1
00:00:00,770 --> 00:00:03,264
<i>Qui e' Gossip Girl,
la vostra sola ed unica fonte</i>

2
00:00:03,274 --> 00:00:05,952
<i>nelle vite scandalose
dell'elite di Manhattan.</i>

3
00:00:05,962 --> 00:00:07,897
- Che ne dici di fare un giro?
- Certamente.

4
00:00:07,907 --> 00:00:10,423
<i>Siamo a casa mia, non pensi che
dovresti essere tu ad andartene?</i>

5
00:00:10,433 --> 00:00:13,149
In realta' questa e' la mia, di casa.
Comunque e' stato un piacere, ehm...

6
00:00:13,159 --> 00:00:13,763
Nate.

7
00:00:13,773 --> 00:00:15,272
Cosa ne pensi di lavorare per me?

8
00:00:15,307 --> 00:00:16,387
Mi piacerebbe.

9
00:00:16,397 --> 00:00:19,016
<i>Devo dire che era un piano
piuttosto contorto.</i>

10
00:00:19,026 --> 00:00:22,369
Grazie, Ivy. Hai recitato il tuo
ruolo in maniera magistrale.

11
00:00:22,379 --> 00:00:24,115
E' un mese che ci siamo trasferiti.

12
00:00:24,125 --> 00:00:26,239
Ivy, smetti di parlare col tuo
ragazzo e inizia a lavorare.

13
00:00:26,274 --> 00:00:27,531
<i>Charlie!</i>

14
00:00:27,566 --> 00:00:28,702
Mio Dio!

15
00:00:28,737 --> 00:00:30,185
Che ci fai qui?

16
00:00:30,220 --> 00:00:31,777
Perche' Vanessa dovrebbe
rubare la tua storia?

17
00:00:31,812 --> 00:00:32,923
<i>Per darmi una lezione.</i>

18
00:00:32,958 --> 00:00:35,597
<i>La gente ci scrive canzoni sul come
si vola sulle strade di Los Angeles.</i>

19
00:00:35,607 --> 00:00:37,881
Io non ho paura di niente.

20
00:00:39,861 --> 00:00:40,869
<i>Lo sanno?</i>

21
00:00:40,879 --> 00:00:41,842
Sanno cosa?

22
00:00:41,852 --> 00:00:44,962
Di quante settimane sei. Io direi sei.

23
00:00:44,997 --> 00:00:47,079
- Non sono incinta.
- Mentimi quanto vuoi...

24
00:00:47,089 --> 00:00:51,976
ma per quando ti sposerai il tuo corpo
dira' a tutto il mondo la verita'.

25
00:00:52,305 --> 00:00:55,269
Gossip Girl - Season 5
Episode 2 - "Beauty and the Feast"

26
00:00:55,279 --> 00:01:00,041
Traduzione: clementinity, valebi,
Ciuzza, Angyy88, ari1985, gre.

27
00:01:00,276 --> 00:01:03,881
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

28
00:01:05,482 --> 00:01:07,629
<i>E' ora di svegliarsi,
abitanti dell'Upper East Side.</i>

29
00:01:07,639 --> 00:01:10,401
<i>E' arrivato il momento di
fare il check-up annuale.</i>

30
00:01:10,411 --> 00:01:15,361
<i>Ma, fortunatamente per voi, da queste parti i
medici prendono sul serio la riservatezza.</i>

31
00:01:18,975 --> 00:01:20,978
Sei sicura che questo
dottore sia affidabile?

32
00:01:20,988 --> 00:01:23,284
E' d'importanza assoluta che tu
sia seguita prima del parto.

33
00:01:23,294 --> 00:01:26,145
Non e' mai importato niente
del mio utero prima.

34
00:01:26,155 --> 00:01:27,870
Forse questo modo di evitare...

35
00:01:27,880 --> 00:01:31,958
di vedere partire signor Louis per
Monaco per festa dell'Assunzione.

36
00:01:31,993 --> 00:01:34,997
Beatrice, la sorella di Louis,
lo verra' a prendere col suo jet all'una...

37
00:01:35,007 --> 00:01:38,775
per cui abbiamo un sacco di tempo
da dedicare alla tua gestazione.

38
00:01:38,785 --> 00:01:41,210
- Dorota, come si sente?
- Sta bene.

39
00:01:41,245 --> 00:01:44,327
Io sono Blair, la datrice di lavoro di
Dorota. Devo farle qualche domanda.

40
00:01:44,337 --> 00:01:46,515
Assecondi. E' unico modo.

41
00:01:46,550 --> 00:01:50,030
Ho bisogno di sapere quanto
dureranno le nausee mattutine.

42
00:01:50,065 --> 00:01:52,579
Visto che sono empatica di natura...

43
00:01:52,614 --> 00:01:54,739
il solo parlare di cibo...

44
00:01:54,774 --> 00:01:57,738
per non dire dell'odore e del gusto...

45
00:01:57,773 --> 00:02:00,070
Dovrebbe attenuarsi dopo
il primo trimestre.

46
00:02:00,080 --> 00:02:01,080
E...

47
00:02:01,559 --> 00:02:03,352
cosa mi dice
dell'ipersensibilita' al seno?

48
00:02:03,362 --> 00:02:06,853
- Signorina Blair!
- Si', sono proprio io!

49
00:02:06,888 --> 00:02:09,773
Capisce... e' che praticamente si
mette ad urlare se qualcuno la sfiora.

50
00:02:09,783 --> 00:02:11,388
Riesco a sentirla anche dal Queens.

51
00:02:11,398 --> 00:02:14,102
- E' una cosa assolutamente normale.
- Ok...

52
00:02:14,112 --> 00:02:18,328
E... fra quanto potra' sapere con
certezza chi e' il padre del bambino?

53
00:02:18,363 --> 00:02:21,853
Ha avuto piu' di un'avventura di una sera
con gli impiegati del nostro palazzo...

54
00:02:21,863 --> 00:02:23,409
Blair Cornelia Waldorf!

55
00:02:23,419 --> 00:02:25,155
Credo dobbiate chiarirvi.

56
00:02:25,165 --> 00:02:27,174
Dorota puo' tornare quando vuole...

57
00:02:27,184 --> 00:02:28,482
ma da sola.

58
00:02:33,749 --> 00:02:35,608
Scusami.

59
00:02:35,643 --> 00:02:39,119
Non so... proprio cosa mi sia preso.

60
00:02:39,625 --> 00:02:41,109
Si' che lo sa.

61
00:02:43,137 --> 00:02:45,203
Anche lei e' incinta!

62
00:02:46,067 --> 00:02:47,717
Ora siamo come sorelle!

63
00:02:48,491 --> 00:02:49,745
Cugine.

64
00:02:50,130 --> 00:02:51,830
Cugine di secondo grado.

65
00:02:51,906 --> 00:02:53,866
Signorina Blair,
perche' non dice che e'...

66
00:02:53,876 --> 00:02:56,479
Non pronunciare quella parola.

67
00:02:56,514 --> 00:02:57,944
Non deve saperlo nessuno.

68
00:02:57,954 --> 00:03:00,561
Beh, almeno finche' non
avro' deciso alcune cose.

69
00:03:00,571 --> 00:03:02,236
Non importa quello che dice.

70
00:03:02,246 --> 00:03:04,696
Abbraccio comunque per portare fortuna.

71
00:03:06,901 --> 00:03:08,347
E tengo segreto.

72
00:03:14,008 --> 00:03:17,408
IL PRINCIPE LOUIS MOSTRA LE
BELLEZZE DELLA CITTA' A BLAIR

73
00:03:22,715 --> 00:03:26,316
- Scusami, non e' colpa tua.
- Che palle, tutti sotto antidepressivi!

74
00:03:26,326 --> 00:03:27,326
Che?

75
00:03:28,080 --> 00:03:30,593
Meno male che non rimborsi
le clienti non soddisfatte,

76
00:03:30,603 --> 00:03:33,214
altrimenti avresti dovuto pagare per
la terza volta questa settimana.

77
00:03:33,224 --> 00:03:36,370
- Hai bisogno di assistenza farmaceutica?
- Si', mi piacerebbe che bastasse l'erba.

78
00:03:36,380 --> 00:03:38,230
Stavo suggerendo il Viagra.

79
00:03:38,520 --> 00:03:41,411
No, la' sotto funziona tutto.
Il problema e' solo qui.

80
00:03:41,421 --> 00:03:44,596
E' solo che... non riesco a smettere di
pensare a quella donna di Los Angeles.

81
00:03:44,606 --> 00:03:47,569
E' comprensibile visti i problemi che hai
con tua madre. Ha chiamato due volte.

82
00:03:47,579 --> 00:03:48,606
Davvero?

83
00:03:48,641 --> 00:03:51,333
Almeno ti ha lasciato un nome
o un numero di telefono?

84
00:03:51,343 --> 00:03:54,893
L'ultima volta che l'ho sentita,
si chiamava Anne Archibald.

85
00:03:55,312 --> 00:03:56,507
Si', beh...

86
00:03:56,542 --> 00:03:59,076
nel tentativo di seguire i tuoi
consigli per il mio futuro,

87
00:03:59,086 --> 00:04:01,969
ho chiesto a mia madre se poteva trovarmi
un tirocinio per questo autunno.

88
00:04:01,979 --> 00:04:06,720
Sia Schumer che Lloyd Blankfein della Goldman
sono interessati e ora vuole che decida.

89
00:04:06,730 --> 00:04:08,287
E allora chiama tua mamma.

90
00:04:08,297 --> 00:04:09,873
Scegli uno dei due lavori.

91
00:04:09,883 --> 00:04:12,910
E scordati della tua dama
misteriosa di Los Angeles.

92
00:04:12,920 --> 00:04:16,756
Se una donna ci tiene a rivederti,
di solito ti dice come si chiama.

93
00:04:22,090 --> 00:04:24,166
Non si aiuta piu' il proprio
papa' con la colazione?

94
00:04:24,176 --> 00:04:26,392
- Sei al computer da quando sei arrivato.
- Lo so, scusa.

95
00:04:26,402 --> 00:04:29,080
Sto cercando di capire quale casa
editrice abbia il mio libro.

96
00:04:29,090 --> 00:04:30,841
Cosi' potro' impedirne la pubblicazione.

97
00:04:30,851 --> 00:04:34,843
- E Jeremiah Harris non e' stato d'aiuto?
- No, no. L'unico indizio che ho e' questo...

98
00:04:34,853 --> 00:04:38,507
assegno che mi ha spedito Vanessa.
Scusami, ci mettero' un minuto. E poi...

99
00:04:38,517 --> 00:04:41,823
faro' del mio meglio per bruciare
il bacon, te lo prometto.

100
00:05:02,917 --> 00:05:03,917
Ehi!

101
00:05:03,959 --> 00:05:06,419
Ehi! Ehm... senti, so che...

102
00:05:06,673 --> 00:05:08,869
con tutta probabilita' stai
andando a fare... surf,

103
00:05:08,879 --> 00:05:10,733
<i>o a divertirti a casa
di Cameron Diaz, ma...</i>

104
00:05:10,743 --> 00:05:12,849
mi domandavo se potessi...

105
00:05:12,884 --> 00:05:15,850
condividere con me alcuni dei tuoi
segreti su come violare una banca.

106
00:05:15,860 --> 00:05:18,376
Beh, pensavo che ai complotti
ci pensassi con Blair.

107
00:05:18,386 --> 00:05:20,647
No, non mi parla piu'. Devo solo...

108
00:05:21,076 --> 00:05:24,688
aiutare Vanessa perche' le e' stato respinto
un assegno e non la trovo. Pensavo che...

109
00:05:24,698 --> 00:05:28,486
quella cosa che avete fatto per accedere alla
cassetta di sicurezza di Lily avrebbe...

110
00:05:28,496 --> 00:05:29,930
funzionato anche per me.

111
00:05:29,940 --> 00:05:31,943
Beh, quella volta e' stato
tutto merito di Chuck.

112
00:05:31,953 --> 00:05:34,126
E' andato a letto con la tipa
della banca. Conoscendolo,

113
00:05:34,136 --> 00:05:36,479
ci sono tante altre tipe che
lavorano in altrettante banche.

114
00:05:36,489 --> 00:05:38,089
Prova a chiederglielo.

115
00:05:38,230 --> 00:05:40,164
Perfetto. Chuck. Ok, grazie.

116
00:05:40,436 --> 00:05:41,736
Quindi rimarrai la'?

117
00:05:41,746 --> 00:05:44,620
Beh, faccio un lavoro fantastico
e c'e' anche Charlie.

118
00:05:44,630 --> 00:05:48,392
Charlie? La cugina Charlie, quella di:
"Chiamami Serena" che era tornata in Florida?

119
00:05:48,402 --> 00:05:51,685
Si', in realta' abita a Los Angeles.
L'unica e inimitabile.

120
00:05:51,695 --> 00:05:55,272
Devo andare a un brunch con
lei cosi' potra' aggiornarmi.

121
00:05:55,415 --> 00:05:59,252
Non criticare il suo diritto a vivere prima
di esserti assicurata che prenda le medicine.

122
00:05:59,262 --> 00:06:01,716
No, sinceramente... dille che la saluto.

123
00:06:01,726 --> 00:06:02,726
Ciao.

124
00:06:12,933 --> 00:06:14,700
<i>AVVISTATO: CHUCK BASS</i>

125
00:06:17,027 --> 00:06:19,870
E... come piatto finale...

126
00:06:19,905 --> 00:06:22,391
un <i>clafouti</i> di pesche caldo...

127
00:06:22,426 --> 00:06:25,276
ispiratomi dalla mia
bellissima fidanzata Ivy.

128
00:06:28,336 --> 00:06:31,336
E' da tre stelle Michelin,
senza ombra di dubbio.

129
00:06:32,845 --> 00:06:35,829
Quale di queste fa piu'...

130
00:06:35,864 --> 00:06:39,214
"sono una sbarbina di New York
con un fondo fiduciario"?

131
00:06:39,843 --> 00:06:41,896
Quelle. Almeno secondo me.

132
00:06:43,173 --> 00:06:46,423
E' tutto ok? Sembri nervosissima
per questa audizione.

133
00:06:46,916 --> 00:06:47,916
Si'.

134
00:06:48,659 --> 00:06:52,918
E' che alcuni giorni non e' poi cosi'
divertente cercare di diventare attrice.

135
00:06:52,928 --> 00:06:55,123
Beh, almeno siamo entrambi un fiasco.

136
00:06:55,133 --> 00:06:59,064
Non come Jason. E' stato appena assunto
come Chef al Beast di Portland.

137
00:06:59,074 --> 00:07:00,998
E Portland e' economica.
Se andassimo la'

138
00:07:01,008 --> 00:07:04,210
forse troverei di meglio che impiattare
insalate coi condimenti a lato e...

139
00:07:04,220 --> 00:07:09,128
potrebbe evitarti di usare il tuo
misterioso fondo per le emergenze.

140
00:07:09,163 --> 00:07:13,894
Max, te l'ho detto. E' l'ultima spiaggia.
Ci sono soldi solo per un'ultima spesa.

141
00:07:13,929 --> 00:07:15,519
Lo so, e' che...

142
00:07:15,870 --> 00:07:18,423
non voglio fare la fine di chi viene
a Los Angeles coi propri sogni

143
00:07:18,433 --> 00:07:22,383
per scoprire che Los Angeles e' il
luogo dove si infrangono i sogni.

144
00:07:22,541 --> 00:07:25,580
E dove ci si fanno quei
labbroni giganteschi.

145
00:07:30,626 --> 00:07:32,576
Non diamoci ancora per vinti.

146
00:07:33,547 --> 00:07:36,238
Te lo giuro, le cose miglioreranno.

147
00:07:45,336 --> 00:07:47,076
Vorrei che venissi al banchetto.

148
00:07:47,086 --> 00:07:49,741
La chiesa festeggera' coi
cibi preferiti di Monaco.

149
00:07:49,751 --> 00:07:52,951
Per onorare l'ascesa al
paradiso della Vergine Madre.

150
00:07:53,849 --> 00:07:58,199
Perche' non sei all'ascensore,
pronta ad accogliere la principessa Beatrice?

151
00:07:58,294 --> 00:08:01,408
- Voi due vi adorerete, lo so.
- Non ne sarei cosi' sicuro.

152
00:08:01,418 --> 00:08:05,620
Finora le prime impressioni sulle donne di
casa Grimaldi sono state pessime, a dir poco.

153
00:08:05,630 --> 00:08:08,668
A differenza degli uomini,
che si sono innamorati subito di te.

154
00:08:08,678 --> 00:08:12,583
Ma non preoccuparti. Mia madre e Beatrice
non vanno mai d'accordo su niente.

155
00:08:12,593 --> 00:08:14,483
Fanno apparire civili
i fratelli del Brunei!

156
00:08:14,493 --> 00:08:17,860
- Beh, quantomeno non abbiamo gli harem.
<i>- Ah, la voila.</i>

157
00:08:18,943 --> 00:08:21,943
- <i>Louis, tu m'as tellement manque'...</i>
- Anche tu.

158
00:08:22,794 --> 00:08:24,378
Beatrice, lei e' Blair.

159
00:08:24,579 --> 00:08:28,679
Sei ancora piu' bella di persona
rispetto alle fotografie sui giornali.

160
00:08:30,753 --> 00:08:32,297
Oh, che profumo...

161
00:08:32,332 --> 00:08:35,958
E' gelsomino e olio di garofano.
Viene dall'Africa. Ti piace?

162
00:08:36,311 --> 00:08:38,644
- E' molto potente.
- Allora ti daro' il mio.

163
00:08:38,654 --> 00:08:41,921
Lo riprendero' quando tornero' la'.
Ho sempre desiderato avere una sorella.

164
00:08:41,931 --> 00:08:44,714
Siediti, siediti... raccontami tutto.

165
00:08:44,924 --> 00:08:49,769
Ok, sputa. Cosa ci fai a Los Angeles? E come
hai convinto tua madre a farti venire qui?

166
00:08:49,779 --> 00:08:54,141
Non l'ho convinta. L'ho chiamata
e le ho detto che sto bene, ma...

167
00:08:54,388 --> 00:08:55,818
non dove mi trovo.

168
00:08:56,311 --> 00:08:58,063
Credimi, e' meglio cosi'.

169
00:08:58,337 --> 00:09:01,932
La Florida mi stava facendo impazzire
piu' di quanto abbia mai fatto New York.

170
00:09:01,942 --> 00:09:04,241
E stai prendendo le tue medicine
da persona responsabile?

171
00:09:04,251 --> 00:09:06,921
Avevo bisogno di una pausa da
mia madre, non dalla realta'.

172
00:09:06,931 --> 00:09:09,440
Beh, la Florida ha perso e io ho vinto.

173
00:09:09,967 --> 00:09:13,556
Ok, voglio sapere tutto di te!
Amici? Fidanzati?

174
00:09:13,591 --> 00:09:15,841
Niente di tutto cio'. Dico davvero.

175
00:09:15,872 --> 00:09:19,385
Ecco perche' mi dispiace cosi' tanto che
devi tornare a New York per l'universita'.

176
00:09:19,395 --> 00:09:22,623
Forse sono un genio della lampada, allora,
perche' il tuo desiderio e' esaudito.

177
00:09:22,633 --> 00:09:23,894
Rimango qua.

178
00:09:26,927 --> 00:09:29,077
Pensavo che il film fosse finito.

179
00:09:29,656 --> 00:09:32,885
Oh, e' cosi', ma la produttrice
mi ha offerto un lavoro,

180
00:09:32,895 --> 00:09:35,968
quindi oggi la incontrero'
per discutere dei dettagli.

181
00:09:35,978 --> 00:09:38,637
Ma non preoccuparti, abbiamo
tempo per aggiornarci su tutto.

182
00:09:38,647 --> 00:09:41,116
<i>Dicono che l'infelicita'
ami la compagnia,</i>

183
00:09:41,126 --> 00:09:44,425
<i>ma a volte e' la compagnia
che ti rende infelice.</i>

184
00:09:47,819 --> 00:09:50,266
Accidenti! Guarda un po' che ore sono!

185
00:09:50,301 --> 00:09:54,307
Mi dispiace tantissimo di non poter stare
con te prima del tuo ritorno al Principato.

186
00:09:54,317 --> 00:09:56,694
Sai una cosa, Blair?
Dispiace anche a me.

187
00:09:56,704 --> 00:09:59,116
Ecco perche' ho spostato
il volo a stasera.

188
00:09:59,126 --> 00:10:01,760
Adesso avremo tutto il pomeriggio
per scambiarci segreti

189
00:10:01,770 --> 00:10:04,726
come due vere sorelle.
Li voglio sapere tutti.

190
00:10:06,451 --> 00:10:08,121
Non vedo l'ora.

191
00:10:10,076 --> 00:10:11,085
Scusatemi.

192
00:10:11,120 --> 00:10:14,729
<i>Ma non c'e' niente di peggio di una
compagnia che prolunga la sua visita.</i>

193
00:10:14,739 --> 00:10:18,965
<i>Buona Fortuna B. Spero che tu
sia all'altezza di Sua Altezza.</i>

194
00:10:25,621 --> 00:10:29,579
Lavorare con quel produttore e' un'ottima
opportunita', ma che ne sara' della Columbia?

195
00:10:29,589 --> 00:10:32,746
Mi prendo un semestre di pausa
e vedro' come andranno le cose.

196
00:10:32,756 --> 00:10:34,919
Il mio unico problema
e' vivere con Cece.

197
00:10:34,929 --> 00:10:38,460
Ieri la sua serata di bridge si e'
fatta violenta alle due del mattino.

198
00:10:38,470 --> 00:10:41,308
Un vicino e' persino
venuto a lamentarsi!

199
00:10:41,343 --> 00:10:44,064
Sono sicura che la tua agente immobiliare
ti trovera' un bel posto dove stare.

200
00:10:44,099 --> 00:10:46,328
Beh, magari proprio vicino a te.

201
00:10:46,363 --> 00:10:49,463
Anzi, perche' non le diciamo
di raggiungerci da te?

202
00:10:49,931 --> 00:10:54,914
Pessima idea. Il mio coinquilino mi fa a
malapena entrare ed e' tipo Howard Hughes.

203
00:10:54,949 --> 00:10:59,899
Ehi, stavo per chiamarti. Ho bisogno di una
casa con due camere da letto, invece di una.

204
00:11:00,745 --> 00:11:02,297
Ok, perfetto, grazie.

205
00:11:02,332 --> 00:11:04,121
No, casa mia mi piace!

206
00:11:04,156 --> 00:11:05,983
No, non si discute!

207
00:11:06,135 --> 00:11:10,487
Questa e' Los Angeles. Le Rhodes devono
vivere insieme. E' la tradizione.

208
00:11:11,212 --> 00:11:12,824
Forza, andiamo.

209
00:11:24,365 --> 00:11:25,817
Ehi, Chuck.

210
00:11:26,255 --> 00:11:30,155
- Ignoratelo. Non lo conosco.
- Ehi, ehi! Devo chiamare la polizia?

211
00:11:30,955 --> 00:11:33,764
Gli accordi non erano questi.
Ce ne andiamo.

212
00:11:35,050 --> 00:11:37,204
Mi aspetto un bel rimborso.

213
00:11:38,391 --> 00:11:39,960
Che fai? Stai bene?

214
00:11:39,995 --> 00:11:42,397
Stavo bene finche' non sei arrivato.

215
00:11:43,328 --> 00:11:45,911
Beh, non mi sembri molto a posto.

216
00:11:58,451 --> 00:12:02,101
Oh, no, ce l'ho l'indirizzo,
voglio solo il nome, ok?

217
00:12:02,923 --> 00:12:05,788
Allora perche' vi chiamate
"Informazioni", eh?

218
00:12:08,334 --> 00:12:11,834
Humphrey, non sono Serena.
Non ho bisogno d'essere salvato.

219
00:12:19,361 --> 00:12:21,443
Pensavo fossi ancora negli Hamptons.

220
00:12:21,453 --> 00:12:25,512
Mi chiedevo come andasse la tua estate, ma
visto che sei con Chuck, immagino non bene.

221
00:12:25,522 --> 00:12:28,645
Non proprio, e in piu'
l'ho trovato mentre pagava

222
00:12:28,680 --> 00:12:31,382
dei tizi muscolosi per picchiarlo.

223
00:12:31,417 --> 00:12:35,241
Non e' stato prodigo di dettagli,
ma immagino che sia un nuovo

224
00:12:35,276 --> 00:12:37,556
piano diabolico <i>a la Chuck</i>
per farsi notare da Blair.

225
00:12:37,566 --> 00:12:40,176
Beh, ha detto che non ha
pensato a lei quest'estate.

226
00:12:40,186 --> 00:12:43,086
Forse adesso che siamo
tornati si sente peggio.

227
00:12:43,103 --> 00:12:46,643
Mi sa che qualcun altro aveva gia' provveduto
alle botte. Aveva una brutta ferita.

228
00:12:46,653 --> 00:12:48,803
Forse dovrebbe vedere un dottore.

229
00:12:49,165 --> 00:12:52,288
Ah si'? Beh... Mia madre ne conosce
uno che potrebbe visitarlo,

230
00:12:52,298 --> 00:12:54,815
ma chiamarla significherebbe
dirle che tirocinio ho scelto.

231
00:12:54,830 --> 00:12:57,189
Beh, potrei rimanere qui
con te e darti una mano.

232
00:12:57,199 --> 00:13:00,999
Avrei comunque bisogno di un aiuto
da parte di Chuck su una cosa.

233
00:13:01,922 --> 00:13:04,867
Ehi, chiamo il dottore, sento se
puo' controllarti le ferite, ok?

234
00:13:04,877 --> 00:13:05,927
Fantastico.

235
00:13:10,271 --> 00:13:13,671
Senti, ti chiamo appena se ne
va il dottore, che ne dici?

236
00:13:13,793 --> 00:13:14,907
Va bene.

237
00:13:17,155 --> 00:13:20,624
Che ne dici di un po' di shopping
per la tua festa pre-nuziale?

238
00:13:20,634 --> 00:13:25,520
Si', pensavo a un vestito di Wu per la
festa di benvenuto. Corto ma regale.

239
00:13:25,794 --> 00:13:30,119
Mentre Alaia fara' vergognare Charlene e il
suo fisico da nuotatrice al ballo di Alberto.

240
00:13:30,129 --> 00:13:32,027
Quelli non vanno bene.

241
00:13:32,136 --> 00:13:36,061
Perche'? Sfruttano i bambini
solo per cucire le decorazioni.

242
00:13:36,096 --> 00:13:38,270
Non puoi avere le spalle nude,

243
00:13:38,305 --> 00:13:41,155
le ginocchia scoperte
ne' niente di attillato.

244
00:13:41,231 --> 00:13:43,253
Hanno gia' parlato troppo
dei vestiti di Carla Bruni.

245
00:13:43,421 --> 00:13:46,871
Io non... io non capisco.
Come posso diventare un'icona...

246
00:13:46,963 --> 00:13:50,783
di gusto e stile, se mi e' concesso
indossare soltanto dei burka?

247
00:13:50,818 --> 00:13:53,118
Mi dispiace. Questo
stile e' obbligatorio.

248
00:13:53,128 --> 00:13:56,528
Quindi tu ti prendi i Balmain
e io lo stile Barbara Bush?

249
00:13:56,770 --> 00:13:59,562
- Com'e' possibile?
- E' uno dei benefici

250
00:13:59,718 --> 00:14:01,678
del non essere l'erede al trono.

251
00:14:01,688 --> 00:14:03,663
Mi sorprende sentirtelo dire.

252
00:14:03,698 --> 00:14:07,391
Nell'intervista sul Guardian,
quando Louis ha rinunciato al trono per me,

253
00:14:07,401 --> 00:14:10,394
sembravi contenta di avere quel ruolo.

254
00:14:10,650 --> 00:14:15,300
Lo ammetto, ho sempre sperato che mia madre
capisse che ha due figli responsabili.

255
00:14:15,743 --> 00:14:20,393
Ma quei pochi giorni in cui il mondo intero
mi controllava, sono stati abbastanza.

256
00:14:20,460 --> 00:14:23,847
Tu, invece, sei piu' portata
alla pressione reale

257
00:14:23,882 --> 00:14:25,813
di quanto lo saro' mai io.

258
00:14:26,160 --> 00:14:28,095
Che ne dici di uno spuntino?

259
00:14:29,062 --> 00:14:30,799
A dire il vero...

260
00:14:30,834 --> 00:14:32,441
devo trovare un bagno.

261
00:14:38,980 --> 00:14:42,379
Non sono sicura che ci sia
abbastanza spazio per i vestiti.

262
00:14:42,389 --> 00:14:44,137
Stai scherzando, vero?

263
00:14:44,828 --> 00:14:48,704
Non pensavo fosse possibile che qualcuno
avesse bisogno di piu' armadi di me.

264
00:14:48,714 --> 00:14:51,718
Tu hai un intera stanza
solo per le scarpe!

265
00:14:51,753 --> 00:14:54,392
Si', e' vero... ma sai...

266
00:14:54,912 --> 00:14:57,236
in spiaggia e' sempre
pieno di persone e...

267
00:14:57,246 --> 00:15:01,351
questo potrebbe deprimermi piu' del
mio coinquilino pazzoide, quindi...

268
00:15:02,143 --> 00:15:05,214
Forse dovrei semplicemente
rimanere dove sono.

269
00:15:05,557 --> 00:15:09,407
Quindi vorresti lasciar perdere
questo posto per via del traffico?

270
00:15:09,443 --> 00:15:12,293
Chi a Los Angeles non ha
problemi di traffico?

271
00:15:12,318 --> 00:15:15,802
Ci sono delle altre persone interessate.
Se la volete, dovrete muovervi velocemente.

272
00:15:15,812 --> 00:15:18,284
Posso darle subito la caparra.

273
00:15:20,935 --> 00:15:23,378
Pero' ho dimenticato il
libretto degli assegni.

274
00:15:23,388 --> 00:15:26,449
Ma tu ce l'hai, l'ho visto
quando ti e' caduta la borsa.

275
00:15:26,459 --> 00:15:30,596
Si'... ma sai, non credo di avere soldi a
sufficienza per pagare due mesi di affitto.

276
00:15:30,606 --> 00:15:34,806
Se non hai comprato le Maldive senza
dirmelo, dovresti averne abbastanza.

277
00:15:35,357 --> 00:15:38,644
O forse cosi' vuoi dirmi
che non vuoi vivere con me?

278
00:15:39,223 --> 00:15:40,373
Certo che no.

279
00:15:42,314 --> 00:15:44,808
Ho solo assegni di un
altro stato, pero'.

280
00:15:44,818 --> 00:15:48,654
Nessun problema, basta che mi metta
il suo recapito locale nelle note.

281
00:15:48,664 --> 00:15:51,614
Vedi? Te l'avevo detto
che avrebbe funzionato.

282
00:15:59,546 --> 00:16:03,163
Lei comprende che non si scherza
con una frattura alle costole.

283
00:16:03,173 --> 00:16:05,090
Potrebbe finire per bucare un polmone.

284
00:16:05,100 --> 00:16:07,150
Gliel'ho detto, non mi fa male.

285
00:16:09,711 --> 00:16:13,230
Dubito fortemente che esista qualcuno
con una soglia del dolore cosi' alta.

286
00:16:13,240 --> 00:16:15,359
Gia', beh, probabilmente
prende degli antidolorifici.

287
00:16:15,369 --> 00:16:19,769
Dovrebbe vedere il suo armadietto.
C'e' della roba illegale anche in Messico.

288
00:16:20,428 --> 00:16:22,528
No, io... stavo solo scherzando.

289
00:16:22,832 --> 00:16:26,615
Diceva di non sentire niente mentre gli
toccavo le costole, durante la visita.

290
00:16:26,625 --> 00:16:30,141
Se prende cosi' tante medicine qualcuno
dovrebbe controllarlo per assicurarsi

291
00:16:30,151 --> 00:16:33,044
che non ne prenda troppe e che riposi.

292
00:16:34,034 --> 00:16:36,734
Le sue ferite stanno
diventando pericolose.

293
00:16:38,174 --> 00:16:40,024
Me ne occupero' io. Grazie.

294
00:16:44,085 --> 00:16:46,234
Magari ci fossimo
fermate da Saint Honore.

295
00:16:46,244 --> 00:16:48,383
Lo shopping non ti rende affamata?

296
00:16:48,393 --> 00:16:50,895
Beh, magari comprare un rossetto
non mette tanto appetito.

297
00:16:50,905 --> 00:16:53,905
Beata te che potrai
mangiare durante la festa.

298
00:16:53,946 --> 00:16:56,290
Scusami, ho bevuto troppo caffe'.

299
00:16:56,320 --> 00:16:57,820
Salutami la Vergine.

300
00:16:58,723 --> 00:17:00,323
La conduco alla porta.

301
00:17:01,000 --> 00:17:03,100
E con porta intendo l'ascensore.

302
00:17:04,837 --> 00:17:05,837
E' la'.

303
00:17:06,449 --> 00:17:08,099
Credo sia molto palese.

304
00:17:08,725 --> 00:17:11,925
La nostra futura principessa
ha un problema di droga.

305
00:17:12,492 --> 00:17:14,455
Cosa? No.

306
00:17:14,729 --> 00:17:16,992
La signorina Blair e' troppo
fissata col controllo

307
00:17:17,002 --> 00:17:21,044
per usare sostanze, anche
semplici regolatori dell'umore.

308
00:17:21,074 --> 00:17:22,808
Ammiro la tua lealta',

309
00:17:22,838 --> 00:17:27,638
ma nessuno usa <i>le toilette</i> cosi' spesso,
a meno che non abbia qualcosa da nascondere.

310
00:17:28,350 --> 00:17:30,263
Louis merita di sapere
di cosa si tratta.

311
00:17:30,273 --> 00:17:34,148
Giuro che la signorina Blair
ha solo lo stomaco delicato.

312
00:17:35,693 --> 00:17:36,693
Certo.

313
00:17:37,371 --> 00:17:41,489
Ero certa di conoscere quell'alito
acre tipico del collegio.

314
00:17:41,642 --> 00:17:44,642
Il colorito pallido,
il non mangiare in pubblico.

315
00:17:44,880 --> 00:17:47,304
E' chiaro che Blair e' bulimica.

316
00:17:48,295 --> 00:17:52,048
Si'. No, insomma... non piu'.

317
00:17:53,118 --> 00:17:57,052
Solo che l'abitudine da adolescente di
andare al bagno e' difficile da mandare via.

318
00:17:57,062 --> 00:18:00,487
Ma la signorina Blair
ormai digerisce tutto.

319
00:18:01,301 --> 00:18:04,442
Vado a prepararvi dei sandwich al tonno.

320
00:18:11,811 --> 00:18:15,155
Louis? Dobbiamo parlare al piu' presto.

321
00:18:26,923 --> 00:18:27,923
Ehi...

322
00:18:28,670 --> 00:18:30,870
che ci fai a New York, a casa mia?

323
00:18:31,476 --> 00:18:33,676
Si direbbe che me ne stia andando.

324
00:18:33,762 --> 00:18:36,150
Mi stavi cercando? E' fantastico...

325
00:18:36,180 --> 00:18:40,860
anch'io non riuscivo a smettere di pensarti.
E' incredibile che mi abbia rintracciato.

326
00:18:40,870 --> 00:18:44,320
Sei davvero adorabile,
ma non ero qui per te.

327
00:18:44,665 --> 00:18:47,199
Da poco sono la proprietaria
del <i>New York Spectator</i>

328
00:18:47,209 --> 00:18:48,824
e volevo intervistare tua madre

329
00:18:48,834 --> 00:18:52,494
per il mio articolo inaugurale sulle
sfortunate mogli di uomini d'affari disonesti

330
00:18:52,504 --> 00:18:54,779
ma lei ha rifiutato poco gentilmente.

331
00:18:54,789 --> 00:18:57,904
Ok, aspetta, anche se fosse una coincidenza,
sarebbe abbastanza strano, no?

332
00:18:57,914 --> 00:19:00,339
Io ero qui per parlare di
offerte di lavoro con mia madre

333
00:19:00,349 --> 00:19:02,349
ma preferisco portar fuori te.

334
00:19:02,725 --> 00:19:04,687
Nate, ci siamo divertiti, ma...

335
00:19:04,697 --> 00:19:07,869
non mi basta un po' di resistenza
per mantenere l'interesse.

336
00:19:07,879 --> 00:19:09,779
E' stato un piacere vederti.

337
00:19:09,965 --> 00:19:12,526
Aspetta, mi dici almeno il tuo nome?

338
00:19:14,204 --> 00:19:17,482
Cosa c'e' di cosi' importante da non poter
attendere il nostro volo di 7 ore stasera?

339
00:19:17,492 --> 00:19:19,442
La tua fidanzata e' bulimica.

340
00:19:20,091 --> 00:19:21,091
Tutto qui?

341
00:19:21,407 --> 00:19:23,457
La bulimia e' una malattia grave.

342
00:19:23,467 --> 00:19:27,370
Blair mi ha raccontato della sua battaglia
adolescenziale, fa parte del suo passato.

343
00:19:27,380 --> 00:19:29,950
Delle ore passate. Non sta bene, Louis.

344
00:19:29,980 --> 00:19:33,820
O voleva sfuggire da uno shopping cosi'
restrittivo. Mi ha raccontato anche questo.

345
00:19:33,830 --> 00:19:37,283
Stavo solo cercando di prepararla
alle pressioni della sua vita.

346
00:19:37,293 --> 00:19:40,345
Lo stress peggiorera' la sua malattia,

347
00:19:40,375 --> 00:19:44,309
solo perche' tu abbia un titolo che
sappiamo bene non ti interessa affatto.

348
00:19:44,319 --> 00:19:48,208
Sai che farei tutto quello che posso
per far si' che Blair stia bene.

349
00:19:48,218 --> 00:19:51,868
Ma credimi, sta benissimo,
non c'e' nulla di cui preoccuparsi.

350
00:19:52,246 --> 00:19:55,046
Non hai mai capito <i>la
psychologie des femmes.</i>

351
00:19:55,190 --> 00:19:57,590
A quanto pare te lo dovro' dimostrare.

352
00:19:57,614 --> 00:20:00,314
Procedi pure. Ti
dimostrero' che ti sbagli.

353
00:20:04,733 --> 00:20:08,295
Salve, sono Charlie Rhodes,
ci siamo viste prima.

354
00:20:08,648 --> 00:20:11,525
Io e Serena abbiamo cambiato
idea riguardo all'appartamento

355
00:20:11,535 --> 00:20:14,253
quindi se per lei va bene vorrei
passare a riprendermi l'assegno.

356
00:20:14,263 --> 00:20:18,239
Signorina Rhodes, l'assegno non era valido.
La banca mi ha detto che non andava bene.

357
00:20:18,249 --> 00:20:19,299
Prego?

358
00:20:19,449 --> 00:20:22,840
<i>L'ho reso alla signorina Van Der
Woodsen quando mi ha portato l'altro.</i>

359
00:20:22,850 --> 00:20:25,323
Forse dovrebbe parlarne con lei.

360
00:20:28,845 --> 00:20:32,073
Quando aspettavo Ana, per mesi sono
riuscita a mangiare solo crackers.

361
00:20:32,083 --> 00:20:34,153
Beh, ma non era la stessa cosa.

362
00:20:34,183 --> 00:20:38,450
Voi del popolo siete abituati a lavorare in
queste condizioni e partorire nei campi.

363
00:20:38,460 --> 00:20:40,410
A Cracovia non ci sono campi.

364
00:20:40,692 --> 00:20:43,992
E ho una suite per partorienti
all'ospedale Lenox Hill.

365
00:20:44,872 --> 00:20:48,972
Beh, non ho nemmeno le forze per
sgridarti per la tua insubordinazione.

366
00:20:49,133 --> 00:20:51,888
Finalmente lei e principe
Louis se ne sono andati.

367
00:20:51,898 --> 00:20:54,348
- Ha tempo per capire...
- Non...

368
00:20:54,876 --> 00:20:59,319
provare nemmeno a pronunciare quella parola.
Non si sa mai chi potrebbe spiarci.

369
00:20:59,329 --> 00:21:00,329
Blair?

370
00:21:02,547 --> 00:21:04,925
Louis, tesoro.

371
00:21:06,838 --> 00:21:11,134
Stavo per fare un sonnellino,
lo shopping mi ha stancata moltissimo.

372
00:21:11,538 --> 00:21:14,033
E' cosi' romantico da parte tua
venire a salutarmi prima di partire.

373
00:21:14,043 --> 00:21:17,346
Beatrice non voleva che ti perdessi
la tua prima festivita' monegasca.

374
00:21:17,356 --> 00:21:19,289
E' molto gentile da parte sua.

375
00:21:19,299 --> 00:21:22,068
Ma sono certa che la Vergine capira' che
sono troppo impegnata per viaggiare.

376
00:21:22,078 --> 00:21:23,037
Per questo...

377
00:21:23,047 --> 00:21:26,274
ho chiesto al nostro parroco di organizzare
le celebrazioni qui a New York.

378
00:21:26,284 --> 00:21:29,858
Ha gia' parlato con la chiesa locale,
spero tu sia affamata.

379
00:21:29,888 --> 00:21:32,517
Si chiama festa per un
motivo ben preciso.

380
00:21:32,527 --> 00:21:37,281
<i>Speriamo che la prima Assunzione di B.
non si concluda con una dannazione.</i>

381
00:21:40,882 --> 00:21:42,824
Ancora qui? Cos'e' che non hai capito?

382
00:21:42,834 --> 00:21:45,405
Non sono come Serena, quando ti ho
mandato via volevo veramente farlo.

383
00:21:45,415 --> 00:21:47,355
Nate ha chiesto di
controllarti mentre e' fuori

384
00:21:47,365 --> 00:21:50,221
e, visto che sono qui, mi chiedevo
se potessi darmi una mano.

385
00:21:50,231 --> 00:21:52,161
La risposta e' no.

386
00:21:52,191 --> 00:21:54,328
Cosa fai? Il dottore ti
ha detto di non uscire.

387
00:21:54,338 --> 00:21:56,663
Se hai intenzione di impedirmelo,
troviamo un accordo.

388
00:21:56,673 --> 00:21:59,579
Questo va contro il mio compito di
assicurarmi che tu non ti faccia male.

389
00:21:59,589 --> 00:22:02,239
Non hai alcuna possibilita'
di farmi male.

390
00:22:02,257 --> 00:22:07,002
Chuck, so che hai letto la soffiata e sai che
Blair e Louis andranno alla festa stasera.

391
00:22:07,012 --> 00:22:09,367
Non val la pena bucarsi un polmone
per avere la sua attenzione.

392
00:22:09,377 --> 00:22:11,562
L'attenzione di Blair e'
l'ultima cosa a cui penso.

393
00:22:11,572 --> 00:22:14,072
Andiamo, amico. Fai una cosa pericolosa.

394
00:22:14,172 --> 00:22:16,903
Gossip Girl ne parla e
Blair viene a salvarti.

395
00:22:16,913 --> 00:22:20,670
- Sembrerebbe quasi uno schema.
- Humphrey, non conosci la nostra situazione.

396
00:22:20,680 --> 00:22:22,563
Beh, so che a Blair e' passata.

397
00:22:22,573 --> 00:22:24,986
Non sei stato tu l'ultimo che ha
baciato prima di Louis, ma io.

398
00:22:24,996 --> 00:22:27,729
Magari ti avra' anche
sfiorato le labbra...

399
00:22:27,759 --> 00:22:30,910
ma l'ultima persona con cui e'
stata prima di andarsene sono io.

400
00:22:30,920 --> 00:22:33,670
E intendo un corpo a
corpo in tutti i sensi.

401
00:22:34,537 --> 00:22:36,337
<i>Un bacio e' solo un bacio.</i>

402
00:22:36,577 --> 00:22:39,208
Fa male? Magari potessi provarlo io.

403
00:22:39,238 --> 00:22:44,238
<i>Povero ragazzo solitario,
e' di periferia anche nell'amore.</i>

404
00:22:55,435 --> 00:22:59,300
Scusi signora,
credo sia stata licenziata.

405
00:23:00,193 --> 00:23:02,087
Voglio andare a Portland.

406
00:23:02,401 --> 00:23:04,463
Se si tratta dell'audizione,

407
00:23:04,493 --> 00:23:07,378
non puoi lasciare che una brutta esperienza
ti faccia rinunciare ai tuoi sogni.

408
00:23:07,388 --> 00:23:10,949
I miei sogni non si
avvereranno mai se stiamo qui,

409
00:23:10,979 --> 00:23:12,981
ma i tuoi potrebbero
farlo se ce ne andiamo.

410
00:23:12,991 --> 00:23:15,435
Ci ho pensato, e hai ragione.

411
00:23:15,916 --> 00:23:18,766
Andiamocene prima di
essere obbligati a farlo.

412
00:23:20,027 --> 00:23:24,077
Ok, se ne sei certa, parlero' con la
manager quando torna dalla pausa.

413
00:23:24,493 --> 00:23:27,456
Sara' bellissimo, me lo sento...

414
00:23:27,486 --> 00:23:29,156
saremo come Bonnie e Clyde.

415
00:23:29,166 --> 00:23:32,250
Senza i furti, gli omicidi
e le corse in auto.

416
00:23:32,598 --> 00:23:34,998
- Vado a casa a fare i bagagli.
- Ok.

417
00:23:50,555 --> 00:23:53,754
Avro' preso 5 chili lo
scorso anno, che delizia.

418
00:23:54,234 --> 00:23:56,507
- Louis.
- <i>Mon pere.</i>

419
00:23:58,005 --> 00:24:00,748
Mi spiace non esserci visti a
Cap D'Antibes quest'estate.

420
00:24:00,758 --> 00:24:03,420
Beh, la sua missione e' piu' importante.

421
00:24:03,430 --> 00:24:06,880
Blair, lui e' padre Cavalia,
il sacerdote che ci sposera'.

422
00:24:07,470 --> 00:24:09,225
<i>- Bonjour.</i>
- Fantastico.

423
00:24:09,510 --> 00:24:13,414
Beh, mi dispiace molto che non possa essere
nella sua chiesa in questo giorno devoto.

424
00:24:13,424 --> 00:24:16,524
Forse, se prendesse un aereo
ora, potrebbe farcela?

425
00:24:17,367 --> 00:24:18,420
Non scherzi.

426
00:24:18,430 --> 00:24:22,680
In questo modo, ho la possibilita' di
conoscerla, lontano dai miei doveri.

427
00:24:23,027 --> 00:24:25,878
Ha avuto un'educazione religiosa,
signorina Waldorf?

428
00:24:25,888 --> 00:24:28,366
Nella mia famiglia si
praticano religioni diverse,

429
00:24:28,376 --> 00:24:30,771
ma io ho sempre apprezzato
il confessionale.

430
00:24:30,781 --> 00:24:34,221
- Infatti, andro' a cercarne uno proprio ora.
- Come sa, la confessione non e' possibile...

431
00:24:34,231 --> 00:24:36,356
durante la celebrazione della festa.

432
00:24:36,366 --> 00:24:37,475
<i>Genial!</i>

433
00:24:37,795 --> 00:24:40,045
Ha mai assaggiato il... <i>barbagiuan?</i>

434
00:24:40,922 --> 00:24:42,272
Il mio preferito.

435
00:24:42,710 --> 00:24:44,577
E' ripieno di zucca...

436
00:24:45,095 --> 00:24:46,235
spezie...

437
00:24:46,469 --> 00:24:47,583
e burro.

438
00:24:56,704 --> 00:24:57,854
E' delizioso.

439
00:24:58,342 --> 00:24:59,519
Bravo!

440
00:24:59,529 --> 00:25:02,691
<i>- Alors, je vous laisse. A plus tard.
- A plus tard.</i>

441
00:25:03,637 --> 00:25:05,788
Non posso farne a meno. Li adoro.

442
00:25:09,842 --> 00:25:11,392
<i>Je vous salue, Marie.</i>

443
00:25:11,837 --> 00:25:13,787
Di sicuro la Vergine Maria...

444
00:25:13,988 --> 00:25:18,538
avra' misericordia per coloro che soffrono
sulla terra, mentre sale in paradiso.

445
00:25:23,287 --> 00:25:27,337
Se... se potete scusarmi...
ho visto un'anima persa bisognosa d'aiuto.

446
00:25:27,537 --> 00:25:31,660
Grazie. Non mettero' mai piu' in
discussione la paternita' di suo figlio.

447
00:25:31,670 --> 00:25:35,389
Te l'ho detto. Non riesce a mangiare
nemmeno un pezzo di <i>barbagiuan.</i>

448
00:25:35,399 --> 00:25:37,281
Ti stai comportando come la mamma.

449
00:25:37,291 --> 00:25:39,968
Ma a differenza sua, che non si
preoccupa di nessuno eccetto se stessa,

450
00:25:39,978 --> 00:25:42,943
io sto cercando di salvare la tua
fidanzata. Perche' tu invece no?

451
00:25:42,953 --> 00:25:45,065
Blair, ehi, senti.
So che non vuoi vedermi ora,

452
00:25:45,075 --> 00:25:47,929
e probabilmente non lo vorrai mai,
ma non sono qui per creare problemi.

453
00:25:47,939 --> 00:25:50,693
Non posso dire lo stesso
di Chuck. L'hai visto?

454
00:25:50,703 --> 00:25:51,853
Vieni con me.

455
00:25:58,313 --> 00:26:00,428
Beh, grazie per essere tornata...

456
00:26:00,438 --> 00:26:01,604
Diana Payne.

457
00:26:01,614 --> 00:26:03,704
Hai trovato il biglietto che
ho lasciato a tua madre.

458
00:26:03,714 --> 00:26:06,301
Ti prego, dimmi che e' stata lei
a chiedermi di tornare e non tu.

459
00:26:06,311 --> 00:26:07,898
Oh, mia madre e' in casa.

460
00:26:07,908 --> 00:26:09,463
Allora perche' siamo qui fuori?

461
00:26:09,473 --> 00:26:12,447
Nel messaggio diceva che ci aveva ripensato
e che potevamo parlare del mio articolo.

462
00:26:12,457 --> 00:26:16,309
Ed e' vero. Prima pero' ci sono ancora
un paio di dettagli da sistemare.

463
00:26:16,319 --> 00:26:19,579
Lo so. Ha paura che possa trasformare lo
<i>Spectator</i> in un giornale scandalistico,

464
00:26:19,589 --> 00:26:22,698
- ma sono felice di pubblicare la sua storia.
- Aspetta, aspetta. E di me, che mi dici?

465
00:26:22,708 --> 00:26:25,480
Cioe', dopotutto sono
io che l'ho convinta.

466
00:26:25,803 --> 00:26:29,742
Cioe', non credi che ci debba
essere una specie di... ricompensa?

467
00:26:30,218 --> 00:26:33,743
Stai cercando di barattare la mia
intervista con tua madre con del sesso?

468
00:26:33,753 --> 00:26:37,475
Beh, avrei detto "appuntamento",
ma si'... e' cosi'.

469
00:26:37,812 --> 00:26:40,235
Come faccio a sapere che tua
madre e' davvero in casa?

470
00:26:40,245 --> 00:26:44,092
Beh, puoi guardarmi mentre apro quella
porta e le dico che torniamo tra un'ora.

471
00:26:44,102 --> 00:26:46,267
Cosa ti fa pensare che
ci voglia cosi' tanto?

472
00:26:46,277 --> 00:26:47,378
Resistenza.

473
00:27:13,860 --> 00:27:14,923
Serena...

474
00:27:15,545 --> 00:27:16,795
Che ci fai qui?

475
00:27:17,048 --> 00:27:20,161
Ho preso l'indirizzo dall'assegno che mi
ha riconsegnato l'agente immobiliare.

476
00:27:20,171 --> 00:27:22,147
Mi dispiace. Io...

477
00:27:22,157 --> 00:27:25,801
sono stata un'incosciente, e ho
dimenticato di controllare il mio conto.

478
00:27:25,811 --> 00:27:27,611
Ok, ma puoi smetterla ora.

479
00:27:28,191 --> 00:27:30,141
So cos'e' successo veramente.

480
00:27:31,013 --> 00:27:32,076
Fuori!

481
00:27:32,335 --> 00:27:34,685
La principessa ha bisogno di privacy.

482
00:27:34,823 --> 00:27:39,773
La mia guardia del corpo scortera' chiunque
non sia disposta ad uscire con le sue gambe.

483
00:27:44,458 --> 00:27:46,208
La tua guardia del corpo?

484
00:27:46,764 --> 00:27:48,449
Che c'e'? Blair,
pensavo ce l'avessi con me.

485
00:27:48,459 --> 00:27:51,874
E avrai il mio perdono,
se stai zitto e controlli la porta.

486
00:27:51,884 --> 00:27:54,181
Non e' normale che tu mi perdoni,
o che scappi da una festa.

487
00:27:54,191 --> 00:27:57,088
Ha forse qualcosa a che fare con il
fatto che hai fatto sesso con Chuck?

488
00:27:57,098 --> 00:27:59,280
Come diavolo fai a saperlo?

489
00:28:00,343 --> 00:28:02,675
Lascia perdere. Non ho
tempo per preoccuparmene.

490
00:28:02,685 --> 00:28:05,184
- Cosa non capisci di "controlla la porta"?
- Non capisco...

491
00:28:05,194 --> 00:28:07,021
pensavo fossi cambiata l'anno
scorso, ma non lo sei,

492
00:28:07,031 --> 00:28:09,432
e Chuck sta impazzendo per attirare
di nuovo la tua attenzione.

493
00:28:09,442 --> 00:28:11,471
No, ora e' qui che ti sbagli.

494
00:28:11,481 --> 00:28:14,083
Qualunque cosa stia facendo,
io non c'entro.

495
00:28:14,093 --> 00:28:17,643
E' stato lui a dirmi di sposare
Louis, e lo pensava davvero.

496
00:28:18,251 --> 00:28:20,973
Ora ti pentirai di non
aver controllato la porta.

497
00:28:20,983 --> 00:28:23,624
Vuoi... vuoi farlo davvero,
con me qui dentro?

498
00:28:23,634 --> 00:28:26,528
- La nostra amicizia non lo sopportera'.
- "Amicizia" e' una parola ambigua.

499
00:28:26,538 --> 00:28:29,188
Ora fai il gentiluomo
e apri il rubinetto.

500
00:28:35,379 --> 00:28:39,241
Mi dispiace. Deve... deve uscire.
La principessa non si sente bene.

501
00:28:39,251 --> 00:28:42,112
Ma certo... chiamo
subito il suo fidanzato.

502
00:28:49,706 --> 00:28:53,049
- Ti perdono. Sei contento?
- No, sono preoccupato.

503
00:28:53,293 --> 00:28:55,593
- Soffri di nuovo di bulimia?
- No!

504
00:28:55,775 --> 00:28:59,625
Ma stare ad ascoltare le tue domande
mi ha fatto venire la nausea.

505
00:28:59,767 --> 00:29:02,774
Ora devo recitare la preghiera
della tolleranza, ed uscire da qui.

506
00:29:02,784 --> 00:29:05,373
I disordini alimentari tornano quando
si e' stressati. E' chiaro che...

507
00:29:05,383 --> 00:29:08,671
- Chuck non e' l'unico ad impazzire qui.
- L'unica cosa che mi fa impazzire e' che...

508
00:29:08,681 --> 00:29:11,340
la sorella di Louis si accorga che
non ci sono e si insospettisca.

509
00:29:11,350 --> 00:29:14,260
Perche' dovrebbe insospettirsi se non
e' vero che sei di nuovo bulimica?

510
00:29:14,270 --> 00:29:16,593
Blair, questo non e' un gioco.
Non usciremo da qui...

511
00:29:16,603 --> 00:29:20,403
- finche' non ti farai aiutare.
- Non ho bisogno di aiuto.

512
00:29:20,770 --> 00:29:23,401
Non soffro di bulimia. Sono incinta.

513
00:29:25,137 --> 00:29:27,814
<i>Mentre una madre sta per
raggiungere il paradiso...</i>

514
00:29:27,824 --> 00:29:31,879
<i>un'altra sta andando dritta
all'inferno, in una culla.</i>

515
00:29:38,939 --> 00:29:40,079
Beatrice?

516
00:29:41,323 --> 00:29:42,723
Devi capire...

517
00:29:43,591 --> 00:29:45,017
e' ancora troppo presto.

518
00:29:45,027 --> 00:29:49,139
Non volevo illudere Louis nel caso in cui non
andasse tutto bene. Glielo stavo per dire.

519
00:29:49,149 --> 00:29:50,699
Cosa stavi per dirmi?

520
00:29:56,396 --> 00:29:59,246
Dirti della sua
meravigliosa idea, Louis.

521
00:30:01,497 --> 00:30:03,025
Ne ho cosi' tante.

522
00:30:03,055 --> 00:30:06,680
Sai, quella di voler invitare i
senzatetto al nostro banchetto.

523
00:30:06,690 --> 00:30:09,343
- A tavola con noi?
- Sei troppo modesta.

524
00:30:09,574 --> 00:30:13,013
Dicevo a Blair del nostro impegno missionario
e lei ha suggerito di condividere

525
00:30:13,023 --> 00:30:15,629
il nostro pasto con i meno fortunati.

526
00:30:15,860 --> 00:30:17,667
Penso sia bellissimo.

527
00:30:19,253 --> 00:30:20,298
Certo.

528
00:30:20,855 --> 00:30:24,012
Gia', non seduti al nostro tavolo, ma...

529
00:30:24,740 --> 00:30:26,287
servire loro il cibo,

530
00:30:26,297 --> 00:30:29,528
come in una mensa per i poveri,
indossando i guanti.

531
00:30:30,259 --> 00:30:32,133
E' un'idea meravigliosa.

532
00:30:33,583 --> 00:30:36,756
<i>Avvistato: Chuck dal lato
sbagliato della citta'.</i>

533
00:30:37,236 --> 00:30:40,332
<i>Pare che il nostro "Bassman" non
solo abbia il suo lato oscuro...</i>

534
00:30:40,342 --> 00:30:43,642
<i>ma che si aggiri anche per
gli angoli bui della citta'.</i>

535
00:30:43,669 --> 00:30:44,769
Devo andare.

536
00:30:46,030 --> 00:30:47,964
Prometti di non dire nulla?

537
00:30:48,464 --> 00:30:50,964
Si', ma non puoi nasconderlo per sempre.

538
00:30:58,612 --> 00:31:03,112
Penso che avevi ragione su di lei, Louis.
Sara' una principessa perfetta.

539
00:31:03,765 --> 00:31:06,977
E... tu la cognata perfetta.

540
00:31:09,230 --> 00:31:12,719
Lo giuro, ho preso quel
libretto in caso di emergenza.

541
00:31:12,749 --> 00:31:16,749
- Non volevo usarlo.
- Beh, perche' no. E' tuo.

542
00:31:18,270 --> 00:31:20,470
- Davvero?
- Si', tua madre non puo' tagliarti i viveri

543
00:31:20,480 --> 00:31:23,912
solo perche' hai lasciato la Florida.
Non e' giusto. In realta' volevo chiamarla.

544
00:31:23,922 --> 00:31:25,884
Ma aspettavo che tornassi.

545
00:31:26,576 --> 00:31:28,565
Non voglio coinvolgerla.

546
00:31:28,595 --> 00:31:32,356
Sono stata io a dirle di volercela fare
da sola. E poi, se sapesse dove sono,

547
00:31:32,366 --> 00:31:34,760
provera' a farmi tornare
a tutti i costi.

548
00:31:34,770 --> 00:31:35,847
Vero.

549
00:31:36,770 --> 00:31:38,789
Ma non puoi vivere qui.

550
00:31:40,539 --> 00:31:42,797
Devi venire a vivere con me.

551
00:31:43,393 --> 00:31:46,143
Mi piacerebbe,
ma non posso permettermelo.

552
00:31:46,624 --> 00:31:49,056
Potrai, appena nonna chiamera'
la banca e impedira'

553
00:31:49,066 --> 00:31:51,716
a tua madre di chiudere
il conto di nuovo.

554
00:31:52,302 --> 00:31:56,407
Non credo sia una buona idea.
Non voglio farla arrabbiare di piu'.

555
00:31:56,437 --> 00:32:00,561
Beh, non se ne accorgera'. Senti,
ho spiegato a Cece quanto male ti faccia

556
00:32:00,571 --> 00:32:04,407
stare con tua madre, e nemmeno lei vuole
avere a che fare con la collera di Carol.

557
00:32:04,417 --> 00:32:06,244
Percio' non dira' nulla.

558
00:32:08,724 --> 00:32:10,349
Non so cosa dire.

559
00:32:10,753 --> 00:32:13,281
Non posso credere che stai
facendo questo per me.

560
00:32:13,291 --> 00:32:15,935
Puoi mostrarmi la tua
gratitudine facendo le valigie.

561
00:32:15,945 --> 00:32:19,606
Devo vedere il mio capo,
ma verro' a prenderti piu' tardi.

562
00:32:19,821 --> 00:32:22,588
Noi ragazze Rhodes
dobbiamo restare unite.

563
00:32:30,300 --> 00:32:31,704
Tiralo su!

564
00:32:36,765 --> 00:32:38,329
Ehi, fermi, fermi, fermi. Di nuovo?

565
00:32:38,339 --> 00:32:40,539
Ragazzi, forza. Non... Non pote...

566
00:32:41,878 --> 00:32:44,271
Ehi! Non faccio parte del pagamento.

567
00:32:44,301 --> 00:32:47,843
Scusi. Il signor Bass ha detto di
fermarci solo se dice la parola d'ordine.

568
00:32:47,853 --> 00:32:49,555
E' una cosa seria. Potrebbe morire.

569
00:32:49,565 --> 00:32:52,757
"Questa e' follia,
se pure c'e' del nesso."

570
00:32:53,969 --> 00:32:58,267
- Immagino non fosse la parola d'ordine.
- Chuck. Chuck, di' loro di fermarsi.

571
00:32:58,279 --> 00:33:00,144
Ok. Va bene.

572
00:33:00,933 --> 00:33:02,833
- Fermatevi.
- Andiamocene.

573
00:33:05,627 --> 00:33:07,367
"Fermatevi"? Davvero? Tutto qui?

574
00:33:07,377 --> 00:33:10,571
- Non stavo tentando di uccidermi.
- E allora che diavolo stavi facendo?

575
00:33:14,492 --> 00:33:16,221
Speravo facesse male.

576
00:33:17,047 --> 00:33:19,422
Per... per attenuare il dolore
della perdita di Blair?

577
00:33:19,432 --> 00:33:22,797
E' questo che non capisci.
Non provo niente...

578
00:33:23,067 --> 00:33:27,114
quando la vedo con Louis,
o quando salto da un palazzo...

579
00:33:27,441 --> 00:33:30,614
o quando cado dalla moto. Nemmeno tu...

580
00:33:31,595 --> 00:33:34,719
- mi fai irritare.
- Beh, farti picchiare da quei ragazzi

581
00:33:34,729 --> 00:33:37,354
non e' il modo giusto
per provare qualcosa.

582
00:33:37,364 --> 00:33:38,753
Potevi morire.

583
00:33:39,657 --> 00:33:43,368
Essere morto e' cosi'
peggiore di essere niente?

584
00:33:49,132 --> 00:33:52,984
Ancora non so come hai convinto tua
madre dopo che mi aveva sbattuta fuori.

585
00:33:52,994 --> 00:33:57,094
Ho solo detto che era l'occasione giusta per
raccontare la sua versione e dimenticare.

586
00:33:57,104 --> 00:33:59,518
E che l'avrebbe fatta sembrare
piu' di classe di Ruth Madoff.

587
00:33:59,528 --> 00:34:01,824
Furbo. E' bastato questo?

588
00:34:01,854 --> 00:34:05,915
Beh, ho dovuto farle decidere dove fare
il tirocinio... Goldman o Schumer.

589
00:34:05,925 --> 00:34:07,826
- Perche' queste?
- Come detto a Los Angeles,

590
00:34:07,836 --> 00:34:09,893
devo capire qual e' il mio futuro e...

591
00:34:09,903 --> 00:34:13,374
sai, sono entrambe ottime opzioni per
le quali altre persone ucciderebbero.

592
00:34:13,384 --> 00:34:15,334
E se invece lavorassi per me?

593
00:34:16,095 --> 00:34:19,314
- Non sono un giornalista.
- Non voglio che tu lo sia.

594
00:34:19,324 --> 00:34:23,372
Il giornale e' solo il caposaldo di cio'
che spero sara' il nuovo impero mediatico.

595
00:34:23,382 --> 00:34:26,947
Con le tue abilita' di persuasione saresti
perfetto nel settore vendite o marketing.

596
00:34:26,957 --> 00:34:30,697
Quando impari a controllare
l'informazione, puoi farci qualsiasi cosa.

597
00:34:30,707 --> 00:34:33,042
Politica, economia, ogni cosa.

598
00:34:33,072 --> 00:34:36,608
Anche se sembra fantastico, dovrei
chiedere l'approvazione della mia famiglia

599
00:34:36,618 --> 00:34:39,954
- ad abbandonare l'altra opzione.
- Beh, ricorda loro cos'ha fatto il <i>George</i>

600
00:34:39,964 --> 00:34:41,637
per J.F.K. junior.

601
00:34:42,464 --> 00:34:45,214
Ci vediamo in ufficio
la settimana prossima.

602
00:34:46,204 --> 00:34:49,406
<i>Attento, Nate. Pare che non
solo nei giochini sessuali</i>

603
00:34:49,416 --> 00:34:51,954
<i>tu abbia il ruolo della pedina.</i>

604
00:34:57,715 --> 00:35:01,127
Allora, sembra trattarsi di
"disturbo di conversione".

605
00:35:01,157 --> 00:35:04,281
Le persone diventano cieche,
paralizzate o insensibili agli stimoli

606
00:35:04,291 --> 00:35:07,312
dopo aver subito un trauma
psicologico, cioe'...

607
00:35:08,062 --> 00:35:10,892
il fatto che Blair ti abbia lasciato
per sempre. E' un po' come il DPTS.

608
00:35:10,902 --> 00:35:12,565
Se lo dici tu.

609
00:35:12,595 --> 00:35:14,199
Dovresti farti vedere.

610
00:35:14,229 --> 00:35:17,156
La terapia include tentativi di far
tornare la sensibilita' al paziente.

611
00:35:17,166 --> 00:35:19,810
E' cio' che stavo facendo prima
che ti mettessi in mezzo.

612
00:35:19,820 --> 00:35:24,747
Beh, e se invece del dolore tentassi
di provare sentimenti positivi?

613
00:35:25,531 --> 00:35:29,371
- Potrei farti il solletico.
- Preferirei assumere qualcuno per farlo.

614
00:35:29,381 --> 00:35:31,947
Grazie, ma non funzionerebbe lo stesso.

615
00:35:31,977 --> 00:35:36,351
Perche' invece non parliamo del
perche' avevi bisogno del mio aiuto?

616
00:35:36,381 --> 00:35:38,735
Ho scritto un romanzo.
Ci stavo lavorando da tempo.

617
00:35:38,745 --> 00:35:41,678
Nessuno avrebbe dovuto leggerlo,
ma poi l'ha trovato Vanessa e l'ha mandato

618
00:35:41,688 --> 00:35:46,669
ad un editore, percio' devo capire quale sia
per... per impedire che venga pubblicato.

619
00:35:46,699 --> 00:35:50,592
Scusa se dico un'ovvieta', ma essere
pubblicato non e' lo scopo di uno scrittore?

620
00:35:50,602 --> 00:35:54,150
Non per questo libro. E'... e' un'aspra
satira sociale riguardante tutti coloro

621
00:35:54,160 --> 00:35:57,560
- che conosco. Incluso te.
- Il ritorno di Charlie Trout.

622
00:35:58,148 --> 00:36:01,445
Devo entrare nel conto bancario di
Vanessa per vedere chi fa i bonifici

623
00:36:01,455 --> 00:36:03,078
prima che qualcuno legga
cio' che ho scritto.

624
00:36:03,098 --> 00:36:05,389
Beh, anche se a me non
fa ne' caldo ne' freddo,

625
00:36:05,399 --> 00:36:08,624
non significa che gli altri
debbano subire un'umiliazione.

626
00:36:11,266 --> 00:36:12,366
Ti aiutero'.

627
00:36:17,840 --> 00:36:18,840
Ciao.

628
00:36:20,095 --> 00:36:22,997
Jason ha detto che possiamo stare
con lui e i suoi coinquilini

629
00:36:23,007 --> 00:36:25,507
finche' non ci troviamo un posto nostro.

630
00:36:26,531 --> 00:36:27,531
Max...

631
00:36:29,305 --> 00:36:30,405
Che succede?

632
00:36:31,854 --> 00:36:33,354
Non credo di poter venire.

633
00:36:33,364 --> 00:36:35,286
Cosa dici? Sara' fantastico.

634
00:36:35,316 --> 00:36:38,378
Ho anche preso degli snack
alla cipolla per il viaggio.

635
00:36:38,388 --> 00:36:39,662
E questi cosi.

636
00:36:42,695 --> 00:36:43,995
Cos'e' cambiato?

637
00:36:45,366 --> 00:36:47,112
Ricordi quello che hai detto?

638
00:36:47,122 --> 00:36:49,311
Non stiamo rinunciando ai nostri sogni.

639
00:36:49,321 --> 00:36:51,821
Li stiamo solo facendo avverare altrove.

640
00:36:56,463 --> 00:36:58,257
DA: SERENA
"Sono di sotto in limousine"

641
00:37:04,230 --> 00:37:05,524
Mi dispiace.

642
00:37:06,408 --> 00:37:08,011
Ho capito che...

643
00:37:08,504 --> 00:37:11,380
quello che mi rende infelice
a Los Angeles non e'...

644
00:37:11,390 --> 00:37:12,737
Los Angeles.

645
00:37:14,422 --> 00:37:15,422
Sei tu.

646
00:37:16,517 --> 00:37:18,892
Cos'e' questa storia? Ti amo.

647
00:37:18,922 --> 00:37:22,617
Mi dispiace. Vorrei spiegarti
meglio, ma non posso. Sii...

648
00:37:23,706 --> 00:37:25,288
sii felice e...

649
00:37:26,932 --> 00:37:29,232
sappi che non ho mai voluto ferirti.

650
00:37:30,877 --> 00:37:34,021
<i>Quanto ci conosciamo
davvero l'un l'altro?</i>

651
00:37:34,051 --> 00:37:36,340
<i>Anche le famiglie hanno i loro segreti.</i>

652
00:37:36,350 --> 00:37:39,443
Ci mancava cosi' poco.
Gia' vedevo la faccia di mia madre

653
00:37:39,453 --> 00:37:43,803
vedendo Louis rinunciare al suo titolo
perche' la sua fidanzata e' bulimica.

654
00:37:44,005 --> 00:37:46,245
Non gliel'avrebbe mai perdonato.

655
00:37:46,635 --> 00:37:48,670
Sarebbe stato perfetto.

656
00:37:48,700 --> 00:37:51,447
Perche' non dirle semplicemente
che Blair e' incinta?

657
00:37:51,457 --> 00:37:52,824
Ti prego.

658
00:37:52,854 --> 00:37:56,626
Niente la farebbe piu' felice di
un nipotino dal ragazzo d'oro.

659
00:37:56,656 --> 00:38:00,956
Devo solo trovare un altro modo per
mandare via Louis da Monaco per sempre,

660
00:38:01,246 --> 00:38:04,821
cosi' mia madre si accorgera'
finalmente che sono sempre stata io

661
00:38:04,831 --> 00:38:06,181
la scelta giusta.

662
00:38:07,431 --> 00:38:09,506
Sei proprio vendicativa.

663
00:38:23,688 --> 00:38:24,798
Grazie.

664
00:38:25,085 --> 00:38:27,640
Allora, come l'ha presa il
tuo coinquilino svitato?

665
00:38:27,650 --> 00:38:29,450
Non e' stato facile, ma...

666
00:38:29,467 --> 00:38:30,773
se la cavera'.

667
00:38:30,803 --> 00:38:34,595
Forse potresti allontanarti da
lui anche piu' di Santa Monica.

668
00:38:35,047 --> 00:38:36,711
Sono sicura che vada bene.

669
00:38:36,721 --> 00:38:39,425
A meno che tu non ci abbia
trovato un altro appartamento.

670
00:38:39,435 --> 00:38:41,935
Che ne dici di uno nell'Upper East Side?

671
00:38:42,538 --> 00:38:44,059
In che senso?

672
00:38:44,089 --> 00:38:46,319
Sembra che il mio capo fosse a
Los Angeles solo per il film,

673
00:38:46,349 --> 00:38:50,399
l'incontro era per organizzare il
ritorno nel suo ufficio di New York,

674
00:38:50,426 --> 00:38:52,254
e voglio che tu venga con me.

675
00:38:52,264 --> 00:38:54,863
La volta scorsa non ha
proprio funzionato...

676
00:38:54,873 --> 00:38:58,604
Beh, stavolta non ti dovrai
preoccupare di tua madre e avrai

677
00:38:58,634 --> 00:39:01,295
il tuo fondo fiduciario
e la tua famiglia.

678
00:39:01,325 --> 00:39:04,379
Cece vuole che stiamo da lei a
Montecito finche' non partiamo,

679
00:39:04,389 --> 00:39:07,045
e la sua casa e' enorme,
ti piacera' un sacco.

680
00:39:07,055 --> 00:39:09,155
Ti prego, devi solo dire di si'.

681
00:39:12,359 --> 00:39:13,409
Perche' no?

682
00:39:14,393 --> 00:39:17,293
Credo di non aver piu'
niente che mi tiene qui.

683
00:39:19,448 --> 00:39:22,612
<i>Dicono che il sangue non sia acqua.</i>

684
00:39:23,069 --> 00:39:27,281
<i>Ma se si versa e' molto
piu' difficile da pulire.</i>

685
00:39:39,771 --> 00:39:42,565
Se non ti conoscessi, direi che
inizia a piacerti Brooklyn.

686
00:39:42,575 --> 00:39:44,847
Non e' per Brooklyn che sono qui.

687
00:39:46,600 --> 00:39:51,450
Sei l'unica persona con cui posso avere una
furtiva conversazione sui miei sentimenti.

688
00:39:52,400 --> 00:39:53,650
Come sta Chuck?

689
00:39:54,279 --> 00:39:58,030
Sta... bene. Piu' o meno.
Lunga storia freudiana.

690
00:39:58,060 --> 00:39:59,210
Tu come stai?

691
00:39:59,580 --> 00:40:00,680
Incinta.

692
00:40:02,180 --> 00:40:04,235
Cosi' lo fa sembrare piu' reale.

693
00:40:04,893 --> 00:40:08,201
Speravo che la negazione sarebbe durata
di piu' come processo di accettazione, ma

694
00:40:08,211 --> 00:40:12,461
l'ipersensibilita' al seno e le nausee
mattutine l'hanno reso impossibile.

695
00:40:13,544 --> 00:40:15,866
Sai, hai...

696
00:40:15,896 --> 00:40:17,248
delle alternative.

697
00:40:17,479 --> 00:40:19,279
E le ho considerate tutte.

698
00:40:19,739 --> 00:40:23,639
Ma, nonostante tutto, questo bambino
e' stato un atto d'amore, e...

699
00:40:23,972 --> 00:40:25,369
voglio tenerlo.

700
00:40:28,246 --> 00:40:31,646
Non l'hai detto a Louis perche'
potrebbe essere di Chuck?

701
00:40:32,096 --> 00:40:34,212
Sono andata a letto con
lui solo una volta.

702
00:40:34,222 --> 00:40:36,740
E con Louis... centinaia di volte.

703
00:40:36,770 --> 00:40:39,966
Sara' anche gentile,
ma e' sorprendentemente virile.

704
00:40:39,996 --> 00:40:43,200
Percio' per la pura legge della
probabilita', dev'essere suo.

705
00:40:43,210 --> 00:40:46,660
Beh, a parte il fatto che la
definizione di "probabilita'"

706
00:40:46,724 --> 00:40:48,902
e' "forte possibilita'", non...

707
00:40:48,932 --> 00:40:50,320
"dato certo".

708
00:40:50,998 --> 00:40:53,607
Non hai letto "Il potere
del pensiero positivo"?

709
00:40:53,617 --> 00:40:56,299
Metti da parte il tuo
smisurato intelletto e

710
00:40:56,309 --> 00:40:59,278
- concentrati con me per farlo avverare.
- Non e' quel genere di situazione.

711
00:40:59,288 --> 00:41:02,638
Nemmeno Blair Waldorf puo'
piegare il DNA al suo volere.

712
00:41:05,280 --> 00:41:06,943
Sto per sposare...

713
00:41:07,550 --> 00:41:09,200
un uomo meraviglioso...

714
00:41:10,142 --> 00:41:12,813
che si da' il caso sia un principe.

715
00:41:14,827 --> 00:41:18,299
Non posso arrivare cosi' vicino al
realizzare i miei sogni solo per vederli...

716
00:41:18,309 --> 00:41:22,709
spazzati via per una singola trasgressione
al bar mitzvah di uno sconosciuto.

717
00:41:24,269 --> 00:41:28,574
Senti, so che sembra terrificante,
ma credo dovresti sapere chi e' il padre.

718
00:41:28,584 --> 00:41:30,968
Se non per te, almeno per il bambino.

719
00:41:35,239 --> 00:41:37,794
Revisione: whitelilac

720
00:41:38,163 --> 00:41:40,484
E se dovessi perdere tutto?

721
00:41:41,080 --> 00:41:43,094
Avrai comunque me.

722
00:41:43,875 --> 00:41:47,080
<i>Forse non sono i legami di sangue
che ci rendono una famiglia.</i>

723
00:41:47,090 --> 00:41:51,344
<i>Forse sono quelle persone che sanno i
nostri segreti e ci amano comunque...</i>

724
00:41:51,354 --> 00:41:54,304
<i>cosi' che possiamo finalmente
essere noi stessi.</i>

725
00:41:54,436 --> 00:41:56,779
<i>XOXO, Gossip Girl.</i>

726
00:41:56,889 --> 00:41:58,183
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

