1
00:00:00,000 --> 00:00:01,066
<i>Qui e' Gossip Girl,
la vostra sola ed unica fonte</i>

2
00:00:01,101 --> 00:00:03,649
<i>nelle vite scandalose
dell'elite di Manhattan.</i>

3
00:00:03,659 --> 00:00:06,901
<i>L'incontro era per organizzare il
ritorno nel suo ufficio di New York,</i>

4
00:00:06,911 --> 00:00:08,630
e voglio che tu venga con me.

5
00:00:08,640 --> 00:00:10,671
Non sei stato l'ultimo che ha
baciato prima di Louis, ma io.

6
00:00:10,706 --> 00:00:12,845
Ma l'ultima persona con cui e'
stata prima di andarsene sono io.

7
00:00:12,880 --> 00:00:16,205
<i>Non c'e' una donna in questa stanza,
che non abbia goduto della tua rovina.</i>

8
00:00:16,215 --> 00:00:18,684
- Io per prima.
- E se invece lavorassi per me?

9
00:00:18,694 --> 00:00:22,413
Il giornale e' solo il caposaldo di cio'
che spero sara' il nuovo impero mediatico.

10
00:00:22,423 --> 00:00:24,697
<i>Ho scritto un romanzo.
Nessuno avrebbe dovuto leggerlo,</i>

11
00:00:24,707 --> 00:00:28,382
<i>ma poi l'ha trovato Vanessa e l'ha mandato
ad un editore, percio' devo capire quale.</i>

12
00:00:28,392 --> 00:00:30,938
Ma essere pubblicato non e'
lo scopo di uno scrittore?

13
00:00:30,948 --> 00:00:35,018
Non per questo libro. E' un'aspra satira
sociale riguardante tutti coloro che conosco.

14
00:00:35,028 --> 00:00:37,483
<i>Non l'hai detto a Louis perche'
potrebbe essere di Chuck?</i>

15
00:00:37,493 --> 00:00:40,768
<i>Non posso arrivare cosi' vicino al
realizzare i miei sogni solo per vederli...</i>

16
00:00:40,778 --> 00:00:41,965
spazzati via.

17
00:00:42,000 --> 00:00:45,335
Senti, so che sembra terrificante,
ma credo dovresti sapere chi e' il padre.

18
00:00:45,345 --> 00:00:47,195
E se dovessi perdere tutto?

19
00:00:49,234 --> 00:00:52,154
Gossip Girl - Season 5
Episode 3 - "Jewel of Denial"

20
00:00:52,164 --> 00:00:57,102
Traduzione: valebi, lerien, gre.,
ari1985, Ciuzza, clementinity, Angyy88

21
00:00:57,212 --> 00:01:00,169
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

22
00:01:02,979 --> 00:01:04,773
RISUALTATI DI LABORATORIO
BLAIR WALDORF

23
00:01:08,925 --> 00:01:11,574
<i>Dicono che l'unico modo per
vincere le proprie paure...</i>

24
00:01:11,584 --> 00:01:14,032
{n8}B WALDORF - PERSONALE E RISERVATO

25
00:01:11,585 --> 00:01:14,085
<i>sia affrontare cio' che si teme di piu'.</i>

26
00:01:20,267 --> 00:01:23,274
<i>Bisogna prendere il toro per le corna.</i>

27
00:01:28,519 --> 00:01:31,782
<i>E rischiare la possibilita'
di un fallimento.</i>

28
00:01:39,724 --> 00:01:41,889
<i>Ma se provi a nasconderti
dalle tue paure,</i>

29
00:01:41,899 --> 00:01:44,749
<i>rischi che esse facciano
di te un sol boccone.</i>

30
00:01:45,508 --> 00:01:48,557
Vattene. Sto preparando la mia intervista
per il settimanale <i>Hello!</i>

31
00:01:48,567 --> 00:01:52,357
Ma l'ufficio di dottore chiamato ancora.
Hanno risultati del test.

32
00:01:52,367 --> 00:01:55,967
Riattacca o diro' ai giornalisti
che sei qui senza documenti!

33
00:01:59,292 --> 00:02:01,229
- Ehi.
- <i>Abbiamo problema.</i>

34
00:02:01,264 --> 00:02:04,907
Ufficio di dottore ha chiamato quattro volte
per dire che test di paternita' e' pronto.

35
00:02:04,917 --> 00:02:08,945
Signorina Blair dice che e' occupata, ma
leggere libri su Grace Kelly tutto il giorno

36
00:02:08,955 --> 00:02:11,075
non e' essere occupata, e' rifiutare.

37
00:02:11,085 --> 00:02:13,762
- Quando tornera' Louis dal suo viaggio?
- <i>Stasera.</i>

38
00:02:13,772 --> 00:02:16,563
E Signorina Blair ha promesso che
scoprira' chi e' padre di bambino

39
00:02:16,573 --> 00:02:18,123
prima che Principe Louis torna.

40
00:02:18,133 --> 00:02:20,688
Va bene, devo fare un paio di cose,
ma appena avro' finito la portero'

41
00:02:20,698 --> 00:02:24,248
personalmente nell'ufficio del
dottore, se sara' necessario.

44
00:02:34,606 --> 00:02:36,304
TRE CHIAMATE PERSE: CAROL

45
00:02:36,314 --> 00:02:38,119
Ci e' mancata tantissimo.

46
00:02:37,699 --> 00:02:39,200
{n8}CONTATTO ELIMINATO

47
00:02:38,528 --> 00:02:41,528
- Vado a dire a Signorina Blair che e' qui.
- Ok.

48
00:02:43,892 --> 00:02:45,917
Wow. Quello di certo non e' l'aspetto

49
00:02:45,927 --> 00:02:48,570
di una ragazza che si
trova nella Grande Mela.

50
00:02:48,580 --> 00:02:51,629
La scorsa settimana dalla
nonna sono stata benissimo...

51
00:02:51,639 --> 00:02:54,505
ma non lo so... penso sia
stato un errore tornare qui.

52
00:02:54,515 --> 00:02:58,305
Smettila di preoccuparti per tua madre.
Cece non dira' ad anima viva che sei qui,

53
00:02:58,315 --> 00:03:01,300
e ha promesso di chiamare mia madre per
assicurarsi che non lo dica a nessuno.

54
00:03:01,310 --> 00:03:03,181
Ma anche se fosse vero...

55
00:03:03,724 --> 00:03:06,724
che cosa penseranno Blair,
Dan o tutto gli altri?

56
00:03:06,821 --> 00:03:10,097
Non penso saranno entusiasti di sapere
che la pazza psicotica e' tornata.

57
00:03:10,107 --> 00:03:13,327
Ma per favore, questo posto e'
la mecca dei pazzi psicotici.

58
00:03:13,337 --> 00:03:16,029
Chiunque va fuori di testa
da queste parti prima o poi.

59
00:03:16,239 --> 00:03:17,848
Si tratta praticamente di un...

60
00:03:17,858 --> 00:03:20,003
rito di passaggio nell'Upper East Side.

61
00:03:20,013 --> 00:03:22,478
E' la nostra versione del <i>bat mitzvah</i>.

62
00:03:22,513 --> 00:03:26,213
Beh, magari e' cosi' per qualcuno
che e' nato qui, ma per me...

63
00:03:26,446 --> 00:03:28,072
Tu sei una Rhodes?

64
00:03:28,107 --> 00:03:29,507
Andra' tutto bene.

65
00:03:30,594 --> 00:03:31,990
Forza.

66
00:03:38,025 --> 00:03:40,651
Ho dovuto sopportare del sesso mediocre
con l'assistente di un redattore

67
00:03:40,661 --> 00:03:44,168
per scoprire chi vuole pubblicare il
tuo libro, e tu mi ringrazi cosi'?

68
00:03:44,178 --> 00:03:46,964
Chuck, non hai provato niente
guardando "L'uomo dei sogni",

69
00:03:46,974 --> 00:03:50,683
quindi devo passare allo stadio successivo.
Se quel film non ha fatto effetto, allora...

70
00:03:50,693 --> 00:03:53,342
forse questo piccoletto
potra' essere d'aiuto.

71
00:03:53,352 --> 00:03:55,773
L'unico cosa che provo guardando
questo bastardino e' disgusto.

72
00:03:55,783 --> 00:03:58,442
- Riportalo al canile o lo faro' io.
- Scusa, ho un appuntamento.

73
00:03:58,452 --> 00:04:01,528
Devo affossare questo libro per sempre.
Devo vedere il mio vecchio mentore,

74
00:04:01,538 --> 00:04:04,254
Noah Shapiro. Servira' un po'
di persuasione, ma mi aiutera'.

75
00:04:04,264 --> 00:04:06,785
Ho delle ginocchiere in camera,
se ne hai bisogno.

76
00:04:06,795 --> 00:04:10,166
Penso che una chiacchierata
bastera', ma grazie lo stesso.

77
00:04:11,980 --> 00:04:13,980
Ehi, chi e' questo piccoletto?

78
00:04:14,275 --> 00:04:15,435
E' il suo nuovo...

79
00:04:15,445 --> 00:04:18,503
errore da ubriaco. Mai andare a letto
con una ragazza iscritta alla PETA.

80
00:04:18,513 --> 00:04:20,605
Avevamo dei programmi per caso?
Per questo sei qui?

81
00:04:20,615 --> 00:04:25,310
No, no, sono qui per augurarti buona fortuna
per il tuo primo giorno. Buona fortuna.

82
00:04:25,320 --> 00:04:26,320
Grazie.

83
00:04:26,583 --> 00:04:28,833
Ricordati di portare fuori il cane.

84
00:04:35,041 --> 00:04:36,928
- Pensi di tenerlo?
- Certo che no.

85
00:04:36,938 --> 00:04:39,062
Beh, dovresti.
Ti servira' un nuovo amico.

86
00:04:39,072 --> 00:04:41,873
Non staro' molto in giro, tra la scuola
e il lavoro allo <i>Spectator</i>.

87
00:04:41,872 --> 00:04:45,515
Sai bene che non avresti dovuto accettare
un lavoro da una sconosciuta ad una festa.

88
00:04:45,525 --> 00:04:48,235
Diana vuole rinnovare il giornale e,
anche se sono uno stagista,

89
00:04:48,245 --> 00:04:50,252
dice che ci sono molte
opportunita' di carriera.

90
00:04:50,262 --> 00:04:54,437
Nathaniel, sappiamo entrambi che
l'unico motivo per cui ti ha assunto

91
00:04:54,467 --> 00:04:57,807
e' per compiacerla nella stanza da letto,
non nella stanza dei bottoni.

92
00:04:57,817 --> 00:04:59,517
Ora, se vuoi scusarmi...

93
00:05:00,344 --> 00:05:01,759
devo chiamare Victor.

94
00:05:01,769 --> 00:05:04,553
Tu sbarazzati di questo... coso.

95
00:05:15,245 --> 00:05:17,692
- Sei tornata!
- Si'!

96
00:05:18,017 --> 00:05:21,066
Oh, pensavo di averti persa nella
terra dei corsi di lap-dance

97
00:05:21,076 --> 00:05:25,026
- e del cibo senza glutine.
- Sono tornata, e guarda chi ho portato!

98
00:05:25,236 --> 00:05:26,443
Ok. E perche'?

99
00:05:26,834 --> 00:05:28,895
Sta passando un periodo
difficile con la madre.

100
00:05:28,905 --> 00:05:31,895
Tu sai com'e', pensavo che sarebbe
potuta stare nella stanza degli ospiti.

101
00:05:31,905 --> 00:05:34,005
Finche' non sara' tutto risolto.

102
00:05:36,213 --> 00:05:38,063
Lo permettero'. Bentornata!

103
00:05:41,039 --> 00:05:45,170
Beh, ti ringrazio per
l'ospitalita'. Adoro casa tua.

104
00:05:45,200 --> 00:05:49,950
Oh, avresti dovuto vedere il posto dove
viveva Charlie. "Squallido" e' un eufemismo.

105
00:05:49,991 --> 00:05:52,447
Ma ora hai il riscaldamento
a pavimento in bagno, e

106
00:05:52,457 --> 00:05:55,472
la futura principessa di
Monaco come padrona di casa.

107
00:05:55,482 --> 00:05:57,932
A proposito, B, dov'e' il tuo principe?

108
00:05:58,469 --> 00:06:00,937
A Colonia per un evento di
beneficenza. Tornera' stasera.

109
00:06:00,947 --> 00:06:03,317
Ed e' per questo che la
signorina Blair dovrebbe andare.

110
00:06:03,327 --> 00:06:05,324
Tante cose da fare, prima che ritorni.

111
00:06:05,334 --> 00:06:07,297
Come trovare una nuova cameriera.

112
00:06:07,307 --> 00:06:10,316
E' difficile avere una dipendente con un
bambino. Con due e' motivo di licenziamento.

113
00:06:10,326 --> 00:06:13,218
Oh, Dio. Dorota, me ne sono
dimenticata. Congratulazioni!

114
00:06:13,228 --> 00:06:16,564
Grazie. Devo dire che parte
migliore della gravidanza

115
00:06:16,594 --> 00:06:18,394
e' sapere chi e' padre.

116
00:06:19,077 --> 00:06:20,077
Bene...

117
00:06:20,432 --> 00:06:24,384
Mi dispiace per la toccata e fuga, ragazze,
ma ho un'intervista, e devo andare a

118
00:06:24,394 --> 00:06:27,093
- rivedere i punti della discussione.
- Aspetta, quindi non verrai

119
00:06:27,103 --> 00:06:28,772
alla sfilata di Jenny Packham stasera?

120
00:06:28,782 --> 00:06:31,814
Ci avevano finalmente invitate
a fare da modelle insieme.

121
00:06:31,824 --> 00:06:35,368
Beh, per quanto mi addolori, credo che
dovrai calcare la passerella senza di me.

122
00:06:35,378 --> 00:06:36,828
<i>Bisous, mes cheres.</i>

123
00:06:38,925 --> 00:06:41,277
Ora e' tempo di fare quello che
ha promesso al Signor Humphrey,

124
00:06:41,287 --> 00:06:43,054
lo faccia prima che principe torna.

125
00:06:43,064 --> 00:06:45,714
Se ti riferisci allo
shopping, certamente!

126
00:06:46,032 --> 00:06:48,444
Visto? Te l'avevo detto.
E' andata alla grande.

127
00:06:48,454 --> 00:06:51,753
Ora che sei sopravvissuta a Blair,
andiamo a parlare con mia madre.

128
00:06:51,763 --> 00:06:54,563
Andro' prima io cosi'
ti spianero' la strada.

129
00:06:55,273 --> 00:06:58,100
Tu disfa i bagagli,
poi fatti portare li' piu' tardi.

130
00:06:58,110 --> 00:07:00,560
Ti aspettera' a braccia aperte. Vedrai.

131
00:07:07,548 --> 00:07:10,498
E cosi' Dan Humphrey ha
scritto un vero romanzo.

132
00:07:10,849 --> 00:07:13,579
- Si'.
- Ero quasi sicuro che saresti rimasto

133
00:07:13,589 --> 00:07:15,108
una grandissima delusione.

134
00:07:15,118 --> 00:07:17,472
Beh, non ho mai avuto intenzione
di pubblicare "Dall'interno".

135
00:07:17,482 --> 00:07:21,101
In qualche modo e' finito anonimamente
nelle mani di Simon And Schuster e,

136
00:07:21,111 --> 00:07:24,322
dato che sono i suoi editori, spero che
potesse far si' che il libro non uscisse.

137
00:07:24,332 --> 00:07:26,572
E' una satira su tutta la mia vita,

138
00:07:26,582 --> 00:07:29,658
e su tutti quelli che conosco e,
se fosse rilasciata,

139
00:07:29,668 --> 00:07:31,024
sarei emarginato.

140
00:07:31,372 --> 00:07:35,809
Dio, a quanto pare sei ancora
piu' codardo di quanto pensassi.

141
00:07:37,912 --> 00:07:41,282
Il modo migliore per far cadere il
tuo libro nel dimenticatoio e'...

142
00:07:41,292 --> 00:07:43,462
- lasciarlo stare.
- Come, lasciandolo uscire?

143
00:07:43,489 --> 00:07:45,786
Hai visto cosa c'e' sulla
lista dei best seller?

144
00:07:45,796 --> 00:07:48,576
A meno tu non sia amico
di Rizzoli e Isles...

145
00:07:48,586 --> 00:07:50,380
o imparentato con un
cacciatore di taglie,

146
00:07:50,390 --> 00:07:52,985
a nessuno freghera' un
bel niente del tuo mondo.

147
00:07:52,995 --> 00:07:56,517
Sarai fortunato se metteranno il tuo
libro tra le "varie" in libreria.

148
00:07:56,718 --> 00:07:57,850
Fidati di me...

149
00:07:57,860 --> 00:07:59,927
lascia che venga
pubblicato... e svanisca.

150
00:07:59,937 --> 00:08:02,523
DA: DOROTA
"Prende scarpe, non i risultati. Aiuto!"

151
00:08:03,291 --> 00:08:04,641
Pronto per andare?

152
00:08:04,651 --> 00:08:07,551
Dan Humphrey, Alessandra
Steele, la mia agente.

153
00:08:07,765 --> 00:08:09,565
- Piacere.
- Piacere mio.

154
00:08:10,834 --> 00:08:14,405
Beh, se pensa davvero che la cosa migliore
sia far nulla, e' quello che faro',

155
00:08:14,415 --> 00:08:17,215
grazie, e, per favore,
non lo dica a nessuno.

156
00:08:25,059 --> 00:08:26,614
Aspetta un attimo di fuori.

157
00:08:26,624 --> 00:08:29,624
Devo chiamare il mio vecchio
amico Jonathan Karp.

158
00:08:33,018 --> 00:08:36,418
Dovrei andare, o faro' tardi
per l'incontro con i Panico.

159
00:08:36,540 --> 00:08:37,590
Tutto bene?

160
00:08:38,024 --> 00:08:39,024
Si'.

161
00:08:41,049 --> 00:08:43,974
Eric e' andato via, sono piuttosto sola.
Mi sembra che tutto quello che faccio sia

162
00:08:43,984 --> 00:08:47,640
giocare ad Angry Birds, e pregare
Larissa per un po' di gossip.

163
00:08:47,650 --> 00:08:50,297
Beh, manca solo un mese,
e poi ora e' tornata Serena.

164
00:08:50,307 --> 00:08:52,215
Vero, sara' bello rivederla.

165
00:08:55,952 --> 00:08:57,674
Carol, sono proprio
contenta di sentirti.

166
00:08:57,684 --> 00:09:00,084
<i>Mi dispiace non essermi fatta sentire.</i>

167
00:09:00,488 --> 00:09:02,206
Per caso hai sentito Charlie?

168
00:09:02,216 --> 00:09:03,983
No. Perche'? E' tutto a posto?

169
00:09:03,993 --> 00:09:07,343
E' andata via, e penso che
possa essere sulla West Coast

170
00:09:07,531 --> 00:09:10,361
e mamma non risponde alle mie
telefonate. Tu le hai parlato?

171
00:09:10,371 --> 00:09:11,420
<i>Qualche volta,</i>

172
00:09:11,430 --> 00:09:13,730
ma Serena e' tornata da Los Angeles,

173
00:09:13,740 --> 00:09:16,845
- le chiedero' se ha sentito Charlie.
- Serena era a Los Angeles?

174
00:09:16,855 --> 00:09:17,855
<i>Si'.</i>

175
00:09:18,785 --> 00:09:21,936
Senti, che ne dici se vengo li'?

176
00:09:22,089 --> 00:09:24,308
<i>E' comunque una buona occasione</i>

177
00:09:24,318 --> 00:09:25,789
per passare un po' di tempo con voi.

178
00:09:26,042 --> 00:09:29,068
Certo. Vieni. Mi fara'
piacere un po' di compagnia.

179
00:09:29,197 --> 00:09:31,604
<i>E nel frattempo ti faro' sapere
se ho scoperto qualcosa.</i>

180
00:09:31,614 --> 00:09:33,214
Ok. Ciao ciao, tesoro.

181
00:09:35,199 --> 00:09:38,536
<i>CHARLOTTE RHODES - FONDO FIDUCIARIO RHODES
ASSEGNO RIFIUTATO DALL'EMITTENTE</i>

182
00:09:44,206 --> 00:09:46,174
Sei andata a prendere
i risultati del test?

183
00:09:46,184 --> 00:09:49,190
Sto giusto aprendo la porta
dello studio del dottore.

184
00:09:49,200 --> 00:09:53,050
Dovrei proprio attaccare pero',
e' scortese parlare al telefono...

185
00:09:54,437 --> 00:09:55,530
Ciao!

186
00:10:01,016 --> 00:10:03,771
<i>Pare che i pettegolezzi sul
romanzo dell'Upper East Side</i>

187
00:10:03,781 --> 00:10:05,681
<i>siano fatti, non finzione...</i>

188
00:10:05,990 --> 00:10:09,004
<i>ed io ho lo scoop su chi sia l'autore.</i>

189
00:10:09,267 --> 00:10:12,111
<i>A cuccia, la risposta sta per arrivare.</i>

190
00:10:20,122 --> 00:10:22,443
L'eta' media dei nostri attuali lettori

191
00:10:22,453 --> 00:10:26,203
e' over 50, e la sua presenza
online assolutamente inesistente.

192
00:10:26,213 --> 00:10:28,344
Non abbiamo neanche la nostra <i>app</i>,
per l'amor del cielo.

193
00:10:28,354 --> 00:10:31,339
Percio' la prima mossa e'
ringiovanire l'azienda.

194
00:10:31,490 --> 00:10:34,790
E' per questo che il giornale sponsorizza
la sfilata di Jenny Packham stasera.

195
00:10:34,800 --> 00:10:38,054
Per dimostrare che siamo un po'
piu' glamour da quando ci sono io.

196
00:10:38,297 --> 00:10:40,047
Allora, da dove comincio?

197
00:10:43,497 --> 00:10:46,268
Che ne dici di farmi gridare?

198
00:10:47,141 --> 00:10:49,466
Cosa? Qui, con l'ufficio pieno?

199
00:10:49,496 --> 00:10:51,728
Cioe', lo staff potrebbe pensare
che hai dei favoritismi.

200
00:10:51,738 --> 00:10:53,988
E poi, non mi piace avere pubblico.

201
00:10:57,813 --> 00:11:00,463
Scusate. Posso avere
la vostra attenzione?

202
00:11:01,421 --> 00:11:03,029
Siete tutti licenziati.

203
00:11:03,039 --> 00:11:04,905
Non preoccupatevi di
liberare le scrivanie.

204
00:11:04,915 --> 00:11:06,115
Buona fortuna.

205
00:11:20,039 --> 00:11:22,602
Ok. Forza. Ehi, fai un bel respiro.

206
00:11:23,189 --> 00:11:24,522
Dai, apriamola.

207
00:11:24,552 --> 00:11:26,045
Cosa? Qui?

208
00:11:26,297 --> 00:11:29,035
I risultati di questo test
potrebbero cambiarmi la vita.

209
00:11:29,045 --> 00:11:31,482
Vuoi che avvenga davanti a
piccioni e venditori ambulanti?

210
00:11:31,492 --> 00:11:33,343
L'hai detto tu che
probabilmente e' di Louis.

211
00:11:33,353 --> 00:11:35,353
E sara' un padre meraviglioso.

212
00:11:38,121 --> 00:11:39,180
Ma...

213
00:11:39,210 --> 00:11:40,408
se fosse di Chuck?

214
00:11:40,672 --> 00:11:41,672
Lo so.

215
00:11:41,702 --> 00:11:43,166
Hai ragione, la apriro'...

216
00:11:43,176 --> 00:11:46,184
subito dopo la mia intervista per <i>Hello!</i>

217
00:11:46,214 --> 00:11:48,873
Non posso gestire la stampa
dopo una notizia sconvolgente.

218
00:11:48,883 --> 00:11:51,207
Devo sembrare Grace Kelly,
non Grace Coddington.

219
00:11:51,217 --> 00:11:53,607
Devo sbrigare anch'io
una paio di cose, ma...

220
00:11:53,617 --> 00:11:56,564
vai all'intervista. Ci vediamo dopo al
tuo appartamento, e la apriremo insieme.

221
00:11:56,574 --> 00:11:58,292
Cosi' e' molto meglio.

222
00:11:58,635 --> 00:12:00,550
I tuoi capelli invece no, Humphrey.

223
00:12:00,560 --> 00:12:01,910
Sembri un Muppet.

224
00:12:03,796 --> 00:12:06,060
Oh, l'estate e' stata incredibile,

225
00:12:06,090 --> 00:12:09,739
ma ottenere il lavoro con Jane ha fatto
sembrare che tutto avesse un senso, no?

226
00:12:09,749 --> 00:12:12,072
Da domani comincio a sistemare
il suo ufficio a New York.

227
00:12:12,082 --> 00:12:15,634
Oh, e' magnifico, tesoro.
Sono molto fiera di te.

228
00:12:15,906 --> 00:12:18,829
Cambiando argomento,
sai niente di tua cugina?

229
00:12:18,859 --> 00:12:20,902
Mi ha chiamato stamattina Carol,
molto preoccupata,

230
00:12:20,912 --> 00:12:24,079
credo che Charlie possa
essere fuggita a Los Angeles.

231
00:12:24,089 --> 00:12:25,536
La nonna non ti ha chiamato?

232
00:12:27,168 --> 00:12:28,831
Ecco per cosa telefonava.

233
00:12:28,944 --> 00:12:30,731
Senti, Carol le stava tagliando i fondi,

234
00:12:30,741 --> 00:12:32,857
e comunque Charlie ha 19 anni,

235
00:12:32,887 --> 00:12:35,730
non e' che stia fuggendo.
Se ne sta solo andando di casa.

236
00:12:35,740 --> 00:12:38,251
Lo so, ma tua nonna non
dovrebbe mentire a Carol.

237
00:12:38,261 --> 00:12:41,427
Dopotutto, Charlie ha avuto
dei seri problemi mentali.

238
00:12:42,076 --> 00:12:45,173
Mamma, l'ho vista coi miei occhi.
Sta bene, te lo giuro.

239
00:12:45,183 --> 00:12:47,607
Beh, non spetta a te dirlo.
Carol e' sua madre,

240
00:12:47,617 --> 00:12:50,317
e non ho intenzione di
aiutarvi a mentirle.

241
00:12:55,346 --> 00:12:58,886
<i>Scusa, Charlie, ma sembra che il
tuo sogno nell'Upper East Side</i>

242
00:12:58,896 --> 00:13:00,946
<i>sia appena diventato un incubo.</i>

243
00:13:02,700 --> 00:13:05,139
Quando ho intervistato il principe
Louis per quest'articolo,

244
00:13:05,149 --> 00:13:07,495
ha detto che la famiglia e'
molto importante per lei.

245
00:13:08,514 --> 00:13:10,964
E' una delle tante cose che ama di lei.

246
00:13:11,421 --> 00:13:12,755
L'ha detto davvero?

247
00:13:12,765 --> 00:13:13,765
Allora...

248
00:13:14,154 --> 00:13:15,628
che mi dice di voi due?

249
00:13:16,159 --> 00:13:17,839
Quand'e' che metterete su famiglia?

250
00:13:17,849 --> 00:13:21,129
Oh, beh, e' una domanda molto personale.

251
00:13:21,159 --> 00:13:22,559
Possiamo saltarla.

252
00:13:23,075 --> 00:13:25,886
Comunque il suo fidanzato
ha risposto per lei.

253
00:13:25,896 --> 00:13:27,215
Secondo lui...

254
00:13:27,514 --> 00:13:28,808
"non molto presto."

255
00:13:28,818 --> 00:13:31,542
Blair non ha ancora espresso
alcun interesse per la maternita'

256
00:13:31,552 --> 00:13:35,652
e io non sono assolutamente pronto
per essere padre in questo momento".

257
00:13:37,252 --> 00:13:40,279
E' cosi' che si traduce?
Sono quasi certa che sia corretto.

258
00:13:40,289 --> 00:13:42,289
Oh, no. E' sicuramente giusto.

259
00:13:43,153 --> 00:13:44,447
Ha la sua risposta.

260
00:13:44,457 --> 00:13:46,300
Beh, grazie del suo tempo.

261
00:13:46,330 --> 00:13:49,012
Sono sicura che sarete molto felici.

262
00:14:01,925 --> 00:14:03,506
Alessandra, salve. Sono, ehm...

263
00:14:03,516 --> 00:14:05,716
Dan Humphrey. Sono brava coi nomi.

264
00:14:06,345 --> 00:14:08,545
Se stai cercando Noah, non e' qui.

265
00:14:08,662 --> 00:14:10,642
Sono solo venuta prendere
qualcuna delle sue cose.

266
00:14:10,652 --> 00:14:11,805
Sa quando torna?

267
00:14:11,815 --> 00:14:12,815
Non torna.

268
00:14:13,262 --> 00:14:16,067
Beh, ho davvero bisogno di parlargli.
Gli ho confidato una questione personale

269
00:14:16,077 --> 00:14:19,074
e penso che abbia...
detto qualcosa che non doveva.

270
00:14:19,084 --> 00:14:22,038
Beh, ti garantisco che ora non ha
tempo per insignificanti pettegolezzi.

271
00:14:22,048 --> 00:14:23,946
E' immerso nell'uscita
del suo nuovo libro.

272
00:14:24,310 --> 00:14:27,228
Ora, se non ti spiace,
ho un sacco di cose da fare.

273
00:14:27,238 --> 00:14:29,532
Non ha detto niente di un libro
stamattina quando l'ho visto.

274
00:14:29,542 --> 00:14:31,494
Nessuno ne era al corrente, nemmeno io.

275
00:14:31,504 --> 00:14:35,819
Noah l'ha mandato anonimamente perche'
voleva una reazione sincera dal suo editore.

276
00:14:35,829 --> 00:14:38,790
Lo ucciderei se il libro
non fosse cosi' bello...

277
00:14:38,800 --> 00:14:40,379
e sono solo a pagina 60.

278
00:14:41,778 --> 00:14:43,578
S'intitola "Dall'interno".

279
00:14:44,384 --> 00:14:45,884
Oh, scusa un attimo.

280
00:14:46,503 --> 00:14:48,803
Si'. La prenotazione e' per stasera.

281
00:14:49,081 --> 00:14:50,581
"Club A Steakhouse".

282
00:14:51,505 --> 00:14:53,350
Chiedi a Noah se vuole
invitare qualcun altro.

283
00:14:53,964 --> 00:14:58,014
Senti, mi assicurero' che tu riceva
una copia autografata quando esce.

284
00:14:58,368 --> 00:15:00,018
Parla di tuoi coetanei.

285
00:15:00,130 --> 00:15:01,248
Ti piacera'.

286
00:15:01,977 --> 00:15:03,727
<i>Povero Ragazzo Solitario.</i>

287
00:15:03,896 --> 00:15:05,878
<i>Hai appena imparato il vero significato</i>

288
00:15:05,888 --> 00:15:07,738
<i>della pressione editoriale.</i>

289
00:15:10,154 --> 00:15:12,889
Ehi, Max, sono io, Ivy.

290
00:15:13,934 --> 00:15:16,088
Credo di aver fatto un tremendo errore.

291
00:15:16,098 --> 00:15:18,498
Sarei dovuta venire con te a Portland.

292
00:15:18,893 --> 00:15:20,741
Quindi ho...

293
00:15:20,771 --> 00:15:23,709
preso un biglietto del pullman,
e ti raggiungo il prima possibile.

294
00:15:23,719 --> 00:15:25,619
Spero tu mi possa perdonare.

295
00:15:26,010 --> 00:15:27,213
Ehi. Che fai?

296
00:15:27,243 --> 00:15:28,535
Sto partendo.

297
00:15:29,068 --> 00:15:31,268
Ho sentito cos'ha detto tua madre.

298
00:15:33,235 --> 00:15:35,265
Quindi eri venuta a casa?

299
00:15:36,213 --> 00:15:38,557
Ma, Charlie, posso convincere mia madre.

300
00:15:38,535 --> 00:15:40,071
Ci vado subito.

301
00:15:40,101 --> 00:15:42,703
Non e' tua madre il problema. E' la mia.

302
00:15:43,185 --> 00:15:45,589
Non vuole che io stia a New York.

303
00:15:45,619 --> 00:15:48,619
Stare qui e' come un sogno
che diventa realta'...

304
00:15:49,114 --> 00:15:52,608
ma... forse ha ragione,
non c'entro nulla qui.

305
00:15:52,873 --> 00:15:55,907
Non essere nata qui non
significa che non c'entri nulla.

306
00:15:55,917 --> 00:15:57,580
Mi dispiace, Serena.

307
00:15:58,905 --> 00:16:00,882
Di nuovo, grazie per tutto.

308
00:16:07,276 --> 00:16:11,966
Ehi, se te ne vai davvero,
mi potresti fare un favore e...

309
00:16:11,996 --> 00:16:14,979
restituire i miei biglietti per la
sfilata di Jenny Packham? E'...

310
00:16:14,989 --> 00:16:17,982
stato gia' abbastanza scortese rifiutare
all'ultimo minuto di fare da modella.

311
00:16:17,992 --> 00:16:20,874
Penso che, se spreco i miei biglietti,
non mi inviteranno mai piu'.

312
00:16:20,884 --> 00:16:23,577
Certo. E' il minimo che posso fare.

313
00:16:23,607 --> 00:16:24,607
Grazie.

314
00:16:25,028 --> 00:16:26,728
Chiamami da Los Angeles.

315
00:16:41,053 --> 00:16:42,411
Disastro evitato.

316
00:16:43,122 --> 00:16:45,891
Andre Leon Talley ha fatto andare tutti
nel panico dicendo che avrebbe diffuso

317
00:16:45,901 --> 00:16:48,625
le foto dello show di Jenny
Packham sul suo twitter stasera.

318
00:16:48,635 --> 00:16:50,379
Stavano per cancellare il party.

319
00:16:50,389 --> 00:16:53,418
Ho suggerito di impedire a chiunque di
portare macchine fotografiche al party,

320
00:16:53,428 --> 00:16:56,282
inclusi i cellulari,
e ora il party si terra'.

321
00:16:58,019 --> 00:16:59,603
Ti va di festeggiare?

322
00:17:02,405 --> 00:17:03,891
Vorrei tanto festeggiare.

323
00:17:03,901 --> 00:17:07,717
In effetti, adoro festeggiare
con te il piu' spesso possibile.

324
00:17:08,182 --> 00:17:10,757
Ma sto iniziando a chiedermi se e'
solo per questo che mi hai assunto.

325
00:17:10,767 --> 00:17:13,783
E sai una cosa? Credo che mia madre possa
ancora farmi lavorare con il senatore.

326
00:17:13,793 --> 00:17:16,801
- Oh, non dirai sul serio!
- Perche' non dovrei?

327
00:17:17,179 --> 00:17:21,069
Sono venuto a lavorare con te per fare
carriera senza l'influenza della famiglia.

328
00:17:21,079 --> 00:17:23,747
Se per te e' tutto uno scherzo,
posso sempre cercare un tirocinio

329
00:17:23,757 --> 00:17:26,157
che almeno migliori il mio curriculum.

330
00:17:26,220 --> 00:17:27,698
Non e' uno scherzo.

331
00:17:28,266 --> 00:17:31,251
E mi dispiace di averti
fatto sentire cosi'.

332
00:17:32,283 --> 00:17:33,331
Siediti.

333
00:17:39,830 --> 00:17:42,217
Conosci Walter McCreedy
e sua moglie Nola?

334
00:17:42,227 --> 00:17:45,810
Il deputato? Certo. Giochiamo
assieme a squash al Club a volte.

335
00:17:45,820 --> 00:17:48,763
Lei e' una famosa donna mondana.
Lui un giovane e bel deputato al Congresso.

336
00:17:48,773 --> 00:17:51,679
Saranno alla sfilata stasera.
Voglio un'intervista con loro.

337
00:17:51,689 --> 00:17:55,003
E siccome hai licenziato
tutti i tuoi veri reporter...

338
00:17:55,033 --> 00:17:56,661
vuoi davvero che lo faccia io?

339
00:17:56,671 --> 00:17:58,455
E' cosi' che si impara.

340
00:18:41,842 --> 00:18:42,881
Dorota!

341
00:18:43,415 --> 00:18:46,382
Va' a prendere i miei vestiti dalla sarta.
Vado al party di Jenny Packham.

342
00:18:46,392 --> 00:18:49,065
Ma ha appuntamento con
principe Louis stasera.

343
00:18:49,075 --> 00:18:52,029
E signor Humphrey sta venendo per
aiutare con apertura lettera.

344
00:18:52,039 --> 00:18:56,852
Di' quel nome di nuovo e sarai esiliata
a vita a lavorare in un posto orribile,

345
00:18:56,882 --> 00:18:59,766
come l'Upper West Side. Sai bene
cosa succede alle governanti li'.

346
00:18:59,776 --> 00:19:01,526
Gli zombie dello Zabar's.

347
00:19:26,402 --> 00:19:29,633
Mi scusi. Sono qui per restituire i
biglietti di Serena Van Der Woodsen.

348
00:19:29,643 --> 00:19:31,693
Bene. Eccoti qua. Vieni con me.

349
00:19:32,025 --> 00:19:34,975
Aspetti. Non ci siamo capite.
Mi lasci spiegare.

350
00:19:35,766 --> 00:19:39,322
Allora, questo e' il vestito che indosserai
stasera. Dovremmo fare dei piccoli ritocchi,

351
00:19:39,332 --> 00:19:41,263
ma i nastri e gli spilli
sono fatti apposta, no?

352
00:19:41,273 --> 00:19:42,702
Mi spiace, ma...

353
00:19:43,355 --> 00:19:48,024
credo ci sia un fraintendimento. Non sono
Serena. Sono qui solo per lasciare questi.

354
00:19:48,034 --> 00:19:50,416
Si'. Sei sua cugina, Charlie Rhodes.

355
00:19:51,563 --> 00:19:53,928
Vuoi dello champagne mentre aspetti?

356
00:20:13,583 --> 00:20:15,713
<i>VIVI I TUOI SOGNI...
S.</i>

357
00:20:15,723 --> 00:20:17,486
<i>Che ne dici, Charlie?</i>

358
00:20:17,516 --> 00:20:19,553
<i>Un ultimo momento da Cenerentola,</i>

359
00:20:19,563 --> 00:20:22,613
<i>prima che la carrozza si
trasformi in... carriola.</i>

360
00:20:30,650 --> 00:20:31,950
Ciao, amore mio.

361
00:20:32,414 --> 00:20:34,943
Posa quell'angosciante letteratura russa

362
00:20:34,973 --> 00:20:36,584
e vestiti. Usciamo.

363
00:20:36,614 --> 00:20:40,563
Magari. Farei qualunque cosa per andare ad
un party adesso, ma non voglio frenarti.

364
00:20:40,573 --> 00:20:43,616
Se vuoi uscire, esci. Non sei tu
quello agli arresti domiciliari.

365
00:20:43,626 --> 00:20:48,290
Nemmeno tu. Ricordi quelle riunioni
con i Panico per il nuovo album?

366
00:20:48,320 --> 00:20:51,789
Beh, la meta' di quelle riunioni non erano
con i Panico. Erano con il tuo avvocato.

367
00:20:51,799 --> 00:20:55,459
Volevo vedere se riusciva a convincere il
giudice a concederti un rilascio anticipato.

368
00:20:55,469 --> 00:20:59,104
Mi ha appena chiamato.
Sei ufficialmente una donna libera.

369
00:20:59,793 --> 00:21:02,753
- Oh, mio Dio. Rufus, dici sul serio?
- Al cento per cento.

370
00:21:02,763 --> 00:21:04,994
Hanno disattivato la tua
cavigliera elettronica un'ora fa.

371
00:21:05,004 --> 00:21:08,719
Percio' pensavo che potremmo andare
a quella sfilata per festeggiare.

372
00:21:08,729 --> 00:21:12,334
Un vero evento in cui
non devo fare da barman,

373
00:21:12,364 --> 00:21:16,964
con persone che non sono miei parenti, e...
e vestiti che non ho comprato online?

374
00:21:17,323 --> 00:21:19,675
Rufus, oh... Devi davvero...

375
00:21:19,903 --> 00:21:23,768
- amarmi tanto, vero?
- Tantissimo. Ora corri a cambiarti.

376
00:21:24,403 --> 00:21:26,994
Un poliziotto sara' qui a minuti
per rimuovere la cavigliera.

377
00:21:27,066 --> 00:21:28,760
- Ok?
- Oh, mio Dio.

378
00:21:29,113 --> 00:21:32,191
Oh, aspetta, aspetta. E Carol?
Il suo aereo arrivera' tra poco.

379
00:21:32,201 --> 00:21:33,950
Scrivile che ci vediamo al party.

380
00:21:33,960 --> 00:21:36,559
<i>Dicono che la liberta' abbia un prezzo.</i>

381
00:21:36,589 --> 00:21:38,203
<i>Meglio stare attenta, Charlie.</i>

382
00:21:38,213 --> 00:21:41,136
<i>Penso sarai tu a dover
pagare questo conto.</i>

383
00:21:43,006 --> 00:21:44,618
Noah Shapiro vuole rubarmi il libro.

384
00:21:44,628 --> 00:21:49,040
Percio' ti sta facendo un favore.
Ora non hai piu' nulla di cui preoccuparti.

385
00:21:49,410 --> 00:21:51,635
- Sembra sbagliato.
- Niente e' piu' noioso del senso

386
00:21:51,645 --> 00:21:55,306
di moralita', Humphrey.
Ma, visto che ti affligge cosi' tanto,

387
00:21:55,336 --> 00:21:56,647
hai due opzioni.

388
00:21:56,677 --> 00:22:02,405
O vai a dire a Simon And Schuster e al mondo
che Noah Shapiro e' un bugiardo ruba-romanzi,

389
00:22:02,435 --> 00:22:05,916
o stai zitto per sempre e lasci perdere.

390
00:22:06,215 --> 00:22:08,603
Qualunque cosa decidi, fallo e basta.

391
00:22:08,633 --> 00:22:12,333
Posso anche non sentire niente,
ma almeno non sono paralizzato.

392
00:22:19,601 --> 00:22:22,270
{n8}DA: DOROTA "Miss Blair non ha aperto lettera,
e' alla sfilata. Principe Louis arriva."

393
00:22:20,380 --> 00:22:21,881
<i>Attento, Dan.</i>

394
00:22:21,911 --> 00:22:25,570
<i>Se non stai attento, rischi di
cadere dalla padella alla brace...</i>

395
00:22:25,580 --> 00:22:28,347
<i>e sento gia' puzza di bruciato.</i>

396
00:22:47,349 --> 00:22:48,649
Il suo telefono.

397
00:22:49,566 --> 00:22:50,944
Tempismo perfetto.

398
00:22:50,954 --> 00:22:52,154
Blair Waldorf.

399
00:22:53,024 --> 00:22:54,555
Questo e' di una delle modelle.

400
00:22:54,565 --> 00:22:58,044
- Lo metta a nome Charlie...
- Mi scusi, sono Blair Waldorf.

401
00:22:58,054 --> 00:23:00,700
Dove devo andare per
l'acconciatura e il trucco?

402
00:23:00,710 --> 00:23:04,239
- Pensavo che non avrebbe partecipato.
- E invece eccomi qui, andiamo.

403
00:23:04,249 --> 00:23:05,549
Da questa parte.

404
00:23:16,574 --> 00:23:18,467
Ecco il deputato e sua moglie.

405
00:23:18,477 --> 00:23:20,798
Ricorda che questo e' un
articolo di costume, quindi...

406
00:23:20,808 --> 00:23:23,536
scopri in quali ristoranti
sono andati di recente,

407
00:23:23,546 --> 00:23:25,882
dove hanno passato l'estate,
cose di questo tipo.

408
00:23:25,892 --> 00:23:30,342
E ho sentito che son appena tornati da
Mykonos. Mi piacerebbe saperne di piu'.

409
00:23:30,860 --> 00:23:32,010
Ok, perfetto.

410
00:23:46,338 --> 00:23:48,918
Jenny Packham vuole che sia
una sfilata insolita...

411
00:23:48,928 --> 00:23:51,340
quindi invece di una passerella
camminerete in mezzo alla festa

412
00:23:51,350 --> 00:23:55,050
con un accompagnatore, un modello
o un ospite d'onore, come te.

413
00:23:55,477 --> 00:23:56,727
Grazie, Joanna.

414
00:23:56,979 --> 00:24:00,780
Se hai un buon partito come un Rockefeller
o un Whitney, tienili per Charlie.

415
00:24:00,790 --> 00:24:03,409
A me andra' bene un
modello o un gay estroso.

416
00:24:03,419 --> 00:24:05,569
Bene, vedro' quel che posso fare.

417
00:24:06,569 --> 00:24:08,698
Ma tu cosa ci fai qui?

418
00:24:10,113 --> 00:24:11,997
Non lo so bene nemmeno io.

419
00:24:12,949 --> 00:24:15,372
Mi sento come Alice nel
paese delle meraviglie.

420
00:24:15,382 --> 00:24:17,482
Beh, Manhattan fa quest'effetto.

421
00:24:18,191 --> 00:24:21,291
Sarai lieta di sapere che
questa sensazione rimane.

422
00:24:21,547 --> 00:24:22,897
Beh, non importa.

423
00:24:23,234 --> 00:24:26,434
Vado via subito dopo la sfilata,
torno a Los Angeles.

424
00:24:27,208 --> 00:24:30,486
Mia madre non vuole che viva a New York.

425
00:24:30,790 --> 00:24:33,777
Non ha senso mettermi contro di lei.

426
00:24:33,807 --> 00:24:35,107
Quanti anni hai?

427
00:24:35,979 --> 00:24:39,021
E' che lei ha i mezzi per ricattarmi...

428
00:24:39,698 --> 00:24:42,172
E tu non hai nulla per ricattare lei?

429
00:24:44,555 --> 00:24:46,918
Si', a dire il vero si'.

430
00:24:47,124 --> 00:24:49,529
Ci scommetto, e' una Rhodes, dopotutto.

431
00:24:50,205 --> 00:24:53,285
Inizio a capire che le madri
custodiscono i segreti piu' oscuri.

432
00:24:53,295 --> 00:24:55,874
Blair, sara' Simon
Doonan ad accompagnarti.

433
00:24:55,884 --> 00:24:57,650
Perche' non vieni ad incontrarlo?

434
00:24:57,660 --> 00:25:00,710
Chris Benz arrivera' tra
poco per accompagnare te.

435
00:25:06,728 --> 00:25:09,033
Dimentica quello che
vuole tua madre, Charlie.

436
00:25:09,043 --> 00:25:10,443
La vita e' la tua.

437
00:25:10,947 --> 00:25:12,097
Tu cosa vuoi?

438
00:25:20,005 --> 00:25:23,116
I ristoranti. Boulud Sud.
Walter adora il Brushstroke.

439
00:25:23,126 --> 00:25:25,510
- Si', carino.
- Non sapevo fossi un giornalista, Nate.

440
00:25:25,520 --> 00:25:29,629
Beh, nemmeno io, finche' non si e'
presentata l'occasione. E io l'ho colta.

441
00:25:29,639 --> 00:25:30,739
Buon per te.

442
00:25:31,025 --> 00:25:32,025
Grazie.

443
00:25:32,301 --> 00:25:36,189
Ho sentito che siete da poco tornati da
Mykonos, vorreste raccontarmi qualcosa?

444
00:25:36,199 --> 00:25:38,810
Ti sbagli, ero ad Atene per
un viaggio del Congresso.

445
00:25:38,820 --> 00:25:39,820
Bastardo!

446
00:25:40,621 --> 00:25:42,271
Lo sapevo, eri con lei?

447
00:25:42,662 --> 00:25:46,112
- Siamo a una festa, Nola, calmati.
- Non mi interessa dove siamo.

448
00:25:46,122 --> 00:25:47,358
Basta, per me e' finita.

449
00:25:47,368 --> 00:25:49,830
Domani ti chiamera' il mio avvocato,
e farai meglio a star buono

450
00:25:49,840 --> 00:25:52,990
o inviero' quelle foto a
tutti quelli del distretto.

451
00:25:53,306 --> 00:25:57,055
Mi spiace, non intendevo parlare di cose
personali. Non volevo causare problemi.

452
00:25:57,065 --> 00:25:59,679
E io che pensavo che tu fossi
il migliore della tua famiglia.

453
00:25:59,689 --> 00:26:00,689
Deputato!

454
00:26:18,081 --> 00:26:19,621
Rufus e Lily Humphrey.

455
00:26:19,631 --> 00:26:22,381
Niente telefoni?
Questa festa mi piace gia'.

456
00:26:33,355 --> 00:26:35,955
Dai, facciamo un giro
e vediamo chi c'e'.

457
00:26:38,644 --> 00:26:41,038
<i>Che e' successo, che ci fa qui?</i>

458
00:26:42,392 --> 00:26:44,226
<i>Credevo fosse agli arresti domiciliari.</i>

459
00:26:44,236 --> 00:26:45,463
Qualcosa non va?

460
00:26:45,473 --> 00:26:47,867
Ero cosi' emozionata dal
tornare in liberta' che non

461
00:26:47,877 --> 00:26:50,300
ho pensato a cosa sarebbe
successo quando l'avessi riavuta.

462
00:26:50,310 --> 00:26:51,793
Sara' fantastico.

463
00:26:52,437 --> 00:26:55,096
L'ultima volta che ho partecipato a
una festa cosi', l'avevo organizzata.

464
00:26:55,106 --> 00:26:58,551
E ora sono qui come ex galeotta.
Ricordi cosa e' successo al Pink Party.

465
00:26:58,561 --> 00:27:01,667
Insomma, sono certa che il giudice
e' piu' benevolo di queste persone.

466
00:27:01,677 --> 00:27:04,109
Forse. Lily...

467
00:27:04,139 --> 00:27:06,986
hai pagato il tuo debito
con dignita' e grazia.

468
00:27:06,996 --> 00:27:09,488
Hai diritto a pensare al prossimo
capitolo della tua vita.

469
00:27:09,498 --> 00:27:13,548
E se qualcuno ha qualche problema a riguardo,
non fara' parte del tuo futuro, ok?

470
00:27:16,664 --> 00:27:17,664
Pronta?

471
00:27:19,127 --> 00:27:20,249
Ok.

472
00:27:22,728 --> 00:27:26,168
- Lily, che piacere vederti.
- Jamie, wow, come stai?

473
00:27:27,075 --> 00:27:29,009
- Ti trovo bene.
- Grazie.

474
00:27:29,039 --> 00:27:31,835
Vado a prendere da bere.
Ci vediamo dopo lo show.

475
00:27:31,845 --> 00:27:32,845
Visto?

476
00:27:58,881 --> 00:28:01,618
Charlie, che ci fai qui?

477
00:28:01,648 --> 00:28:04,398
Ti prego, non dire a
mia madre che sono qui.

478
00:28:05,475 --> 00:28:07,225
Puoi dirglielo tu stessa.

479
00:28:26,888 --> 00:28:29,459
Blair, dobbiamo parlare.
Ti spiace se continuo io?

480
00:28:29,469 --> 00:28:30,469
Per nulla.

481
00:28:30,773 --> 00:28:33,167
Spiace a me, gli Humphrey non
sono buoni accompagnatori.

482
00:28:33,177 --> 00:28:35,677
Cerchero' di cambiare questo stereotipo.

483
00:28:36,162 --> 00:28:38,312
Dorota ha rimesso assieme questa.

484
00:28:38,608 --> 00:28:41,130
A quanto pare ha rotto diverse
cose a casa tua, a tua insaputa.

485
00:28:41,140 --> 00:28:43,141
- Non temere, giura di non averla letta.
- Cosa...

486
00:28:43,151 --> 00:28:46,712
stai facendo? Mettila via,
non ti basta rovinare la tua, di vita?

487
00:28:46,722 --> 00:28:50,546
A dire il vero mi basta, si', ma per qualche
motivo sono qui a cercare di aiutare te.

488
00:28:50,556 --> 00:28:52,556
Non puoi rimandare per sempre.

489
00:28:52,768 --> 00:28:56,089
Perche' no? Sembra proprio che a Louis
non interessi diventare padre e...

490
00:28:56,099 --> 00:28:58,568
Chuck sara' sempre Chuck.
Non mi sto nascondendo...

491
00:28:58,578 --> 00:29:02,023
sto guardando in faccia la realta'.
I risultati del test non cambieranno le cose.

492
00:29:02,033 --> 00:29:03,449
Saro' da sola.

493
00:29:03,484 --> 00:29:06,298
L'importante non e' quello che
cambiera' per Chuck e per Louis.

494
00:29:06,308 --> 00:29:08,281
Non vuoi sapere chi e' il
padre del tuo bambino?

495
00:29:08,291 --> 00:29:12,353
Voglio soltanto finire la sfilata
senza un accompagnatore di Brooklyn.

496
00:29:12,388 --> 00:29:16,258
Hai ragione, e' un problema tuo.
Perche' non tieni anche questa? E' tua, no?

497
00:29:16,268 --> 00:29:18,038
Non hai capito? Non la voglio.

498
00:29:18,048 --> 00:29:20,648
- Beh, non e' mia, quindi tientela.
- No.

499
00:29:20,677 --> 00:29:22,273
Tutta tua.

500
00:29:27,415 --> 00:29:28,602
<i>Oh, B.</i>

501
00:29:29,086 --> 00:29:31,582
<i>Non hai voluto sapere chi e' il padre...</i>

502
00:29:31,592 --> 00:29:34,642
<i>ma ti sei trovata protagonista
di una scena madre.</i>

503
00:29:39,916 --> 00:29:43,050
Sapevi che se avessi chiesto di Mykonos a
Walter McCreedy avrei provocato una sfuriata,

504
00:29:43,060 --> 00:29:45,687
ma ho appena mandato all'aria
un matrimonio. Che succede?

505
00:29:45,697 --> 00:29:46,997
La verita' e'...

506
00:29:47,030 --> 00:29:49,373
che non mi interessa intervistare
l'elite di New York.

507
00:29:49,383 --> 00:29:52,438
- Voglio sapere i loro segreti, gli scandali.
- Non arrivi un po' tardi?

508
00:29:52,448 --> 00:29:54,948
- Ci pensa gia' Gossip Girl.
- Per ora.

509
00:29:55,110 --> 00:29:59,410
Hai fatto lasciare i telefoni all'ingresso
per avere almeno una storia in piu' di lei?

510
00:29:59,420 --> 00:30:02,839
Non funzionera' mai. Se userai quello che
hai filmato, ti metteranno sulla lista nera.

511
00:30:02,849 --> 00:30:05,978
Gossip Girl non provoca
scandali. Li rende noti.

512
00:30:06,013 --> 00:30:09,809
Te l'avrei spiegato se mi avessi detto
quello che volevi fare, invece di usarmi.

513
00:30:09,819 --> 00:30:13,353
Hai i cellulari di tutti. Perche'
non dai semplicemente un'occhiata?

514
00:30:17,123 --> 00:30:19,208
Nate, e' un'ottima idea!

515
00:30:19,243 --> 00:30:21,918
Se ci sbrighiamo, possiamo restituirli
prima che se ne accorgano!

516
00:30:21,928 --> 00:30:24,882
- Dai, no.
- In un solo colpo avremo e-mail segrete...

517
00:30:24,892 --> 00:30:26,699
foto compromettenti e scandali sessuali.

518
00:30:26,817 --> 00:30:29,329
- Sicuro che non hai lavorato per Murdoch?
- Diana, non...

519
00:30:29,339 --> 00:30:32,753
E' una tua idea. Ed e' anche buona...
non dubitare di te stesso.

520
00:30:32,763 --> 00:30:36,247
No, penso solo che all'inizio magari sarebbe
meglio andarci piano ad infrangere la legge,

521
00:30:36,257 --> 00:30:38,875
non buttarcisi subito a capofitto.

522
00:30:39,124 --> 00:30:41,369
Se vuoi raggiungere il successo, Nate...

523
00:30:41,379 --> 00:30:43,378
ogni tanto devi correre qualche rischio.

524
00:30:43,388 --> 00:30:46,017
Puoi rimanere ad aiutarmi a
ricostruire lo <i>Spectator</i>...

525
00:30:46,027 --> 00:30:48,927
oppure puoi andare a casa
e chiamare tua madre.

526
00:30:50,334 --> 00:30:54,434
Sono sicura che ci sara' sempre posto
nell'ufficio di qualche senatore.

527
00:30:56,340 --> 00:30:58,537
Ok, ci vediamo in ufficio
fra venti minuti.

528
00:30:58,547 --> 00:31:00,297
Non un minuto piu' tardi.

529
00:31:24,464 --> 00:31:27,364
Non posso credere che
pensassi di farla franca.

530
00:31:28,196 --> 00:31:29,348
Non puoi capire...

531
00:31:29,358 --> 00:31:34,008
Pensavi davvero che non sarei venuta a
cercarti quando hai staccato quell'assegno?

532
00:31:34,293 --> 00:31:37,250
Beh, cambiati. Vado a dire a Lily che ce
ne andiamo. E' arrivato il momento...

533
00:31:37,260 --> 00:31:38,985
di tornare alla tua vera vita.

534
00:31:38,995 --> 00:31:40,899
Come avresti dovuto fare mesi fa.

535
00:31:41,237 --> 00:31:42,517
In realta'...

536
00:31:43,533 --> 00:31:45,391
penso di voler rimanere qua.

537
00:31:45,401 --> 00:31:48,051
Non e' una decisione
che spetta a te, Ivy.

538
00:31:48,626 --> 00:31:51,076
Beh... in realta' penso proprio di si'.

539
00:31:52,126 --> 00:31:53,730
Tu che puoi farci?

540
00:31:53,869 --> 00:31:57,650
Chiamerai la polizia? Io sarei felice di
poter raccontare tutta questa storia.

541
00:31:57,660 --> 00:32:00,791
Partirei da quando hai assunto
un'attrice in difficolta'...

542
00:32:00,801 --> 00:32:02,639
per fingere di essere tua figlia.

543
00:32:02,649 --> 00:32:06,743
In modo tale che avrebbe potuto accedere al
fondo fiduciario della tua vera figlia...

544
00:32:06,753 --> 00:32:09,594
e tu ti saresti tenuta
per te tutto il denaro...

545
00:32:11,717 --> 00:32:14,667
Penso che alle autorita'
potrebbe non piacere...

546
00:32:15,280 --> 00:32:16,883
e nemmeno alla tua famiglia.

547
00:32:16,893 --> 00:32:18,229
Non lo faresti mai.

548
00:32:18,239 --> 00:32:19,469
Io vengo...

549
00:32:19,504 --> 00:32:20,896
dal nulla.

550
00:32:22,083 --> 00:32:24,026
E qui luccica tutto.

551
00:32:25,252 --> 00:32:28,017
E quella famiglia che tu non sopporti...

552
00:32:28,172 --> 00:32:32,772
e' stata piu' gentile con me di quanto non
lo sia mai stata la mia vera famiglia.

553
00:32:32,887 --> 00:32:35,535
Non mi lascero' scappare
quest'opportunita'.

554
00:32:35,545 --> 00:32:37,945
E se proverai a distruggermi, Carol...

555
00:32:38,445 --> 00:32:40,040
io distruggero' te.

556
00:32:46,632 --> 00:32:48,041
Blair, scusami.

557
00:32:49,290 --> 00:32:50,981
Ho davvero esagerato.

558
00:32:51,289 --> 00:32:54,470
In realta' credo di averti usata per
evitate di affrontare i miei problemi.

559
00:32:54,480 --> 00:32:56,956
Avevo promesso di tenerti
la mano, non di forzarla.

560
00:32:56,966 --> 00:32:58,086
No.

561
00:32:58,121 --> 00:33:00,171
Sono io che ti ho cercato, Dan.

562
00:33:00,400 --> 00:33:03,889
Perche' sapevo che saresti stato l'unico a
potermi proteggere dai miei istinti peggiori.

563
00:33:03,899 --> 00:33:06,534
Per quanto possa contare, quando
Georgina si e' presentata a casa mia...

564
00:33:06,544 --> 00:33:08,986
e mi ha detto di essere incinta,
l'ultima cosa che...

565
00:33:09,323 --> 00:33:10,692
volevo era...

566
00:33:10,727 --> 00:33:12,740
diventare padre.
Ma poi quando e' nato Milo...

567
00:33:12,964 --> 00:33:15,430
io... mi sono innamorato di lui.

568
00:33:17,770 --> 00:33:20,957
Che sia Chuck o Louis...
sara' lo stesso per entrambi.

569
00:33:21,110 --> 00:33:23,398
Ma se apro quella busta...

570
00:33:24,712 --> 00:33:27,046
sarai in grado di nasconderti
ancora dai tuoi problemi?

571
00:33:27,910 --> 00:33:30,736
Penso che se avrai il coraggio di affrontare
quello che ti aspetta, anche io...

572
00:33:30,746 --> 00:33:33,996
avro' il coraggio di affrontare
quello che aspetta me.

573
00:33:41,950 --> 00:33:44,200
<i>C'era una volta la principessa B...</i>

574
00:33:44,368 --> 00:33:46,500
<i>distrutta da una domanda...</i>

575
00:33:46,535 --> 00:33:47,926
<i>"Chi e' il padre lo sai, si'?"</i>

576
00:33:47,936 --> 00:33:50,002
<i>Ma e' arrivato il
momento di scoprirlo...</i>

577
00:33:50,012 --> 00:33:51,166
<i>Sara' Chuck?</i>

578
00:33:51,784 --> 00:33:53,681
<i>O sara' Louis?</i>

579
00:34:11,375 --> 00:34:12,766
Devo parlarti.

580
00:34:12,975 --> 00:34:16,262
Pensavo ci fossimo detti tutto cio' che c'era
da dire l'ultima volta che ci siamo visti.

581
00:34:17,878 --> 00:34:18,994
Chuck...

582
00:34:20,555 --> 00:34:25,082
Non sara' mica un altro degli sciagurati
tentativi di Dan di farmi provare qualcosa?

583
00:34:25,092 --> 00:34:26,674
Sono incinta.

584
00:34:31,171 --> 00:34:32,796
Di Louis.

585
00:34:39,315 --> 00:34:42,315
Non volevo che lo scoprissi
da qualcun altro e...

586
00:34:43,157 --> 00:34:44,917
ti chiedessi se era tuo.

587
00:34:44,952 --> 00:34:46,902
Molto premuroso da parte tua.

588
00:34:46,988 --> 00:34:48,948
Si', beh...

589
00:34:51,858 --> 00:34:55,732
Se so una cosa riguardo a Chuck Bass,
e' che la paternita' non fa per lui.

590
00:34:55,742 --> 00:34:59,692
Sarai stata sollevata quando hai
scoperto che non saro' io il padre.

591
00:35:01,066 --> 00:35:03,816
Avrebbe sicuramente
distrutto la tua favola.

592
00:35:03,854 --> 00:35:05,304
Questa favola e'...

593
00:35:05,995 --> 00:35:07,045
complicata.

594
00:35:14,037 --> 00:35:16,487
Blair, ti presento il mio cane, Monkey.

595
00:35:18,196 --> 00:35:19,446
Ma...

596
00:35:19,480 --> 00:35:21,996
ho visto Gossip Girl.
Pensavo te ne fossi liberato.

597
00:35:22,006 --> 00:35:26,006
L'ho solo fatto curare. Ho pensato
fosse la cosa piu' giusta da fare.

598
00:35:29,232 --> 00:35:30,932
- Dovrei andare.
- Si'.

599
00:35:31,282 --> 00:35:33,582
- Louis mi sta aspettando.
- Certo.

600
00:35:36,178 --> 00:35:38,978
Una parte di me voleva
davvero che fosse tuo.

601
00:35:57,196 --> 00:35:59,659
<i>E' impossibile, sai.
Deve ammetterlo a se stesso.</i>

602
00:35:59,669 --> 00:36:02,269
"Sono uno scrittore!
Sono uno scrittore!"

603
00:36:03,494 --> 00:36:06,937
Si stavano ammazzando
di alcool, cioe'...

604
00:36:07,460 --> 00:36:08,570
Noah.

605
00:36:09,459 --> 00:36:12,630
- Ehi, io... devo parlarle.
- Vi presento...

606
00:36:12,640 --> 00:36:13,957
Dan Humphrey.

607
00:36:14,228 --> 00:36:17,928
E' stato la mia ispirazione per
il personaggio di Dylan Hunter.

608
00:36:18,332 --> 00:36:19,882
Non e' cosi', Daniel?

609
00:36:22,350 --> 00:36:23,408
No.

610
00:36:26,245 --> 00:36:29,345
Non l'ha scritto lei questo
libro. L'ho scritto io!

611
00:36:31,353 --> 00:36:32,592
Bravo!

612
00:36:32,974 --> 00:36:34,174
Ce l'ha fatta!

613
00:36:35,047 --> 00:36:37,694
Ve l'avevo detto che
l'avrei fatto confessare.

614
00:36:37,704 --> 00:36:39,831
Mi scusi. L'ha...
l'ha fatto di proposito?

615
00:36:39,841 --> 00:36:42,273
Affrontare il proprio destino fa paura.

616
00:36:42,283 --> 00:36:44,321
Abbiamo tutti bisogno
di una piccola spinta.

617
00:36:44,331 --> 00:36:46,731
Meriti di vedere tu stesso come sara'.

618
00:36:46,808 --> 00:36:49,260
E lo farai. Questi sono Elise...

619
00:36:49,270 --> 00:36:50,970
e Mark della "S. and S".

620
00:36:51,130 --> 00:36:53,586
Lui e' Jonathan Karp, il tuo redattore.

621
00:36:53,596 --> 00:36:56,405
Conosci gia' Alessandra.
Siediti. Unisciti a noi.

622
00:36:56,415 --> 00:36:58,365
Abbiamo molto di cui parlare.

623
00:37:09,189 --> 00:37:12,139
Alla mia bellissima moglie,
alla sua liberta'...

624
00:37:12,656 --> 00:37:15,289
e alla fine degli arresti domiciliari.

625
00:37:15,299 --> 00:37:17,967
Oh, e al ritorno dei
miei vestiti di Alaia.

626
00:37:17,977 --> 00:37:21,027
Che ne dite se brindassimo
alle seconde occasioni?

627
00:37:21,303 --> 00:37:22,503
Per me e Lily?

628
00:37:23,062 --> 00:37:24,112
E, mamma...

629
00:37:24,623 --> 00:37:28,123
grazie per aver capito che
e' qui che voglio stare.

630
00:37:28,470 --> 00:37:29,528
Salute.

631
00:37:34,279 --> 00:37:37,629
Sai, Charlie, la stanza di
Serena e' libera. E tu sei...

632
00:37:37,712 --> 00:37:39,994
la benvenuta qui. Ci farebbe
piacere averti in questa casa.

633
00:37:40,004 --> 00:37:42,154
No, no, no. Sarebbe un disturbo.

634
00:37:42,372 --> 00:37:46,377
No, davvero. Eric se n'e' andato da
pochi giorni ed io e Rufus abbiamo gia'

635
00:37:46,387 --> 00:37:49,102
- la sindrome del nido vuoto.
- Si', preparare la colazione per due e'...

636
00:37:49,112 --> 00:37:50,362
davvero triste.

637
00:37:52,123 --> 00:37:53,328
Mi piacerebbe molto.

638
00:37:53,338 --> 00:37:55,987
Stare vicino alla mia famiglia
significa molto per me.

639
00:37:55,997 --> 00:37:57,047
Fantastico.

640
00:37:59,173 --> 00:38:00,704
Ok, beh, io...

641
00:38:00,974 --> 00:38:03,219
Mi sistemero' nella stanza degli ospiti.

642
00:38:03,229 --> 00:38:05,072
Ho il volo molto presto domattina.

643
00:38:05,082 --> 00:38:07,478
Di che stai parlando? Sono solo le nove.

644
00:38:07,488 --> 00:38:09,745
- Dovresti uscire.
- Potremmo uscire tutti insieme.

645
00:38:09,755 --> 00:38:11,359
Magari... magari un'altra volta.

646
00:38:11,369 --> 00:38:13,944
Sono sicura che tornero' molto presto.

647
00:38:15,430 --> 00:38:16,488
Allora...

648
00:38:18,888 --> 00:38:22,938
Faro' in modo che Cece ti riabiliti
l'accesso al mio fondo fiduciario.

649
00:38:23,880 --> 00:38:25,501
Ora sei sola...

650
00:38:26,379 --> 00:38:27,579
Buona fortuna.

651
00:38:48,255 --> 00:38:50,182
<i>"DALL'INTERNO"
UN ROMANZO DI DANIEL HUMPHREY.</i>

652
00:38:50,192 --> 00:38:53,601
<i>Il vero autore del romanzo
scandalo e' stato rivelato.</i>

653
00:38:53,871 --> 00:38:57,360
<i>E il suo nome sara'
riconosciuto da tutti.</i>

654
00:38:55,649 --> 00:38:57,701
{n8}PREPARATI ALL'ESPERIENZA
DELLA TUA VITA. -A

655
00:38:57,711 --> 00:38:58,933
<i>Ma la domanda e'...</i>

656
00:38:58,943 --> 00:39:02,843
<i>Qualcuno lo pronuncera' di nuovo
quando il libro verra' pubblicato?</i>

657
00:39:08,576 --> 00:39:09,676
Sei incinta?

658
00:39:13,073 --> 00:39:14,173
Sei incinta!

659
00:39:16,049 --> 00:39:17,299
Oh, sei felice.

660
00:39:18,659 --> 00:39:19,717
Ma...

661
00:39:20,326 --> 00:39:22,623
nell'intervista per <i>Hello!</i>
ho sentito le tue risposte.

662
00:39:22,633 --> 00:39:25,211
Ho... ho detto quelle cose
solo per proteggerti.

663
00:39:25,221 --> 00:39:28,044
So che se avessi accennato
di volere dei bambini...

664
00:39:28,054 --> 00:39:29,991
Saresti stata costantemente
sotto controllo.

665
00:39:30,001 --> 00:39:32,557
La stampa non ti avrebbe
mai lasciata in pace.

666
00:39:32,567 --> 00:39:34,017
L'hai fatto per me?

667
00:39:35,648 --> 00:39:38,898
- Sei davvero un principe.
- Un principe molto felice.

668
00:39:40,045 --> 00:39:42,354
La verita' e' che non vedo
l'ora di diventare padre.

669
00:39:42,364 --> 00:39:43,914
Ed ora lo diventero'.

670
00:39:44,425 --> 00:39:46,855
Andiamo a festeggiare.
Dove vorresti andare?

671
00:39:46,865 --> 00:39:51,265
In qualche posto dove cucinano il souffle'.
Finalmente non ho piu' le nausee!

672
00:39:51,762 --> 00:39:53,112
Conosco un posto.

673
00:39:54,868 --> 00:39:56,818
Hanno chiuso un'ora fa, ma...

674
00:39:57,367 --> 00:39:58,867
riapriranno per noi.

675
00:40:05,377 --> 00:40:06,401
Pronta.

676
00:40:06,411 --> 00:40:07,482
<i>Affronta le tue paure...</i>

677
00:40:07,492 --> 00:40:09,971
<i>e la ricompensa puo' essere vantaggiosa.</i>

678
00:40:09,981 --> 00:40:13,269
<i>Potresti scoprire la vera
forza di una relazione.</i>

679
00:40:19,317 --> 00:40:21,816
<i>O quanto tu sia capace di sopportare.</i>

680
00:40:40,703 --> 00:40:42,501
Sono cosi' felice che tu sia qui.

681
00:40:42,511 --> 00:40:45,490
Sai, non ho capito quanto avessi
bisogno della mia famiglia vicino...

682
00:40:45,500 --> 00:40:47,709
finche' non ti ho vista a Los Angeles.

683
00:40:47,719 --> 00:40:50,819
O quanto tu abbia bisogno
di me per fare shopping.

684
00:40:52,221 --> 00:40:54,171
Che stai cercando li' dentro?

685
00:40:54,370 --> 00:40:55,720
Il mio cellulare.

686
00:40:56,039 --> 00:41:00,183
Credo di averlo dimenticato alla sfilata,
l'assistente l'ha lasciato al guardaroba.

687
00:41:00,193 --> 00:41:01,849
Me ne sono completamente dimenticata.

688
00:41:01,859 --> 00:41:06,359
Sono sicura che l'avranno tenuto da parte.
Chiameremo domattina e lo troveremo.

689
00:41:07,094 --> 00:41:09,548
<i>Il problema e'... piu' cose ottieni...</i>

690
00:41:09,800 --> 00:41:11,454
Revisione: whitelilac

691
00:41:11,854 --> 00:41:14,275
Le persone si fidano
troppo dei loro cellulari.

692
00:41:14,285 --> 00:41:16,190
<i>Piu' rischi di perderne.</i>

693
00:41:16,200 --> 00:41:20,045
Solo un cellulare non aveva il cartellino con
il nome. Cosi', non l'ho rimesso a posto.

694
00:41:20,055 --> 00:41:23,355
Sai di chi e'? Forse qualcuno
che lavora al guardaroba?

695
00:41:25,792 --> 00:41:28,043
Conosci qualcuno che si chiama Ivy?

696
00:41:29,075 --> 00:41:31,834
<i>Preparatevi a scoprire di
che pasta siete fatti...</i>

697
00:41:31,844 --> 00:41:34,449
{n8}DA: MAX "Ivy... ci sei?
Ho ricevuto il tuo messaggio, chiamami! Max"

698
00:41:31,844 --> 00:41:34,515
<i>perche', per sopravvivere
nell'Upper East Side...</i>

699
00:41:34,525 --> 00:41:36,325
<i>E' meglio non avere paura.</i>

700
00:41:36,678 --> 00:41:39,042
<i>XOXO, Gossip Girl.</i>

