1
00:00:02,333 --> 00:00:03,859
Agente Lee...

2
00:00:04,165 --> 00:00:06,599
<i>Olivia Dunham.
Negli episodi precedenti di Fringe...</i>

3
00:00:06,604 --> 00:00:08,284
Di che divisione fa parte?

4
00:00:08,310 --> 00:00:10,553
Non me ne vado
senza qualche risposta.

5
00:00:11,582 --> 00:00:14,477
A volte le risposte portano
solo ad ulteriori domande.

6
00:00:18,192 --> 00:00:20,651
La linea temporale è stata riscritta.

7
00:00:20,777 --> 00:00:25,521
E' stato cancellato eppure,
continuano ad emergere sue tracce.

8
00:00:25,834 --> 00:00:27,482
Era l'uomo che ho visto allo specchio.

9
00:00:27,531 --> 00:00:30,422
Era qui e poi è sparito. L'ho visto!

10
00:00:30,669 --> 00:00:32,935
Che cos'è questa ridecorazione?

11
00:00:35,116 --> 00:00:36,857
Sono qui, Walter.

12
00:00:36,917 --> 00:00:39,485
- Un frutto della mia immaginazione!
- Ti prego, aiutami.

13
00:00:46,283 --> 00:00:47,364
Walter?

14
00:00:48,945 --> 00:00:50,945
Non hai risposto alla mia domanda.

15
00:00:53,714 --> 00:00:58,175
Ho chiesto se sta continuando a prendere
il nuovo farmaco che le ho prescritto.

16
00:00:58,572 --> 00:00:59,678
Sì...

17
00:01:00,990 --> 00:01:02,438
per la maggior parte,

18
00:01:04,162 --> 00:01:06,226
naturalmente con le mie modifiche.

19
00:01:07,947 --> 00:01:08,993
Perché?

20
00:01:09,450 --> 00:01:11,450
Beh, sembra un po' distratto.

21
00:01:12,117 --> 00:01:13,612
Beh, sì...

22
00:01:14,480 --> 00:01:15,936
se me lo chiede...

23
00:01:16,491 --> 00:01:19,956
Lei è arrivato in un momento
estremamente inopportuno.

24
00:01:20,456 --> 00:01:23,328
Sono nel bel mezzo di un lavoro
molto importante, e sono...

25
00:01:23,387 --> 00:01:24,778
ansioso di ricominciare.

26
00:01:25,041 --> 00:01:26,737
Me ne rendo conto Walter,

27
00:01:26,970 --> 00:01:29,977
ma queste valutazioni mensili
sono altrettanto importanti.

28
00:01:30,201 --> 00:01:33,018
Beh sì, lo so.
E' una condizione che lei ha imposto

29
00:01:33,087 --> 00:01:34,541
al mio rilascio dal Saint Claire.

30
00:01:34,548 --> 00:01:36,548
Intendevo importanti per me...

31
00:01:37,048 --> 00:01:39,048
visto che è stato in cura da me...

32
00:01:39,428 --> 00:01:41,630
per quasi tutti i diciassette anni
che vi ha passato.

33
00:01:41,661 --> 00:01:42,911
Queste sedute...

34
00:01:42,988 --> 00:01:46,225
mi consentono di aggiornarmi su di lei,
vedere come se la cava.

35
00:01:46,513 --> 00:01:47,731
Ora...

36
00:01:48,167 --> 00:01:53,128
sfogliavo l'ultimo rapporto di osservazione
degli agenti che le sono stati assegnati, e

37
00:01:53,481 --> 00:01:55,074
loro riportano di certi

38
00:01:55,225 --> 00:01:57,692
esempi di comportamento insolito.

39
00:01:57,728 --> 00:02:02,201
Beh, di tanto in tanto ho un modo unico
di fare le cose che possono venire...

40
00:02:02,223 --> 00:02:04,710
- fraintese.
- Mi parli degli specchi.

41
00:02:05,414 --> 00:02:08,021
- Specchi?
- E della televisione?

42
00:02:08,774 --> 00:02:11,159
Praticamente ha coperto
o nascosto alla vista

43
00:02:11,208 --> 00:02:15,366
ogni superficie riflettente
del suo laboratorio.

44
00:02:17,729 --> 00:02:20,364
Certo che le ho coperte.

45
00:02:22,262 --> 00:02:24,628
E'... un esperimento
che sto conducendo su...

46
00:02:24,637 --> 00:02:27,039
Allora non c'entra nulla con il fatto
che il laboratorio è infestato?

47
00:02:27,075 --> 00:02:30,336
- Come prego?
- Secondo il rapporto si è lamentato

48
00:02:30,381 --> 00:02:31,898
in più di una occasione...

49
00:02:32,120 --> 00:02:34,932
di aver visto in laboratorio,
un strana figura di uomo

50
00:02:34,937 --> 00:02:38,574
che nessun altro ha visto,
e che a volte...

51
00:02:39,074 --> 00:02:41,535
questo uomo le parla.

52
00:02:45,104 --> 00:02:49,818
Sono solo piccole allucinazioni
dovute alla mia automedicazione.

53
00:02:51,037 --> 00:02:53,853
Quello era settimane fa.
Sto molto meglio ora.

54
00:02:54,193 --> 00:02:58,645
Quindi da allora,
non ha più avuto queste allucinazioni?

55
00:03:02,129 --> 00:03:03,246
No.

56
00:03:05,336 --> 00:03:06,423
Walter,

57
00:03:06,773 --> 00:03:08,218
è importante...

58
00:03:08,381 --> 00:03:10,654
che sia completamente sincero con me,

59
00:03:10,986 --> 00:03:14,018
affinché possa fare una valutazione
del suo stato mentale,

60
00:03:14,640 --> 00:03:18,257
e possa agevolarla
nel proseguire la cura...

61
00:03:18,570 --> 00:03:20,222
qualunque essa sia.

62
00:03:31,206 --> 00:03:33,740
Sei morto, Sneddon. Mi hai sentito?

63
00:03:33,763 --> 00:03:36,025
Farai meglio a correre, verme!

64
00:03:42,624 --> 00:03:44,077
Ti faremo il culo!

65
00:03:54,467 --> 00:03:56,473
- Un attimo, amico.
- Corri come una bimbetta.

66
00:03:56,591 --> 00:03:57,789
- Dai!
- Non ci scappa.

67
00:03:57,986 --> 00:04:00,633
- E' entrato là dentro.
- E' bello che spacciato.

68
00:04:01,515 --> 00:04:02,898
Eccolo là.

69
00:04:05,727 --> 00:04:08,265
Hai scelto il posto sbagliato, deficiente.

70
00:04:08,531 --> 00:04:11,316
- Lasciatemi in pace, ragazzi.
- Altrimenti?

71
00:04:11,567 --> 00:04:13,403
So che sei stato tu,
razza di mostriciattolo...

72
00:04:13,420 --> 00:04:15,420
a farmi scoprire per il nascondiglio
nel mio armadietto.

73
00:04:15,593 --> 00:04:17,593
Dai su Matt. Fallo nero.

74
00:04:21,130 --> 00:04:22,591
Te la sei cercata.

75
00:04:22,600 --> 00:04:24,055
Qualcosa mi ha toccato la gamba!

76
00:04:25,684 --> 00:04:27,300
E' solo un insetto o che...

77
00:04:27,333 --> 00:04:28,452
sopporta.

78
00:04:28,471 --> 00:04:31,412
Amico... che cosa è?
Che cavolo è 'sta roba?

79
00:04:52,168 --> 00:04:55,600
Fringe s04e03
"Alone in the world"

80
00:04:55,945 --> 00:04:59,346
Traduzione e synch:
Silviabbà, rikyrich, Ifrit, Black_Rock

81
00:04:59,584 --> 00:05:03,152
Revisione: LaMarghe

82
00:05:03,543 --> 00:05:06,589
www. subsfactory. it

83
00:05:24,137 --> 00:05:25,214
Ehi.

84
00:05:28,507 --> 00:05:29,891
Stai lavorando ad un caso?

85
00:05:30,221 --> 00:05:31,897
Qualcosa del genere.

86
00:05:33,357 --> 00:05:35,648
Mi è stato detto che volevi vedermi?

87
00:05:35,890 --> 00:05:37,709
C'è qualche novità
sull'aggressione del mutaforma?

88
00:05:38,219 --> 00:05:40,247
No. Volevo solo avere tue notizie.

89
00:05:40,286 --> 00:05:42,358
Sapere come stavi e tutto il resto.

90
00:05:42,408 --> 00:05:44,534
So che stai vagliando
tutti i file riguardanti il caso,

91
00:05:44,573 --> 00:05:45,896
per metterti in pari.

92
00:05:46,155 --> 00:05:48,556
Capisco che può essere un po'

93
00:05:48,678 --> 00:05:49,866
travolgente.

94
00:05:50,036 --> 00:05:51,061
E' difficile

95
00:05:51,188 --> 00:05:54,776
quando ciò che sapevi
o ciò che credevi di sapere del mondo...

96
00:05:55,276 --> 00:05:57,143
non regge più.

97
00:05:57,401 --> 00:06:00,189
Voglio solo che tu sappia che io ci sono.

98
00:06:00,581 --> 00:06:01,723
Tu ci...

99
00:06:02,961 --> 00:06:04,132
sei?

100
00:06:06,247 --> 00:06:07,275
Sì.

101
00:06:08,186 --> 00:06:09,642
Per parlare, capito?

102
00:06:09,800 --> 00:06:13,329
Cioè, se tutto diventa
un po' troppo, o se vai

103
00:06:13,384 --> 00:06:15,968
- in agitazione.
- Non... vado in agitazione.

104
00:06:21,903 --> 00:06:23,010
Meglio!

105
00:06:23,921 --> 00:06:24,940
Okay.

106
00:06:25,379 --> 00:06:27,850
- Beh, basta che me lo fai sapere.
- Se mai mi dovessi agitare.

107
00:06:27,920 --> 00:06:29,242
Sì...

108
00:06:29,687 --> 00:06:31,122
sarai la prima a saperlo.

109
00:06:33,046 --> 00:06:34,210
Dunham.

110
00:06:42,290 --> 00:06:43,679
Abbiamo due corpi.

111
00:06:44,944 --> 00:06:46,401
Dei ragazzini di dodici anni.

112
00:06:46,824 --> 00:06:48,522
Da quanti mesi sono scomparsi?

113
00:06:48,635 --> 00:06:50,541
Non mesi... ore.

114
00:06:50,705 --> 00:06:53,091
Tra le 10 e 15,
secondo quanto dichiarato

115
00:06:53,099 --> 00:06:55,189
dalle famiglie, quando
non sono stati visti tornare ieri notte.

116
00:06:55,440 --> 00:06:58,323
Agente Broyles?
L'agente Farnsworth è pronta.

117
00:07:01,317 --> 00:07:04,137
Il dotto Bishop ha già un'idea
sulla causa della morte,

118
00:07:04,181 --> 00:07:06,026
o i corpi sono in un avanzato
stato di decomposizione?

119
00:07:06,087 --> 00:07:08,134
Walter, l'agente Broyles vuol sapere se...

120
00:07:08,144 --> 00:07:09,954
Sì... sì l'ho sentito.

121
00:07:09,981 --> 00:07:12,742
Vorresti rispondergli

122
00:07:12,950 --> 00:07:16,065
che, poiché non sembra esserci
nessun particolare fattore ambientale,

123
00:07:16,090 --> 00:07:18,723
che spieghi il rapido deterioramento,

124
00:07:18,748 --> 00:07:22,091
è assurdo per me
fare qualsiasi determinazione

125
00:07:22,116 --> 00:07:24,266
senza prima esaminare i resti!

126
00:07:24,301 --> 00:07:26,567
- Okay, Walter ha detto...
- Digli che forse, potrebbe essere virale...

127
00:07:26,602 --> 00:07:29,711
oppure la mutazione
di un batterio mangiacarne.

128
00:07:29,868 --> 00:07:31,082
- Pensa che...
- O una specie di...

129
00:07:31,092 --> 00:07:33,341
parassita alieno oppure...

130
00:07:33,459 --> 00:07:34,357
Piedone!

131
00:07:34,358 --> 00:07:35,982
Piedone! E' quello!

132
00:07:36,303 --> 00:07:40,391
Astrid, puoi forse verificare la presenza
di grandi quantità di feci, eh?

133
00:07:41,606 --> 00:07:44,238
Non ha alcuna teoria, signore.

134
00:07:45,380 --> 00:07:46,588
Credo di aver trovato qualcosa.

135
00:07:46,684 --> 00:07:49,661
C'è una terza serie di impronte di scarpe
da ginnastica che vanno prima dentro...

136
00:07:50,149 --> 00:07:52,727
e poi fuori. Numero 40...

137
00:07:53,179 --> 00:07:54,259
forse 41.

138
00:07:54,379 --> 00:07:55,916
Allora abbiamo un potenziale testimone.

139
00:07:56,048 --> 00:07:57,499
Oppure un'altra vittima.

140
00:07:57,540 --> 00:07:59,673
Anche se ci fosse stato un altro ragazzo
che è scappato via,

141
00:07:59,678 --> 00:08:02,307
potrebbe essersi infettato con la stessa cosa
che ha ucciso gli altri due.

142
00:08:02,409 --> 00:08:03,459
Concordo.

143
00:08:03,917 --> 00:08:06,267
- Dobbiamo trovarlo in fretta.
- Certo, se è vivo.

144
00:08:17,366 --> 00:08:20,159
Che tanfo acre.

145
00:08:20,336 --> 00:08:22,918
Vado a prendere...
delle candele profumate.

146
00:08:24,576 --> 00:08:25,753
Agente Broyles.

147
00:08:25,980 --> 00:08:27,028
E' stato gentile...

148
00:08:27,243 --> 00:08:29,481
ad accompagnare Astrid,
sebbene superfluo.

149
00:08:29,653 --> 00:08:33,272
L'agente Dunham e Lee stanno cercando
l'identità del ragazzo che è scappato via.

150
00:08:33,949 --> 00:08:36,594
Ho pensato che potevo
venire a vedere come stava.

151
00:08:38,710 --> 00:08:39,856
Ben gentile.

152
00:08:40,075 --> 00:08:41,607
Posso chiederle il motivo?

153
00:08:41,898 --> 00:08:44,365
Ha avuto una visita di valutazione
con il dottor Sumner ieri sera.

154
00:08:44,541 --> 00:08:47,200
M ha chiamato per espormi
alcune sue preoccupazioni.

155
00:08:47,513 --> 00:08:50,561
- Preoccupazioni?
- L'ha trovata stranamente agitato,

156
00:08:50,648 --> 00:08:53,263
per via di qualcosa
che non si sente di confidare.

157
00:08:54,058 --> 00:08:57,297
Non capisco cosa possa avergli dato
questa impressione.

158
00:08:58,809 --> 00:09:01,382
- Dov'è il secondo corpo.
- Diretto all'obitorio.

159
00:09:01,577 --> 00:09:03,812
Ho pensato che uno fosse
sufficiente per i suoi esami.

160
00:09:03,821 --> 00:09:06,039
No, non lo è affatto.

161
00:09:06,087 --> 00:09:08,589
E' proprio il contrario,
mi servono entrami i corpi.

162
00:09:08,607 --> 00:09:10,361
- Walter?
- Che c'è?

163
00:09:10,448 --> 00:09:11,701
Cosa?

164
00:09:14,657 --> 00:09:17,760
- Ha detto qualcosa?
- Ho chiesto come mai entrambe i corpi.

165
00:09:18,840 --> 00:09:22,159
- Perché...
- Walter, ascoltami...

166
00:09:23,484 --> 00:09:25,119
Walter, mi vedi?
Walter... mi vedi?

167
00:09:25,452 --> 00:09:26,960
- Solo tramite...
- Io ti sento.

168
00:09:27,047 --> 00:09:29,400
- la comparazione riuscirò a determinare...
- Dove sei Walter?

169
00:09:29,576 --> 00:09:32,785
- gli schemi di decomposizione tessutale.
- Ascoltami, Walter.

170
00:09:34,579 --> 00:09:37,795
o di putrefazione degli organi interni

171
00:09:38,167 --> 00:09:40,543
- E può anche essere che le vittime...
- Ho paura, Walter.

172
00:09:40,601 --> 00:09:43,016
- siano morte in momenti...
- Dottor Bishop!

173
00:09:43,094 --> 00:09:45,664
- E uno di loro potrebbe essere il veicolo.
- Voglio tornare a casa.

174
00:09:45,712 --> 00:09:47,712
Non sto impazzendo!

175
00:10:02,466 --> 00:10:08,083
Le sarei grato se facesse consegnare
il secondo corpo il prima possibile.

176
00:10:09,654 --> 00:10:11,261
Chiedo scusa.

177
00:10:19,541 --> 00:10:21,165
- Broyles.
- Sono Olivia.

178
00:10:21,292 --> 00:10:23,066
Abbiamo una pista sul terzo ragazzino.

179
00:10:23,085 --> 00:10:25,718
Questa mattina uno studente
ha detto al preside che le due vittime

180
00:10:25,737 --> 00:10:28,291
stavano confabulando qualcosa
e volevano picchiarlo.

181
00:10:47,462 --> 00:10:50,584
Si chiama Aaron Sneddon,
ha 10 anni.

182
00:10:50,710 --> 00:10:54,191
Ha detto che era buio e non ha visto molto
dopo che l'hanno inseguito nel tunnel.

183
00:10:54,221 --> 00:10:57,275
Perché non ha raccontato a nessuno
cosa è successo? I genitori?

184
00:10:57,306 --> 00:11:00,036
Beh, non ha padre,
e la madre è all'estero.

185
00:11:00,136 --> 00:11:03,985
- Non c'è mai, per lavoro, a detta di Aaron.
- Ma non l'avrà lasciato da solo a casa.

186
00:11:04,016 --> 00:11:07,222
No, l'ha affidato ad una vicina
nel condominio dove abitano.

187
00:11:07,395 --> 00:11:11,896
La preside ha detto che è tranquillo,
e che non ha molti amici.

188
00:11:11,926 --> 00:11:13,998
Walter ha trovato qualcosa?

189
00:11:14,029 --> 00:11:16,837
A parte teorie a casaccio
su vampiri e succubus, no.

190
00:11:17,121 --> 00:11:18,838
Vuole esaminare l'altro cadavere.

191
00:11:18,868 --> 00:11:21,255
Vorrei che tu e l'agente Lee
andaste all'obitorio.

192
00:11:21,285 --> 00:11:23,985
Avverto il dottor Bishop
che è arrivato il ragazzo.

193
00:11:36,720 --> 00:11:38,053
Ti piace disegnare?

194
00:11:41,274 --> 00:11:42,746
Anche a me.

195
00:11:48,627 --> 00:11:52,490
Aaron, dovremo farti visitare
per essere sicuri che stai bene.

196
00:11:52,520 --> 00:11:54,815
Ti visiterà il nostro amico,
il dottor Bishop.

197
00:11:54,891 --> 00:11:57,074
Non mi piacciono i dottori.

198
00:11:57,481 --> 00:11:58,874
Mi fanno paura,

199
00:11:59,103 --> 00:12:02,153
Walter ti piacerà,
non fa per nulla paura.

200
00:12:02,231 --> 00:12:06,081
Bene, piccoletto, cominciamo.
Via la maglietta e salta sul tavolo.

201
00:12:14,768 --> 00:12:16,516
La prego, non voglio una puntura.

202
00:12:18,419 --> 00:12:23,019
Beh, tecnicamente una puntura è l'iniezione
di una sostanza nel flusso sanguigno.

203
00:12:23,210 --> 00:12:25,233
Questo è più un prelievo.

204
00:12:28,852 --> 00:12:30,756
Solo stavolta...

205
00:12:31,582 --> 00:12:32,971
promesso.

206
00:12:48,843 --> 00:12:51,252
Fatto, non è stato tanto male.

207
00:12:52,076 --> 00:12:53,276
Bravo ragazzo.

208
00:12:55,953 --> 00:12:58,112
Puoi rimetterti la maglietta, ora.

209
00:12:58,142 --> 00:12:59,662
Torno subito.

210
00:13:24,563 --> 00:13:26,293
Non toccarlo, per favore!

211
00:13:27,563 --> 00:13:28,868
Dammelo...

212
00:13:35,806 --> 00:13:38,067
Tranquillo, non fa niente.

213
00:13:38,098 --> 00:13:39,872
Non avrei dovuto...

214
00:13:40,477 --> 00:13:41,633
gridare.

215
00:13:43,242 --> 00:13:45,977
Era... era di mio figlio.

216
00:13:47,707 --> 00:13:49,280
Lei ha un figlio?

217
00:13:50,090 --> 00:13:51,666
Ce l'avevo.

218
00:13:52,970 --> 00:13:54,610
E' morto.

219
00:14:00,321 --> 00:14:03,623
Walter, questa devi venire a vederla.

220
00:14:11,908 --> 00:14:13,301
Che c'è?

221
00:14:13,517 --> 00:14:16,119
E' successo mentre spostavo una candela.

222
00:14:21,096 --> 00:14:23,531
- Curioso.
- Già.

223
00:14:23,981 --> 00:14:26,404
Guarda la sonda lambda.

224
00:14:30,631 --> 00:14:34,266
Il cadavere sprigiona nell'aria
un alto quantitativo di ossigeno.

225
00:14:35,348 --> 00:14:37,043
Astrid...

226
00:14:38,058 --> 00:14:42,989
non ricordavo ci fosse così tanta muffa
sulla gabbia toracica.

227
00:14:47,931 --> 00:14:49,368
Santo cielo...

228
00:14:49,493 --> 00:14:51,655
l'incubatrice, presto!

229
00:14:51,945 --> 00:14:54,668
Prendilo dall'altro lato,
dobbiamo arginarlo.

230
00:14:54,698 --> 00:14:57,409
- Walter...
- Non c'è tempo per spiegare, presto!

231
00:15:07,302 --> 00:15:08,785
Spore.

232
00:15:10,445 --> 00:15:15,329
Credevo che la muffa fosse un sintomo
della rapida decomposizione.

233
00:15:15,359 --> 00:15:18,473
- Walter, non ti seguo.
- E' la causa, Astrid...

234
00:15:20,085 --> 00:15:22,323
Ho l'impressione che...

235
00:15:22,461 --> 00:15:25,240
sia stata una forma aggressiva
di fungo, a ucciderli.

236
00:15:25,337 --> 00:15:29,027
Olivia e Lincoln, sono andati
all'obitorio a prendere l'altro cadavere.

237
00:15:33,923 --> 00:15:35,642
- Astrid?
- Siete all'obitorio?

238
00:15:35,672 --> 00:15:39,113
- Sì, stiamo andando all'ascensore...
- Senti, dovete evacuare la sala.

239
00:15:39,205 --> 00:15:41,265
E isolare il cadavere del tunnel.

240
00:15:41,296 --> 00:15:44,321
- Cosa?
- Esploderà, rilasciando spore.

241
00:15:51,090 --> 00:15:52,665
Rispondi tu?

242
00:15:52,800 --> 00:15:54,337
Sto pranzando.

243
00:15:55,263 --> 00:15:56,958
Dai, dai, dai, dai.

244
00:16:09,412 --> 00:16:11,946
Ehi, Beth, vieni, guarda qua.

245
00:16:14,879 --> 00:16:16,151
Oddio.

246
00:16:22,433 --> 00:16:24,796
- Che fai, dobbiamo...
- Non si può aprire la porta.

247
00:16:24,826 --> 00:16:28,725
- Serve un team che circoscriva la zona.
- Non possiamo lasciarli morire.

248
00:16:28,848 --> 00:16:30,402
Sono già morti.

249
00:16:57,311 --> 00:16:58,748
Dottor Bishop.

250
00:16:58,895 --> 00:17:01,050
Sa dirci di cosa si tratta?

251
00:17:02,283 --> 00:17:06,807
Di certo non la varietà da giardino
del Cordyceps Fungus.

252
00:17:06,837 --> 00:17:09,223
Una mutazione genetica con capacità

253
00:17:09,330 --> 00:17:12,655
di crescita accelerata
e assorbimento alimentare,

254
00:17:12,686 --> 00:17:15,790
che spiega la rapida
decomposizione dei corpi.

255
00:17:15,820 --> 00:17:18,724
Walter, cos'è il "Cordyceps Fungus"?

256
00:17:18,789 --> 00:17:23,325
Una specie in grado di rilasciare
neurotossine per paralizzare l'ospite,

257
00:17:23,439 --> 00:17:28,891
in genere un insetto, permettendo al fungo
di nutrirsi e di depositare le spore.

258
00:17:29,045 --> 00:17:33,099
- Perché non ci attaccano, allora?
- Non è un branco di lupi, agente Broyles.

259
00:17:33,178 --> 00:17:36,628
A parte le dimensioni, restano
una forma di vita inferiore, con...

260
00:17:36,982 --> 00:17:40,840
istinti rudimentali, probabilmente
basati su una reazione tattile.

261
00:17:41,295 --> 00:17:44,450
Finché non li toccate,
non sapranno che siete lì.

262
00:17:44,549 --> 00:17:47,863
Un paio di questi ragazzacci
se la stanno svignando dal lavabo.

263
00:17:47,974 --> 00:17:50,792
Direi più che stanno cercando
acqua e sostanze nutritive,

264
00:17:50,822 --> 00:17:55,425
il che denota un forte impulso
ad espandersi il più possibile.

265
00:17:55,616 --> 00:17:58,456
Cioè, è una specie
affascinante, non credete?

266
00:17:58,487 --> 00:18:01,451
A parte l'ammirazione, dottor Bishop,
come ci consiglia di ucciderli?

267
00:18:01,482 --> 00:18:04,287
Come la maggior parte
di muffe e funghi,

268
00:18:04,317 --> 00:18:10,934
l'esposizione a raggi UV o a calore intenso
dovrebbe debellarli con successo.

269
00:18:12,641 --> 00:18:15,505
Capito.
Agente Mace, qui è Broyles.

270
00:18:15,804 --> 00:18:19,587
Ci servono lampade UV ad alta intensità,
quante più possibile.

271
00:18:19,667 --> 00:18:21,339
Sì, signore. Ricevuto.

272
00:18:21,675 --> 00:18:25,808
Io sorveglierò qui, tu e l'agente Lee
radunate una squadra e vedetevi al tunnel...

273
00:18:25,838 --> 00:18:29,361
A giudicare dai cadaveri dei ragazzi,
la colonia di funghi del tunnel

274
00:18:29,391 --> 00:18:31,291
dev'essere molto più grande.

275
00:18:31,663 --> 00:18:35,149
Non sono sicura che le lampade UV
siano il modo più efficace per distruggerli.

276
00:18:35,180 --> 00:18:36,959
Hai qualcos'altro in mente?

277
00:18:37,113 --> 00:18:39,223
Magari dei lanciafiamme.

278
00:18:39,580 --> 00:18:43,680
Per fortuna, le analisi non hanno
mostrato tracce di infezione fungina.

279
00:18:44,944 --> 00:18:48,137
La buona notizia è
che sei libero di tornare a casa.

280
00:18:48,719 --> 00:18:51,137
L'agente Farnsworth ti accompagnerà.

281
00:18:55,582 --> 00:18:58,232
A meno che per te
non sia una cattiva notizia.

282
00:18:58,375 --> 00:18:59,909
Lì non c'è nessuno.

283
00:19:00,246 --> 00:19:02,890
Sì, ma credevo che stessi con un amica.

284
00:19:03,659 --> 00:19:06,707
E' una vicina, ma non parla mai con me.

285
00:19:06,877 --> 00:19:09,827
Magari c'è qualcun altro
con cui puoi stare.

286
00:19:10,395 --> 00:19:11,711
No.

287
00:19:12,055 --> 00:19:13,475
Capisco.

288
00:19:14,420 --> 00:19:17,658
Beh, so benissimo com'è
non avere un posto dove andare,

289
00:19:18,234 --> 00:19:19,673
nessuna famiglia.

290
00:19:21,307 --> 00:19:23,276
Questa è l'unica casa che io conosca.

291
00:19:25,756 --> 00:19:28,234
- Vive qui?
- Sì.

292
00:19:29,650 --> 00:19:31,992
Non è un granché, lo ammetto, ma...

293
00:19:33,264 --> 00:19:37,364
sicuramente è meglio dell'istituto
d'igiene mentale dove vivevo prima.

294
00:19:49,934 --> 00:19:51,984
Vuoi restare qui con me,

295
00:19:52,182 --> 00:19:53,754
ancora per un po'?

296
00:19:57,194 --> 00:20:01,429
Non posso promettere di poterti
sempre far divertire, sia chiaro.

297
00:20:01,729 --> 00:20:03,671
Cioè, sono molto impegnato.

298
00:20:17,868 --> 00:20:20,535
Sublime...

299
00:20:21,537 --> 00:20:25,837
- Dottor Bishop...
- "Walter", puoi chiamarmi "Walter".

300
00:20:28,724 --> 00:20:30,724
Come è morto tuo figlio?

301
00:20:39,387 --> 00:20:41,813
Peter era molto malato.

302
00:20:43,916 --> 00:20:46,492
Per molto tempo tentai
di trovare una cura...

303
00:20:47,476 --> 00:20:50,643
ma la trovai troppo tardi, e morì.

304
00:20:54,501 --> 00:20:57,405
Poi scoprii l'esistenza
di un universo alternativo

305
00:20:57,406 --> 00:20:59,924
dove un'altra versione
di mio figlio stava morendo,

306
00:20:59,925 --> 00:21:01,821
a causa della stessa malattia.

307
00:21:02,585 --> 00:21:07,687
Dunque passai dall'altra parte
con l'intenzione di portarlo qui per curarlo.

308
00:21:10,025 --> 00:21:15,016
Ma il lago ghiacciato, dove avevo creato
un portale tra i due universi, era instabile.

309
00:21:15,818 --> 00:21:19,172
E quando tornammo, il ghiaccio cedette.

310
00:21:20,587 --> 00:21:21,752
E Peter...

311
00:21:22,696 --> 00:21:25,306
l'altra versione di lui annegò.

312
00:21:26,714 --> 00:21:28,643
E lo persi di nuovo.

313
00:21:33,878 --> 00:21:38,434
E... non pensi che il tuo posto
sia in un istituto psichiatrico?

314
00:21:54,033 --> 00:21:56,785
- Quando accendiamo i riflettori?
Ci siamo quasi, capo.

315
00:21:59,979 --> 00:22:01,682
Ecco la nostra canaglia.

316
00:22:02,717 --> 00:22:04,630
Non ce n'è granché.

317
00:22:05,122 --> 00:22:06,779
Non mi stupisce che ci sia sfuggito.

318
00:22:06,780 --> 00:22:10,358
Con i riflettori accesi, ci assicureremo
di aver sterminato l'intera colonia.

319
00:22:17,659 --> 00:22:20,012
<i>Attenzione. Forse ce n'è pure qui.</i>

320
00:22:26,079 --> 00:22:27,804
Siamo pronti, agente Dunham.

321
00:22:38,459 --> 00:22:41,641
Non so tu, ma sono pronto per il bis.

322
00:22:44,712 --> 00:22:46,037
Aaron, che c'è?

323
00:22:46,263 --> 00:22:47,390
C'è...

324
00:22:47,691 --> 00:22:49,081
luce.

325
00:22:50,281 --> 00:22:52,087
C'è troppa luce.

326
00:22:54,009 --> 00:22:55,173
Cosa vedi?

327
00:22:55,174 --> 00:22:57,694
Mi serve una torcia.

328
00:23:08,659 --> 00:23:12,296
Ce n'è ancora qui dietro.
Molto di più.

329
00:23:12,667 --> 00:23:14,200
Che mi succede?

330
00:23:15,321 --> 00:23:18,536
- Fammi dare un'occhiata...
- No! Allontanati! Che mi succede?

331
00:23:18,818 --> 00:23:22,694
Una parte si è infiltrata in una grata.
Sappiamo cosa c'è lì sotto?

332
00:23:24,809 --> 00:23:27,415
Dategli fuoco. Bruciate tutto.

333
00:23:28,812 --> 00:23:30,373
Astrid! Aiutami!

334
00:23:31,562 --> 00:23:34,020
Aaron, devi parlarmi.
Devi dirmi qual è il problema.

335
00:23:34,021 --> 00:23:35,958
Walter, ha la febbre alta. Com'è successo?

336
00:23:35,959 --> 00:23:39,066
Non lo so. Si è lamentato
di qualcosa troppo luminoso,

337
00:23:39,067 --> 00:23:42,313
si è impaurito
e poi è iniziato a scottare.

338
00:23:56,500 --> 00:23:57,659
Walter?

339
00:23:57,660 --> 00:23:59,012
Fermatevi subito.

340
00:24:00,390 --> 00:24:01,449
Come dici?

341
00:24:01,469 --> 00:24:04,131
Ho detto di fermarvi!
State uccidendo il bambino.

342
00:24:11,614 --> 00:24:15,624
Solo qualche altro minuto.
Non voglio trasformarti in un ghiacciolo.

343
00:24:16,301 --> 00:24:19,075
- Oh, Astrid...
- Te ne prendo uno dopo, Walter.

344
00:24:19,076 --> 00:24:22,746
All'uva, per favore.
E uno per il mio amico.

345
00:24:24,496 --> 00:24:27,050
Riposati.

346
00:24:28,872 --> 00:24:32,208
Olivia. Siamo riusciti ad abbassare
la temperatura corporea,

347
00:24:32,209 --> 00:24:33,878
ma rimane pericolosamente alta.

348
00:24:33,879 --> 00:24:37,462
E sei sicuro che il fungo del tunnel
abbia avuto qualche effetto su Aaron?

349
00:24:37,463 --> 00:24:39,231
La febbre e lo svenimento
si sono verificati

350
00:24:39,232 --> 00:24:42,596
nello stesso momento in cui
stavate bruciando la colonia.

351
00:24:42,597 --> 00:24:43,990
Sono certo che ci sia un legame.

352
00:24:43,991 --> 00:24:47,982
Okay. E il fungo all'obitorio?
Broyles e la sua squadra lo hanno distrutto.

353
00:24:47,983 --> 00:24:49,848
Perché non ha avuto effetto su Aaron?

354
00:24:49,849 --> 00:24:52,682
Beh, non ho ancora una spiegazione.

355
00:24:52,683 --> 00:24:54,895
Quindi il bambino sente...

356
00:24:54,896 --> 00:24:58,567
quello che quella cosa nel tunnel sente.

357
00:24:58,568 --> 00:24:59,579
Esatto.

358
00:24:59,580 --> 00:25:02,298
Qualunque cosa sia,
è pericolosa e dobbiamo distruggerla.

359
00:25:02,299 --> 00:25:05,067
Come facciamo a spezzare
il legame con il bambino?

360
00:25:05,068 --> 00:25:07,522
Non ne sono sicuro, ma forse
il modo migliore di determinarlo

361
00:25:07,523 --> 00:25:11,065
è scoprire come si è creato questo legame.

362
00:25:11,066 --> 00:25:13,401
Bene, credo di avere un'idea.

363
00:25:21,088 --> 00:25:22,640
Aaron, dobbiamo parlare.

364
00:25:23,198 --> 00:25:24,411
Di cosa?

365
00:25:24,412 --> 00:25:26,475
Del motivo per cui ci hai mentito.

366
00:25:30,477 --> 00:25:32,246
I tuoi disegni, Aaron.

367
00:25:32,247 --> 00:25:35,781
L'agente Dunham ha trovato
questi disegni sulle pareti del tunnel.

368
00:25:39,639 --> 00:25:42,185
Non avevi detto che
eri stato lì prima di ieri.

369
00:25:44,069 --> 00:25:46,646
E a giudicare dai tuoi disegni,

370
00:25:47,064 --> 00:25:48,834
direi che ci vai spesso.

371
00:25:51,940 --> 00:25:53,113
E'...

372
00:25:56,114 --> 00:25:57,971
è difficile da spiegare.

373
00:26:00,451 --> 00:26:03,650
A volte ci andavo...

374
00:26:04,051 --> 00:26:05,889
per evadere da tutto.

375
00:26:05,931 --> 00:26:07,713
E dopo un po'...

376
00:26:09,177 --> 00:26:10,425
iniziavo...

377
00:26:11,674 --> 00:26:14,420
a sentirmi meglio.

378
00:26:14,609 --> 00:26:17,646
Era... come se non fossi più solo.

379
00:26:18,209 --> 00:26:20,634
Come se lì ci fosse qualcosa

380
00:26:20,935 --> 00:26:25,602
che si sentisse triste
quando lo ero anch'io. O...

381
00:26:27,759 --> 00:26:30,009
so che sembra stupido.

382
00:26:31,009 --> 00:26:32,391
Forse no.

383
00:26:32,917 --> 00:26:37,734
Stai dicendo che pensavi ci fosse qualcosa
che provasse quello che provavi tu.

384
00:26:38,760 --> 00:26:43,019
Cioè, credo che me lo stessi
solo immaginando.

385
00:26:46,491 --> 00:26:48,340
Forse ero pazzo.

386
00:26:50,130 --> 00:26:53,221
Ma... era come se mi capisse,

387
00:26:53,663 --> 00:26:55,664
- come se volesse protegger...
- Proteggerti.

388
00:27:00,714 --> 00:27:03,826
Aaron, quei bambini che
ti stavano inseguendo...

389
00:27:05,939 --> 00:27:08,547
li hai portati lì intenzionalmente, vero?

390
00:27:10,390 --> 00:27:13,962
Quella cosa ti ha detto
di portarli nel tunnel.

391
00:27:14,439 --> 00:27:17,845
Non immaginavo cosa
sarebbe successo, lo giuro.

392
00:27:18,706 --> 00:27:20,893
Non sapevo cosa fosse.

393
00:27:31,289 --> 00:27:32,831
Va tutto bene, figliolo.

394
00:27:43,158 --> 00:27:45,348
Credo che tu non abbia fatto niente di male.

395
00:27:52,231 --> 00:27:53,434
Walter...

396
00:27:55,331 --> 00:27:58,117
di che si trattava? Non capisco.

397
00:27:58,118 --> 00:28:01,618
Credo di iniziare a capire.
Devo parlare con l'agente Dunham.

398
00:28:03,032 --> 00:28:06,415
La mia ipotesi iniziale
era completamente sbagliata.

399
00:28:06,727 --> 00:28:09,433
Non sono colonie di funghi.

400
00:28:09,742 --> 00:28:12,360
Adesso ritengo che...

401
00:28:12,761 --> 00:28:16,056
si tratti di un unico organismo.

402
00:28:16,057 --> 00:28:18,559
Un organismo con abilità
comunicative in continua evoluzione,

403
00:28:18,560 --> 00:28:21,819
che gli permettono di creare
un legame psichico con il bambino.

404
00:28:22,100 --> 00:28:27,073
Vedete qui? Credo che ognuno di questi funghi

405
00:28:27,074 --> 00:28:29,478
sia equivalente a un neurone,
o cellula neurale.

406
00:28:29,479 --> 00:28:32,457
E questi viticci li collegano,

407
00:28:32,458 --> 00:28:35,273
fungendo essenzialmente
da dendriti e sinapsi.

408
00:28:35,297 --> 00:28:38,950
L'organismo è una vasta rete neurale.

409
00:28:38,951 --> 00:28:40,625
Aspetti. Sta dicendo che quella cosa,

410
00:28:40,647 --> 00:28:42,858
nel complesso, è un cervello enorme?

411
00:28:42,859 --> 00:28:44,569
Esattamente.

412
00:28:44,570 --> 00:28:49,094
Agente Lee, Gus è una mente
in continua evoluzione.

413
00:28:49,095 --> 00:28:50,398
"Gus"?

414
00:28:50,399 --> 00:28:53,006
Beh, essendo un solo
essere vivente, pensavo che

415
00:28:53,007 --> 00:28:54,905
avremmo dovuto dargli
un nome, per chiarezza.

416
00:28:54,906 --> 00:28:58,478
Quindi la distruzione del fungo all'obitorio
non ha influenzato Aaron perché...

417
00:28:58,479 --> 00:29:01,887
Perché... quella colonia

418
00:29:01,888 --> 00:29:03,610
non era in grado
di connettersi con la rete.

419
00:29:03,611 --> 00:29:07,612
E finché non c'è riuscita,
era una sorta di peduncolo decerebrato.

420
00:29:07,613 --> 00:29:09,940
Ecco perché si è diffusa nelle fogne,
per cercare di connettersi con Gus.

421
00:29:09,941 --> 00:29:14,121
Già. Dovete capire che Gus
può solo crescere ulteriormente.

422
00:29:14,122 --> 00:29:16,244
E man mano che cresce,
diventa più intelligente,

423
00:29:16,245 --> 00:29:19,192
più autoconsapevole
e persino più conscio

424
00:29:19,193 --> 00:29:21,190
della sua solitudine.

425
00:29:21,191 --> 00:29:23,693
E la mia ipotesi è che

426
00:29:23,694 --> 00:29:27,603
Gus abbia creato...
un legame con Aaron

427
00:29:27,604 --> 00:29:29,601
sulla base di questo senso di isolamento.

428
00:29:29,602 --> 00:29:33,326
Finché non trovo un modo
di spezzare questo legame,

429
00:29:33,327 --> 00:29:36,546
ogni aggressione a Gus
farà del male al bambino.

430
00:29:36,547 --> 00:29:37,979
O anche peggio.

431
00:29:46,138 --> 00:29:47,523
E' Broyles.

432
00:29:47,922 --> 00:29:50,108
Signore, abbiamo nuove
informazioni sul fungo.

433
00:29:50,109 --> 00:29:52,509
Anch'io. C'è stata un'altra aggressione.

434
00:29:52,510 --> 00:29:55,417
Un senzatetto accampato
in un vicolo a Roxbury Crossing.

435
00:29:55,418 --> 00:29:57,192
Pare che il fungo
sia sbucato fuori da un tombino.

436
00:29:57,193 --> 00:30:00,126
- A Roxbury? E' a 10 chilometri dal tunnel.
- Lo so.

437
00:30:00,127 --> 00:30:02,173
Dopo che l'agente Lee
mi ha fatto rapporto sul tunnel,

438
00:30:02,174 --> 00:30:05,713
ho scoperto che la rete fognaria
di Boston passa sotto quella zona.

439
00:30:05,714 --> 00:30:07,734
Ci troviamo di fronte
a un'infestazione molto seria.

440
00:30:07,735 --> 00:30:09,959
Dobbiamo eliminare quell'essere
e dobbiamo farlo subito.

441
00:30:09,960 --> 00:30:12,162
Agente Broyles, parla Walter Bishop.

442
00:30:12,163 --> 00:30:14,594
Non credo che lei... abbia compreso

443
00:30:14,595 --> 00:30:16,453
che non ho ancora scoperto
un modo per spezzare

444
00:30:16,454 --> 00:30:19,001
il legame tra quell'organismo
e il bambino. Mi serve tempo.

445
00:30:19,002 --> 00:30:21,448
La capisco, dottore. Mi creda.

446
00:30:21,449 --> 00:30:24,383
Ma più aspettiamo, e più aumenta
il rischio della morte di altri innocenti.

447
00:30:24,384 --> 00:30:25,766
Non mi sta ascoltando!

448
00:30:25,767 --> 00:30:27,448
Le suggerisco di continuare
a provare nel poco tempo...

449
00:30:27,449 --> 00:30:29,967
Morirebbe! Mi ha sentito?

450
00:30:29,968 --> 00:30:32,407
Così uccidereste Peter!

451
00:30:33,734 --> 00:30:34,978
Aaron.

452
00:30:36,658 --> 00:30:40,016
- Walter, volevi dire Aaron.
- Cos'ho detto?

453
00:30:40,110 --> 00:30:41,605
Le concedo due ore, dottor Bishop.

454
00:30:41,606 --> 00:30:45,391
Ma se ci fossero altre aggressioni,
non posso prometterle niente.

455
00:30:47,590 --> 00:30:49,010
Astrid, dobbiamo riconfigurare

456
00:30:49,050 --> 00:30:50,990
il neurostimolatore per
la risonanza magnetica!

457
00:30:51,060 --> 00:30:52,890
Dobbiamo monitorare
l'attività cerebrale di Aaron.

458
00:30:52,920 --> 00:30:54,480
Agente Dunham, lei e l'agente Lee

459
00:30:54,580 --> 00:30:56,150
- tenetevi pronti ad entrare in azione.
- Sì, signore.

460
00:30:56,500 --> 00:30:59,150
I lanciafiamme non basteranno.
Ci servirà aiuto.

461
00:31:07,450 --> 00:31:10,770
Ho un team di ricognizione nella città,
distribuito in un raggio di otto miglia.

462
00:31:10,950 --> 00:31:12,860
Finora abbiamo scoperto
che il fungo ha invaso

463
00:31:12,910 --> 00:31:14,440
almeno una dozzina di
costruzioni abitate,

464
00:31:14,480 --> 00:31:16,850
- che sono state tutte evacuate.
- Ma non è stato trovato nessun corpo.

465
00:31:16,930 --> 00:31:18,160
Fortunatamente, no.

466
00:31:18,310 --> 00:31:19,400
E' passata più di un'ora.

467
00:31:19,430 --> 00:31:20,499
Come sta procedendo il
dottor Bishop col ragazzo?

468
00:31:20,500 --> 00:31:23,580
- Non ci ha ancora fatto sapere nulla.
- Agente Broyles, perdoni la domanda,

469
00:31:23,640 --> 00:31:25,890
che piano abbiamo per uccidere Gus?

470
00:31:26,550 --> 00:31:29,600
E' così che Walter chiama l'organismo.

471
00:31:30,230 --> 00:31:31,460
Eccolo il nostro piano, agente Lee,

472
00:31:31,550 --> 00:31:34,080
merito di Nina Sharp e della Massive Dynamic.

473
00:31:34,540 --> 00:31:35,960
Voi due, insieme a uno dei loro tecnici,

474
00:31:36,000 --> 00:31:37,690
somministrerete una
potente tossina al fungo.

475
00:31:37,740 --> 00:31:39,810
Agente Broyles, la squadra
di ricognizione 6 è in linea.

476
00:31:40,720 --> 00:31:42,830
Io chiamo Walter.

477
00:31:44,740 --> 00:31:45,860
Walter.

478
00:31:46,220 --> 00:31:47,860
E' Olivia.

479
00:31:54,200 --> 00:31:57,700
Olivia, siamo riusciti a
isolare l'onda cerebrale di Gus.

480
00:31:57,870 --> 00:32:00,260
Il collegamento sembra
avvenire da qualche parte

481
00:32:00,320 --> 00:32:02,480
nel lobo pre-frontale di Aaron.

482
00:32:02,560 --> 00:32:04,220
Okay, quindi sai come separarlo.

483
00:32:04,300 --> 00:32:06,950
Oh, no, ancora non
sono riuscito a capirlo.

484
00:32:07,120 --> 00:32:08,940
Okay, Walter, abbiamo poco tempo.

485
00:32:09,000 --> 00:32:10,370
Me ne rendo conto.

486
00:32:10,540 --> 00:32:12,810
I miei tentativi di spegnere
quella parte di cervello

487
00:32:12,890 --> 00:32:14,170
non hanno funzionato!

488
00:32:14,220 --> 00:32:17,090
C'è solo un'altra opzione possibile.

489
00:32:18,100 --> 00:32:20,750
Rimuovere chirurgicamente
la parte infetta.

490
00:32:20,840 --> 00:32:23,650
Di cosa parli?
Vuoi fargli una lobotomia?

491
00:32:23,790 --> 00:32:26,860
Non so cos'altro fare col
tempo che mi è rimasto, Olivia.

492
00:32:26,910 --> 00:32:28,200
Walter, non puoi!

493
00:32:28,270 --> 00:32:30,290
Devo salvargli la vita.

494
00:32:30,400 --> 00:32:31,590
A qualunque costo.

495
00:32:31,660 --> 00:32:33,340
Okay, Walter, ascoltami.

496
00:32:33,440 --> 00:32:34,750
Ora tu troverai un altro modo,

497
00:32:34,800 --> 00:32:36,880
parlerò con Broyles,
gli spiegherò la situazione

498
00:32:36,930 --> 00:32:38,750
e vedrò di guadagnare
un po' di tempo. Aspettami.

499
00:32:39,800 --> 00:32:40,359
Signore.

500
00:32:40,360 --> 00:32:42,370
Ho appena avuto notizia
da uno dei nostri team.

501
00:32:42,650 --> 00:32:45,300
Il fungo ha raggiunto
una stazione metropolitana in centro.

502
00:32:45,910 --> 00:32:48,030
Non possiamo contenerla.
Dobbiamo agire subito.

503
00:32:48,070 --> 00:32:50,190
Ha dato a Walter due ore.
C'è ancora tempo...

504
00:32:50,220 --> 00:32:51,930
Mi dispiace, ma sa bene quanto me

505
00:32:51,980 --> 00:32:53,790
che non possiamo
sacrificare innumerevoli vite

506
00:32:53,850 --> 00:32:55,710
per salvare un solo bambino.

507
00:33:13,310 --> 00:33:14,700
Walter...

508
00:33:23,220 --> 00:33:24,260
Cosa?

509
00:33:24,380 --> 00:33:25,900
Non c'è tempo per parlare.

510
00:33:26,790 --> 00:33:28,070
Devo pensare.

511
00:33:38,770 --> 00:33:40,370
Allora, cosa stiamo cercando?

512
00:33:40,420 --> 00:33:42,790
Un punto in cui la tossina
sarà meglio distribuita.

513
00:33:42,870 --> 00:33:45,000
Una specie di massa centrale.

514
00:33:45,900 --> 00:33:47,200
Lì.

515
00:33:54,290 --> 00:33:55,290
Agente Broyles,

516
00:33:55,340 --> 00:33:56,420
abbiamo individuato
il punto di iniezione.

517
00:33:56,500 --> 00:33:58,270
Il tecnico sta preparando la tossina.

518
00:33:58,720 --> 00:34:00,650
Ricevuto. Tenetemi informato.

519
00:34:14,150 --> 00:34:16,100
Mi è stato riferito di aspettare
un vostro ordine.

520
00:34:18,440 --> 00:34:19,880
Olivia...

521
00:34:22,980 --> 00:34:24,300
Okay.

522
00:34:29,700 --> 00:34:30,820
No!

523
00:34:36,400 --> 00:34:37,400
Walter,

524
00:34:37,570 --> 00:34:39,110
la sua pressione
sanguigna sta precipitando,

525
00:34:39,150 --> 00:34:41,000
e ha perso conoscenza.

526
00:34:41,170 --> 00:34:42,850
Fai qualcosa!

527
00:34:43,630 --> 00:34:46,990
Ho esaminato ogni possibile
ipotesi che mi venga in mente.

528
00:34:47,120 --> 00:34:49,150
Quella creatura ha preso
il controllo del suo cervello,

529
00:34:49,200 --> 00:34:50,600
e non ho idea...

530
00:34:52,760 --> 00:34:55,100
Aspetta... Aspetta!

531
00:34:55,150 --> 00:34:56,170
Che succede lì dentro?

532
00:34:56,250 --> 00:34:58,670
La tossina è stata somministrata,
ma il tecnico è morto.

533
00:34:58,700 --> 00:35:01,165
Voglio che lei e l'agente Lee
torniate subito alla posizione uno!

534
00:35:01,200 --> 00:35:02,250
Sì, signore.

535
00:35:02,330 --> 00:35:03,330
Olivia.

536
00:35:03,390 --> 00:35:05,800
- Lincoln, che succede?
- Non riesco a muovermi.

537
00:35:05,840 --> 00:35:07,060
Cosa?

538
00:35:08,270 --> 00:35:10,120
La fonte del dolore fisico di Aaron

539
00:35:10,200 --> 00:35:12,732
non è isolato nel lobo pre-frontale,
come credevo.

540
00:35:12,770 --> 00:35:14,610
- E' anche qui.
- Cos'è?

541
00:35:14,670 --> 00:35:16,460
E' il sistema limbico. Limbico!

542
00:35:16,570 --> 00:35:18,970
Il centro emotivo del cervello.

543
00:35:20,950 --> 00:35:22,300
L'emozione...

544
00:35:22,550 --> 00:35:23,770
Sì.

545
00:35:24,290 --> 00:35:25,700
Astrid, prendi l'epinefrina.

546
00:35:25,750 --> 00:35:27,480
Il fungo ha catturato l'agente Lee.

547
00:35:27,560 --> 00:35:29,350
Ha bisogno di immediato soccorso medico.

548
00:35:29,390 --> 00:35:30,830
Stiamo organizzando
un team in questo momento.

549
00:35:30,860 --> 00:35:32,440
Il fungicida sembra funzionare?

550
00:35:35,050 --> 00:35:35,859
Negativo.

551
00:35:35,860 --> 00:35:37,540
L'organismo è ancora vivo.

552
00:35:37,610 --> 00:35:39,260
Non so perché, ma non sta funzionando.

553
00:35:39,520 --> 00:35:41,200
Il collegamento è emotivo.

554
00:35:41,280 --> 00:35:43,180
Non è Gus ad avere controllo su di lui.

555
00:35:43,600 --> 00:35:45,790
E' il ragazzo ad avercelo.

556
00:35:50,300 --> 00:35:51,920
Mi dispiace, figliolo.

557
00:35:54,680 --> 00:35:57,270
Aaron! Aaron! Ascoltami!

558
00:35:57,510 --> 00:36:00,260
Aaron! Aaron! Bravo ragazzo, bravo.

559
00:36:00,330 --> 00:36:01,800
So che sei spaventato,

560
00:36:01,860 --> 00:36:04,850
ma devi lasciar andare l'organismo.

561
00:36:05,100 --> 00:36:08,130
- No... è mio amico.
- No.

562
00:36:08,400 --> 00:36:09,580
Rimarrò solo.

563
00:36:09,640 --> 00:36:11,550
So che credi che sia tuo amico.

564
00:36:11,600 --> 00:36:13,280
Ma non è reale.

565
00:36:13,750 --> 00:36:16,560
E' una cosa che ha invaso la tua mente.

566
00:36:16,600 --> 00:36:19,110
- Ti sta facendo del male.
- Nessuno ci tiene.

567
00:36:19,430 --> 00:36:20,409
Non importa.

568
00:36:20,410 --> 00:36:24,040
Walter, la pressione sta ancora scendendo.
I suoi organi si stanno spegnendo.

569
00:36:27,730 --> 00:36:29,440
Tu sei importante per me.

570
00:36:30,200 --> 00:36:31,590
Ci tengo...

571
00:36:32,170 --> 00:36:33,430
e...

572
00:36:34,590 --> 00:36:36,430
non voglio perderti.

573
00:36:37,983 --> 00:36:40,097
Non posso perderti.

574
00:36:40,400 --> 00:36:41,900
Non di nuovo.

575
00:36:47,010 --> 00:36:48,290
Aaron...

576
00:36:48,960 --> 00:36:52,010
So quanto sia difficile legarsi a qualcuno.

577
00:36:53,250 --> 00:36:55,490
So cosa significa essere soli.

578
00:36:55,790 --> 00:36:57,450
Ci vuole coraggio
per fare la parte di quello che

579
00:36:57,500 --> 00:36:58,820
afferra la mano di un'altra persona,

580
00:36:58,860 --> 00:37:00,900
per fidarsi del fatto
che non ti abbandonerà.

581
00:37:01,520 --> 00:37:04,770
Io non ti abbandonerò, Aaron.

582
00:37:04,890 --> 00:37:08,210
E ti supplico di non abbandonarmi.

583
00:37:08,330 --> 00:37:09,850
Per favore.

584
00:37:11,920 --> 00:37:14,690
Lascialo andare. Lascialo andare.

585
00:37:15,900 --> 00:37:18,150
Ti prego. Lascialo andare, figliolo.

586
00:37:18,270 --> 00:37:19,760
Walter...

587
00:37:20,300 --> 00:37:21,860
Penso stia funzionando.

588
00:37:22,550 --> 00:37:24,320
Si sta stabilizzando.

589
00:37:35,420 --> 00:37:36,720
Sono Dunham.

590
00:37:37,940 --> 00:37:40,520
Sta succedendo qualcosa.

591
00:37:42,130 --> 00:37:44,260
Le loro onde cerebrali si sono separate.

592
00:37:46,590 --> 00:37:47,960
Se n'è andato.

593
00:37:48,680 --> 00:37:50,210
Gus se n'è andato.

594
00:37:56,590 --> 00:37:57,890
Sta funzionando!

595
00:37:58,200 --> 00:38:00,090
L'organismo sta morendo.

596
00:38:00,520 --> 00:38:01,720
Okay...

597
00:38:01,870 --> 00:38:04,640
Ci serve un team medico, ora!

598
00:38:07,450 --> 00:38:09,270
Lincoln, riesci a sentirmi?

599
00:38:09,510 --> 00:38:11,540
Va tutto bene, va tutto bene.

600
00:38:11,590 --> 00:38:13,490
Starai bene, okay?

601
00:38:14,700 --> 00:38:15,890
Ehi.

602
00:38:16,180 --> 00:38:17,320
Ehi.

603
00:38:18,770 --> 00:38:20,880
Sembri un po' agitata.

604
00:38:22,700 --> 00:38:24,600
Ne vuoi parlare?

605
00:38:38,390 --> 00:38:40,130
Tieni. Prendilo tu.

606
00:38:40,550 --> 00:38:42,680
No, è tuo.

607
00:38:43,120 --> 00:38:44,750
Starebbe meglio con te.

608
00:38:45,250 --> 00:38:47,300
I giocattoli sono fatti per essere usati.

609
00:38:48,380 --> 00:38:51,300
Sì, ho visto il film coi giocattoli parlanti.

610
00:38:51,900 --> 00:38:53,610
Sorprendentemente inquietante.

611
00:38:58,970 --> 00:39:00,280
Okay, Aaron,

612
00:39:00,400 --> 00:39:01,990
dobbiamo portarti all'ospedale,

613
00:39:02,050 --> 00:39:04,690
o daranno via la tua stanza a qualcuno
che sta male per davvero.

614
00:39:06,250 --> 00:39:07,710
Non vieni anche tu?

615
00:39:07,770 --> 00:39:09,930
Beh, vorrei tanto...

616
00:39:16,750 --> 00:39:18,710
Ma devo fare delle cose.

617
00:39:20,400 --> 00:39:22,670
Ci rivedremo presto, te lo prometto.

618
00:40:02,570 --> 00:40:03,780
Walter?

619
00:40:05,090 --> 00:40:07,780
Astrid mi ha dato buone notizie su Aaron.

620
00:40:09,830 --> 00:40:11,650
Sapevo che avresti capito...

621
00:40:15,050 --> 00:40:16,350
Walter?

622
00:40:18,990 --> 00:40:20,190
Walter?

623
00:40:25,150 --> 00:40:26,360
Va tutto bene.

624
00:40:26,450 --> 00:40:28,260
L'area è completamente anestetizzata.

625
00:40:28,300 --> 00:40:30,360
So esattamente cosa sto facendo.

626
00:40:30,400 --> 00:40:35,280
- Lasciamelo fare.
- Ora mettiamo giù il martello.

627
00:40:59,750 --> 00:41:01,170
Walter...

628
00:41:01,480 --> 00:41:03,320
Che diavolo ti è venuto in mente?

629
00:41:03,400 --> 00:41:05,950
Non voglio essere internato di nuovo.

630
00:41:07,590 --> 00:41:09,300
Non posso tornare lì.

631
00:41:10,240 --> 00:41:11,900
Ti prego, non mandarmi indietro.

632
00:41:11,950 --> 00:41:13,740
Di cosa parli?

633
00:41:13,850 --> 00:41:15,610
Sto impazzendo.

634
00:41:18,010 --> 00:41:20,170
Ho avuto delle allucinazioni.

635
00:41:20,250 --> 00:41:22,480
Qualsiasi cosa faccia, non si fermano.

636
00:41:22,550 --> 00:41:25,060
- Che tipo di allucinazioni, Walter?
- Sono settimane, ormai.

637
00:41:25,090 --> 00:41:27,330
Avevo paura di dirlo a qualcuno.

638
00:41:28,250 --> 00:41:29,850
Cosa vedi?

639
00:41:30,650 --> 00:41:32,150
Non importa.

640
00:41:32,300 --> 00:41:33,890
Dimmelo e basta.

641
00:41:38,800 --> 00:41:40,670
Una persona.

642
00:41:41,800 --> 00:41:43,630
Un ragazzo.

643
00:41:43,740 --> 00:41:47,810
La sua voce mi entra nella testa,
dice cose strane.

644
00:41:58,880 --> 00:42:00,420
E' simile a questo?

645
00:42:03,730 --> 00:42:05,500
Dove l'hai preso?

646
00:42:05,600 --> 00:42:07,360
L'ho disegnato, a memoria.

647
00:42:07,540 --> 00:42:10,850
Sono tre settimane
che lo vedo nei miei sogni.

648
00:42:10,950 --> 00:42:12,840
Per tutto questo tempo...

649
00:42:14,410 --> 00:42:17,070
ho creduto di stare impazzendo,

650
00:42:17,120 --> 00:42:20,990
che fosse un frutto della mia psicosi.

651
00:42:22,050 --> 00:42:24,330
Sono perfettamente sano!

652
00:42:24,710 --> 00:42:25,780
Ecco.

653
00:42:28,810 --> 00:42:30,250
Chi è?

654
00:42:30,540 --> 00:42:32,050
Non lo so.

655
00:42:32,580 --> 00:42:33,950
L'ho inserito nel sistema
di riconoscimento facciale

656
00:42:34,000 --> 00:42:36,960
cercando nei database
interagenzia, tra cui l'Interpol,

657
00:42:37,000 --> 00:42:38,640
ma non è risultato nulla.

658
00:42:40,480 --> 00:42:42,740
Una visione condivisa come questa...

659
00:42:43,470 --> 00:42:45,080
Deve essere reale!

660
00:42:45,680 --> 00:42:47,560
E se è reale...

661
00:42:48,810 --> 00:42:50,630
dobbiamo trovarlo.

662
00:42:51,940 --> 00:42:55,040
www. subsfactory. it

