1
00:00:00,396 --> 00:00:02,695
<i>Negli episodi precedenti di
Desperate Housewives...</i>

2
00:00:02,731 --> 00:00:04,761
<i>Tom se n'era andato di casa.</i>

3
00:00:04,781 --> 00:00:07,192
- Io e Tom ci separiamo.
- No.

4
00:00:07,212 --> 00:00:09,180
<i>Dopo aver nascosto un omicidio,</i>

5
00:00:09,220 --> 00:00:10,734
<i>Gaby aveva messo in guardia Bree,</i>

6
00:00:10,772 --> 00:00:13,667
<i>dicendole che era un pessimo momento
per stare insieme ad un poliziotto.</i>

7
00:00:13,687 --> 00:00:14,927
Liberati di Chuck!

8
00:00:14,947 --> 00:00:17,446
Devi lasciarlo. E devi lasciarlo adesso.

9
00:00:17,593 --> 00:00:20,083
<i>Bree aveva fatto vedere il
biglietto misterioso a Paul,</i>

10
00:00:20,103 --> 00:00:22,125
<i>che ne aveva gia' visto uno uguale.</i>

11
00:00:22,234 --> 00:00:23,936
Ho parlato della lettera con la polizia.

12
00:00:23,956 --> 00:00:25,649
<i>Il detective era un tipo alto</i>

13
00:00:25,669 --> 00:00:28,521
- con un nome corto, tipo Pence...
- Era Vance?

14
00:00:28,541 --> 00:00:30,284
- Chuck Vance?
- Si', proprio quello.

15
00:00:30,304 --> 00:00:32,203
<i>Carlos lottava contro il rimorso.</i>

16
00:00:32,223 --> 00:00:35,675
- Voglio solo tornare alla normalita'.
- Le cose non torneranno mai alla normalita'!

17
00:00:35,695 --> 00:00:39,176
<i>E aveva scoperto di non essere
l'unico a sentirsi in colpa.</i>

18
00:00:39,196 --> 00:00:41,432
E' bello poter parlare di queste cose.

19
00:00:41,974 --> 00:00:43,556
Ti va un caffe'?

20
00:00:48,946 --> 00:00:51,715
<i>Susan Delfino e Carlos Solis</i>

21
00:00:51,746 --> 00:00:54,073
<i>non erano mai stati grandi amici.</i>

22
00:00:54,941 --> 00:00:57,750
<i>Susan pensava che Carlos
prestasse troppa attenzione</i>

23
00:00:57,770 --> 00:00:59,698
<i>alle opinioni degli altri.</i>

24
00:01:01,354 --> 00:01:05,221
<i>E Carlos pensava che Susan semplicemente
non prestasse mai attenzione.</i>

25
00:01:07,742 --> 00:01:11,287
<i>Negli anni, non avevano
mai avuto molto da dirsi.</i>

26
00:01:12,796 --> 00:01:16,531
<i>Ma una notte, Susan si trovo'
tormentata da pensieri</i>

27
00:01:16,551 --> 00:01:19,008
<i>che non poteva condividere
col consorte.</i>

28
00:01:20,486 --> 00:01:21,951
<i>A distanza di due case,</i>

29
00:01:21,971 --> 00:01:24,691
<i>Carlos era nella stessa
difficile situazione.</i>

30
00:01:27,401 --> 00:01:29,801
<i>E fu cosi' che accadde...</i>

31
00:01:30,125 --> 00:01:33,641
<i>che due persone che non avevano
mai avuto molto da dirsi...</i>

32
00:01:34,974 --> 00:01:36,822
<i>si trovarono improvvisamente...</i>

33
00:01:37,669 --> 00:01:40,482
<i>ad avere moltissime cose di cui parlare.</i>

34
00:01:42,415 --> 00:01:44,041
Sono uscito dall'ufficio,

35
00:01:44,246 --> 00:01:46,092
sono entrato nel garage e...

36
00:01:47,820 --> 00:01:49,036
era li'.

37
00:01:49,056 --> 00:01:50,369
Alejandro.

38
00:01:50,389 --> 00:01:51,483
Li' davanti a me.

39
00:01:51,503 --> 00:01:53,548
Ho quasi avuto un infarto.

40
00:01:54,427 --> 00:01:56,145
Poi mi sono girato di nuovo,

41
00:01:56,624 --> 00:01:59,385
ed era solo un tipo che
stava entrando in macchina.

42
00:01:59,730 --> 00:02:01,107
Questo non sono io.

43
00:02:01,127 --> 00:02:02,396
Non riesco a dormire,

44
00:02:02,416 --> 00:02:03,928
vedo i fantasmi...

45
00:02:03,948 --> 00:02:05,223
A me sembra...

46
00:02:05,677 --> 00:02:08,387
di andare a giro con un'insegna
luminosa sulla fronte

47
00:02:08,407 --> 00:02:10,394
con scritto "Colpevole! Colpevole!"

48
00:02:10,414 --> 00:02:12,003
Visibile a tutti.

49
00:02:13,397 --> 00:02:16,115
- A volte penso di star per esplodere.
- Anche io.

50
00:02:17,278 --> 00:02:19,329
Mi stavo preparando ad
aggredire quel tipo.

51
00:02:19,349 --> 00:02:20,384
Riesci a capire?

52
00:02:20,404 --> 00:02:23,929
Se riesco a capire? Ho aggredito
un poliziotto, ricordi?

53
00:02:24,573 --> 00:02:25,789
Ah, gia'.

54
00:02:26,903 --> 00:02:28,118
Com'e' finita?

55
00:02:28,138 --> 00:02:30,360
Quindici ore di servizio civile.

56
00:02:30,380 --> 00:02:32,484
- Ahia.
- E non posso dirlo a Mike.

57
00:02:33,201 --> 00:02:35,560
Un'altra cosa su cui gli sto mentendo.

58
00:02:35,580 --> 00:02:39,211
Io posso parlare con Gaby, ma lei non
ne puo' piu' di starmi a sentire.

59
00:02:39,559 --> 00:02:41,712
E' per questo che ci sentiamo cosi'...

60
00:02:47,322 --> 00:02:48,480
Lo so.

61
00:02:51,190 --> 00:02:52,698
Posso dirti una cosa?

62
00:02:53,856 --> 00:02:56,400
Quando sono uscita a fare
due passi, stanotte,

63
00:02:57,708 --> 00:03:00,008
quasi quasi speravo di incontrarti.

64
00:03:03,743 --> 00:03:05,223
Si', beh, anche io.

65
00:03:11,068 --> 00:03:12,298
Stai scherzando.

66
00:03:12,318 --> 00:03:14,734
Non hai mai letto
"Il buio oltre la siepe"?

67
00:03:15,033 --> 00:03:18,929
Nella mia scuola sarebbe stato piu' probabile
leggere "Una botta oltre la siepe".

68
00:03:19,168 --> 00:03:20,633
Beh, ti piacerebbe.

69
00:03:21,673 --> 00:03:23,065
Parla di un ragazzo

70
00:03:23,085 --> 00:03:24,793
che cerca di aggrapparsi

71
00:03:24,813 --> 00:03:27,474
alla sua idea di giusto e sbagliato,

72
00:03:27,928 --> 00:03:29,788
quando il sistema gli si rivolta contro.

73
00:03:29,808 --> 00:03:31,526
Dio, non lo capisco proprio.

74
00:03:35,007 --> 00:03:36,428
La tua giacca.

75
00:03:36,448 --> 00:03:37,863
Grazie.

76
00:03:39,123 --> 00:03:41,291
<i>Si'... Susan e Carlos</i>

77
00:03:41,311 --> 00:03:44,075
<i>iniziavano a prestarsi reciproca attenzione...</i>

78
00:03:45,305 --> 00:03:46,345
Buonanotte.

79
00:03:48,235 --> 00:03:50,637
<i>Ma quello di cui non si rendevano conto</i>

80
00:03:50,871 --> 00:03:52,497
<i>era che anche qualcun altro</i>

81
00:03:52,517 --> 00:03:54,299
<i>stava prestando attenzione.</i>

82
00:03:56,778 --> 00:03:59,016
Desperate Housewives - Season 8 Episode
3 - "Watch While I Revise the World"

83
00:03:59,036 --> 00:04:00,876
Traduzione: Acamar,
dany85, feloreena, sweeswa

84
00:04:00,896 --> 00:04:03,000
Traduzione: clementinity,
Angyy88, MazzaBoster, supersimo

85
00:04:03,020 --> 00:04:05,607
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

86
00:04:07,637 --> 00:04:10,227
<i>Wisteria Lane puo' sembrare impeccabile.</i>

87
00:04:10,719 --> 00:04:13,180
<i>Ma e' solo perche' i suoi abitanti</i>

88
00:04:13,200 --> 00:04:16,637
<i>sono bravissimi a nascondere
le imperfezioni.</i>

89
00:04:18,735 --> 00:04:20,997
<i>Sanno come far apparire
qualcosa di vecchio</i>

90
00:04:21,017 --> 00:04:22,286
<i>come nuovo...</i>

91
00:04:23,879 --> 00:04:26,868
<i>Sanno come far sparire un
errore imbarazzante...</i>

92
00:04:28,731 --> 00:04:30,606
<i>Come trasformare una brutta figura...</i>

93
00:04:30,626 --> 00:04:32,735
<i>e farla sembrare un piccolo successo.</i>

94
00:04:33,864 --> 00:04:36,568
<i>E come far star meglio un'amica...</i>

95
00:04:36,770 --> 00:04:39,658
<i>che ha dovuto affrontare
una drammatica rottura.</i>

96
00:04:40,368 --> 00:04:41,821
Gaby, che pensiero carino.

97
00:04:41,841 --> 00:04:43,743
L'ho preso in quel posto
nuovo, Skinny Berry.

98
00:04:43,763 --> 00:04:46,350
Sembra un frappe',
ma ha solo diciotto calorie!

99
00:04:48,582 --> 00:04:50,504
E ho pensato che ti
servisse un po' d'aiuto,

100
00:04:50,524 --> 00:04:52,243
dopo aver lasciato Chuck.

101
00:04:53,211 --> 00:04:54,581
Gia', a proposito...

102
00:04:56,891 --> 00:04:58,261
Buongiorno, signore.

103
00:04:59,293 --> 00:05:00,383
Buongiorno!

104
00:05:01,286 --> 00:05:03,219
L'hai preso da Skinny Berry?

105
00:05:03,239 --> 00:05:05,399
Sapete che la squadra
antifrode gli sta addosso?

106
00:05:05,419 --> 00:05:07,615
Sembra che quei cosi siano puro gelato.

107
00:05:08,082 --> 00:05:10,409
Non ci si puo' fidare
proprio di nessuno.

108
00:05:13,051 --> 00:05:14,279
Buona giornata.

109
00:05:17,787 --> 00:05:19,989
- Ok, so cosa mi dirai...
- Tre parole.

110
00:05:20,024 --> 00:05:22,239
Prima parola, "sei",
terza parola "pazza",

111
00:05:22,307 --> 00:05:24,679
E parola centrale:
"che ci fai ancora con quello".

112
00:05:24,755 --> 00:05:26,830
- Tu non capisci.
- Certo che non capisco.

113
00:05:26,865 --> 00:05:30,215
- Avevi detto che l'avresti lasciato.
- Stavo per farlo.

114
00:05:30,485 --> 00:05:31,494
Ma...

115
00:05:32,155 --> 00:05:34,755
Penso che sia stato Chuck
a scrivere la lettera.

116
00:05:35,305 --> 00:05:37,330
La lettera del "so cos'hai fatto"?

117
00:05:37,364 --> 00:05:40,180
- Cosa te lo fa pensare?
- Ho parlato con Paul Young e...

118
00:05:40,216 --> 00:05:41,800
Perche' ne hai parlato con Paul?

119
00:05:41,833 --> 00:05:44,510
Per sapere chi altro fosse a conoscenza
della lettera di Mary Alice.

120
00:05:44,544 --> 00:05:47,530
E ha detto che quando ha confessato
l'omicidio di Martha Huber,

121
00:05:47,565 --> 00:05:49,071
c'era anche Chuck.

122
00:05:50,415 --> 00:05:53,245
Ok. Ma perche' mai Chuck
dovrebbe ricattarti?

123
00:05:53,481 --> 00:05:55,401
Ha gia' il latte e la mucca.

124
00:05:56,095 --> 00:05:58,390
Senza offesa. Ma cos'altro vorrebbe?

125
00:05:58,425 --> 00:06:00,118
Forse vuole controllarmi, forse...

126
00:06:00,153 --> 00:06:02,137
vuole dei soldi. Non lo so.

127
00:06:02,774 --> 00:06:04,974
- Devi iniziare a spiarlo.
- Cosa?

128
00:06:05,009 --> 00:06:07,273
Si'. Guarda tra le sue cose,
entra nella sua email,

129
00:06:07,308 --> 00:06:08,798
origlia mentre e' al telefono.

130
00:06:08,855 --> 00:06:11,380
- Non posso farlo.
- Devi farlo, Bree.

131
00:06:11,415 --> 00:06:14,674
Finche' non sapremo cosa
sa esattamente Chuck,

132
00:06:14,715 --> 00:06:17,465
non sei solo tu in pericolo,
lo siamo tutte.

133
00:06:25,350 --> 00:06:27,894
- Com'e' la pressione?
- Perfetta.

134
00:06:28,425 --> 00:06:29,740
E ricorda, Friedrich,

135
00:06:29,775 --> 00:06:34,303
ho nascosto la tua mancia in qualche parte
del mio corpo e tocca a te trovarla.

136
00:06:36,755 --> 00:06:39,218
- Andate via!
- Renee!

137
00:06:39,365 --> 00:06:41,104
- Ho bisogno di te.
- Lee!

138
00:06:41,139 --> 00:06:43,277
Sono in piena crisi. Non so dove...

139
00:06:43,312 --> 00:06:44,447
Beh, salve!

140
00:06:45,065 --> 00:06:47,398
Lee McDermott. Piacere di conoscerti.

141
00:06:47,433 --> 00:06:48,833
Io sono Friedrich.

142
00:06:48,933 --> 00:06:51,786
Come quello di "Tutti
insieme appassionatamente"?

143
00:06:52,801 --> 00:06:55,000
Niente? Ok, gioca per la tua di squadra.

144
00:06:55,035 --> 00:06:56,764
Comunque, ho bisogno
di un grosso favore.

145
00:06:56,799 --> 00:06:59,861
- Non faccio favori. Lo sai.
- E' per Jenny.

146
00:06:59,896 --> 00:07:01,146
Oh, tua figlia?

147
00:07:01,968 --> 00:07:04,808
- No!
- Ti prego.

148
00:07:05,225 --> 00:07:06,680
Sono disperato.

149
00:07:06,715 --> 00:07:08,224
Quando io e Bob l'abbiamo adottata

150
00:07:08,259 --> 00:07:11,060
decidemmo che sarei stato io a
parlarle di quel momento del mese.

151
00:07:11,095 --> 00:07:13,190
E Bob si sarebbe occupato
dei reggiseni e altro.

152
00:07:13,225 --> 00:07:14,870
Beh, quel bastardo ora e' a Tokio,

153
00:07:14,905 --> 00:07:17,255
ed e' arrivata la fatina delle tette.

154
00:07:17,615 --> 00:07:19,050
La fatina delle tette?

155
00:07:19,085 --> 00:07:21,912
Capisci perche' e' meglio
che io ne stia fuori?

156
00:07:21,947 --> 00:07:25,088
Speravo... che tu potessi
portarla a fare shopping?

157
00:07:25,098 --> 00:07:29,048
- Comportati da uomo, e' solo un reggiseno!
- Mi spaventano a morte.

158
00:07:29,175 --> 00:07:31,889
Troppi numeri e lettere e colori...

159
00:07:31,924 --> 00:07:35,524
e la mia piccolina sta crescendo
e non riesco ad affrontarlo.

160
00:07:36,985 --> 00:07:38,211
Oh, si'.

161
00:07:39,337 --> 00:07:40,667
Quindi lo farai?

162
00:07:40,826 --> 00:07:43,200
No, ha appena trovato la sua mancia.

163
00:07:44,437 --> 00:07:45,590
Renee!

164
00:07:45,942 --> 00:07:46,967
Va bene!

165
00:07:47,281 --> 00:07:50,211
La porto con me, ma solo per
un'ora e niente chiacchiere.

166
00:07:50,246 --> 00:07:52,596
Oh, grazie. Te ne saro' grato per sempre.

167
00:07:54,085 --> 00:07:57,185
Guarda, c'e' Ricky Martin...
Che mangia una banana!

168
00:07:58,953 --> 00:08:00,479
Stavo solo controllando.

169
00:08:05,145 --> 00:08:08,285
Per favore, vieni con noi.
Hai gia' comprato reggiseni a Penny.

170
00:08:08,320 --> 00:08:10,815
E forse anche a uno dei ragazzi
piu' grandi, se ricordo bene.

171
00:08:10,850 --> 00:08:12,625
Non posso, ho da fare.

172
00:08:13,315 --> 00:08:16,579
E' vero. I bambini sono con Tom
e hai la casa tutta per te.

173
00:08:17,575 --> 00:08:18,597
Che farai?

174
00:08:19,693 --> 00:08:20,710
Oh, tesoro,

175
00:08:20,745 --> 00:08:22,190
Un uomo, non sposato con te,

176
00:08:22,225 --> 00:08:23,860
dovra' presto vedere il tuo corpo.

177
00:08:23,895 --> 00:08:25,240
Non farti questo.

178
00:08:25,275 --> 00:08:27,700
Non e' per me.
Sta arrivando mia sorella.

179
00:08:27,735 --> 00:08:28,735
Lydia?

180
00:08:28,995 --> 00:08:30,006
Il disastro?

181
00:08:30,041 --> 00:08:32,740
Si', ha chiamato all'improvviso e ha
detto che sarebbe venuta a trovarmi.

182
00:08:32,775 --> 00:08:34,870
- Sai cosa vuol dire.
- E' stata mollata.

183
00:08:34,905 --> 00:08:37,540
- Dopo avergli prestato tanti soldi.
- E aver scoperto che e' sposato.

184
00:08:37,575 --> 00:08:39,658
In due stati. Quindi...

185
00:08:40,038 --> 00:08:41,781
Ho il kit degli attrezzi pronto, cosi'

186
00:08:41,816 --> 00:08:45,024
dopo il suo atterraggio di fortuna qui,
potro' raccogliere i pezzi.

187
00:08:46,405 --> 00:08:49,950
Esco dalla porta del retro.
Non sopporto vedere le persone piangere.

188
00:08:49,985 --> 00:08:52,985
Mi fa ricordare che non
mi importa degli altri.

189
00:08:55,695 --> 00:08:56,776
Arrivo!

190
00:08:59,147 --> 00:09:00,923
- Ciao!
- Lynnie.

191
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
Stai...

192
00:09:03,065 --> 00:09:04,409
Stai benissimo.

193
00:09:05,105 --> 00:09:07,133
Pensavi fossi il solito rottame ciccione

194
00:09:07,168 --> 00:09:09,062
piena di lacrime e moccio, vero?

195
00:09:09,097 --> 00:09:10,369
Cosa? No.

196
00:09:10,875 --> 00:09:12,651
Beh, non sono piu' cosi'.

197
00:09:12,995 --> 00:09:15,345
Grazie a Rashi, sono una donna nuova.

198
00:09:15,901 --> 00:09:18,784
Rashi? Oh Dio. Hai preso un cane?

199
00:09:18,819 --> 00:09:21,578
No, scemina. Sono fidanzata.

200
00:09:21,875 --> 00:09:23,949
Con il miglior uomo al mondo.

201
00:09:28,691 --> 00:09:32,606
Oh, e Lynette, mi dispiace
cosi' tanto per te e Tom.

202
00:09:33,095 --> 00:09:34,685
Ma non preoccuparti.

203
00:09:35,075 --> 00:09:36,723
Sono qui per aiutarti.

204
00:09:43,875 --> 00:09:45,923
Ehi, scusa se ho fatto tardi.

205
00:09:45,958 --> 00:09:47,923
Il supermercato era un manicomio.

206
00:09:47,958 --> 00:09:50,563
Ho dovuto litigare con una
signora per l'ultimo pollo.

207
00:09:50,598 --> 00:09:52,732
- Susan...
- Purtroppo era slava,

208
00:09:52,767 --> 00:09:54,796
un popolo abbastanza testardo quindi...

209
00:09:54,831 --> 00:09:57,881
- spero ti piacciano i cereali.
- Susan, smettila!

210
00:09:58,115 --> 00:10:00,468
Ho appena parlato a telefono
con quello della Contea.

211
00:10:00,554 --> 00:10:05,351
Riguardo al servizio sociale ordinato dal
tribunale per aggressione a un poliziotto.

212
00:10:05,715 --> 00:10:07,714
Oh, quello.

213
00:10:08,385 --> 00:10:09,919
Si', quello.

214
00:10:12,395 --> 00:10:14,618
E' una cosa cosi' ridicola.

215
00:10:14,652 --> 00:10:18,291
Stavo cercando di evitare una multa,

216
00:10:18,326 --> 00:10:20,660
e ho buttato a terra
la moto del poliziotto.

217
00:10:21,751 --> 00:10:24,342
E forse gli ho detto che suo
figlio era un mostro. Ha...

218
00:10:24,403 --> 00:10:26,331
davvero reagito in modo spropositato.

219
00:10:26,399 --> 00:10:28,345
Sai a cosa sto reagendo in modo
spropositato io?

220
00:10:28,355 --> 00:10:29,718
Quello a telefono

221
00:10:29,885 --> 00:10:31,834
mi ha chiamato signor Solis.

222
00:10:33,546 --> 00:10:34,547
Giusto.

223
00:10:34,812 --> 00:10:36,073
Perche'...

224
00:10:38,041 --> 00:10:41,291
Carlos e' venuto a prendermi
alla centrale di polizia.

225
00:10:41,770 --> 00:10:43,362
So che suona strano...

226
00:10:43,990 --> 00:10:45,979
perche' lui e non tu?

227
00:10:48,598 --> 00:10:50,744
Ero solo parecchio...

228
00:10:50,975 --> 00:10:52,425
imbarazzata. Non...

229
00:10:52,692 --> 00:10:54,142
non volevo dirtelo.

230
00:10:56,797 --> 00:10:59,247
Quindi non c'e' niente fra te e Carlos?

231
00:11:02,406 --> 00:11:07,306
Non dovrei preoccuparmi per la tua piccola
passeggiata al chiaro di luna di ieri notte?

232
00:11:08,025 --> 00:11:09,025
Caspita!

233
00:11:09,864 --> 00:11:13,848
Stai prendendo lezioni di
combattimento da quella signora slava?

234
00:11:15,795 --> 00:11:17,195
Mike, per piacere.

235
00:11:17,328 --> 00:11:20,163
Io non riuscivo a dormire. Carlos non
riusciva a dormire. Ci siamo incrociati

236
00:11:20,193 --> 00:11:23,443
- e abbiamo parlato.
- Di cosa? Lo conosci a malapena.

237
00:11:23,507 --> 00:11:27,321
Per i primi otto anni che abbiamo vissuto
qua lo chiamavi Ricky Ricardo.

238
00:11:27,383 --> 00:11:28,962
Sta...

239
00:11:29,381 --> 00:11:32,438
passando un brutto periodo
e io lo sto aiutando.

240
00:11:33,008 --> 00:11:34,008
Davvero?

241
00:11:34,038 --> 00:11:36,088
Dimmi, cosa gli sta succedendo?

242
00:11:38,714 --> 00:11:40,314
E' una cosa personale.

243
00:11:42,680 --> 00:11:45,543
Senti, Mike, Carlos ed
io siamo solo amici.

244
00:11:45,573 --> 00:11:48,033
Non mi dispiace che tu
abbia un uomo per amico.

245
00:11:48,063 --> 00:11:50,220
E' tutto questo sgattaiolare e mentire.

246
00:11:50,250 --> 00:11:51,400
Non lo reggo.

247
00:11:59,417 --> 00:12:02,489
Quindi e' entrata con disinvoltura
nel mio corso avanzato di yoga,

248
00:12:02,519 --> 00:12:04,822
anche se, evidentemente,
non aveva mai fatto yoga prima.

249
00:12:04,852 --> 00:12:08,717
Beh, l'insegnante del corso per principianti
non era minimamente carino quanto te.

250
00:12:08,747 --> 00:12:13,349
E poi, mi sono avvicinato e le ho corretto
la "posizione del ciabattino", giusto?

251
00:12:13,845 --> 00:12:16,209
E i nostri sguardi si sono incrociati.

252
00:12:16,239 --> 00:12:18,689
E tre settimane dopo mi ha dato questo.

253
00:12:20,046 --> 00:12:21,546
Caspita, che pietra.

254
00:12:22,461 --> 00:12:26,155
- E' letteralmente una pietra.
- L'ho vista in spiaggia dopo una lezione.

255
00:12:26,185 --> 00:12:27,985
Ho sentito il suo richiamo

256
00:12:28,068 --> 00:12:30,572
e ho sentito che un giorno
mi sarebbe potuta servire.

257
00:12:30,602 --> 00:12:31,952
E cosi' e' stato.

258
00:12:32,612 --> 00:12:34,651
Non e' strepitoso l'universo?

259
00:12:34,681 --> 00:12:36,631
Strepitosamente parsimonioso.

260
00:12:37,525 --> 00:12:40,044
Bene, sono al mio terzo bicchiere.

261
00:12:40,566 --> 00:12:43,616
Sto dicendo delle cattiverie,
ma non sono ubriaca.

262
00:12:43,687 --> 00:12:45,404
E' vino analcolico.

263
00:12:46,227 --> 00:12:48,039
Quindi questa serata non migliorera'.

264
00:12:48,069 --> 00:12:51,591
Da quando Rashi mi ha purificato il fegato,
non ho piu' toccato una goccia.

265
00:12:51,621 --> 00:12:52,621
Caspita.

266
00:12:53,476 --> 00:12:55,554
Sei riuscito a far
abbandonare a Lydia il vino?

267
00:12:55,584 --> 00:12:58,113
Dovresti portare il tuo
spettacolino a Las Vegas.

268
00:12:58,143 --> 00:12:59,676
Non e' uno spettacolino.

269
00:12:59,706 --> 00:13:02,306
Vado a prendere delle
spezie nel furgone.

270
00:13:11,058 --> 00:13:13,208
Ok, ma chi vuoi prendere in giro?

271
00:13:13,383 --> 00:13:15,433
Non puoi sposare quel figlio dei fiori.

272
00:13:15,463 --> 00:13:17,577
Non voglio prendere in giro nessuno.

273
00:13:17,607 --> 00:13:18,607
Lo amo.

274
00:13:19,747 --> 00:13:24,197
A tal proposito, sta conducendo un
seminario di meditazione a Kerrigan Park.

275
00:13:24,735 --> 00:13:26,135
Perche' non vieni?

276
00:13:26,489 --> 00:13:29,639
Potrebbe aiutarti col
fallimento del tuo matrimonio.

277
00:13:30,119 --> 00:13:32,936
Il mio matrimonio non e' fallito.
Tom ed io siamo solo separati.

278
00:13:32,966 --> 00:13:37,407
Ed e' proprio il motivo per cui dovresti fare
"cose da Lynette". Dai, sara' divertente.

279
00:13:37,437 --> 00:13:40,837
Sei ore in totale silenzio in
una tipica baita montana.

280
00:13:42,415 --> 00:13:45,295
Te lo giuro, Lydia,
se mi trascini in una baita,

281
00:13:45,325 --> 00:13:47,775
entreremo in due e una sola ne uscira'.

282
00:13:55,713 --> 00:13:58,355
Attenzione, sono i soldi delle nostre
tasse che stai facendo gocciolare.

283
00:13:58,385 --> 00:13:59,385
Mi scusi.

284
00:14:00,004 --> 00:14:01,404
Devi centellinare.

285
00:14:01,434 --> 00:14:05,734
Ti servira' parecchia pittura per coprire
quella gigantesca banana laggiu'.

286
00:14:07,296 --> 00:14:09,246
Non credo che sia una banana.

287
00:14:16,595 --> 00:14:19,061
Ehi, ci ho lavorato
parecchio su quei graffiti.

288
00:14:19,091 --> 00:14:20,660
Che ci fai qui?

289
00:14:22,733 --> 00:14:25,566
"Il buio oltre la siepe".
Ho iniziato a leggerlo ieri sera.

290
00:14:25,596 --> 00:14:27,776
E' cosi' bello che non vedevo
l'ora di parlarne con te.

291
00:14:27,806 --> 00:14:31,177
Si', beh, al momento sto cercando di
abbellire la citta', in un certo senso.

292
00:14:31,207 --> 00:14:32,557
Non vai a pranzo?

293
00:14:35,168 --> 00:14:38,459
Senti, Carlos, Mike ha scoperto che
stiamo passando del tempo assieme,

294
00:14:38,489 --> 00:14:40,939
e si sente un po' a disagio, percio'...

295
00:14:41,316 --> 00:14:44,266
non credo che dovremmo
fare un pranzetto intimo.

296
00:14:44,801 --> 00:14:46,514
Perche' e' a disagio? Insomma...

297
00:14:46,544 --> 00:14:50,744
- non c'e' niente fra di noi.
- No, certo che no, ma in un certo senso...

298
00:14:51,121 --> 00:14:54,065
noi che ci incontriamo nel mezzo della
notte, io che mento a riguardo...

299
00:14:54,095 --> 00:14:56,695
E' stato un campanello
d'allarme per lui.

300
00:14:59,405 --> 00:15:02,418
Va bene. Se il pranzo
e' troppo intimo...

301
00:15:05,280 --> 00:15:08,080
che ne dici se ti aiuto
con gli abbellimenti?

302
00:15:09,384 --> 00:15:11,972
Credo che non ci sia
nulla di male in questo.

303
00:15:12,002 --> 00:15:13,002
Mi scusi.

304
00:15:13,213 --> 00:15:15,268
E' qui per svolgere il servizio sociale?

305
00:15:15,298 --> 00:15:17,494
No, sto solo cercando di
essere un buon cittadino.

306
00:15:17,524 --> 00:15:20,624
Non puo', a meno che non
abbia commesso un crimine.

307
00:15:22,121 --> 00:15:23,971
- Dice sul serio?
- Certo.

308
00:15:30,664 --> 00:15:31,670
Ecco qua.

309
00:15:32,318 --> 00:15:33,918
Ho sporcato per terra.

310
00:15:42,612 --> 00:15:43,812
<i>Jenny, fidati.</i>

311
00:15:43,980 --> 00:15:46,380
Se vuoi che Jackson ti noti, ignoralo.

312
00:15:46,649 --> 00:15:48,877
Non parlargli, non guardarlo.

313
00:15:49,041 --> 00:15:51,541
Magari fai sesso col suo migliore amico.

314
00:15:51,755 --> 00:15:53,967
Cioe', andate a bere
qualcosa assieme, capito?

315
00:15:54,012 --> 00:15:55,836
- Assolu.
- Cos'e' successo?

316
00:15:55,895 --> 00:15:58,095
Sareste dovute tornare due ore fa.

317
00:15:58,394 --> 00:16:00,721
Siamo andate a fare shopping.
Ecco la tua carta di credito.

318
00:16:00,751 --> 00:16:04,826
Oh, a proposito, ho aumentato il limite di
spesa. Tremila? Cosa sei, un'infermiera?

319
00:16:04,856 --> 00:16:09,290
Allora, raccontami com'e' andata la giornata.
OMD, voglio vedere tutti gli acquisti.

320
00:16:09,320 --> 00:16:12,520
Papa', sei decisamente troppo
vecchio per dire "OMD".

321
00:16:14,662 --> 00:16:16,923
Vado a provare i trucchi
che mi hai comprato.

322
00:16:16,953 --> 00:16:19,714
Aspetta, le hai comprato i
trucchi? Ha undici anni.

323
00:16:19,744 --> 00:16:23,304
Ormai porta il reggiseno. Credo sia
pronta per un lucidalabbra alla fragola.

324
00:16:23,334 --> 00:16:25,858
Voglio sapere come va con Jackson...

325
00:16:25,888 --> 00:16:27,537
voglio tutti i detta.

326
00:16:27,934 --> 00:16:28,935
I detta!

327
00:16:29,005 --> 00:16:30,010
Ti adoro.

328
00:16:32,259 --> 00:16:35,509
Beh... guarda un po',
siete diventate migliori amiche.

329
00:16:35,776 --> 00:16:38,463
Allora, chi e' questo Jackson?
Vorrei anch'io tutti i detta.

330
00:16:38,493 --> 00:16:41,443
Oh... mi ha chiesto di
non parlarne con nessuno.

331
00:16:41,636 --> 00:16:44,186
Io non sono "nessuno".
Sono uno dei due padri.

332
00:16:44,216 --> 00:16:46,497
Non prenderla sul personale.
Ci sono cose di cui le ragazze

333
00:16:46,527 --> 00:16:49,131
preferiscono parlare solo con altre ragazze.

334
00:16:49,161 --> 00:16:52,080
Posso essere una ragazza.
Posso assolutamente essere una ragazza!

335
00:16:52,110 --> 00:16:54,006
Beh, la voce e' un tantino giu' di tono.

336
00:17:00,521 --> 00:17:01,721
Ehi, dove sei?

337
00:17:02,218 --> 00:17:03,218
In cucina.

338
00:17:03,526 --> 00:17:04,822
Raggiungimi qui.

339
00:17:08,119 --> 00:17:11,119
C'e' un odorino fantastico.
Cosa stai preparando?

340
00:17:11,395 --> 00:17:15,310
Tilapia alla griglia con salsa bernese
allo zabaione e un po' di bok choy.

341
00:17:15,340 --> 00:17:16,636
Mi dai una mano?

342
00:17:16,666 --> 00:17:19,284
Bree, l'unica parola che ho capito
di tutta la frase e' "mano".

343
00:17:19,314 --> 00:17:20,809
Dai, non e' difficile.

344
00:17:20,839 --> 00:17:22,636
Questa e' la salsa bernese.

345
00:17:22,666 --> 00:17:25,136
Bisogna solo... sbatterla
continuamente con la frusta...

346
00:17:25,166 --> 00:17:26,949
per dieci minuti.

347
00:17:27,279 --> 00:17:28,479
Continuamente.

348
00:17:29,882 --> 00:17:31,971
Ma guardati! Sei un talento naturale!

349
00:17:32,001 --> 00:17:33,901
Vado a vestirmi per la cena.

350
00:17:36,043 --> 00:17:38,119
Ricordati, continua con la
frusta per dieci minuti.

351
00:17:38,149 --> 00:17:39,786
Se ti vengono crampi alla mano...

352
00:17:39,816 --> 00:17:42,666
vuol dire che lo stai
facendo nel modo giusto.

353
00:18:06,540 --> 00:18:08,799
<i>Bree, credo siano
passati i dieci minuti!</i>

354
00:18:08,829 --> 00:18:10,810
No! No, neanche per sogno! Continua...

355
00:18:10,840 --> 00:18:13,790
con la frusta finche'
diventa leggera e spumosa.

356
00:18:31,820 --> 00:18:35,106
<i>Ok. Non mi interessa
quanto tempo e' passato.</i>

357
00:18:35,787 --> 00:18:38,237
<i>Quella roba non sta diventando spumosa.</i>

358
00:18:39,986 --> 00:18:41,986
E... mi e' venuto un crampo...

359
00:18:42,202 --> 00:18:43,915
alla mano che uso per sparare.

360
00:18:43,945 --> 00:18:48,245
Quindi... se un criminale domani riuscira'
a farla franca, sara' colpa tua.

361
00:18:48,465 --> 00:18:49,465
Beh...

362
00:18:49,568 --> 00:18:50,968
mi dispiace tanto.

363
00:18:51,449 --> 00:18:52,454
Ecco.

364
00:18:52,822 --> 00:18:53,967
Lascia che...

365
00:18:54,114 --> 00:18:55,514
te la massaggi io.

366
00:19:06,573 --> 00:19:09,505
Ti ha fotografato la mano
mentre dormivi? E' inquietante.

367
00:19:09,535 --> 00:19:12,435
Lo so. Perche' avra' fatto
una cosa del genere?

368
00:19:12,811 --> 00:19:13,875
Oh, mio Dio.

369
00:19:14,071 --> 00:19:15,071
Che c'e'?

370
00:19:15,508 --> 00:19:18,621
Deve aver trovato un'impronta sulla scena
del crimine. Ha estratto la tua impronta

371
00:19:18,651 --> 00:19:20,351
dalla foto e combaciano.

372
00:19:20,409 --> 00:19:22,359
- E' possibile?
- Non lo so.

373
00:19:22,605 --> 00:19:24,805
Beh, allora cosa c'e' nella busta?

374
00:19:25,074 --> 00:19:28,564
Magari il cellulare o un pezzo del
manico della pala. Qualsiasi cosa sia,

375
00:19:28,594 --> 00:19:31,577
- e' cio' che usera' per inchiodarci.
- Dobbiamo recuperare quella busta,

376
00:19:31,607 --> 00:19:34,833
e non posso continuare a distrarlo
facendogli mescolare salse.

377
00:19:34,863 --> 00:19:37,436
A proposito, la sua
bernese era un disastro.

378
00:19:37,466 --> 00:19:41,879
Ok. Stasera, quando torna, lo porti a fare
una lunga passeggiata, lasci aperta la porta

379
00:19:41,909 --> 00:19:44,959
- sul retro e io mi occupo del resto.
- D'accordo.

380
00:19:46,052 --> 00:19:47,936
E se la valigetta e' chiusa a chiave?

381
00:19:47,966 --> 00:19:49,566
So aprire i lucchetti.

382
00:19:49,776 --> 00:19:50,776
Gia'...

383
00:19:50,976 --> 00:19:55,150
so anche camuffare la mia voce, falsificare
le firme e sono una discreta borseggiatrice.

384
00:19:55,180 --> 00:19:58,730
L'adulterio mi ha insegnato
varie tecniche utili nella vita.

385
00:20:02,022 --> 00:20:03,773
Le frazioni sono stupide.

386
00:20:04,065 --> 00:20:06,165
Questa roba non mi servira' mai.

387
00:20:06,476 --> 00:20:07,611
Scherzi?

388
00:20:08,465 --> 00:20:12,365
Supponiamo che sposi un uomo...
che possiede 20 milioni di dollari.

389
00:20:12,447 --> 00:20:15,642
Divorziate, e ti da' la meta',
ma l'accordo prematrimoniale

390
00:20:15,672 --> 00:20:17,591
dice che ti spettano i tre quarti.

391
00:20:17,621 --> 00:20:20,349
Con quei cinque milioni in
piu' puoi comprarti uno yacht,

392
00:20:20,379 --> 00:20:21,888
grazie al fatto di aver imparato...

393
00:20:21,918 --> 00:20:23,018
le frazioni.

394
00:20:24,470 --> 00:20:26,468
E' una storia vera, tra l'altro.

395
00:20:26,498 --> 00:20:27,498
<i>Ci siete?</i>

396
00:20:27,528 --> 00:20:29,928
<i>- Sono Lee.</i>
- Ehi, vieni al piano di sopra.

397
00:20:29,958 --> 00:20:30,958
Sai?

398
00:20:30,988 --> 00:20:32,938
Saresti una mamma fighissima.

399
00:20:32,968 --> 00:20:34,318
Lo credi davvero?

400
00:20:35,849 --> 00:20:39,457
No. Probabilmente dimenticherei
i bambini in un night club o...

401
00:20:39,487 --> 00:20:40,537
in Marocco.

402
00:20:41,531 --> 00:20:43,597
- Ehi. Che ci fai qui?
- Che ci faccio?

403
00:20:43,627 --> 00:20:47,125
Sto cercando mia figlia che mi aveva detto
che sarebbe tornata a casa alle cinque.

404
00:20:47,155 --> 00:20:49,337
Mi sa che abbiamo perso
la cognizione del tempo.

405
00:20:49,367 --> 00:20:51,317
- Assolu.
- Usa parole intere.

406
00:20:51,544 --> 00:20:53,211
Quanto tempo stai risparmiando?

407
00:20:53,241 --> 00:20:55,449
- Calmati.
- Puoi non metterti in mezzo?

408
00:20:55,479 --> 00:20:59,168
- E' una faccenda tra me e mia figlia.
- Smettila. Mi metti in imbarazzo.

409
00:20:59,198 --> 00:21:02,393
Non mi interessa. Devi tornare
a casa con me. Subito.

410
00:21:03,433 --> 00:21:04,900
Non sono pronta per andare.

411
00:21:04,935 --> 00:21:07,477
Allora starai in punizione per una
settimana. Che dici, continuiamo?

412
00:21:07,512 --> 00:21:08,594
Cosa?

413
00:21:08,852 --> 00:21:10,365
Non e' giusto!

414
00:21:16,304 --> 00:21:17,783
Non sei un po' troppo duro con lei?

415
00:21:17,818 --> 00:21:20,668
Non ti intromettere, Renee.
Non sei sua madre.

416
00:21:25,928 --> 00:21:27,254
Tesoruccio...

417
00:21:27,289 --> 00:21:29,534
e' il piatto piu' buono che
tu abbia mai preparato.

418
00:21:29,569 --> 00:21:30,604
Che cos'e'?

419
00:21:30,639 --> 00:21:33,635
Soltanto noci...
canapa a scagliette... e poi...

420
00:21:33,670 --> 00:21:35,676
c'e' un ingrediente molto speciale...

421
00:21:35,711 --> 00:21:39,047
Per favore, non dire che e' l'amore
perche' mi viene gia' da vomitare.

422
00:21:39,801 --> 00:21:42,408
Fare due passi dopo aver mangiato...

423
00:21:42,443 --> 00:21:45,393
mi aiuta a digerire.
Qualcuno vuole unirsi a me?

424
00:21:45,773 --> 00:21:47,973
Vai pure tu. Io resto a sistemare.

425
00:21:52,199 --> 00:21:54,189
No, Lynette!

426
00:21:54,368 --> 00:21:55,913
E' praticamente veleno!

427
00:21:55,948 --> 00:21:58,375
Si', e' veleno,
ma e' cremoso e delizioso e...

428
00:21:58,410 --> 00:22:00,808
si da' il caso che anche tu
lo mangiassi a tonnellate.

429
00:22:00,843 --> 00:22:02,458
Si', lo so.

430
00:22:02,493 --> 00:22:03,921
Ma sono cambiata.

431
00:22:03,956 --> 00:22:07,013
E voglio aiutare anche te a cambiare.
E' per questo che sono qui.

432
00:22:07,048 --> 00:22:10,370
Wow. Questa bugia fa ancora piu' schifo
di quello che abbiamo appena mangiato.

433
00:22:11,352 --> 00:22:12,402
Come scusa?

434
00:22:12,653 --> 00:22:14,373
Non sei qui per me.

435
00:22:14,408 --> 00:22:17,752
Sei qui perche', per una volta sei tu
quella con una relazione felice...

436
00:22:17,787 --> 00:22:20,537
e non vedevi l'ora di
sbattermelo in faccia.

437
00:22:21,179 --> 00:22:22,329
Come puoi...?

438
00:22:22,801 --> 00:22:24,579
Perche' devi sempre...? No.

439
00:22:24,614 --> 00:22:26,644
No, no, no, no. No.

440
00:22:26,821 --> 00:22:29,179
Non mi abbassero' al tuo livello.

441
00:22:29,214 --> 00:22:31,886
Intorno a me c'e' una bella
bolla di energia positiva...

442
00:22:31,921 --> 00:22:33,420
creata con la forza dell'amore.

443
00:22:33,455 --> 00:22:35,606
Si', Lydia, ora vivi in una bolla.

444
00:22:35,641 --> 00:22:39,446
Ma quando il collezionista di ciottoli ti
lascera', come hanno sempre fatto tutti,

445
00:22:39,481 --> 00:22:41,809
tornerai subito ad
ingozzarti di gelato e

446
00:22:41,844 --> 00:22:43,998
a tracannare vino da vera nevrotica...

447
00:22:44,033 --> 00:22:45,533
quale sei veramente.

448
00:22:46,981 --> 00:22:48,652
Sei davvero perfida.

449
00:22:48,687 --> 00:22:50,004
Dio, quanto ti odio.

450
00:22:50,039 --> 00:22:51,278
Ah, eccoti. Bentornata.

451
00:22:51,313 --> 00:22:54,110
Per tutta la vita mi ha trattato
come se fossi una fallita.

452
00:22:54,145 --> 00:22:58,180
Tu eri sempre quella felice, quella
intelligente, quella sposata. Sai che c'e'?

453
00:22:58,215 --> 00:23:00,501
Ora sei tu la fallita, stronza.

454
00:23:00,536 --> 00:23:03,623
Sei sola e triste e io ci godo!

455
00:23:03,820 --> 00:23:05,805
Ci godo, ci godo, ci godo, ci godo!

456
00:23:05,840 --> 00:23:06,840
Wow.

457
00:23:08,971 --> 00:23:10,737
Mi ero solo...

458
00:23:11,363 --> 00:23:12,737
scordato l'iPod.

459
00:23:17,872 --> 00:23:18,872
Wow.

460
00:23:47,300 --> 00:23:49,000
Un calice di Chardonnay.

461
00:23:50,627 --> 00:23:51,885
Vuol dire che...

462
00:23:51,920 --> 00:23:52,920
Si'.

463
00:23:53,793 --> 00:23:55,792
Rashi e' tornato al ritiro...

464
00:23:55,827 --> 00:23:57,277
da solo, per cui...

465
00:23:58,365 --> 00:23:59,520
congratulazioni.

466
00:23:59,555 --> 00:24:01,923
Ora sono triste tanto quanto te.

467
00:24:02,546 --> 00:24:04,009
Ti ha...

468
00:24:04,044 --> 00:24:05,249
lasciata?

469
00:24:05,689 --> 00:24:08,119
Ha detto che ora che ha
visto come sono veramente,

470
00:24:08,154 --> 00:24:11,354
deve meditare per sapere se
puo' o non puo' sposarmi.

471
00:24:12,530 --> 00:24:14,680
Sono veramente nei casini, cazzo.

472
00:24:18,982 --> 00:24:21,749
Beh, se e' scappato cosi' in fretta...

473
00:24:22,380 --> 00:24:23,929
forse non e' quello giusto.

474
00:24:23,964 --> 00:24:25,314
E' quello giusto.

475
00:24:26,118 --> 00:24:28,018
Sono io che non sono giusta.

476
00:24:28,772 --> 00:24:30,885
Pensavo che avrei potuto...

477
00:24:30,920 --> 00:24:33,028
lasciarmi alle spalle i
comportamenti da perdente e

478
00:24:33,063 --> 00:24:35,677
provare ad avere una relazione normale.

479
00:24:36,886 --> 00:24:38,986
Immagino di aver chiesto troppo.

480
00:24:39,607 --> 00:24:41,128
Perche' non vai a parlargli?

481
00:24:41,163 --> 00:24:42,439
Non posso farlo.

482
00:24:43,531 --> 00:24:46,112
Dopo aver visto come
mi sono comportata...

483
00:24:46,147 --> 00:24:50,097
mi ha detto che la mia energia non
e' piu' la benvenuta nella yurta.

484
00:25:02,568 --> 00:25:03,700
Dov'e'?

485
00:25:04,885 --> 00:25:06,202
- Chi?
- Jenny!

486
00:25:06,237 --> 00:25:09,591
Dovrebbe essere in punizione, ma sono andato
a vedere come stava in camera sua e non c'e'.

487
00:25:09,813 --> 00:25:12,473
Beh, non e' qui. Sono stata
in giro tutto il pomeriggio.

488
00:25:12,508 --> 00:25:13,849
Non mi fido.

489
00:25:15,251 --> 00:25:16,905
Jenny? Sei qui?

490
00:25:18,304 --> 00:25:19,818
E' tutta colpa tua, sai.

491
00:25:19,853 --> 00:25:21,421
Colpa mia? E perche'?

492
00:25:21,456 --> 00:25:24,206
Scusami, ma non ci parlo
con te, ora come ora.

493
00:25:24,241 --> 00:25:27,360
Eravamo una famiglia felice
prima che t'intromettessi.

494
00:25:27,395 --> 00:25:30,691
Intromettermi? Mi hai obbligata a portarla a
fare shopping perche' hai paura delle tette!

495
00:25:30,726 --> 00:25:34,393
Si' e poi ti sei attaccata come una
cozza perche' non hai dei figli tuoi!

496
00:25:34,428 --> 00:25:36,050
Non e' colpa sua.

497
00:25:37,373 --> 00:25:38,782
Jenny.

498
00:25:39,348 --> 00:25:41,554
Sono entrata da una finestra sul retro.

499
00:25:41,589 --> 00:25:44,792
- Scusami.
- Che succede? Che ci fai qui?

500
00:25:44,931 --> 00:25:47,337
Mi piace stare qui.
Ci siamo fatte le unghie.

501
00:25:48,551 --> 00:25:49,697
E poi?

502
00:25:49,732 --> 00:25:50,732
Non lo so.

503
00:25:51,732 --> 00:25:54,484
A volte penso che sarebbe
bello avere una...

504
00:25:55,644 --> 00:25:56,644
mamma.

505
00:25:56,808 --> 00:25:58,282
Oddio. La parolaccia con la M.

506
00:25:58,317 --> 00:25:59,617
Stai tranquillo.

507
00:26:01,214 --> 00:26:03,921
Cosa puo' darti in piu'
una madre rispetto a me?

508
00:26:03,956 --> 00:26:07,100
Vuoi fare le unghie? Dalla prossima settimana
il lunedi' faremo manicure e pedicure.

509
00:26:07,135 --> 00:26:11,653
Vuoi provare delle scarpe? Ho i tacchi di
Cher alla prima di "Stregata dalla luna".

510
00:26:12,837 --> 00:26:15,137
Ma non puoi entrare con me al bagno.

511
00:26:15,742 --> 00:26:18,867
Sarebbe questo il problema?
Beh, ora mi hai convinto.

512
00:26:19,006 --> 00:26:22,198
Ora ho capito perche' avere
due padri e' cosi' orribile.

513
00:26:22,208 --> 00:26:24,411
Jenny, perche' non vai in cucina?

514
00:26:24,421 --> 00:26:26,521
C'e' l'ultimo numero di "Vogue".

515
00:26:27,338 --> 00:26:29,938
Ci sono tante riviste
anche a casa nostra!

516
00:26:31,476 --> 00:26:32,526
Tutto bene?

517
00:26:38,244 --> 00:26:41,144
Ecco che il mio peggiore
incubo diventa realta'.

518
00:26:41,384 --> 00:26:44,403
Temevo che arrivasse questo momento da
quando e' entrata nelle nostre vite. E se...

519
00:26:44,413 --> 00:26:46,263
io e Bob non le bastassimo?

520
00:26:49,375 --> 00:26:51,925
E se avesse davvero
bisogno di una madre?

521
00:26:52,222 --> 00:26:53,898
Oh, ma smettila.

522
00:26:55,415 --> 00:26:56,506
Scusami?

523
00:26:57,623 --> 00:27:01,255
Hai preso con te una bambina che veniva
sbalzata da una famiglia adottiva a un'altra

524
00:27:01,265 --> 00:27:05,948
- e ora ha due bravi genitori che l'adorano.
- Ma l'hai sentita, non e' abbastanza.

525
00:27:05,958 --> 00:27:07,868
Ti prego, e' solo una bambina.

526
00:27:07,878 --> 00:27:10,776
Oggi vuole una madre,
domani vorra' una macchina.

527
00:27:10,786 --> 00:27:15,077
A Jenny non manca proprio niente,
e voi due siete fantastici con lei.

528
00:27:16,852 --> 00:27:18,914
- Davvero?
- Si', davvero.

529
00:27:18,924 --> 00:27:22,152
Siete cosi' bravi, che per la
prima volta nella mia vita mi...

530
00:27:22,162 --> 00:27:25,810
mi ha fatto davvero piacere
passare del tempo con una bambina.

531
00:27:27,326 --> 00:27:28,470
Grazie.

532
00:27:29,830 --> 00:27:34,370
E mi rimangio quello che ho detto su di te,
cioe' che sei una stronza insensibile.

533
00:27:34,380 --> 00:27:36,030
Non me l'hai mai detto.

534
00:27:37,061 --> 00:27:38,811
Non aprire le tue e-mail.

535
00:27:43,808 --> 00:27:45,724
Noi siamo il sole.

536
00:27:45,734 --> 00:27:49,023
Il calore... che il nostro cuore emana.

537
00:27:50,087 --> 00:27:52,123
Siamo il mare infinito...

538
00:27:52,439 --> 00:27:55,460
che si estende al di
sotto del cielo eterno.

539
00:27:56,205 --> 00:27:58,919
Noi siamo le foglie. Il vento...

540
00:27:58,929 --> 00:28:01,471
ci soffia via dagli alberi.

541
00:28:01,481 --> 00:28:04,079
Scusate, scusate. Stupido vento.

542
00:28:04,770 --> 00:28:06,340
Noi siamo le stelle...

543
00:28:06,766 --> 00:28:08,868
ci illuminiamo e ci estendiamo...

544
00:28:08,878 --> 00:28:10,562
perdendo noi stessi...

545
00:28:10,572 --> 00:28:12,638
ma guadagnando l'universo.

546
00:28:15,693 --> 00:28:17,943
- Hai un minuto?
- Che ci fai qui?

547
00:28:18,540 --> 00:28:20,881
Oltre al fatto che sto cercando
di non rendermi ridicola?

548
00:28:20,891 --> 00:28:22,185
Devo parlarti.

549
00:28:22,195 --> 00:28:25,290
Non ora. I miei studenti
meditano da sei ore.

550
00:28:25,300 --> 00:28:28,214
- Stanno per raggiungere la beatitudine.
- Di sicuro possono fare senza di te...

551
00:28:28,224 --> 00:28:31,380
per qualche minuto, quindi vieni fuori
a parlarmi. O comincero' a cantare...

552
00:28:31,390 --> 00:28:33,940
a voce alta una canzone di Ethel Merman.

553
00:28:34,722 --> 00:28:38,703
♪ Non c'e' business come
lo show business. Non c'e'... ♪

554
00:28:39,003 --> 00:28:41,416
Mi dispiace tanto. Torno subito.

555
00:28:41,756 --> 00:28:42,878
Forza.

556
00:28:47,727 --> 00:28:49,427
Non puoi lasciare Lydia.

557
00:28:50,004 --> 00:28:53,846
Non voglio farlo, ma non ho riconosciuto
la persona che ti urlava contro.

558
00:28:53,856 --> 00:28:57,743
E' colpa mia. Quando e' con me
si trasforma in quella persona.

559
00:28:57,753 --> 00:29:02,574
La Lydia che non riconoscevo e' quella che
e' arrivata a casa mia felice e innamorata.

560
00:29:02,584 --> 00:29:07,025
Non capisci. E' troppo difficile per me
circondarmi di persone come te e Lydia.

561
00:29:07,035 --> 00:29:10,259
Allora... mangia una radice,
recita un canto, o qualsiasi cosa.

562
00:29:10,269 --> 00:29:12,264
- Non aiutera', ok?
- Perche' no?

563
00:29:12,274 --> 00:29:15,174
Perche' siete esattamente
come la mia famiglia.

564
00:29:16,773 --> 00:29:18,541
Il mio nome non e' Rashi.

565
00:29:19,085 --> 00:29:21,498
E'... Herbert Brickmeyer,

566
00:29:22,076 --> 00:29:23,776
di Levittown, Long Island.

567
00:29:23,786 --> 00:29:26,813
E quell'energia nella tua cucina
e' in puro stile Brickmeyer.

568
00:29:26,823 --> 00:29:29,509
- E non posso starci vicino.
- Va bene.

569
00:29:29,519 --> 00:29:34,323
Ok, prima di tutto, Lydia non e' cosi'
quando non sono io a provocarla.

570
00:29:34,333 --> 00:29:38,218
E anche se si comportasse sempre cosi',
accettalo. Una relazione e' cosi'.

571
00:29:38,228 --> 00:29:40,628
E tu sei esperta in relazioni d'amore?

572
00:29:41,248 --> 00:29:43,248
Sono un'esperta nel rovinarle.

573
00:29:46,195 --> 00:29:48,013
Chissa' quanto ti ci e' voluto...

574
00:29:48,023 --> 00:29:51,392
per non essere piu' un pazzo
Brickmeyer del Long Island.

575
00:29:51,402 --> 00:29:55,552
Quindi dai anche a Lydia un po' di
tempo per trovare la sua beatitudine.

576
00:30:01,197 --> 00:30:02,285
Ci pensero'.

577
00:30:04,937 --> 00:30:07,911
Tutto questo parlare della mia famiglia mi
ha fatto venire voglia di una sigaretta.

578
00:30:07,921 --> 00:30:09,621
Non e' che ne avresti...

579
00:30:10,021 --> 00:30:11,245
Scusami, Herb.

580
00:30:24,354 --> 00:30:26,088
- Ciao.
- Ciao.

581
00:30:29,890 --> 00:30:32,439
- Che c'e'?
- Rashi mi ha chiamata.

582
00:30:32,449 --> 00:30:34,989
Ha avuto una rivelazione
durante il ritiro spirituale.

583
00:30:34,999 --> 00:30:38,249
Capisce che sto cambiando ed
e' disposto ad aspettare.

584
00:30:44,297 --> 00:30:48,547
Ha ragione. Stai davvero cambiando.
Non ti ho mai vista cosi' prima d'ora.

585
00:30:49,329 --> 00:30:52,031
- Davvero?
- Si', davvero, tesoro.

586
00:30:52,381 --> 00:30:53,497
Credo che...

587
00:30:55,061 --> 00:30:58,352
Credo che sia perche' sono
stata cosi' tremenda con te.

588
00:30:59,310 --> 00:31:00,397
Sono gelosa.

589
00:31:04,906 --> 00:31:05,960
Perche'?

590
00:31:07,966 --> 00:31:11,317
Io non mi metto in una
relazione. Ci salto sopra.

591
00:31:12,062 --> 00:31:15,699
Io ci salgo sopra,
e li prendo per i capelli, e...

592
00:31:15,709 --> 00:31:19,302
li riempio di calci finche'
non vanno dove voglio io.

593
00:31:19,312 --> 00:31:23,499
E Dio aiuti l'altra persona se
ha un'idea diversa dalla mia.

594
00:31:24,926 --> 00:31:27,376
E' quello che e' successo tra te e Tom?

595
00:31:29,464 --> 00:31:30,914
Si', proprio cosi'.

596
00:31:33,408 --> 00:31:36,004
Anche tu puoi cambiare, Lynette.

597
00:31:37,319 --> 00:31:39,129
Non credo di farcela.

598
00:31:39,688 --> 00:31:41,999
Sono quasi sicura che non
sia cosi' facile come sembra.

599
00:31:42,029 --> 00:31:43,412
No, Lynette.

600
00:31:43,460 --> 00:31:46,513
No, perche' ora riconosci i tuoi problemi.

601
00:31:47,996 --> 00:31:50,214
E un uomo saggio una volta disse,

602
00:31:50,711 --> 00:31:52,462
che per iniziare il cammino del cambiamento

603
00:31:52,492 --> 00:31:55,397
dobbiamo indossare gli stivali
della consapevolezza di noi stessi.

604
00:31:58,096 --> 00:32:00,472
E questo uomo saggio era Rashi?

605
00:32:01,933 --> 00:32:03,523
Non e' adorabile?

606
00:32:10,381 --> 00:32:11,996
E quando parla con Scout e Jim,

607
00:32:12,026 --> 00:32:13,987
sa che non vuole solo fare la cosa giusta

608
00:32:14,017 --> 00:32:16,876
per la comunita'. Ma vuole fare
la cosa giusta come padre.

609
00:32:16,906 --> 00:32:19,196
Si'. E' come quando Gregory Peck

610
00:32:19,226 --> 00:32:21,938
guarda quei bambini, non capisci se...

611
00:32:21,968 --> 00:32:23,296
Gregory Peck?

612
00:32:24,465 --> 00:32:25,850
Non hai letto il libro, vero?

613
00:32:25,880 --> 00:32:30,287
Si'... Ho cominciato, e poi l'ho visto in tv.

614
00:32:31,571 --> 00:32:34,408
Scusa, ma sono troppe pagine.

615
00:32:34,655 --> 00:32:35,661
Mike.

616
00:32:35,874 --> 00:32:37,130
Cosa?

617
00:32:38,646 --> 00:32:40,595
Oh signore, sta tornando indietro.

618
00:32:40,902 --> 00:32:41,856
Ok.

619
00:32:44,927 --> 00:32:46,103
Ok, vieni.

620
00:32:53,681 --> 00:32:55,731
- Credi che ci abbia visto?
- Non lo so.

621
00:32:57,705 --> 00:32:59,609
Non vedo il suo furgone.
Credo se ne sia andato.

622
00:32:59,945 --> 00:33:01,118
Oh, grazie a Dio.

623
00:33:02,114 --> 00:33:03,604
Wow, ci e' mancato poco.

624
00:33:04,571 --> 00:33:06,228
Gia', il mio cuore batte a mille.

625
00:33:06,258 --> 00:33:07,980
Lo so. Lo sento.

626
00:33:13,852 --> 00:33:15,278
Che sta succedendo qui?

627
00:33:17,967 --> 00:33:18,961
Niente.

628
00:33:21,521 --> 00:33:22,726
Sei sicuro?

629
00:33:23,564 --> 00:33:25,132
Si', siamo solo

630
00:33:25,863 --> 00:33:28,510
due amici che stanno passando un
brutto periodo e che cercano di

631
00:33:29,168 --> 00:33:30,967
aiutarsi a vicenda per superarlo. Giusto?

632
00:33:32,776 --> 00:33:36,045
Allora perche' ci stiamo nascondendo
nel retro di un furgone da mio marito?

633
00:33:42,195 --> 00:33:44,400
Non credo che dovremmo continuare cosi'.

634
00:33:45,817 --> 00:33:46,859
Gia'.

635
00:33:52,214 --> 00:33:54,158
Mike, che stai facendo?

636
00:33:54,188 --> 00:33:55,930
Quando hai finito con il tuo amichetto,

637
00:33:56,204 --> 00:33:57,490
dobbiamo parlare.

638
00:33:59,623 --> 00:34:01,269
- Stai bene?
- Si'.

639
00:34:08,647 --> 00:34:09,716
Ciao.

640
00:34:10,972 --> 00:34:12,343
Come e' stata la tua giornata?

641
00:34:12,548 --> 00:34:14,156
Un po' stressante.

642
00:34:14,190 --> 00:34:15,888
Ah, anche la mia.

643
00:34:17,349 --> 00:34:21,188
Dobbiamo sfogarci. Che ne dici
di una passeggiata bella lunga?

644
00:34:21,385 --> 00:34:22,701
Ho un'idea migliore.

645
00:34:22,731 --> 00:34:25,125
C'e' un posto speciale
in cui vorrei portarti.

646
00:34:25,882 --> 00:34:27,948
Oh, bene. Dove?

647
00:34:31,639 --> 00:34:32,962
E' una sorpresa.

648
00:34:34,432 --> 00:34:36,462
Non mi piacciono molto le sorprese.

649
00:34:37,366 --> 00:34:39,690
A me si'. Andiamo?

650
00:34:40,158 --> 00:34:41,159
Adesso?

651
00:34:41,996 --> 00:34:44,115
Posso darmi una rinfrescata prima?

652
00:34:44,145 --> 00:34:46,091
A me sembri perfetta cosi'.

653
00:34:46,699 --> 00:34:48,626
Ma ho indossato questi abiti tutto il giorno,

654
00:34:48,656 --> 00:34:50,209
vorrei cambiarmi.

655
00:34:51,155 --> 00:34:53,881
Ok. Non farmi aspettare.

656
00:35:02,554 --> 00:35:04,043
Bree, siete gia' partiti?

657
00:35:04,073 --> 00:35:07,176
Cambio di programma. Mi sta
portando fuori e ha con se' la busta.

658
00:35:07,468 --> 00:35:08,983
- Dove andate?
- <i>Non me lo dice.</i>

659
00:35:09,013 --> 00:35:12,636
Ma se ha scritto lui la lettera e mi sta
portando in qualche luogo con le prove?

660
00:35:12,666 --> 00:35:14,378
Lo fara' per farti confessare.

661
00:35:14,545 --> 00:35:15,719
Ti seguo.

662
00:35:20,027 --> 00:35:21,740
Pensavo che ti saresti cambiata.

663
00:35:22,278 --> 00:35:23,364
L'ho fatto.

664
00:35:24,030 --> 00:35:27,765
Ho cambiato idea. Non volevo
andarci, ma ora lo voglio.

665
00:35:42,849 --> 00:35:45,570
Che ne dice di quel tavolo all'angolo?
Vorremmo un po' di privacy.

666
00:35:45,600 --> 00:35:48,110
No, no, no, no. Odio la privacy.

667
00:35:48,140 --> 00:35:50,985
Adoro il rumore, la confusione
e un sacco di gente.

668
00:35:51,015 --> 00:35:53,135
Che ne dici di questo al centro?

669
00:35:54,404 --> 00:35:55,598
Come vuoi tu.

670
00:36:04,222 --> 00:36:06,826
Oh, non hai caldo con quella giacca?

671
00:36:06,986 --> 00:36:08,320
Veramente, si'.

672
00:36:17,542 --> 00:36:21,181
Allora, ordiniamo prima,
cosi' poi possiamo parlare.

673
00:36:26,628 --> 00:36:29,021
Questi antipasti non sembrano buonissimi?

674
00:36:29,051 --> 00:36:32,537
Gnam! Escargot e...
Amo la zuppa di cipolle.

675
00:36:32,567 --> 00:36:36,183
Ma non regge il confronto
con la tartare di manzo.

676
00:36:37,184 --> 00:36:40,419
Pate' rustico. Guarda.

677
00:36:40,533 --> 00:36:44,233
Eh, cosa devo guardare?
Dice solo "Pate' rustico".

678
00:36:45,428 --> 00:36:47,501
Forse dovremmo leggere
la parte sinistra del menu.

679
00:36:47,531 --> 00:36:50,565
Credo proprio che troveremo qualcosa
di buono nella parte sinistra.

680
00:36:50,617 --> 00:36:53,684
Non abbiamo avuto la carta dei
vini. Dov'e' il cameriere?

681
00:37:06,106 --> 00:37:08,235
- Torno subito.
- Aspetta, Bree. Dove vai?

682
00:37:08,541 --> 00:37:09,786
A rinfrescarmi un po'.

683
00:37:09,816 --> 00:37:10,893
Ancora?

684
00:37:18,059 --> 00:37:19,351
Cosa pensi ci sia li' dentro?

685
00:37:19,409 --> 00:37:20,736
E se fosse un osso?

686
00:37:20,869 --> 00:37:22,012
Aprilo tu!

687
00:37:29,674 --> 00:37:30,857
Oh, no.

688
00:37:31,730 --> 00:37:33,202
Forse e' un dente?

689
00:37:37,193 --> 00:37:38,352
La foto della mia mano.

690
00:37:38,382 --> 00:37:40,856
Stava cercando di capire
la misura dell'anello.

691
00:37:40,886 --> 00:37:43,497
Beh, non significa necessariamente
che non ti ha mandato la lettera.

692
00:37:43,527 --> 00:37:44,869
Io credo di si'.

693
00:37:44,899 --> 00:37:46,431
Ok, beh, e' un sollievo, giusto?

694
00:37:46,461 --> 00:37:48,939
Cioe', per lo meno non
ti sta ricattando.

695
00:37:49,214 --> 00:37:51,801
No, significa che vuole sposarmi.

696
00:37:52,526 --> 00:37:53,896
E quindi cosa farai?

697
00:37:55,078 --> 00:37:59,100
Mi piace Chuck, ma non e' l'uomo con cui
voglio passare il resto della mia vita.

698
00:37:59,207 --> 00:38:00,369
Puoi anche andare.

699
00:38:00,399 --> 00:38:03,073
Faro' del mio meglio per
lasciarlo delicatamente.

700
00:38:03,141 --> 00:38:06,079
Che diamante! E col
salario di un poliziotto?

701
00:38:08,048 --> 00:38:09,884
Ma e' comunque meglio che lo molli.

702
00:38:17,438 --> 00:38:18,418
Mike.

703
00:38:18,816 --> 00:38:20,919
Se devi dirlo, dillo in fretta.

704
00:38:21,523 --> 00:38:23,850
Non c'e' un modo veloce
per dirlo, amico.

705
00:38:25,017 --> 00:38:26,721
E lui che diavolo ci fa qui?

706
00:38:27,910 --> 00:38:29,974
Ti diremo finalmente la verita'.

707
00:38:39,414 --> 00:38:41,604
Circa un mese fa, alla cena di quartiere...

708
00:38:41,649 --> 00:38:43,149
Ti ricordi quella sera?

709
00:38:43,750 --> 00:38:45,649
Arriva alla parte
in cui dici la verita'.

710
00:38:48,905 --> 00:38:51,422
Ho ucciso il patrigno di Gaby.

711
00:38:53,816 --> 00:38:56,038
E io e le ragazze lo abbiamo coperto.

712
00:39:07,407 --> 00:39:09,052
Mi spiace che ci sia voluto cosi' tanto.

713
00:39:09,082 --> 00:39:10,796
Oh, va... va tutto bene.

714
00:39:13,141 --> 00:39:15,859
Mi ha dato la possibilita'
di prendere uno scotch.

715
00:39:16,125 --> 00:39:17,949
E un bicchiere di vino rosso.

716
00:39:17,979 --> 00:39:19,643
Mi ha disteso un po' i nervi.

717
00:39:19,673 --> 00:39:21,608
Dio, vorrei aver bevuto qualcosa.

718
00:39:22,309 --> 00:39:24,240
Perche'? Per cosa sei nervosa?

719
00:39:24,979 --> 00:39:27,874
Devo dirti una cosa importante.

720
00:39:30,320 --> 00:39:32,701
Mi chiedo se non sia la stessa
cosa che sto per dire io.

721
00:39:32,731 --> 00:39:34,483
Sono piu' che sicura che non sia cosi'.

722
00:39:36,266 --> 00:39:38,599
Chuck, sei un uomo fantastico,

723
00:39:38,962 --> 00:39:41,379
e ho apprezzato il tempo
passato insieme, ma...

724
00:39:42,577 --> 00:39:43,858
Mi... Mi stai...

725
00:39:45,255 --> 00:39:46,490
lasciando?

726
00:39:50,466 --> 00:39:51,522
Stavo...

727
00:39:52,867 --> 00:39:54,708
Stavo per farti la proposta.

728
00:39:54,993 --> 00:39:56,701
Scusa se ti ho dato
un'impressione sbagliata...

729
00:39:56,731 --> 00:39:59,433
Ehi, ma e' una scusa che non regge.
Mi hai davvero fuorviato.

730
00:39:59,463 --> 00:40:02,426
- Chuck, ti prego...
- Sai, e' come se fossi due persone.

731
00:40:02,456 --> 00:40:06,825
C'e' questa donna con cui mi diverto,
con cui mi sento... davvero legato,

732
00:40:06,855 --> 00:40:11,247
e c'e' quest'altra che...
che e' misteriosa, e strana...

733
00:40:11,277 --> 00:40:14,393
e continua a svignarsela
per "fare commissioni".

734
00:40:16,234 --> 00:40:18,100
C'e' un altro uomo, non e' vero?

735
00:40:18,130 --> 00:40:20,301
No. Ti assicuro che
non c'e' nessun altro.

736
00:40:20,331 --> 00:40:21,819
Non mentirmi!

737
00:40:26,092 --> 00:40:28,288
E' stato lui a mandarti quella lettera?

738
00:40:28,790 --> 00:40:30,639
- Quale lettera?
- Quella che stavi...

739
00:40:30,669 --> 00:40:32,907
leggendo l'altra sera,
che ti sei spaventata?

740
00:40:32,937 --> 00:40:34,177
Era da parte sua?

741
00:40:34,620 --> 00:40:36,646
Non c'e' nessun "altro".

742
00:40:36,676 --> 00:40:39,324
Sai Bree, avrei fatto
qualunque cosa per te.

743
00:40:40,785 --> 00:40:43,725
Proteggo le persone a cui tengo.

744
00:40:45,137 --> 00:40:47,330
Ora non tengo piu' a te.

745
00:40:48,939 --> 00:40:50,943
Per cui se ti trovi nei casini,

746
00:40:52,145 --> 00:40:54,689
e sono piu' che sicuro
che un giorno lo sarai,

747
00:40:56,414 --> 00:40:58,208
non venire a chiamarmi.

748
00:40:59,904 --> 00:41:03,462
Hai commesso un grosso errore.

749
00:41:04,267 --> 00:41:09,426
Revisione: Licisca

750
00:41:10,008 --> 00:41:13,016
<i>Gia', i residenti di Wisteria Lane</i>

751
00:41:13,046 --> 00:41:15,911
<i>sono esperti nell'arte di tenere
segrete le cose.</i>

752
00:41:18,959 --> 00:41:21,354
<i>Sanno come nascondere le tracce</i>

753
00:41:21,384 --> 00:41:23,430
di una pesante rottura...

754
00:41:27,329 --> 00:41:31,020
<i>Come compensare quello che ai
loro figli potrebbe mancare.</i>

755
00:41:34,327 --> 00:41:36,874
<i>E come condividere i sentimenti
di una persona cara,</i>

756
00:41:36,884 --> 00:41:39,678
<i>sentimenti che loro potrebbero
non provare mai piu'.</i>

757
00:41:42,517 --> 00:41:43,717
<i>Ma per alcuni,</i>

758
00:41:43,747 --> 00:41:48,161
<i>l'arte del tenere segrete le cose
ha un prezzo troppo alto.</i>

759
00:41:48,834 --> 00:41:53,747
<i>Cosi' si ritrovano costretti
a rivelare la verita'...</i>

760
00:41:56,015 --> 00:41:59,180
<i>anche a rischio di affrontare...</i>

761
00:41:59,380 --> 00:42:01,842
<i>un futuro incerto.</i>

