questo...

113
00:05:28,796 --> 00:05:30,971
Finalmente ce l'ho fatta!

114
00:05:31,084 --> 00:05:34,032
Ho preso la mia decisione sul
restare qui o andare via.

115
00:05:34,062 --> 00:05:36,741
Ho dovuto fare una lunga
introspezione, ma alla fine...

116
00:05:36,771 --> 00:05:37,847
<i>Taci, Klaus!</i>

117
00:05:37,877 --> 00:05:39,127
Punt!

118
00:05:39,562 --> 00:05:41,507
Hayley, ti prego, vieni con noi.

119
00:05:41,662 --> 00:05:43,012
Non posso, mamma.

120
00:05:43,073 --> 00:05:45,762
Cosa ne sara'... degli animali?

121
00:05:45,966 --> 00:05:49,849
Perche', perche', perche', perche'...
l'hai dovuto dire in quel modo?

122
00:05:49,972 --> 00:05:50,972
No!

123
00:05:51,053 --> 00:05:53,283
L'argine marino si e' rotto!

124
00:06:00,609 --> 00:06:02,842
Eccitante come primo appuntamento!

125
00:06:02,933 --> 00:06:05,533
Non e' un appuntamento,
miserabile vacca!

126
00:06:05,837 --> 00:06:08,609
- Quanto sei divertente!
- Oh, mio Dio!

127
00:06:12,518 --> 00:06:13,938
Buckle e Shari!

128
00:06:14,249 --> 00:06:15,491
Sono morti.

129
00:06:15,521 --> 00:06:19,291
Non possiamo fare altro che pregare e rubare
tutti i tubi in rame che hanno in casa.

130
00:06:19,321 --> 00:06:22,238
Se fossi stata su quel veicolo,
saresti morta anche tu, Francine.

131
00:06:22,268 --> 00:06:24,569
Se ce ne fossimo andati
questa mattina, come volevo,

132
00:06:24,599 --> 00:06:26,709
ora saremmo al sicuro da Ma Ma e Ba Ba.

133
00:06:26,739 --> 00:06:28,994
Qui siamo al sicuro!
Il generatore funziona,

134
00:06:29,024 --> 00:06:32,405
questo posto e' sigillato piu' ermeticamente
di una valvola Komzel non lubrificata.

135
00:06:32,435 --> 00:06:34,012
O, per fare una battuta piu' ovvia,

136
00:06:34,042 --> 00:06:38,642
come il nastro nook-nook del membro della
tribu' Zwanzi, prima del rituale Lonzi.

137
00:06:39,023 --> 00:06:41,475
Ehm, papa'... Non hai
sigillato i condotti fognari

138
00:06:41,505 --> 00:06:44,103
che permettono all'acqua di
passare sotto la casa, vero?

139
00:06:44,133 --> 00:06:46,762
In quel caso, l'acqua eserciterebbe
una tale pressione sulla struttura...

140
00:06:46,792 --> 00:06:50,179
Steve, smettila. Solo perche' sei in un
club di architettura, non significa che...

141
00:06:50,209 --> 00:06:52,294
Ehila', Barb! Che tempaccio, eh?

142
00:06:52,324 --> 00:06:54,929
Non significa che sai tutto su...
Ehi, preside Lewis!

143
00:06:54,959 --> 00:06:57,932
E' la fine del mondo, stronzetti!

144
00:07:00,873 --> 00:07:02,223
Su questa casa...

145
00:07:03,310 --> 00:07:06,910
Ci stiamo muovendo. La casa si muove.
Ora me ne sono accorto.

146
00:07:09,045 --> 00:07:10,745
Proprio come sospettavo!

147
00:07:10,800 --> 00:07:14,510
L'acqua, non potendo passare sotto la casa,
l'ha sradicata dalle fondamenta.

148
00:07:14,540 --> 00:07:15,740
Visto, Stan?

149
00:07:15,968 --> 00:07:19,775
Sigillare la casa e restare qui
sembrava una buona decisione,

150
00:07:19,805 --> 00:07:21,605
ma guarda cos'e' successo!

151
00:07:21,857 --> 00:07:23,707
Mi sento cosi' vicina a te.

152
00:07:23,984 --> 00:07:26,302
Andiamo a vedere le tue foto da bambino.

153
00:07:26,332 --> 00:07:28,164
Ottimo, vai a prenderle. Sono fuori.

154
00:07:28,194 --> 00:07:29,642
- Dove?
- Sono...

155
00:07:30,029 --> 00:07:33,229
Fuori, da qualche parte.
Valle a cercare. E' un gioco.

156
00:07:33,259 --> 00:07:36,590
Dico che dovremmo andare su in soffitta,
il punto piu' alto e piu' sicuro della casa.

157
00:07:36,620 --> 00:07:38,190
Dovremmo restare quaggiu'.

158
00:07:38,220 --> 00:07:42,235
Se arrivano i soccorsi, potremo uscire
dalla finestra e salire sulla barca.

159
00:07:42,265 --> 00:07:43,482
Sai che c'e'? Va bene.

160
00:07:43,512 --> 00:07:46,546
Se qualcuno e' abbastanza furbo o
leale da stare dalla mia parte,

161
00:07:46,576 --> 00:07:48,126
mi segua in soffitta.

162
00:07:50,769 --> 00:07:52,650
Hayley, non starlo a sentire!

163
00:07:52,680 --> 00:07:54,234
Ha preso una decisione, Francine.

164
00:07:54,264 --> 00:07:57,214
Come io di solito prendo
decisioni per te.

165
00:08:01,832 --> 00:08:03,162
Un penny per i tuoi pensieri.

166
00:08:03,192 --> 00:08:04,300
Non ho spicci.

167
00:08:04,330 --> 00:08:05,951
- Che insolente.
- Taci.

168
00:08:05,981 --> 00:08:07,848
- Non passare per il via.
- Cosa?

169
00:08:07,878 --> 00:08:09,993
- Scherzetto.
- Ti odio.

170
00:08:10,072 --> 00:08:12,239
Ti ho preso il naso.

171
00:08:15,715 --> 00:08:17,455
Stan, cosa stai facendo?

172
00:08:17,538 --> 00:08:19,364
Sto lanciando un'ancora per fermarci.

173
00:08:19,394 --> 00:08:21,328
Potremmo schiantarci contro
qualcosa e affondare.

174
00:08:21,358 --> 00:08:23,364
Ti prego, non farlo!

175
00:08:23,555 --> 00:08:26,147
So che un'ancora potrebbe
sembrare un buon piano.

176
00:08:26,177 --> 00:08:29,127
Non riesco a trovarci
nessuna falla, di per se',

177
00:08:29,320 --> 00:08:31,820
ma basandoci sui tuoi trascorsi...

178
00:08:32,834 --> 00:08:34,180
Il mio frigo per i vini!

179
00:08:34,210 --> 00:08:36,310
C'era la mia cocaina li' dentro!

180
00:08:40,641 --> 00:08:43,733
Visto, Francine? Era una
buona idea e ha funzionato!

181
00:08:43,763 --> 00:08:46,263
Grazie a me, la famiglia Smith e' salva!

182
00:09:02,577 --> 00:09:04,677
Non ti dimentichero' mai, Roger.

183
00:09:04,831 --> 00:09:05,881
Ignoratela.

184
00:09:06,874 --> 00:09:07,874
No!

185
00:09:08,896 --> 00:09:10,383
La mia felpa!

186
00:09:12,467 --> 00:09:15,084
Tranquilli, posso sistemare tutto.

187
00:09:17,438 --> 00:09:18,808
E' bloccata!

188
00:09:18,838 --> 00:09:21,352
Ah, le carte in tavola
sono cambiate, stronzetti!

189
00:09:21,449 --> 00:09:23,317
L'intera casa sta affondando.

190
00:09:23,347 --> 00:09:26,076
Davvero un peccato per voi cazzoni
che non avete le branchie.

191
00:09:26,106 --> 00:09:27,818
Immagino che ora sia casa mia.

192
00:09:27,848 --> 00:09:30,450
E posso andarmene dove voglio.

193
00:09:31,690 --> 00:09:34,621
A mai piu' rivederci, *****capre!

194
00:09:36,974 --> 00:09:38,480
Questa e' acqua salata!

195
00:09:38,510 --> 00:09:39,931
Brucia!

196
00:09:39,974 --> 00:09:42,874
Rimettimi nella boccia!
Rimettimi nella boccia!

197
00:09:48,212 --> 00:09:49,453
Allora...

198
00:09:49,898 --> 00:09:52,909
quanti bei momenti di ilarita'...

199
00:09:52,939 --> 00:09:53,943
<i>ja?</i>

200
00:09:54,683 --> 00:09:56,676
Siamo completamente sottosopra!

201
00:09:56,706 --> 00:10:00,725
Oh, guarda, Steve. Ci sono ancora le
nostre stelle fosforescenti adesive.

202
00:10:00,864 --> 00:10:03,038
Ricordi quella notte che ci
siamo accampati in soggiorno?

203
00:10:03,068 --> 00:10:06,187
Ci siamo raccontati storie paurose e tu
hai fatto il tuo primo sogno da grande?

204
00:10:06,217 --> 00:10:07,606
Che abbondanza!

205
00:10:08,617 --> 00:10:12,206
Questi devono essere gli altri
in soffitta. Dobbiamo aiutarli!

206
00:10:12,236 --> 00:10:15,350
Credo che potremmo usare questo accesso
verticale a poppa per andare laggiu'.

207
00:10:15,380 --> 00:10:17,280
Quelle sono le scale, Steve.

208
00:10:17,578 --> 00:10:20,639
Dobbiamo fare una specie di corda,
magari usando le tende.

209
00:10:20,669 --> 00:10:21,771
Come no!

210
00:10:21,801 --> 00:10:25,053
Dovrei rischiare l'osso del collo per Stan
dopo cio' che ha fatto al mio frigo dei vini?

211
00:10:25,083 --> 00:10:26,083
Non se ne parla!

212
00:10:26,113 --> 00:10:28,563
Ma... che ne sara' delle tue parrucche?

213
00:10:28,742 --> 00:10:30,392
Sono tutte in soffitta.

214
00:10:30,588 --> 00:10:32,488
Levati di mezzo! Ti ammazzo!

215
00:10:35,692 --> 00:10:37,560
<i>Franny... dobbiamo fare...</i>

216
00:10:37,860 --> 00:10:39,460
<i>una specie di corda...</i>

217
00:10:39,803 --> 00:10:40,803
<i>magari...</i>

218
00:10:41,102 --> 00:10:42,402
<i>usando le tende.</i>

219
00:10:42,699 --> 00:10:45,597
Non sono riuscita a chiudere la
finestra! L'acqua sta salendo!

220
00:10:45,627 --> 00:10:47,377
Ci portero' fuori da qui!

221
00:10:49,760 --> 00:10:51,999
Io... non ce la faro', piccola!

222
00:10:52,708 --> 00:10:55,093
Voglio che prendi il mio Hacky Sack...

223
00:10:55,123 --> 00:10:58,038
e che lo passi ai nostri nipoti.

224
00:10:58,068 --> 00:11:00,832
- Jeff, non abbiamo neanche dei figli.
- Lo so.

225
00:11:00,862 --> 00:11:05,019
Ecco perche'... Voglio che tu prenda
questo incarto di caramella ripiegato.

226
00:11:05,049 --> 00:11:06,543
Non chiedermi come l'ho fatto.

227
00:11:06,573 --> 00:11:09,585
Prendilo e costruisci
la nostra famiglia.

228
00:11:09,856 --> 00:11:13,992
Questo vestibolo ci portera' direttamente
all'ingresso principale della soffitta.

229
00:11:14,022 --> 00:11:16,409
Non e' un vestibolo, e' un corridoio!

230
00:11:16,560 --> 00:11:18,749
La devi smettere con il
gergo da architetto.

231
00:11:18,779 --> 00:11:20,329
Seriamente. Guardami.

232
00:11:20,662 --> 00:11:24,212
Devi chiuderlo, metterci un
lucchetto e mettertelo in tasca.

233
00:11:24,609 --> 00:11:25,609
<i>Stan?</i>

234
00:11:25,639 --> 00:11:26,746
E' mamma!

235
00:11:26,776 --> 00:11:28,135
Ci salvera'!

236
00:11:28,367 --> 00:11:30,755
Non ci serve aiuto.
Ho tutto sotto controllo.

237
00:11:30,785 --> 00:11:32,931
Sono qui, Francine! Niente panico!

238
00:11:32,961 --> 00:11:34,541
Ci portero' in salvo!

239
00:11:34,609 --> 00:11:35,609
<i>Cosa?</i>

240
00:11:35,781 --> 00:11:38,829
<i>Stan, stiamo liberando la porta!</i>

241
00:11:38,991 --> 00:11:40,041
<i>Tieni duro!</i>

242
00:11:40,150 --> 00:11:43,550
Molto bene, tesoro! Tieni alto
lo spirito! Sto arrivando!

243
00:11:46,428 --> 00:11:48,228
Su, su, ora sei al sicuro.

244
00:11:51,445 --> 00:11:53,545
Le parrucche! Sono tutte andate!

245
00:11:53,654 --> 00:11:56,454
Meta' di esse appartenevano
a Brendan Fraser!

246
00:11:57,112 --> 00:12:00,386
Oh, grazie al cielo tu ce l'hai fatta!
Vieni qui, ti prendo io!

247
00:12:00,469 --> 00:12:01,887
Dio ti benedica, Roger!

248
00:12:01,970 --> 00:12:03,604
<i>Temevo che...</i>

249
00:12:03,672 --> 00:12:05,644
Grazie a Dio questa e' sopravvissuta.

250
00:12:05,674 --> 00:12:07,893
Posso ancora andare ai
matrimoni dei cowboy.

251
00:12:08,151 --> 00:12:09,226
<i>Nein!</i>

252
00:12:12,562 --> 00:12:15,802
Ok, uno alla volta.
La corda non e' molto resistente.

253
00:12:16,843 --> 00:12:18,569
Non voglio morire qui!

254
00:12:18,732 --> 00:12:22,456
Io dovrei morire nella tenda
medica in un festival musicale!

255
00:12:23,784 --> 00:12:25,059
Jeff, no!

256
00:12:26,365 --> 00:12:28,715
Jeff! Ora non abbiamo piu' una corda!

257
00:12:29,231 --> 00:12:30,689
Mi dispiace tanto!

258
00:12:31,163 --> 00:12:32,563
Datti una calmata!

259
00:12:42,310 --> 00:12:43,856
Ora come ci arriviamo lassu'?

260
00:12:43,886 --> 00:12:45,702
Ci faccia uscire da qui, signora S!

261
00:12:45,732 --> 00:12:47,182
No! Io ci salvero'!

262
00:12:47,266 --> 00:12:48,789
Noi... noi dovremmo...

263
00:12:48,819 --> 00:12:50,882
aprire una finestra e far
allagare questo piano!

264
00:12:50,912 --> 00:12:53,481
Il flusso dell'acqua ci
portera' su in soggiorno.

265
00:12:53,564 --> 00:12:57,264
Non se ne parla neanche di usare
un'altra delle tue idee, Stan!

266
00:12:59,840 --> 00:13:02,074
- Forse dovremmo farlo.
- Cosa?

267
00:13:02,104 --> 00:13:04,865
Senti, so che le decisioni di
papa' non hanno funzionato,

268
00:13:04,895 --> 00:13:06,670
ma ci sta provando.

269
00:13:06,885 --> 00:13:09,056
Io dico di aprire la finestra.

270
00:13:09,246 --> 00:13:12,039
A meno che non abbiate un'idea migliore.

271
00:13:12,107 --> 00:13:14,108
Basata sulla realta'.

272
00:13:14,417 --> 00:13:16,003
Bene, allora. Che finestra sia.

273
00:13:16,220 --> 00:13:18,620
- Grazie, Hayley.
- Di niente, papa'.

274
00:13:24,929 --> 00:13:28,018
<i>Papa' si sbagliava!</i>

275
00:13:28,686 --> 00:13:31,158
Wow, che creatura meravigliosa.

276
00:13:31,242 --> 00:13:33,392
E sappiamo cosi' poco su di loro.

277
00:13:37,900 --> 00:13:39,093
- Hayley!
- Hayley!

278
00:13:39,123 --> 00:13:40,289
Oh, Dio! Oh, Dio!

279
00:13:40,319 --> 00:13:41,906
Quello squalo e' qui, amico!

280
00:13:41,936 --> 00:13:44,701
Se sono davvero attirati dal sangue,
allora sara' in camera mia,

281
00:13:44,731 --> 00:13:48,388
ad attaccare i boxer che indossavo il
giorno che Francine ha fatto i tacos.

282
00:13:48,418 --> 00:13:51,747
Proseguite senza di me.
Sono pessimo nei momenti di crisi.

283
00:13:51,777 --> 00:13:53,260
E ho causato la morte di Hayley!

284
00:13:53,290 --> 00:13:54,561
Non arrenderti, papa'.

285
00:13:54,591 --> 00:13:56,794
Abbiamo chiuso la
finestra e la troveremo.

286
00:13:59,237 --> 00:14:02,069
E' il fantasma di Hayley che risale
dalle profondita' dell'inferno!

287
00:14:02,099 --> 00:14:03,906
Ha dei conti in sospeso con me!

288
00:14:03,936 --> 00:14:05,237
Lasciami stare, spettro!

289
00:14:05,267 --> 00:14:06,901
No, e' viva!

290
00:14:07,246 --> 00:14:09,306
Perche' hai pensato che
fosse andata all'inferno?

291
00:14:10,401 --> 00:14:11,806
Hayley!

292
00:14:12,580 --> 00:14:15,080
Cosa c'e' sotto il tuo materasso, Steve?

293
00:14:15,425 --> 00:14:17,637
Molte delle ragazze sono asiatiche...

294
00:14:17,667 --> 00:14:20,526
- e incinte.
- Non e' qui, dovremmo andare avanti.

295
00:14:23,801 --> 00:14:24,801
Squalo!

296
00:14:24,831 --> 00:14:27,420
Oh, grazie a Dio.
E' solo una ragazza morta.

297
00:14:27,450 --> 00:14:30,063
Roger, sei venuto a cercarmi.

298
00:14:30,327 --> 00:14:31,787
Ehm, ok.

299
00:14:31,953 --> 00:14:36,250
Vuoi venire a cena a
casa dei miei, martedi'?

300
00:14:36,416 --> 00:14:38,669
Cos'hai trovato? E' Hayley?

301
00:14:38,835 --> 00:14:40,796
No, non e' niente. Solo un cuscino.

302
00:14:42,194 --> 00:14:44,890
Avremo un sacco di bambini.

303
00:14:44,958 --> 00:14:47,595
No, no, no, no, no, no.

304
00:14:48,591 --> 00:14:50,579
Non e' neanche qui.

305
00:14:50,982 --> 00:14:52,332
Dov'e' tuo padre?

306
00:14:52,420 --> 00:14:53,601
L'ha preso lo squalo!

307
00:14:53,740 --> 00:14:55,747
Stan! Hayley!

308
00:14:56,273 --> 00:14:57,939
Non vedo nessun...

309
00:14:59,159 --> 00:15:00,159
Hayley!

310
00:15:00,254 --> 00:15:01,254
Attenti!

311
00:15:01,508 --> 00:15:05,245
Lo squalo mi ha lasciato andare quando gli
ho conficcato la mia pipa nell'occhio, ma...

312
00:15:05,275 --> 00:15:07,925
penso che sia ancora
qui da qualche parte.

313
00:15:16,498 --> 00:15:17,948
Tieni duro, Hayley.

314
00:15:18,053 --> 00:15:19,126
Mamma sta arrivando.

315
00:15:24,925 --> 00:15:27,099
Qualcuno ha del burro cacao?

316
00:15:29,066 --> 00:15:30,563
Ti prendo io, tesoro.

317
00:15:30,593 --> 00:15:31,793
Va tutto be...

318
00:15:33,791 --> 00:15:35,103
Via, via, via!

319
00:15:40,049 --> 00:15:41,799
Dobbiamo andare di sopra!

320
00:15:50,244 --> 00:15:51,386
Ce l'abbiamo fatta.

321
00:15:51,416 --> 00:15:52,685
Siamo fuggiti.

322
00:15:53,856 --> 00:15:55,705
Ok, secondo la mappa...

323
00:15:57,275 --> 00:15:59,625
E' affamato di carne e di conoscenza!

324
00:16:04,287 --> 00:16:07,589
Non guardarmi, troia!
Sappiamo entrambi di cosa si tratta!

325
00:16:07,619 --> 00:16:08,974
E' amore.

326
00:16:09,125 --> 00:16:10,630
Amore eterno.

327
00:16:14,401 --> 00:16:15,412
Stan!

328
00:16:16,552 --> 00:16:18,002
Non ti avevo visto.

329
00:16:18,186 --> 00:16:22,143
Vai in giro quatto quatto, eh, ragazzo?

330
00:16:22,487 --> 00:16:24,800
Francine aveva ragione su di me, Klaus.

331
00:16:24,830 --> 00:16:28,327
Piu' sto lontano dalla famiglia,
piu' saranno al sicuro.

332
00:16:28,357 --> 00:16:30,251
<i>- Eccolo, eccolo!
- Guarda quanti denti ha!</i>

333
00:16:30,281 --> 00:16:32,143
Non mi sembrano molto al sicuro, Stan.

334
00:16:32,173 --> 00:16:34,616
- Dovresti andare di la'.
- Vorrei farlo...

335
00:16:34,646 --> 00:16:37,413
Ma peggiorerei solo le cose con
le mie decisioni sbagliate.

336
00:16:37,646 --> 00:16:40,165
Ascolta, Stan, tutti prendiamo
decisioni sbagliate.

337
00:16:40,195 --> 00:16:42,001
Ma e' come una lotteria.

338
00:16:42,090 --> 00:16:45,045
Prima o poi sei destinato a
indovinare la combinazione giusta.

339
00:16:45,509 --> 00:16:48,691
- Davvero?
- Certo. Prendi Nicolas Cage.

340
00:16:48,756 --> 00:16:50,898
Ha fatto tanti film terribili:

341
00:16:50,928 --> 00:16:53,995
<i>Omicidio In Diretta, 8mm Delitto A
Luci Rosse, Fuori In 60 Secondi,</i>

342
00:16:54,025 --> 00:16:56,941
<i>Il Mandolino Del Capitano
Corelli, Windtalkers...</i>

343
00:16:56,971 --> 00:17:01,606
<i>Ghost Rider, The Family Man, The Weatherman,
Il Prescelto, Bangkok Dangerous...</i>

344
00:17:02,193 --> 00:17:04,261
Ma poi ha fatto centro, Stan.

345
00:17:04,378 --> 00:17:09,023
Con <i>Il Mistero Delle Pagine Perdute,</i>
il piu' bel film di tutti i tempi!

346
00:17:09,195 --> 00:17:10,885
Ha fatto davvero centro.

347
00:17:10,915 --> 00:17:15,565
Ha fatto talmente centro che non e' piu'
un mistero perche' continui a recitare...

348
00:17:15,668 --> 00:17:17,745
- tutt'oggi.
<i>- Mamma, dietro di te!</i>

349
00:17:17,775 --> 00:17:19,321
Mio Dio.

350
00:17:19,587 --> 00:17:23,541
Se Nicolas Cage puo' rifarsi delle sue
decisioni sbagliate e prenderne una ottima,

351
00:17:23,571 --> 00:17:25,794
- posso farlo anch'io!
- Questo e' lo spirito!

352
00:17:25,913 --> 00:17:28,300
Salvero' la mia famiglia!

353
00:17:31,203 --> 00:17:33,526
Stavolta faro' la scelta giusta.

354
00:17:34,911 --> 00:17:36,559
Non voglio morire adesso.

355
00:17:36,589 --> 00:17:40,989
Non ho ancora provato la delusione di
vivere una relazione sessuale monogama!

356
00:17:41,900 --> 00:17:43,879
<i>Arrivano i rinforzi.</i>

357
00:17:46,072 --> 00:17:48,734
E' tutto a posto, ho fatto entrare
l'orso perche' uccida lo squalo.

358
00:17:48,932 --> 00:17:51,570
Sono acerrimi nemici sin
dall'alba dei tempi.

359
00:17:56,994 --> 00:18:00,219
Stanno lavorando in tandem.
Sono fratelli d'armi!

360
00:18:02,765 --> 00:18:07,365
Solo un contrattempo, tranquilli. Gli
faccio il culo alla Cage a questo bastardo.

361
00:18:08,417 --> 00:18:10,976
Stavolta faro' la scelta giusta.

362
00:18:11,492 --> 00:18:13,183
Gli daro' una bella scossa.

363
00:18:13,213 --> 00:18:15,686
Oh, Stan, non credo che sia...

364
00:18:29,375 --> 00:18:32,700
Tranquilli, ci penso io. La prossima volta
sono destinato a fare la scelta giusta.

365
00:18:32,730 --> 00:18:35,418
Ci sta uccidendo, signor S, la smetta!

366
00:18:35,504 --> 00:18:37,808
Stai calmo, Jeff, ci tirero'
fuori da tutto questo.

367
00:18:37,838 --> 00:18:40,187
Devi lasciare... che... vi... aiuti!

368
00:18:40,703 --> 00:18:41,714
<i>Stan!</i>

369
00:18:41,776 --> 00:18:42,980
Lo so, tesoro.

370
00:18:43,066 --> 00:18:44,563
Credi di nuovo in me.

371
00:18:44,593 --> 00:18:45,596
No!

372
00:18:45,626 --> 00:18:47,940
Stai rendendo tutto molto,
molto peggiore.

373
00:18:47,970 --> 00:18:52,335
Ora guardami negli occhi,
ti diro' esattamente cosa devi fare.

374
00:18:53,389 --> 00:18:55,927
Devi andare fuori e cercare aiuto.

375
00:18:56,034 --> 00:18:58,571
Basta decisioni o idee.

376
00:18:58,723 --> 00:19:01,174
Vai fuori e cerca aiuto!

377
00:19:01,327 --> 00:19:02,327
Ok?

378
00:19:02,357 --> 00:19:03,604
Ok, ho capito.

379
00:19:03,690 --> 00:19:04,980
Davvero.

380
00:19:05,110 --> 00:19:08,293
Ma non lo faro',
perche' ho un'idea migliore.

381
00:19:09,023 --> 00:19:11,496
Il mio vecchio giavellotto del college.

382
00:19:12,593 --> 00:19:14,206
Ricordi?

383
00:19:15,173 --> 00:19:19,617
Arpionero' l'orso, il cui sangue distrarra'
lo squalo, cosicche' potremo scappare.

384
00:19:19,647 --> 00:19:21,346
Stan!

385
00:19:28,727 --> 00:19:30,684
Noooo!

386
00:19:48,277 --> 00:19:53,072
Scusa per il tranquillante, Stan. Non capivo
chi stesse facendo piu' danni, laggiu'.

387
00:19:53,287 --> 00:19:54,487
Non fa niente.

388
00:19:54,879 --> 00:19:56,897
Hai fatto la cosa giusta, Buckle.

389
00:19:56,927 --> 00:19:58,927
Mi hai arpionata.

390
00:19:59,293 --> 00:20:01,993
Ti avevo detto di andare
a cercare aiuto...

391
00:20:02,266 --> 00:20:04,137
e tu mi hai arpionata.

392
00:20:04,352 --> 00:20:06,524
Mi spiace tantissimo, Francine.

393
00:20:06,718 --> 00:20:09,677
Volevo solo dimostrare che
so come gestire una crisi.

394
00:20:09,707 --> 00:20:11,815
- Ho fallito.
- Stan...

395
00:20:12,159 --> 00:20:15,686
per il 99 percento del tempo,
non ci sono crisi.

396
00:20:16,089 --> 00:20:18,810
E tu sei un marito e
un padre meraviglioso.

397
00:20:19,089 --> 00:20:20,866
E quando ce n'e' una, invece?

398
00:20:20,896 --> 00:20:23,296
E' compito di un uomo
proteggere la sua famiglia.

399
00:20:23,326 --> 00:20:25,240
E puoi farlo, tesoro.

400
00:20:25,347 --> 00:20:28,486
Levandoti dai piedi e non facendo nulla.

401
00:20:29,935 --> 00:20:31,476
Non facendo nulla...

402
00:20:32,709 --> 00:20:35,999
Francine, sappiamo
entrambi che non lo faro'.

403
00:20:36,774 --> 00:20:40,424
Mi chiedo quanti danni abbia
provocato l'uragano al quartiere.

404
00:20:45,506 --> 00:20:46,818
Che giornata.

405
00:20:46,861 --> 00:20:48,080
<i>Non dirlo a me.</i>

406
00:20:48,281 --> 00:20:50,431
Non so nemmeno dove diavolo sono.

407
00:20:50,474 --> 00:20:52,751
- Saccheggiatore!
- Legittima difesa!

408
00:20:52,840 --> 00:20:56,090
Un bianco e un nero che
parlano come se fosse normale!

409
00:20:57,076 --> 00:20:59,369
Peter, che stai facendo? Tu mi conosci!

410
00:20:59,399 --> 00:21:02,100
State zitti e fatemi pensare.
Fatemi pensare!

411
00:21:02,130 --> 00:21:03,506
Stan, hai...

412
00:21:06,647 --> 00:21:09,528
Oh, cacchio. Un classico
di <i>American Dad.</i>

413
00:21:11,136 --> 00:21:14,534
<b>Traduzione: ma_jk,
falcodigiada, maffin, CRUDELE</b>

414
00:21:14,856 --> 00:21:17,674
<b>Revisione: CRUDELE, matters</b>

415
00:21:17,953 --> 00:21:22,953
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

