1
00:00:00,179 --> 00:00:02,068
<i>Negli episodi precedenti
di The Lying Game...</i>

2
00:00:02,078 --> 00:00:03,209
Ethan!

3
00:00:03,219 --> 00:00:05,969
Sei ancora chiaramente
interessato a Sutton.

4
00:00:06,000 --> 00:00:07,148
Alec...

5
00:00:07,158 --> 00:00:09,491
- mi ha pagato.
- Non so cosa intendi dire.

6
00:00:09,501 --> 00:00:10,701
Parlava di te.

7
00:00:12,131 --> 00:00:13,745
- Deve uscire. Subito!
- No, beh...

8
00:00:13,755 --> 00:00:15,432
Sono venuta a cercare la
mia madre biologica...

9
00:00:15,442 --> 00:00:17,738
e lei mi ha trattenuta qui
contro la mia volonta'.

10
00:00:17,748 --> 00:00:19,357
Cosa? Che sta succedendo?

11
00:00:19,367 --> 00:00:22,163
- Pensavo sarei tornata a casa.
- Infatti, Emma.

12
00:00:22,173 --> 00:00:23,792
A casa, a Las Vegas.

13
00:00:23,802 --> 00:00:25,952
Voglio che stanotte sia speciale.

14
00:00:26,195 --> 00:00:28,795
Mi sto davvero innamorando
di te, Laurel.

15
00:00:31,660 --> 00:00:32,726
Laurel?

16
00:00:33,043 --> 00:00:35,893
- Non vado da nessuna parte, ok?
- Devi farlo.

17
00:00:35,959 --> 00:00:37,966
<i>Quel pervertito del mio fratello
adottivo mi ha incastrato</i>

18
00:00:37,976 --> 00:00:39,976
<i>e ha detto che sono una ladra.</i>

19
00:00:40,051 --> 00:00:41,101
Ciao, Emma.

20
00:00:41,612 --> 00:00:44,962
Allora, hai una gemella.
Che le hai fatto? L'hai uccisa?

21
00:00:45,366 --> 00:00:47,126
CARCERE MINORILE DI LAS VEGAS

22
00:00:47,401 --> 00:00:49,187
OGGETTI PERSONALI

23
00:00:50,850 --> 00:00:52,608
Devo assolutamente rispondere.

24
00:00:52,618 --> 00:00:53,702
Ma davvero?

25
00:00:54,139 --> 00:00:56,750
Magari vuoi anche una
manicure e una pedicure?

26
00:00:56,760 --> 00:01:00,110
Quando arrivera' l'assistente
sociale potrai telefonare.

27
00:01:01,414 --> 00:01:03,408
<i>Travis, a scuola e' fuori discussione.</i>

28
00:01:03,418 --> 00:01:07,618
TI ho gia' detto dove ci incontreremo,
quindi vedi di esserci o sparisci.

29
00:01:08,809 --> 00:01:10,109
Ehi, tutto bene?

30
00:01:10,777 --> 00:01:13,077
- Si', tutto a posto.
- Era Sutton?

31
00:01:13,200 --> 00:01:17,550
Scherzi? Non mi parla da quando ha visto
le foto del nostro bacio al ballo.

32
00:01:18,004 --> 00:01:20,318
Beh, erano parecchie.
Credo sia ancora un po' gelosa.

33
00:01:20,328 --> 00:01:22,130
Perche'? Non siamo una coppia.

34
00:01:22,140 --> 00:01:24,240
Nessuno ha detto che lo fossimo.

35
00:01:24,438 --> 00:01:27,052
Vuoi... vuoi dirmi che succede?
Cioe', ieri andava tutto bene.

36
00:01:27,062 --> 00:01:29,389
Ed ora, all'improvviso...
ti do fastidio.

37
00:01:29,544 --> 00:01:32,594
Diciamo solo che non puoi
scappare dal tuo passato.

38
00:01:32,830 --> 00:01:34,530
Prima o poi ti trovera'.

39
00:01:35,156 --> 00:01:37,472
Non... non so cosa ti abbiano
detto su di me qui in giro,

40
00:01:37,482 --> 00:01:38,972
- Ethan, mi dispiace.
- ma...

41
00:01:38,982 --> 00:01:40,068
Tu non...

44
00:01:45,981 --> 00:01:47,073
E' Sutton?

45
00:01:50,676 --> 00:01:51,776
O forse no.

46
00:01:52,246 --> 00:01:55,546
- Faro' tardi a lezione.
- Aspetta, aspetta. Vieni qui.

47
00:01:56,201 --> 00:01:58,951
Senti, ho capito di aver
fatto un casino, ok?

48
00:01:59,400 --> 00:02:01,500
Noi due siamo una bella squadra.

49
00:02:01,844 --> 00:02:03,594
Lascia solo che ti aiuti.

50
00:02:03,788 --> 00:02:07,588
Scusami, solo che... in questo momento
ho un sacco di cose a cui pensare.

51
00:02:08,954 --> 00:02:12,854
<i>Trasferito? No, non e' possibile.</i>
Eravamo da lui proprio ieri sera.

52
00:02:13,875 --> 00:02:15,825
Beh, dov'e' stato trasferito?

53
00:02:16,252 --> 00:02:19,102
Beh, puo' dirmi l'indirizzo
del nuovo ospedale?

54
00:02:19,408 --> 00:02:22,054
Un'informazione riservata?
Perche' sarebbe riservata?

55
00:02:22,064 --> 00:02:23,814
Su richiesta della madre?

56
00:02:25,195 --> 00:02:26,545
Ok, la ringrazio.

57
00:02:28,870 --> 00:02:29,970
Oh, mio Dio.

58
00:02:30,121 --> 00:02:33,071
Eduardo e' stato trasferito
in un altro ospedale.

59
00:02:35,791 --> 00:02:37,987
Se non gli avessi detto cio' che provavo,
non sarebbe successo niente.

60
00:02:37,997 --> 00:02:40,397
- Non e' vero.
- Non puoi dire cosi'.

61
00:02:40,408 --> 00:02:42,970
- Ok, scusate, ragazzi. Forse dovrei andare.
- No.

62
00:02:42,980 --> 00:02:44,580
Non se ci sono qui io.

63
00:02:44,694 --> 00:02:46,781
Senti, so che e' terribile, ma...

64
00:02:46,791 --> 00:02:50,262
se pensi che le tue amiche ti lasceranno
affrontare tutto questo da sola... sei pazza.

65
00:02:50,272 --> 00:02:52,626
Andremo in casa,
faremo un po' di popcorn...

66
00:02:52,636 --> 00:02:56,184
ci rilasseremo davanti a "The Real
Housewives", qualunque cosa.

67
00:02:56,194 --> 00:02:57,844
Ma staremo insieme, ok?

68
00:02:58,157 --> 00:02:59,707
Sembra un buon piano.

69
00:03:00,344 --> 00:03:01,644
Sei la migliore.

70
00:03:04,119 --> 00:03:06,119
Io... vi raggiungo piu' tardi.

71
00:03:06,154 --> 00:03:07,554
Mi dispiace tanto.

72
00:03:07,896 --> 00:03:10,333
Devo fare... una commissione.

73
00:03:11,533 --> 00:03:13,032
Per i miei genitori.

74
00:03:17,221 --> 00:03:18,621
Cioe', seriamente?

75
00:03:22,102 --> 00:03:23,802
Ok, non e' stato carino.

76
00:03:23,927 --> 00:03:25,272
- Cosa?
- Innanzitutto...

77
00:03:25,282 --> 00:03:28,580
te ne vai in giro con la
paranoia che qualcuno ti segua.

78
00:03:28,590 --> 00:03:30,100
Ora la tua migliore amica e' triste

79
00:03:30,110 --> 00:03:32,832
e tu devi andare a comprare
degli asciugamani o roba simile?

80
00:03:32,842 --> 00:03:35,042
- Non capisci.
- No, non capisco.

81
00:03:35,304 --> 00:03:38,391
Perche' a casa mia gli incidenti d'auto
e la gente in coma che sta morendo...

82
00:03:38,401 --> 00:03:41,518
- battono la ricerca della propria madre.
- Non riguarda solo quello!

83
00:03:41,528 --> 00:03:43,392
Allora dimmi di che si tratta,

84
00:03:43,402 --> 00:03:47,002
cosi' posso entrare la' dentro e
cercare una scusa per coprirti.

85
00:03:47,127 --> 00:03:48,327
Ora non posso.

86
00:03:50,207 --> 00:03:52,507
Ti piace proprio fare tutto da sola.

87
00:03:52,827 --> 00:03:53,905
No...

88
00:03:54,632 --> 00:03:56,213
No, odio fare tutto da sola.

89
00:04:08,300 --> 00:04:11,568
Ancora non capisco perche' non abbiamo
risolto tutto in camera tua ieri sera.

90
00:04:11,578 --> 00:04:12,956
Un posto molto piu' carino.

91
00:04:12,966 --> 00:04:16,087
Allora qual e' il tuo piano?
Rispedirmi in affidamento a Las Vegas?

92
00:04:16,136 --> 00:04:19,899
Ascolta, non me ne frega un cazzo
dei tuoi misteri alla Nancy Drew.

93
00:04:20,357 --> 00:04:22,608
Voglio solo prendere la mia parte.

94
00:04:22,643 --> 00:04:24,853
Trova un momento in cui
i Mercer non sono in casa,

95
00:04:24,888 --> 00:04:27,365
- non chiudi la porta a chiave...
- No, Travis.

96
00:04:27,400 --> 00:04:30,575
Non posso. Sono stati
una famiglia per me.

97
00:04:30,610 --> 00:04:33,645
E sono sicuro che anche tu ti sei
comportata come una di famiglia.

98
00:04:33,680 --> 00:04:35,730
Hai presente, onesta e sincera.

99
00:04:36,177 --> 00:04:37,549
Tranquilla, sorellina.

100
00:04:37,584 --> 00:04:40,754
Non li ripuliremo completamente.
Prenderemo un paio di cose.

101
00:04:41,100 --> 00:04:44,209
Lo faremo talmente bene che non
se ne accorgeranno nemmeno.

102
00:04:44,518 --> 00:04:46,525
Prendiamo questo, ad esempio...

103
00:04:48,939 --> 00:04:50,770
Aspetta una mia telefonata.

104
00:04:51,444 --> 00:04:53,096
Sapevo di poter contare su di te.

105
00:04:53,131 --> 00:04:55,772
Dopotutto... siamo una famiglia.

106
00:05:00,352 --> 00:05:03,997
<b>The Lying Game - Season 1
Episode 8 - "Never Have I Ever"</b>

107
00:05:04,340 --> 00:05:08,425
<b>Traduzione: Angyy88,
valebi, serpat88, malla19</b>

108
00:05:08,919 --> 00:05:12,813
<b>Traduzione: Bonnilove,
exitmusic, biancaneve94</b>

109
00:05:13,159 --> 00:05:16,001
<b>Revisione: piwie1</b>

110
00:05:16,264 --> 00:05:19,798
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

111
00:05:20,772 --> 00:05:22,125
<i>Si', mi piaceva come ragazzo.</i>

112
00:05:22,160 --> 00:05:25,564
Ma quando l'ho beccato a letto con mia
figlia, mi e' piaciuto parecchio meno.

113
00:05:25,599 --> 00:05:27,476
Ve lo ripeto, non e' successo niente.

114
00:05:27,511 --> 00:05:31,128
"Non e' successo niente". E' che...
lo trovo impossibile da credere.

115
00:05:31,163 --> 00:05:32,875
Abbiamo capito di non essere pronti.

116
00:05:32,910 --> 00:05:36,293
Vuole aspettare. Ha detto che
valeva la pena aspettare per me.

117
00:05:36,328 --> 00:05:38,056
Beh, in questo ha ragione.

118
00:05:38,091 --> 00:05:42,558
Comunque non spiega perche' fossi in quella
situazione. A dormire in una casa vuota.

119
00:05:42,682 --> 00:05:45,606
Papa', non vuole vivere in
quel modo... Ha bisogno d'aiuto.

120
00:05:45,641 --> 00:05:47,976
Ok, tesoro, mi dispiace per lui,

121
00:05:48,011 --> 00:05:50,957
ma la cosa piu' responsabile da
fare e' contattare le autorita'.

122
00:05:50,992 --> 00:05:53,952
Lo sbatteranno fuori dalla
Arroyo e dalla squadra di golf.

123
00:05:53,987 --> 00:05:58,134
E' il suo sogno! Sutton, puoi dirgli cosa
succede nel documentario che hai visto?

124
00:05:58,771 --> 00:06:00,993
Era una situazione
proprio brutta. Questa...

125
00:06:01,028 --> 00:06:04,436
ragazza era scappata da
una famiglia orribile

126
00:06:04,471 --> 00:06:07,052
- e si e' ritrovata in mezzo a una strada.
- Capito?

127
00:06:07,265 --> 00:06:09,644
E' un esempio isolato!
Non puoi generalizzare

128
00:06:09,679 --> 00:06:12,694
su tutte le famiglie
affidatarie degli Stati Uniti!

129
00:06:12,729 --> 00:06:15,625
Ok, quindi e' colpa di
Justin se e' solo al mondo.

130
00:06:15,660 --> 00:06:18,086
Perche' deve pagare per cio' che
e' successo ai suoi genitori?

131
00:06:18,121 --> 00:06:20,431
Ok, faro' qualche telefonata.

132
00:06:21,619 --> 00:06:25,141
Gli troveremo un posto in cui vivere
per poter rimanere alla Arroyo.

133
00:06:25,176 --> 00:06:26,982
- Sei il migliore.
- Gia'.

134
00:06:43,115 --> 00:06:46,954
Se pensi di volerti sbarazzare di tutto,
non direi di no alle perle.

135
00:06:49,716 --> 00:06:53,619
Volevo soltanto ringraziarti
per avermi sostenuta prima.

136
00:06:53,881 --> 00:06:55,511
Certo, nessun problema.

137
00:06:55,546 --> 00:06:57,170
Justin sembra fantastico.

138
00:06:57,453 --> 00:06:58,774
Non sai quanto.

139
00:06:59,059 --> 00:07:00,654
Sono contenta che abbiate aspettato.

140
00:07:00,689 --> 00:07:02,595
Te la sei bevuta davvero?

141
00:07:02,990 --> 00:07:06,691
Non ci sono state attese all'Hotel
Senzatetto. Come dire, detto fatto.

142
00:07:07,372 --> 00:07:09,813
Sei sicura di non aver corso troppo?

143
00:07:09,848 --> 00:07:11,766
Ad essere sinceri, ero...

144
00:07:12,547 --> 00:07:14,472
un po' spaventata.

145
00:07:15,016 --> 00:07:16,873
La mia prima volta e' stata...

146
00:07:16,908 --> 00:07:19,406
decisamente piu' strana che bella, ma...

147
00:07:19,705 --> 00:07:21,433
e' stato davvero...

148
00:07:21,594 --> 00:07:23,481
molto carino e...

149
00:07:23,971 --> 00:07:25,517
premuroso.

150
00:07:26,524 --> 00:07:28,754
E questo e' stato bellissimo.

151
00:07:29,175 --> 00:07:32,557
Con lui non e' una storiella
come tante. Siamo innamorati.

152
00:07:34,550 --> 00:07:37,005
Voglio dire, non devo certo spiegartelo.
E' come tra te e Ethan.

153
00:07:37,040 --> 00:07:40,134
Quando hai qualcosa di cosi'
speciale, perche' aspettare?

154
00:07:41,663 --> 00:07:42,835
<i>Ehi, ragazzi!</i>

155
00:07:43,077 --> 00:07:46,269
Che ne dite di andare al Country
Club a fare qualche tiro a golf?

156
00:07:46,457 --> 00:07:48,507
Io sono occupato.

157
00:07:52,417 --> 00:07:55,506
No, ho gia' un impegno
con Char e Sutton.

158
00:07:56,424 --> 00:07:58,732
Mi dispiace davvero tanto per Eduardo.

159
00:08:01,807 --> 00:08:04,933
Ho detto che mi dispiace per... Eduardo.

160
00:08:06,314 --> 00:08:07,447
Perche'?

161
00:08:07,482 --> 00:08:10,245
Probabilmente non lo rivedro' mai piu'.
Hai ottenuto cio' che volevi.

162
00:08:10,280 --> 00:08:13,647
Maddie, lo so che non sono sempre
stato un genitore modello...

163
00:08:14,399 --> 00:08:16,067
Voglio ricominciare da capo.

164
00:08:16,102 --> 00:08:17,469
Un nuovo inizio.

165
00:08:18,724 --> 00:08:20,069
Posso chiederti una cosa?

166
00:08:20,104 --> 00:08:21,370
Qualsiasi cosa.

167
00:08:25,385 --> 00:08:28,246
Che cosa sai a proposito
dell'adozione di Sutton?

168
00:08:28,698 --> 00:08:31,483
Solo quello che mi ha raccontato Ted.

169
00:08:33,270 --> 00:08:37,078
Questi ultimi mesi sono stati
duri sia per lui che per Kristin.

170
00:08:37,514 --> 00:08:39,328
Per colpa delle ricerche di Sutton...

171
00:08:39,363 --> 00:08:41,559
Quindi ne parlate spesso?

172
00:08:41,594 --> 00:08:43,084
Io soprattutto ascolto.

173
00:08:43,119 --> 00:08:45,497
La sta prendendo abbastanza male.

174
00:08:45,741 --> 00:08:47,959
Voglio soltanto essere li' per lui.

175
00:08:49,566 --> 00:08:52,641
<i>Mi sento cosi' in colpa per
essere andata via prima.</i>

176
00:08:53,030 --> 00:08:55,680
- Non c'e' problema.
- Sei sicura che non siano di valore?

177
00:08:55,710 --> 00:08:56,937
Tutta bigiotteria.

178
00:08:56,967 --> 00:08:58,773
Ok, ti prometto

179
00:08:58,803 --> 00:09:00,595
che ti ripaghero' fino
all'ultimo centesimo,

180
00:09:00,625 --> 00:09:02,071
anche se mi ci vorra' un po'.

181
00:09:02,101 --> 00:09:05,133
Dai, non puoi almeno
accennarmi di che si tratta?

182
00:09:05,163 --> 00:09:06,401
Te l'ho detto.

183
00:09:07,588 --> 00:09:08,944
E' per beneficenza.

184
00:09:10,051 --> 00:09:11,860
Amo la beneficenza.

185
00:09:13,573 --> 00:09:16,639
- E tu sei un'amica incredibile.
- Ora, a questo ci credo.

186
00:09:18,635 --> 00:09:20,440
<i>Cosa c'e' di cosi' divertente?</i>

187
00:09:20,883 --> 00:09:22,981
Una federa antiallergica.

188
00:09:23,338 --> 00:09:24,784
Questa non si era mai sentita.

189
00:09:24,814 --> 00:09:26,872
Cosa c'e' di cosi' difficile da capire?

190
00:09:26,902 --> 00:09:29,806
Soffro di allergie
stagionali e questo...

191
00:09:30,487 --> 00:09:33,345
e' un ricettacolo di acari e batteri.

192
00:09:33,380 --> 00:09:36,452
Una federa probabilmente
costera' solo...

193
00:09:37,513 --> 00:09:39,013
Non ne ho idea.

194
00:09:39,301 --> 00:09:40,804
Scommetto non molto, pero'.

195
00:09:40,834 --> 00:09:42,310
Ora pensiamo alle cose importanti.

196
00:09:42,340 --> 00:09:44,124
La buona notizia e' che sei minorenne.

197
00:09:44,154 --> 00:09:46,960
Devono concederti l'udienza
preliminare entro 48 ore.

198
00:09:46,990 --> 00:09:48,064
Udienza?

199
00:09:48,258 --> 00:09:49,344
Cosa?

200
00:09:49,374 --> 00:09:52,283
Ve l'ho detto, non ho fatto niente.

201
00:09:53,217 --> 00:09:54,634
Assenza ingiustificata,

202
00:09:54,664 --> 00:09:55,913
delinquenza minorile,

203
00:09:55,943 --> 00:09:57,718
furti minori, aggressione,

204
00:09:58,214 --> 00:10:00,202
furto d'identita', frode,

205
00:10:00,232 --> 00:10:03,056
effrazione... Interrompimi quando
comincia a suonarti familiare.

206
00:10:03,086 --> 00:10:05,339
E' tutto un malinteso.

207
00:10:05,369 --> 00:10:08,191
Mi stanno confondendo con
la mia gemella identica.

208
00:10:08,221 --> 00:10:10,469
Ti fermo subito, ok?

209
00:10:10,860 --> 00:10:11,860
E...

210
00:10:11,909 --> 00:10:13,650
io sono dalla tua parte,

211
00:10:13,680 --> 00:10:14,849
davvero.

212
00:10:15,535 --> 00:10:18,536
Un consiglio, pero': se ingoi
il rospo e dici la verita',

213
00:10:18,566 --> 00:10:20,438
esci di qui velocemente.

214
00:10:20,468 --> 00:10:23,405
Comincia ad inventarti storie
assurde su gemelle identiche

215
00:10:23,434 --> 00:10:25,879
e preparati a rimanere qui a lungo.

216
00:10:37,049 --> 00:10:39,028
Niente male, sorella, niente male.

217
00:10:39,239 --> 00:10:42,437
Se fossi in te, aspetterei di essere
a Las Vegas per rivendere tutto.

218
00:10:42,467 --> 00:10:44,894
Se li impegni da queste parti
potresti destare qualche sospetto.

219
00:10:44,924 --> 00:10:47,758
Sai, se svuotassimo casa di qualche tuo
amico potremmo fare un sacco di soldi.

220
00:10:47,788 --> 00:10:50,045
No. Avevamo detto che questa
era un'eccezione, ricordi?

221
00:10:50,075 --> 00:10:52,325
- Era questo l'accordo.
- Mi sembra giusto.

222
00:10:52,355 --> 00:10:54,215
Terro' fede al patto,

223
00:10:54,953 --> 00:10:58,236
ma penso che dovremmo
siglarlo per renderlo ufficiale.

224
00:11:02,641 --> 00:11:04,025
Togliti di dosso!

225
00:11:05,738 --> 00:11:07,587
Stavo siglando il patto.

226
00:11:10,386 --> 00:11:11,947
<i>Ethan, aspetta.</i>

227
00:11:17,574 --> 00:11:19,061
- Ciao.
- Ciao.

228
00:11:19,545 --> 00:11:20,975
Dunque, riguardo a ieri...

229
00:11:21,005 --> 00:11:22,704
Ero davvero stressata

230
00:11:22,734 --> 00:11:24,756
e mi spiace se sono stata scortese.

231
00:11:25,305 --> 00:11:27,408
Sei un buon amico,
ne abbiamo passate tante insieme.

232
00:11:27,438 --> 00:11:28,924
Non e' stato giusto.

233
00:11:31,928 --> 00:11:34,038
E... a questo punto speravo

234
00:11:34,068 --> 00:11:36,401
che tu mi dicessi qualcosa.

235
00:11:36,977 --> 00:11:38,049
Tipo...

236
00:11:38,591 --> 00:11:39,990
che siamo una buona squadra?

237
00:11:40,020 --> 00:11:41,607
Che ti voglio aiutare?

238
00:11:42,397 --> 00:11:44,573
Pensavo di averlo detto ieri.

239
00:11:46,309 --> 00:11:47,923
Direi che siamo a posto.

240
00:11:54,298 --> 00:11:56,943
<i>La cosa buona e' che sei
proprio sopra al circolo.</i>

241
00:11:56,973 --> 00:12:00,835
Non e' Buckingham Palace,
ma ti consentira' di rimanere a scuola.

242
00:12:01,353 --> 00:12:03,243
Sta scherzando?

243
00:12:03,339 --> 00:12:05,099
Questo posto e' incredibile.

244
00:12:05,312 --> 00:12:08,263
Ho anche parlato con Mario al club.
Ti fara' fare qualche turno

245
00:12:08,293 --> 00:12:11,756
come raccattapalle. Cosi' avrai
qualche soldo in piu' per le tue spese.

246
00:12:11,786 --> 00:12:14,470
E' davvero gentile con
me, dottor Mercer.

247
00:12:14,829 --> 00:12:17,809
- Non so cosa dire.
- So che ne hai passate tante, Justin,

248
00:12:17,839 --> 00:12:19,771
e voglio solo che tu sappia che apprezzo

249
00:12:19,801 --> 00:12:21,670
che tu sia stato un
gentiluomo con mia figlia.

250
00:12:21,702 --> 00:12:24,376
- Certo.
- Se questo dovesse cambiare pero',

251
00:12:24,675 --> 00:12:26,231
sarei costretto ad ucciderti.

252
00:12:29,586 --> 00:12:32,507
Sto scherzando, ma Laurel non
deve entrare in questa camera.

253
00:12:32,537 --> 00:12:35,601
Lo stesso vale per te con
la sua camera. E' chiaro?

254
00:12:35,820 --> 00:12:37,227
Ha la mia parola.

255
00:12:37,257 --> 00:12:40,265
Devo concedertelo, insomma,
di certo viaggi leggero.

256
00:12:40,295 --> 00:12:41,344
No!

257
00:12:42,647 --> 00:12:44,098
Questo e'...

258
00:12:44,743 --> 00:12:46,138
Va tutto bene, ehi.

259
00:12:46,611 --> 00:12:47,843
Sono un chirurgo.

260
00:12:47,873 --> 00:12:50,033
Nessuno tocca i miei strumenti.

261
00:12:50,379 --> 00:12:51,843
Ok, beh,

262
00:12:52,442 --> 00:12:54,116
goditi la tua nuova camera.

263
00:13:00,733 --> 00:13:02,900
Pensi davvero che sia una buona idea?

264
00:13:02,930 --> 00:13:05,387
Tesoro, dai, parliamo di Sedona.

265
00:13:05,529 --> 00:13:06,760
Guarda che posto!

266
00:13:06,790 --> 00:13:09,687
Un weekend senza figlie, senza stress,

267
00:13:09,717 --> 00:13:11,227
solo noi due.

268
00:13:11,257 --> 00:13:15,594
Beh, e altri duemila chirurghi
plastici mortalmente noiosi.

269
00:13:15,624 --> 00:13:17,831
Ok, prima di tutto: colpito.

270
00:13:18,845 --> 00:13:20,961
Secondo: senti, andro' a
due seminari al massimo.

271
00:13:20,991 --> 00:13:24,851
Il resto sara' tutto dedicato a nuotare,
ad andare in bici, alle cure termali...

272
00:13:24,881 --> 00:13:27,251
Ci fara' bene comportarci
come una coppia.

273
00:13:27,415 --> 00:13:29,640
Davvero non sei preoccupato per niente?

274
00:13:29,670 --> 00:13:32,902
Certo che sono preoccupato, ok?
Ma non dovremmo fidarci delle nostre figlie?

275
00:13:32,932 --> 00:13:34,931
Ok, abbiamo le orecchie che fischiano.

276
00:13:34,961 --> 00:13:37,621
Vostra madre ed io andremo
via per il weekend.

277
00:13:37,651 --> 00:13:40,195
Oh, gia'! La conferenza
di chirurgia plastica.

278
00:13:40,710 --> 00:13:42,210
Solo a sentirlo dire...

279
00:13:42,233 --> 00:13:43,999
Una fuga romantica. Si'.

280
00:13:44,009 --> 00:13:46,212
Quindi ecco come farete.
Le regole sono...

281
00:13:46,222 --> 00:13:47,935
nessuna festa, ok?

282
00:13:47,945 --> 00:13:50,276
Niente ragazzi, niente alcool.

283
00:13:50,702 --> 00:13:52,702
Non si va da Justin.

284
00:13:52,712 --> 00:13:54,659
Quindi, sostanzialmente,
niente divertimento.

285
00:13:54,669 --> 00:13:56,213
Hai visto? Hanno capito.

286
00:13:56,322 --> 00:13:59,399
- Si'. Potete fidarvi.
- Pensavo di potermi sempre fidare di te.

287
00:13:59,409 --> 00:14:02,070
- E' solo che tu...
- Ok, mamma, Justin...

288
00:14:02,080 --> 00:14:04,367
e' stato tutto un errore.

289
00:14:04,640 --> 00:14:06,531
Non succedera' piu', lo prometto.

290
00:14:06,561 --> 00:14:08,470
- Andra' tutto bene, giusto?
- Certo.

291
00:14:08,480 --> 00:14:10,545
- Dovreste andare.
- Va bene.

292
00:14:10,555 --> 00:14:12,233
Hai visto? Ci hanno dato il permesso.

293
00:14:12,243 --> 00:14:14,193
Secondo me ne abbiamo bisogno.

294
00:14:19,600 --> 00:14:22,229
Faremo saltare per aria questa casa.

295
00:14:28,551 --> 00:14:30,451
- Pronto?
- Mi hai mentito.

296
00:14:31,322 --> 00:14:33,184
- Annie?
<i>- Per tutto questo tempo...</i>

297
00:14:33,194 --> 00:14:36,050
<i>mi hai fatto credere che
avessi ucciso mia figlia.</i>

298
00:14:36,060 --> 00:14:39,369
<i>- Ora, sai che e' una follia.</i>
- Sutton mi ha detto che...

299
00:14:39,611 --> 00:14:41,399
<i>Emma e' viva.</i>

300
00:14:41,409 --> 00:14:44,687
- Sutton e' schizofrenica.
- Sei un bugiardo!

301
00:14:44,697 --> 00:14:49,194
Le e' stata diagnosticata la schizofrenia
con l'insorgere dell'adolescenza, Annie.

302
00:14:49,204 --> 00:14:51,043
Ha smesso di prendere le sue medicine.

303
00:14:51,053 --> 00:14:53,139
<i>Mi dispiace tanto che tu
l'abbia vista in quello stato.</i>

304
00:14:53,149 --> 00:14:56,419
- Era una ragazza adorabile.
- Tutte queste bugie...

305
00:14:56,611 --> 00:14:59,166
Ora ha una famiglia che
le vuole bene, Annie.

306
00:14:59,176 --> 00:15:01,953
<i>Si occupano di lei.</i> Le danno
tutto l'aiuto di cui ha bisogno.

307
00:15:01,963 --> 00:15:03,313
<i>Lasciala in pace.</i>

308
00:15:03,497 --> 00:15:06,232
Lascia che questa storia
abbia un lieto fine.

309
00:15:06,242 --> 00:15:08,392
<i>E che mi dici del mio lieto fine?</i>

310
00:15:20,941 --> 00:15:22,291
Sei molto carina.

311
00:15:22,399 --> 00:15:24,985
- Lo pensi davvero?
- Vorrei sbatterti qui sopra.

312
00:15:24,995 --> 00:15:26,977
Davvero romantico...

313
00:15:26,987 --> 00:15:30,087
ma non e' molto igienico
mentre si prepara del cibo.

314
00:15:33,516 --> 00:15:34,579
Colpa mia.

315
00:15:34,589 --> 00:15:37,822
- I bicchieri di cristallo? Una cattiva idea.
- Ci penso io.

316
00:15:37,832 --> 00:15:42,013
Non fa niente. Optero' per l'eleganza
informale dei bicchieri di plastica.

317
00:15:42,023 --> 00:15:43,773
Oddio, eri proprio carina.

318
00:15:44,003 --> 00:15:46,553
Avresti potuto fare la baby-modella.

319
00:15:46,596 --> 00:15:49,531
Lo dici come se ora fossi
diventata un orribile mostro.

320
00:15:49,807 --> 00:15:52,755
No, vai bene. Cioe', tipo,
come prima moglie.

321
00:15:52,765 --> 00:15:54,744
Ok, basta, sei morto!

322
00:15:57,680 --> 00:16:01,580
E' sempre molto divertente
finche' qualcuno non si fa male!

323
00:16:02,232 --> 00:16:04,228
Perche' sei ossessionato
dagli album di famiglia?

324
00:16:04,238 --> 00:16:06,245
Alza il culo e vieni ad aiutarmi.

325
00:16:06,255 --> 00:16:08,473
Ehi, devo recuperare molti anni.

326
00:16:13,708 --> 00:16:16,158
Tu e Justin siete molto carini insieme.

327
00:16:16,948 --> 00:16:19,459
Gia'... e' davvero fantastico.

328
00:16:21,727 --> 00:16:22,977
Ehi, stai bene?

329
00:16:23,131 --> 00:16:25,011
Sembri un po'... triste.

330
00:16:25,707 --> 00:16:27,757
- Dov'e' Ethan?
- E' permesso?

331
00:16:28,197 --> 00:16:29,947
- Ciao, come va?
- Ciao.

332
00:16:31,046 --> 00:16:32,901
- Come stai?
- Bene. Tu come stai?

333
00:16:32,911 --> 00:16:33,996
Bene.

334
00:16:34,570 --> 00:16:36,041
- Ciao!
- Ciao, come stai?

335
00:16:36,071 --> 00:16:38,246
- Bene, tu come stai?
- Bene.

336
00:16:38,916 --> 00:16:40,065
Thayer.

337
00:16:40,268 --> 00:16:41,287
Ciao!

338
00:16:47,782 --> 00:16:49,482
- Ciao.
- Torno subito.

339
00:16:52,569 --> 00:16:53,654
Ehi.

340
00:16:54,319 --> 00:16:55,519
Va tutto bene?

341
00:16:57,064 --> 00:16:58,127
Si'...

342
00:17:00,958 --> 00:17:02,660
Mi sbilancero' un po' di piu'...

343
00:17:02,670 --> 00:17:04,820
si tratta per caso di Ethan?

344
00:17:05,725 --> 00:17:09,018
Qualcuno sa dirmi cos'ha quel
ragazzo di cosi' speciale?

345
00:17:09,687 --> 00:17:12,552
Cioe', il fascino del tipo cupo e
tenebroso non passa mai di moda?

346
00:17:12,562 --> 00:17:13,906
Abbiamo litigato.

347
00:17:14,770 --> 00:17:17,070
Non un vero e proprio litigio, ma...

348
00:17:17,642 --> 00:17:19,514
una stupida discussione, a scuola.

349
00:17:19,524 --> 00:17:22,466
Oh, ma pensavo che voi due vi foste...

350
00:17:22,476 --> 00:17:24,274
- lasciati.
- Si'.

351
00:17:25,742 --> 00:17:26,955
- Ma...
- Ma...

352
00:17:26,965 --> 00:17:29,061
tu non vuoi lasciarlo.

353
00:17:29,071 --> 00:17:32,135
- Non lo so.
- Ma ovviamente sai cosa prova lui.

354
00:17:32,475 --> 00:17:33,777
No, io...

355
00:17:33,787 --> 00:17:34,840
non lo so.

356
00:17:36,763 --> 00:17:39,763
Di tutte le volte che avrei avuto
bisogno di parlare con qualcuno...

357
00:17:39,955 --> 00:17:42,558
Non che avrei mai parlato
con Sutton di questo...

358
00:17:42,568 --> 00:17:45,164
- Certo.
- Ti dispiace? E'...

359
00:17:45,572 --> 00:17:46,922
un po' da maleducati.

360
00:17:48,099 --> 00:17:49,649
Hai ragione. Scusami.

361
00:17:50,610 --> 00:17:52,310
Posso farti una domanda?

362
00:17:52,365 --> 00:17:55,951
Non sono affari miei,
ma riguarda anche me.

363
00:17:56,867 --> 00:17:58,767
Che succede tra te e Sutton?

364
00:18:02,196 --> 00:18:03,646
Ecco che succede:

365
00:18:05,356 --> 00:18:06,455
niente.

366
00:18:06,465 --> 00:18:09,915
Quello che e' successo tra me
e Sutton e' stato un errore.

367
00:18:11,249 --> 00:18:14,527
E' stato il risultato di
segnali mal interpretati.

368
00:18:14,961 --> 00:18:16,347
E' stato spiacevole...

369
00:18:16,419 --> 00:18:17,569
disastroso...

370
00:18:17,738 --> 00:18:19,624
da dimenticare il prima possibile.

371
00:18:20,426 --> 00:18:24,676
Per lo meno, queste sono state le parole
che ha usato lei per attutire il colpo.

372
00:18:24,772 --> 00:18:25,872
Mi dispiace.

373
00:18:27,150 --> 00:18:28,450
Si', anche a me.

374
00:18:29,687 --> 00:18:34,287
E poi mi sono arrabbiato e le ho detto
di trovarsi un altro posto dove vivere.

375
00:18:35,489 --> 00:18:38,216
Ecco perche' probabilmente
e' scomparsa.

376
00:18:38,226 --> 00:18:40,611
E a Sutton interessa ancora Ethan.

377
00:18:40,842 --> 00:18:43,641
Alla grande. E' il motivo per
cui non potevo starle vicino.

378
00:18:44,195 --> 00:18:46,032
Anche se si sta prendendo
in giro da sola.

379
00:18:46,091 --> 00:18:47,262
Perche' dici questo?

380
00:18:47,481 --> 00:18:49,549
Sei davvero cosi' ingenua?

381
00:18:51,553 --> 00:18:53,289
Davvero non capisci il motivo?

382
00:18:54,710 --> 00:18:57,755
Il motivo e' che quel ragazzo
e' davvero preso da te.

383
00:18:57,848 --> 00:19:00,350
Mentre per Sutton... chi lo sa.

384
00:19:01,422 --> 00:19:03,261
Stavi mandando a lei l'SMS?

385
00:19:03,396 --> 00:19:04,454
Oh, no, a Ethan.

386
00:19:04,488 --> 00:19:07,998
Gli ho solo detto di portare il suo
culo dispiaciuto a questa festa.

387
00:19:08,087 --> 00:19:10,244
Voi due siete fatti per stare insieme.

388
00:19:10,756 --> 00:19:12,827
Che almeno qualcuno sia felice, no?

389
00:19:15,584 --> 00:19:17,173
<i>Te l'avevo detto che
sarebbe stato fantastico!</i>

390
00:19:17,273 --> 00:19:18,662
Non e' stato male.

391
00:19:18,677 --> 00:19:21,934
E, sinceramente, non mi sono preoccupata
di come andava a casa neanche una volta.

392
00:19:21,964 --> 00:19:22,964
Visto?

393
00:19:23,662 --> 00:19:25,966
Devi poterti fidare dei figli.

394
00:19:26,022 --> 00:19:30,030
Una volta ogni tanto e' giusto
lasciarti alle spalle i tuoi problemi.

395
00:19:33,279 --> 00:19:34,279
Ted?

396
00:19:35,018 --> 00:19:36,222
Ted Mercer?

397
00:19:36,851 --> 00:19:37,883
Sono io.

398
00:19:38,222 --> 00:19:40,049
Tom. Tom List.

399
00:19:40,858 --> 00:19:42,200
Chirurgo craniofacciale.

400
00:19:42,300 --> 00:19:43,731
Ehi... Ciao, bello.

401
00:19:43,754 --> 00:19:47,076
Non vi vedo da quel pazzo
weekend a Santa Barbara.

402
00:19:47,108 --> 00:19:48,909
Saranno passati vent'anni.

403
00:19:51,664 --> 00:19:53,026
Annie, giusto?

404
00:19:53,702 --> 00:19:54,702
Kristin.

405
00:19:55,860 --> 00:19:57,881
Mia moglie, Kristin.

406
00:19:58,356 --> 00:19:59,617
Errore di vecchiaia.

407
00:20:00,034 --> 00:20:03,150
Sono pessimo con i nomi. Soprattutto
dopo qualche Martini di troppo.

408
00:20:03,180 --> 00:20:05,265
E' stato bello rivederti, Ted.

409
00:20:05,707 --> 00:20:07,246
- Kristin.
- Buon weekend.

410
00:20:07,314 --> 00:20:08,540
Si', anche voi.

411
00:20:14,545 --> 00:20:16,317
Non essere arrabbiato con me.

412
00:20:17,560 --> 00:20:18,928
Non sono arrabbiato.

413
00:20:18,979 --> 00:20:21,188
Sei talmente distante
in questo momento...

414
00:20:21,323 --> 00:20:22,760
Pensavo fosse cio' che volevi.

415
00:20:22,830 --> 00:20:23,830
No!

416
00:20:24,502 --> 00:20:25,762
No, affatto.

417
00:20:26,612 --> 00:20:29,158
La verita' e' che ieri dovevo
affrontare una cosa...

418
00:20:29,195 --> 00:20:30,812
grande e stressante,

419
00:20:30,863 --> 00:20:33,367
ma dovevo occuparmene da sola e...

420
00:20:34,172 --> 00:20:36,637
l'ho affrontata e... ed e' fatta.

421
00:20:36,651 --> 00:20:37,651
E' finita.

422
00:20:38,505 --> 00:20:40,208
E mi sento molto meglio.

423
00:20:40,265 --> 00:20:42,138
Quindi possiamo andare avanti?

424
00:20:43,548 --> 00:20:45,798
Pensavo fosse Sutton quella dei segreti.

425
00:20:46,110 --> 00:20:47,565
Pensavo fossi diversa.

426
00:20:47,595 --> 00:20:49,039
Io sono diversa.

427
00:20:50,661 --> 00:20:51,661
Lo sono.

428
00:20:55,407 --> 00:20:58,290
Mi dispiace averti respinto.

429
00:20:59,387 --> 00:21:00,387
Vorrei...

430
00:21:00,907 --> 00:21:02,841
Vorrei dirti tutto.

431
00:21:02,917 --> 00:21:05,385
E chi lo sa quanto...

432
00:21:05,421 --> 00:21:07,387
tempo abbiamo prima che
Sutton entri da quella porta

433
00:21:07,441 --> 00:21:10,252
e io debba restituirle
le scarpette di cristallo.

434
00:21:14,860 --> 00:21:16,648
Voglio che stiamo insieme.

435
00:21:18,366 --> 00:21:20,258
Ora, finche' possiamo.

436
00:21:21,484 --> 00:21:23,007
Quindi mi hai detto tutto.

437
00:21:23,162 --> 00:21:26,238
<i>Ok, ragazzi, chi vuole
giocare a "Non ho mai"?</i>

438
00:21:33,409 --> 00:21:35,210
Sutton... partecipi?

439
00:21:36,590 --> 00:21:37,590
Si'.

440
00:21:38,072 --> 00:21:40,536
Qualcuno dovrebbe spiegare
le regole a Justin.

441
00:21:40,567 --> 00:21:43,080
- Penso riusciro' a capirci qualcosa.
- Solo per informazione...

442
00:21:43,118 --> 00:21:45,199
questo e' succo di mirtilli e seltz.

443
00:21:45,267 --> 00:21:47,194
L'alcool mi rende stupida e volgare.

444
00:21:47,430 --> 00:21:49,660
Non e' questo lo scopo del gioco?

445
00:21:49,816 --> 00:21:52,486
- Posso divertirmi senza diventare mia madre!
- Sapete, non mi fa piacere...

446
00:21:52,516 --> 00:21:56,316
- che beviate, se poi dovete guidare.
- Allora io saro' il guidatore designato.

447
00:21:56,417 --> 00:21:58,002
Comunque non m'interessano i segreti.

448
00:21:58,062 --> 00:22:01,070
- Puo' darmi un passaggio mio fratello.
- Qualcuno vuole altro vino?

449
00:22:01,255 --> 00:22:02,252
Si', io.

450
00:22:02,310 --> 00:22:03,898
- Si'.
- E' una buona idea?

451
00:22:05,667 --> 00:22:07,601
Non se hai qualcosa da nascondere.

452
00:22:13,679 --> 00:22:15,417
<i>Tesoro, non significa niente.</i>

453
00:22:15,661 --> 00:22:18,287
Ma Annie... cioe', non e' strano?

454
00:22:18,475 --> 00:22:20,519
E' un nome abbastanza comune. Cioe'...

455
00:22:20,887 --> 00:22:23,377
non e' come Apple, o Blanket...

456
00:22:23,782 --> 00:22:24,824
o nomi del genere.

457
00:22:24,875 --> 00:22:27,945
E poi non puoi dare retta a
quell'idiota, era ubriaco fradicio.

458
00:22:28,102 --> 00:22:30,778
Per fortuna non ti stava
facendo un innesto osseo.

459
00:22:30,976 --> 00:22:33,258
Non sono mai stata a Santa Barbara.

460
00:22:33,382 --> 00:22:34,617
Neanche io.

461
00:22:35,731 --> 00:22:37,731
Sai, una volta dovremmo andarci.

462
00:22:50,252 --> 00:22:54,052
Ok. Non ho mai... rubato in un negozio.

463
00:22:57,540 --> 00:22:58,540
Derek!

464
00:22:58,570 --> 00:23:02,077
- Rubare nei negozi e' da ragazze.
- Non se rubi una levigatrice a nastro.

465
00:23:02,191 --> 00:23:04,066
Non ho mai...

466
00:23:04,122 --> 00:23:05,636
baciato una ragazza.

467
00:23:05,763 --> 00:23:06,763
No.

468
00:23:06,878 --> 00:23:07,878
Va bene.

469
00:23:08,775 --> 00:23:10,256
Non me l'avevi detto!

470
00:23:10,289 --> 00:23:12,144
Al campeggio con la squadra
di calcio, una volta sola.

471
00:23:12,168 --> 00:23:13,968
Non ho mai...

472
00:23:14,256 --> 00:23:16,039
immaginato nuda la tizia della mensa.

473
00:23:16,071 --> 00:23:17,209
Aspetta, quale?

474
00:23:17,236 --> 00:23:20,002
Dai, bello, la tipa sexy
con quel gran culo...

475
00:23:20,291 --> 00:23:22,781
non quella col monociglio
e la retina per capelli!

476
00:23:22,808 --> 00:23:24,249
- Gia'...
- Gia'...

477
00:23:24,549 --> 00:23:26,232
O forse entrambe!

478
00:23:26,262 --> 00:23:27,530
Grazie, bello.

479
00:23:27,560 --> 00:23:30,448
- Ora ce la siamo immaginata tutti.
- Ehi, ascolta.

480
00:23:30,853 --> 00:23:32,647
Volevo ringraziarti,

481
00:23:33,194 --> 00:23:34,613
- per...
- Si',

482
00:23:34,643 --> 00:23:36,467
certo, e' una bella festa.

483
00:23:36,751 --> 00:23:37,794
Cosa?

484
00:23:38,231 --> 00:23:39,629
No! No, no, no, per

485
00:23:39,659 --> 00:23:42,586
averci detto della ricerca
della tua madre biologica.

486
00:23:42,883 --> 00:23:45,494
E se c'e' qualcosa che
possa fare per aiutarti...

487
00:23:45,524 --> 00:23:46,600
lo sai...

488
00:23:48,083 --> 00:23:50,443
Non ho mai...

489
00:23:50,495 --> 00:23:53,664
fatto le cose fino in fondo con qualcuno...

490
00:23:54,002 --> 00:23:55,609
che amassi veramente.

491
00:24:05,449 --> 00:24:06,928
Non ho mai...

492
00:24:07,901 --> 00:24:10,313
baciato qualcuno nelle ultime 24 ore.

493
00:24:13,397 --> 00:24:15,373
Curioso... ma spiacente.

494
00:24:17,776 --> 00:24:19,737
Se avessi avuto la possibilita'...

495
00:24:22,111 --> 00:24:23,677
Ehi! Wow...

496
00:24:31,525 --> 00:24:32,964
Me ne vado a casa.

497
00:24:33,694 --> 00:24:34,723
Sicuro?

498
00:24:34,753 --> 00:24:36,263
Si', domani lavoro.

499
00:24:36,719 --> 00:24:38,706
Perche' non ti fermi e
mi aiuti a sistemare?

500
00:24:39,075 --> 00:24:41,407
Io posso accompagnare Char e
Derek, e passare al club per Justin.

501
00:24:41,521 --> 00:24:43,536
- Io vado con lui.
- Ok.

502
00:24:56,609 --> 00:24:59,853
<i>ALEC CELL: "MI HA CHIAMATO
ANNIE, DOBBIAMO PARLARE".</i>

503
00:25:11,013 --> 00:25:12,290
<i>Non lo so.</i>

504
00:25:12,320 --> 00:25:13,587
A casa di Justin?

505
00:25:13,617 --> 00:25:16,668
- Mamma e papa' sono stati chiari.
- Non sto facendo nulla di male.

506
00:25:16,698 --> 00:25:19,035
Voglio solo passare la notte
col ragazzo che amo.

507
00:25:19,065 --> 00:25:20,566
Stai attenta, per favore.

508
00:25:20,596 --> 00:25:22,674
Come sempre. Ci vediamo domattina.

509
00:25:22,704 --> 00:25:24,891
Cerca di smaltire la sbornia, ok?

510
00:25:54,075 --> 00:25:55,575
Cosa stiamo facendo?

511
00:25:57,298 --> 00:25:58,990
Cosa stiamo aspettando?

512
00:26:01,634 --> 00:26:02,749
Penso che...

513
00:26:04,746 --> 00:26:05,830
dovremmo...

514
00:26:07,230 --> 00:26:08,259
Lo sai.

515
00:26:10,666 --> 00:26:12,768
Io penso che tu abbia bevuto troppo.

516
00:26:12,798 --> 00:26:13,832
Sto bene.

517
00:26:15,038 --> 00:26:16,051
Sto bene.

518
00:26:16,750 --> 00:26:18,328
Non farmi la predica.

519
00:26:19,327 --> 00:26:20,412
Sono seria.

520
00:26:21,972 --> 00:26:22,995
Davvero.

521
00:26:26,615 --> 00:26:28,338
Siamo io e te, piccolo.

522
00:26:29,574 --> 00:26:31,748
Mi hai appena chiamato "piccolo"?

523
00:26:33,008 --> 00:26:34,184
Ok, quello...

524
00:26:34,214 --> 00:26:36,503
quello era il vino a parlare, ma...

525
00:26:37,172 --> 00:26:40,050
Interessante. D'accordo.
Ora ti metto a letto.

526
00:26:40,222 --> 00:26:42,925
- No, io ti metto a letto, capo.
- Ok, lo vedremo.

527
00:26:42,955 --> 00:26:44,002
Ecco.

528
00:26:45,107 --> 00:26:46,661
- Il mio eroe.
- Ok.

529
00:26:50,025 --> 00:26:51,039
Giu'.

530
00:26:51,414 --> 00:26:52,883
Perche' non mi vuoi?

531
00:26:53,150 --> 00:26:55,451
E' solo perche' ho bevuto un po'...

532
00:26:55,481 --> 00:26:58,004
giusto un pochino, pochino troppo?

533
00:26:59,281 --> 00:27:00,336
Ne parliamo domani.

534
00:27:00,366 --> 00:27:02,329
Non ne voglio parlare domani.

535
00:27:07,833 --> 00:27:11,282
Sei davvero un tipo difficile con cui
avere una relazione, lo sai, vero?

536
00:27:11,319 --> 00:27:13,956
Prima ci sei, poi no, e poi...

537
00:27:14,544 --> 00:27:16,074
Chi lo sa cosa vuoi.

538
00:27:18,623 --> 00:27:19,671
Torna qui.

539
00:27:27,751 --> 00:27:29,261
Tornato dalla festa?

540
00:27:30,092 --> 00:27:31,313
A quanto pare.

541
00:27:32,634 --> 00:27:34,341
Divertito? Mads si e' divertita?

542
00:27:34,408 --> 00:27:36,526
Non lo so, chiedilo a lei.

543
00:27:36,556 --> 00:27:38,330
Thayer, siediti, siediti.

544
00:27:41,933 --> 00:27:45,308
Senti, so che sei molto arrabbiato
con me al momento, e' comprensibile.

545
00:27:45,338 --> 00:27:47,827
Sono stato parecchio duro con te, vero?

546
00:27:47,857 --> 00:27:49,402
Sul tuo futuro e...

547
00:27:49,975 --> 00:27:51,313
giurisprudenza,

548
00:27:51,505 --> 00:27:53,989
il posto da impiegato, da
procuratore distrettuale...

549
00:27:54,019 --> 00:27:56,117
Magari proprio davanti al tuo ufficio.

550
00:27:56,147 --> 00:27:57,176
Si'.

551
00:27:57,206 --> 00:27:59,362
Avevi gia' programmato
il mio intero futuro, eh?

552
00:27:59,392 --> 00:28:00,439
Forse si'.

553
00:28:00,469 --> 00:28:04,319
- E hai visto cos'hai combinato?
- Si', e' di questo che volevo parlarti, ok?

554
00:28:04,349 --> 00:28:06,183
Devo ammetterlo.

555
00:28:06,213 --> 00:28:07,582
Ho fatto un casino.

556
00:28:07,612 --> 00:28:08,650
Si', ok.

557
00:28:08,954 --> 00:28:09,983
Thayer,

558
00:28:10,013 --> 00:28:11,956
sai, questi ultimi mesi...

559
00:28:12,714 --> 00:28:15,927
in cui tu eri a Los Angeles e io e te
non ci parlavamo... non ero contento.

560
00:28:15,957 --> 00:28:20,430
Facevamo tante cose insieme. Andavamo
a fare qualche tiro, a giocare a golf.

561
00:28:20,460 --> 00:28:22,092
Si', beh, non lo facciamo piu' da anni.

562
00:28:22,122 --> 00:28:24,865
Non vuol dire che non
mi manchi da morire.

563
00:28:25,800 --> 00:28:28,375
Figliolo, non interferiro'
piu' con la tua vita.

564
00:28:28,405 --> 00:28:29,621
Ne staro' fuori.

565
00:28:29,651 --> 00:28:31,546
Ma ho un consiglio da darti.

566
00:28:32,103 --> 00:28:34,576
Non farti mettere i bastoni fra
le ruote da nessun altro.

567
00:28:34,606 --> 00:28:36,137
- Cioe'?
- Sutton.

568
00:28:39,831 --> 00:28:41,422
So cosa provi per lei.

569
00:28:42,081 --> 00:28:43,119
Ok.

570
00:28:43,449 --> 00:28:44,498
Thayer.

571
00:28:55,444 --> 00:28:57,922
- Cos'e'?
- Oh, solo una piccola cifra.

572
00:28:58,494 --> 00:28:59,843
E' per i tuoi videogiochi.

573
00:28:59,873 --> 00:29:02,037
Dovrebbe bastare per mettere
insieme una presentazione.

574
00:29:02,067 --> 00:29:06,586
Poi, in futuro, potrei presentarti a qualche
investitore di capitali di rischio e...

575
00:29:06,798 --> 00:29:08,338
ne tireremmo fuori dei bei soldoni.

576
00:29:08,368 --> 00:29:10,963
- Papa', perche' lo stai facendo?
- Mi manchi.

577
00:29:10,993 --> 00:29:13,284
Non mi interessa un futuro avvocato.

578
00:29:13,770 --> 00:29:15,422
Voglio indietro mio figlio.

579
00:29:15,452 --> 00:29:17,824
<i>Beh, non mi porti a fare
il giro della casa?</i>

580
00:29:17,854 --> 00:29:21,844
Possiamo iniziare dai saloni
e poi passare al resto.

581
00:29:22,744 --> 00:29:23,844
E' perfetto!

582
00:29:25,255 --> 00:29:27,005
Tutto grazie a tuo padre.

583
00:29:27,350 --> 00:29:29,958
Tutto grazie ai miei
poteri di persuasione.

584
00:29:29,968 --> 00:29:31,469
Si', anche a quelli.

585
00:29:34,440 --> 00:29:37,625
Ok, non la considerero' una tremenda caduta
di stile, visto che hai appena traslocato,

586
00:29:37,635 --> 00:29:40,979
ma molto presto dovremo andare
a fare acquisti per la casa.

587
00:29:40,989 --> 00:29:42,273
Benissimo.

588
00:29:43,598 --> 00:29:44,598
Cosa c'e'?

589
00:29:45,159 --> 00:29:48,386
Immagino ci siano figurine del
baseball o fumetti li' dentro,

590
00:29:48,396 --> 00:29:50,096
spero non riviste porno.

591
00:29:53,592 --> 00:29:55,092
Non cosi' in fretta.

592
00:29:55,536 --> 00:29:57,336
Mi sono appena trasferito.

593
00:29:57,842 --> 00:30:00,499
Ok, non tocchero' nulla.

594
00:30:00,824 --> 00:30:02,643
Adesso...

595
00:30:03,552 --> 00:30:05,052
non ho detto questo.

596
00:30:06,788 --> 00:30:09,388
- Mi piace il tuo modo di pensare.
- Si'?

597
00:30:14,739 --> 00:30:16,489
A cosa stai pensando ora?

598
00:30:39,546 --> 00:30:44,046
<i>Segreteria telefonica della famiglia Mercer.
Per favore, lasciate un messaggio.</i>

599
00:31:03,244 --> 00:31:04,871
<i>2 CHIAMATE PERSE</i>

600
00:31:06,306 --> 00:31:08,048
Sicura di non voler
lasciare un messaggio?

601
00:31:08,058 --> 00:31:10,058
Almeno qualcuno sapra' che sei qui.

602
00:31:10,068 --> 00:31:14,118
No, non voglio sprecare la mia chiamata.
Provero' di nuovo piu' tardi.

603
00:31:59,738 --> 00:32:02,138
- Ciao, sorellina.
- Cosa ci fai qui?

604
00:32:02,671 --> 00:32:04,997
Quando hai detto di aspettare
fino a casa per piazzare la roba

605
00:32:05,007 --> 00:32:07,655
mi e' suonato un campanello d'allarme.
E, pensa che cosa buffa,

606
00:32:07,665 --> 00:32:11,912
al banco dei pegni di Phoenix mi hanno detto
che questa e' tutta bigiotteria fasulla.

607
00:32:11,922 --> 00:32:13,524
Sai per caso come mai?

608
00:32:15,583 --> 00:32:17,278
Non ne ho idea.

609
00:32:17,686 --> 00:32:20,536
Vado subito a cercarti
dei gioielli autentici.

610
00:32:22,124 --> 00:32:24,276
Prenditi un anello, questi...

611
00:32:25,430 --> 00:32:28,212
Penso che mi darai altro
oltre a quella roba.

612
00:32:28,721 --> 00:32:30,747
- Sei davvero sexy, Emma.
- Oddio!

613
00:32:30,757 --> 00:32:33,773
Chi l'avrebbe mai detto che la combinazione
fra stracciona del sud e fighetta ricca

614
00:32:33,783 --> 00:32:38,233
- si sarebbe dimostrata cosi' eccitante?
- Che schifo! Travis, sei disgustoso.

615
00:33:12,370 --> 00:33:13,770
Cosa stai facendo?

616
00:33:19,286 --> 00:33:20,786
Mi... mi dispiace...

617
00:33:22,556 --> 00:33:26,358
E' solo che facevi tutto il misterioso
riguardo a questa scatola e...

618
00:33:26,368 --> 00:33:29,168
- volevo...
- Volevi sapere cosa c'e' dentro.

619
00:33:31,530 --> 00:33:34,580
Non ti ricordi cosa fece
la curiosita' alla gatta?

620
00:33:37,029 --> 00:33:39,724
Le procuro' un regalo stupendo.

621
00:33:48,048 --> 00:33:49,475
Era di mia madre.

622
00:33:49,485 --> 00:33:51,555
Aspettavo un'occasione speciale,

623
00:33:51,565 --> 00:33:53,516
ma alla fine...

624
00:33:53,842 --> 00:33:56,642
ogni momento con te e'
un'occasione speciale.

625
00:34:00,201 --> 00:34:01,553
Io non...

626
00:34:01,747 --> 00:34:03,247
me lo togliero' mai.

627
00:34:11,437 --> 00:34:14,148
Perche' non mi hai detto che hai
visto questo schifoso che mi baciava?

628
00:34:14,158 --> 00:34:17,239
- Pensavo che dovessi essere tu a dirmelo.
- Non sapevo perche' eri arrabbiato.

629
00:34:17,249 --> 00:34:19,760
Hai continuato a tormentarmi non
dicendo nulla. E sai una cosa?

630
00:34:19,770 --> 00:34:22,906
Ormai questa storia dell'uomo di
poche parole mi ha proprio rotto!

631
00:34:22,916 --> 00:34:26,765
E perche' non mi hai detto che questo qua
era in citta' e ti estorceva cose di valore?

632
00:34:26,775 --> 00:34:30,278
Perche' non volevo che finissi nei guai
se fosse successo qualcosa di brutto.

633
00:34:30,288 --> 00:34:32,874
Non sarebbe stata la
tua prima aggressione.

634
00:34:32,884 --> 00:34:35,284
- E' solo per questo motivo?
- Beh...

635
00:34:35,595 --> 00:34:38,295
certo! Quale altro
motivo dovrebbe esserci?

636
00:34:38,611 --> 00:34:41,661
- Cosa mi stai nascondendo?
- Ero imbarazzata,

637
00:34:41,937 --> 00:34:42,937
ok?

638
00:34:44,312 --> 00:34:46,412
Mi vergognavo delle mie origini.

639
00:34:47,425 --> 00:34:50,312
Ti rendi conto che io vivo
in una roulotte, vero?

640
00:34:50,322 --> 00:34:53,823
I miei vicini di casa sono moto arrugginite
e pezzi di ricambio di automobili.

641
00:34:53,833 --> 00:34:57,107
Ma tu mi hai sempre visto
come una principessa,

642
00:34:57,508 --> 00:35:01,011
che porta gli abiti stupendi di Sutton
e che guida la sua auto di lusso.

643
00:35:01,021 --> 00:35:04,518
Pero' questa e' tutta una fantasia e non
volevo che si dissolvesse. Ma sapevo...

644
00:35:04,528 --> 00:35:06,478
che se avessi visto questo...

645
00:35:08,007 --> 00:35:10,407
se avessi visto chi sono in realta'...

646
00:35:12,847 --> 00:35:14,397
sarebbe tutto finito.

647
00:35:15,460 --> 00:35:19,360
Questa potrebbe essere la cosa piu'
stupida che tu abbia mai detto.

648
00:35:24,143 --> 00:35:26,993
E poi avevo anche paura
che potessi ucciderlo.

649
00:35:27,164 --> 00:35:29,453
E non avevo decisamente tutti
i torti. Dai, ma guardaci!

650
00:35:29,463 --> 00:35:33,013
Tutt'a un tratto ci ritroviamo
in un film dei fratelli Coen.

651
00:35:34,062 --> 00:35:35,062
Sta bene.

652
00:35:35,865 --> 00:35:38,023
Cioe', si merita molto peggio
di quello che ha ricevuto.

653
00:35:38,033 --> 00:35:41,825
Sapevo che c'era qualcuno in casa quando
mi sono alzata per rispondere al telefono.

654
00:35:41,835 --> 00:35:42,935
Al telefono?

655
00:35:43,571 --> 00:35:46,271
E chi era a chiamare
nel cuore della notte?

656
00:35:48,743 --> 00:35:51,505
Il carcere minorile di Las Vegas.

657
00:35:51,747 --> 00:35:52,997
Non penserai...

658
00:35:53,382 --> 00:35:54,482
Oh, mio Dio!

659
00:35:54,858 --> 00:35:55,858
Sutton?

660
00:35:57,936 --> 00:35:59,336
<i>Ciao, sono a casa.</i>

661
00:36:00,648 --> 00:36:01,648
Sutton?

662
00:36:02,241 --> 00:36:04,041
Giu' dal letto, splendore!

663
00:36:09,415 --> 00:36:12,034
- Pronto?
- Laurel, grazie a Dio! Sono Sutton.

664
00:36:12,044 --> 00:36:14,444
Ciao Sutton, sei per caso... da Ethan?

665
00:36:14,621 --> 00:36:16,522
<i>No,</i> e perche' secondo
te dovrei essere da lui?

666
00:36:16,532 --> 00:36:19,071
Beh, ieri sera eri
parecchio ubriaca e...

667
00:36:19,081 --> 00:36:21,946
praticamente a fine serata ti sei
buttata tra le sue braccia, per cui...

668
00:36:21,956 --> 00:36:23,658
<i>C'e' nessuno?</i>

669
00:36:24,938 --> 00:36:26,022
Ragazze?

670
00:36:27,231 --> 00:36:30,131
- Aspetta, c'e' un vuoto da nascondere.
<i>- Ciao!</i>

671
00:36:36,975 --> 00:36:40,069
Devi tornare a casa immediatamente, bella.
Mamma e papa' sono appena tornati.

672
00:36:40,079 --> 00:36:43,481
Aspetta, no! Ho bisogno d'aiuto.
Sono bloccata nel car...

673
00:36:51,847 --> 00:36:54,404
- Per favore!
- Mi dispiace, conosci le regole.

674
00:36:54,414 --> 00:36:56,922
- Una sola telefonata.
- Io...

675
00:36:56,932 --> 00:36:59,459
No, devo assolutamente lasciare
un messaggio ad una persona.

676
00:36:59,492 --> 00:37:00,792
Lei non capisce!

677
00:37:04,247 --> 00:37:05,881
Le lettere sono cosi' belle.

678
00:37:09,121 --> 00:37:12,309
- Ciao, tesoro.
- Siete tornati prima.

679
00:37:12,319 --> 00:37:15,358
Volevamo beccarti mentre davi
quella festa da far saltare in aria la casa.

680
00:37:15,368 --> 00:37:17,502
Si', beh, come potete vedere...

681
00:37:17,512 --> 00:37:19,162
e' tutto lindo e pulito.

682
00:37:19,659 --> 00:37:22,527
Che bel braccialetto,
non l'ho mai visto prima.

683
00:37:22,537 --> 00:37:23,558
Si'.

684
00:37:23,568 --> 00:37:24,918
Dove l'hai preso?

685
00:37:26,411 --> 00:37:29,051
In un piccolo negozietto
vintage in centro.

686
00:37:29,619 --> 00:37:32,219
Hai sempre avuto un
buon occhio per i gioielli.

687
00:37:32,863 --> 00:37:34,920
- Si', e' proprio vero.
- Dov'e' Sutton?

688
00:37:34,930 --> 00:37:37,128
Stara' facendo colazione al club.

689
00:37:37,566 --> 00:37:39,716
Vuole sempre fare la principessa.

690
00:37:41,612 --> 00:37:43,217
<i>Cari mamma e papa'...</i>

691
00:37:43,227 --> 00:37:47,438
<i>dovreste sapere che la ragazza che ora e'
in camera mia e che si fa chiamare Sutton...</i>

692
00:37:47,448 --> 00:37:52,301
<i>non sono io. Ha rubato la mia identita',
la mia famiglia e i miei amici...</i>

693
00:37:52,311 --> 00:37:57,048
<i>e ora ho paura di quanto possa spingersi in
la' per impedirmi di riprendermi la mia vita.</i>

694
00:38:00,949 --> 00:38:02,418
Ehi, che cosa guardi?

695
00:38:02,855 --> 00:38:06,629
Non c'era una vecchia foto
di Annie Sewell qui dentro?

696
00:38:06,639 --> 00:38:09,477
Non me lo stai chiedendo per quello che ha
detto quell'ubriaco alla conferenza, vero?

697
00:38:09,487 --> 00:38:11,082
Non lo so. E' che...

698
00:38:11,407 --> 00:38:14,699
sembra proprio che non riesca a
togliermela dalla testa, non so perche'.

699
00:38:14,709 --> 00:38:17,709
Avrei giurato che avessimo
una vecchia fotografia.

700
00:38:19,616 --> 00:38:22,104
Sai, e' da anni che non
guardo quell'album.

701
00:38:22,669 --> 00:38:25,440
Ehi, qui e' stata strappata una pagina.

702
00:38:25,450 --> 00:38:28,457
Sara' stata una delle ragazze,
quando erano piu' piccole.

703
00:38:28,467 --> 00:38:29,917
Che le e' successo?

704
00:38:30,614 --> 00:38:31,764
Ad Annie Sewell...

705
00:38:32,506 --> 00:38:33,506
Chi lo sa.

706
00:38:34,057 --> 00:38:37,142
Pare proprio che sia sparita
dalla faccia della Terra.

707
00:38:48,990 --> 00:38:49,990
Annie?

708
00:38:50,617 --> 00:38:52,317
E' l'ora delle medicine.

709
00:38:55,752 --> 00:38:56,752
Annie?

710
00:39:02,601 --> 00:39:03,801
Signora Hobbs?

711
00:39:05,144 --> 00:39:06,194
Dottoressa.

712
00:39:12,994 --> 00:39:15,086
Cosa ti fa pensare che non
andro' dritto alla polizia?

713
00:39:15,096 --> 00:39:17,735
A rivelare l'imbroglio
della sorella di Emma?

714
00:39:17,745 --> 00:39:18,745
Vai pure.

715
00:39:19,010 --> 00:39:21,283
Qualcosa mi dice che tu
gli interesserai di piu'.

716
00:39:21,293 --> 00:39:22,483
Effrazione,

717
00:39:22,493 --> 00:39:23,643
estorsione...

718
00:39:24,328 --> 00:39:26,025
aggressione a sfondo sessuale.

719
00:39:26,234 --> 00:39:28,991
- Sono dai 10 ai 20 anni di galera, minimo.
- Cosa sei, un esperto legale?

720
00:39:29,001 --> 00:39:31,484
No. Sono un testimone oculare, coglione.

721
00:39:31,794 --> 00:39:34,453
Ok, e' stata sicuramente
Sutton a chiamare a casa tua.

722
00:39:34,463 --> 00:39:37,483
Pare che sia stata mandata in prigione da
un ospedale psichiatrico di Los Angeles.

723
00:39:37,493 --> 00:39:39,337
- Oddio.
- Si', ma c'e' una bella notizia.

724
00:39:39,369 --> 00:39:41,817
Hanno ritirato la denuncia nei tuoi
confronti di aggressione contro...

725
00:39:41,827 --> 00:39:44,193
questo idiota, percio'
Sutton e' stata rilasciata.

726
00:39:44,203 --> 00:39:47,478
Ok, allora perche' non risponde al telefono?
L'ho chiamata e le ho mandato degli SMS.

727
00:39:47,488 --> 00:39:50,980
- Le avranno preso il telefono.
- Chi pagherebbe la cauzione a Emma Becker?

728
00:39:50,990 --> 00:39:53,786
Non hanno voluto darmi altre
informazioni, mi dispiace.

729
00:39:56,016 --> 00:39:58,223
Li hai sottomessi entrambi.

730
00:39:58,233 --> 00:40:00,520
Chissa' che cosa gli dai in cambio, eh?

731
00:40:01,281 --> 00:40:05,181
- Vuoi farti un viaggetto in ospedale?
- Ehi, calmati. Calmati.

732
00:40:16,727 --> 00:40:17,727
Va bene.

733
00:40:18,035 --> 00:40:19,035
Ok.

734
00:40:19,234 --> 00:40:20,234
Vieni qua.

735
00:40:20,873 --> 00:40:22,358
Facciamo una cosa...

736
00:40:22,368 --> 00:40:26,175
ora sali su questo rottame e te ne torni nel
buco nero dal quale sei strisciato fuori.

737
00:40:26,185 --> 00:40:27,535
Niente fermate...

738
00:40:28,177 --> 00:40:31,727
- niente deviazioni.
- Oh, e rispetta i limiti di velocita'.

739
00:40:33,038 --> 00:40:34,188
Se per caso...

740
00:40:34,631 --> 00:40:36,631
ti becco di nuovo a Phoenix...

741
00:40:37,440 --> 00:40:40,590
una pena detentiva sara'
l'ultimo dei tuoi problemi.

742
00:41:01,744 --> 00:41:06,094
Speriamo tanto che le sia piaciuto stare qui.
Torni a trovarci quando vuole.

743
00:41:09,958 --> 00:41:13,244
Quindi non vuole proprio dirmi
chi ha firmato per farmi uscire?

744
00:41:13,254 --> 00:41:15,390
Te l'ho detto, c'e' scritto "anonimo".

745
00:41:15,400 --> 00:41:17,200
Non capita tutti i giorni.

746
00:41:17,557 --> 00:41:20,257
Devi avere delle amicizie
nelle alte sfere.

747
00:41:45,211 --> 00:41:46,211
Ma che...

748
00:41:46,403 --> 00:41:48,048
Yo! Emma!

749
00:41:49,307 --> 00:41:50,589
Vieni qua!

750
00:41:51,123 --> 00:41:53,203
- Ciao.
- Pensavo avessi diritto a una telefonata...

751
00:41:53,213 --> 00:41:56,013
o e' solo una... leggenda metropolitana?

752
00:41:56,446 --> 00:41:58,549
No, in realta' e' vero.

753
00:41:59,624 --> 00:42:01,533
E tu non l'hai usata per
chiamare la tua migliore amica?

754
00:42:01,543 --> 00:42:04,352
Stronzetta, mi devi delle
spiegazioni! Forza, sali!

755
00:42:04,362 --> 00:42:05,410
Scusa.

756
00:42:05,420 --> 00:42:07,609
Ti ricordi mio cugino Norman?

757
00:42:07,619 --> 00:42:10,474
Quello col collo grasso...
Vuoi una patatina?

758
00:42:10,484 --> 00:42:11,533
No, grazie.

759
00:42:11,543 --> 00:42:15,189
Quello col collo taurino, ex marine,
omofobico, che ha tutti i cd di Patti LuPone?

760
00:42:15,199 --> 00:42:19,099
Cioe', bella, non chiedere niente,
non dire niente e non illuderti.

761
00:42:20,555 --> 00:42:22,310
- Giusto. No...
- Fa la guardia carceraria

762
00:42:22,320 --> 00:42:25,355
e ha scoperto che stavi per essere
rilasciata. Quindi per tua fortuna...

763
00:42:25,365 --> 00:42:28,815
sono potuta tornare a casa e
saltare sulla vecchia Pequod.

764
00:42:32,493 --> 00:42:35,967
"Grazie, Lexi, per non avermi lasciata
sul ciglio della strada, nel deserto...

765
00:42:35,977 --> 00:42:38,277
costretta a tornare a casa a piedi".

766
00:42:40,040 --> 00:42:41,290
Giusto, grazie.

767
00:42:41,514 --> 00:42:42,564
Tranquilla.

768
00:42:42,778 --> 00:42:46,233
Bella, che ne e' stato del
"ti chiamero' ogni tre giorni"?

769
00:42:46,243 --> 00:42:47,306
Eh?

770
00:42:47,316 --> 00:42:51,516
Hai saputo qualcosa da Chi-Sai-Tu?
Sai quale sara' la tua prossima mossa?

771
00:42:53,711 --> 00:42:57,061
Tranquilla, potrai raccontarmi
tutto durante il viaggio.

772
00:43:05,426 --> 00:43:09,688
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

