1
00:00:00,114 --> 00:00:01,605
PRIMA

2
00:00:01,845 --> 00:00:04,106
Sto avendo delle difficolta'
a capire cosa e' reale.

3
00:00:04,141 --> 00:00:06,831
Non te ne sei mai andato, Sam.
Sei ancora nella gabbia. Con me.

4
00:00:07,077 --> 00:00:09,887
Fammi vedere la mano. Ero con te quando
ti sei tagliato. Ti ho ricucito io.

5
00:00:10,008 --> 00:00:11,308
Questo e' reale.

6
00:00:11,853 --> 00:00:14,400
Sono un mostro di prima classe,
ma riesco a gestirla la cosa.

7
00:00:14,628 --> 00:00:16,783
- C'era un lavoro da fare.
- E dov'e' il corpo?

8
00:00:16,818 --> 00:00:18,207
- L'ho lasciata andare.
- Perche'?

9
00:00:18,242 --> 00:00:20,928
Tu mi conosci. Sai il
tipo di persona che sono.

10
00:00:21,494 --> 00:00:23,857
Si sta lasciando dietro dei cadaveri,
amico. Quindi va eliminata.

11
00:00:23,892 --> 00:00:26,353
Ha ucciso sua madre. Per salvarmi.

12
00:00:26,795 --> 00:00:29,292
- Mi dispiace, ma e' semplice.
- Ha smesso.

13
00:00:29,327 --> 00:00:30,477
Fidati di me.

14
00:00:31,878 --> 00:00:33,128
Dean, ti prego.

15
00:00:33,391 --> 00:00:34,461
Ok.

16
00:00:35,517 --> 00:00:37,900
Sarai sempre cio' che sei.
Ucciderai ancora.

17
00:00:40,466 --> 00:00:41,566
Mi dispiace.

18
00:00:43,036 --> 00:00:46,166
ORA

19
00:01:13,702 --> 00:01:14,952
E' impossibile.

20
00:01:42,088 --> 00:01:43,638
Stai bene, stai bene.

21
00:01:44,884 --> 00:01:45,947
Stai bene.

22
00:01:55,125 --> 00:01:56,252
No!

23
00:01:56,751 --> 00:01:58,990
<b>Supernatural - Season 7
Episode 04 - "Defending Your Life"</b>

24
00:01:59,023 --> 00:02:02,088
<b>Traduzione e Synch: Izzie, Keltaris,
NO8DO, jocool, Sheva, javawarrior2003</b>

25
00:02:02,185 --> 00:02:03,823
<b>Revisione: hipopo</b>

26
00:02:03,985 --> 00:02:06,612
<b>::Italian Winchester Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

27
00:02:14,576 --> 00:02:15,661
<i>Sam...</i>

28
00:02:19,882 --> 00:02:21,037
E' strano.

29
00:02:22,864 --> 00:02:23,934
Cosa?

30
00:02:24,605 --> 00:02:26,455
Lavorare a un caso normale.

31
00:02:27,944 --> 00:02:30,333
Bobby ci chiamera' se salta
fuori qualcosa sui Leviatani.

32
00:02:30,368 --> 00:02:33,105
Nel frattempo, dobbiamo
lavorare a questo caso.

33
00:02:33,140 --> 00:02:36,184
- L'agente al telefono pareva incredulo.
- Nessuna obiezione.

34
00:02:36,740 --> 00:02:39,753
Sai, e' piuttosto piacevole.
Ci spetta un po' di normalita'.

35
00:02:39,886 --> 00:02:40,971
E...

36
00:02:42,714 --> 00:02:44,264
Mi pare tu stia bene.

37
00:02:44,555 --> 00:02:46,110
Sto bene, almeno per me.

38
00:02:46,145 --> 00:02:47,345
A proposito...

39
00:02:48,022 --> 00:02:49,092
Grazie.

40
00:02:49,363 --> 00:02:50,419
Per?

41
00:02:50,776 --> 00:02:51,839
Amy.

42
00:02:52,309 --> 00:02:54,778
So che non la volevi lasciar andare,
ma era la cosa giusta da fare.

43
00:02:54,813 --> 00:02:56,163
Quindi... grazie.

44
00:02:56,315 --> 00:02:57,371
Figurati.

45
00:03:08,443 --> 00:03:11,787
Benvenuti nella Citta' Pazza.
Popolazione: un tizio morto.

46
00:03:12,251 --> 00:03:13,251
Chi era?

47
00:03:15,319 --> 00:03:16,619
Matthew Hammond.

48
00:03:16,969 --> 00:03:18,826
E' stato schiacciato.

49
00:03:19,005 --> 00:03:20,661
- Da?
- Se non fossimo al decimo piano,

50
00:03:20,696 --> 00:03:22,396
direi "da una macchina".

51
00:03:37,118 --> 00:03:39,418
Sta impazzendo. Un qualche fantasma?

52
00:03:39,987 --> 00:03:41,378
Con la licenza?

53
00:03:42,369 --> 00:03:43,869
Licenza di uccidere.

54
00:03:44,895 --> 00:03:45,945
Seriamente?

55
00:03:51,944 --> 00:03:53,244
Cos'hai trovato?

56
00:03:53,279 --> 00:03:55,696
Non saprei, sembra una
sorta di... Polvere.

57
00:03:55,731 --> 00:03:58,408
- Zolfo?
- No, terra.

58
00:03:59,042 --> 00:04:01,433
- Potrebbe essere come "Christine".
- Gia'.

59
00:04:01,468 --> 00:04:03,572
Nemmeno le macchine possedute
possono fare le scale.

60
00:04:03,607 --> 00:04:05,357
E' qualcosa di spettrale.

61
00:04:07,303 --> 00:04:08,353
Guarda qua.

62
00:04:09,362 --> 00:04:11,212
Alcolisti Anonimi, 10 anni.

63
00:04:11,645 --> 00:04:14,378
Morto e sobrio. Doppia fregatura.

64
00:04:14,471 --> 00:04:15,541
C'e' un...

65
00:04:16,097 --> 00:04:18,780
Addebito ricorrente... 50 dollari
al mese ad un posto chiamato...

66
00:04:19,115 --> 00:04:20,170
Jane's.

67
00:04:20,641 --> 00:04:23,168
Ok, congratulazioni per la sobrieta'.

68
00:04:23,436 --> 00:04:25,040
Io vado a vedere cos'e' "Jane's".

69
00:04:25,240 --> 00:04:27,839
Io... Ho rinunciato agli Alcolisti
Anonimi per la Quaresima.

70
00:04:28,429 --> 00:04:29,757
Non siamo cattolici.

71
00:04:29,956 --> 00:04:31,906
Sempre a guardare i dettagli.

72
00:04:31,941 --> 00:04:33,989
Gli Alcolisti Anonimi
mi danno i brividi.

73
00:04:34,449 --> 00:04:36,199
- Che sorpresa.
- Zitto.

74
00:04:36,426 --> 00:04:38,426
Va bene, io vado all'incontro,

75
00:04:38,564 --> 00:04:40,414
tu vai a provarci con Jane.

76
00:04:41,668 --> 00:04:43,268
Matt era un brav'uomo.

77
00:04:43,437 --> 00:04:45,137
Un po' un'anima in pena.

78
00:04:45,606 --> 00:04:47,056
Benvenuto nel club.

79
00:04:47,767 --> 00:04:49,701
Ma, sembrava avesse
parecchie cose per la testa.

80
00:04:49,736 --> 00:04:52,625
Nessuna idea di cosa potesse essere?
Famiglia, una ragazza?

81
00:04:52,660 --> 00:04:54,460
Si teneva tutto per se'.

82
00:04:55,357 --> 00:04:58,166
Qualcosa lo stava angosciando pero',
l'ultima volta che l'ho visto.

83
00:04:58,409 --> 00:04:59,878
- Ha quasi ceduto.
- Quando?

84
00:05:00,092 --> 00:05:01,747
Prima di morire, direi.

85
00:05:01,782 --> 00:05:04,688
Mi ha chiamato dal "Neal's Tavern",
mi ha detto che stava per bere.

86
00:05:04,723 --> 00:05:07,033
Quindi sono corsa la' e l'ho
convinto a lasciar perdere.

87
00:05:07,068 --> 00:05:07,978
Sa il perche'?

88
00:05:08,013 --> 00:05:10,313
Come le ho detto, non parlava molto.

89
00:05:17,988 --> 00:05:19,358
Posso esserle d'aiuto?

90
00:05:19,807 --> 00:05:21,156
Si'...

91
00:05:21,534 --> 00:05:23,501
Ho un paio di domande su un suo cliente.

92
00:05:23,536 --> 00:05:25,923
- Il nome e' Matthew Hammond.
- Certo.

93
00:05:26,027 --> 00:05:27,627
Non e' nei guai, vero?

94
00:05:28,317 --> 00:05:30,771
In realta' il signor Hammond
non e' piu' tra noi.

95
00:05:32,641 --> 00:05:34,469
Adesso ha tutto senso.

96
00:05:34,631 --> 00:05:37,139
- Cosa?
- E' venuto, un paio di giorni fa,

97
00:05:37,256 --> 00:05:40,053
mi anticipato i prossimi tre anni
per la sua consegna mensile.

98
00:05:40,088 --> 00:05:41,638
Per chi sono i fiori?

99
00:05:41,807 --> 00:05:43,934
Per la signorina Elizabeth Duren.

100
00:05:43,969 --> 00:05:47,302
Le dispiace scrivermi l'indirizzo?
Vorrei farle una visita.

101
00:06:02,809 --> 00:06:04,086
Eccoci.

102
00:06:05,478 --> 00:06:07,378
Ti presento Elizabeth Duren.

103
00:06:07,718 --> 00:06:09,018
Morta a 10 anni.

104
00:06:11,270 --> 00:06:12,355
Chi era?

105
00:06:12,697 --> 00:06:13,753
Non lo so.

106
00:06:15,387 --> 00:06:17,387
Torniamo al motel a scoprirlo?

107
00:06:22,291 --> 00:06:24,189
Elizabeth Duren, uccisa 10 anni fa,

108
00:06:24,224 --> 00:06:27,164
quando il vicino e' uscito dal
vialetto e non ha visto la sua bici.

109
00:06:27,217 --> 00:06:29,600
Non c'e' stata denuncia, la polizia
l'ha considerato un incidente.

110
00:06:29,635 --> 00:06:32,849
Fammi indovinare, il vicino e' il
nostro pancake al decimo piano?

111
00:06:33,788 --> 00:06:35,715
Almeno sappiamo che si sentiva
in colpa. Voglio dire,

112
00:06:35,750 --> 00:06:37,056
- i fiori...
- Viene da chiedersi

113
00:06:37,091 --> 00:06:39,681
se non fosse stato ubriaco
quando l'ha investita.

114
00:06:42,128 --> 00:06:43,184
Gia'.

115
00:06:43,933 --> 00:06:45,931
Ok, beh, in ogni caso,

116
00:06:45,966 --> 00:06:48,695
ora che sappiamo qualcosa
di piu' su Ghost Rider...

117
00:06:48,730 --> 00:06:49,800
Andiamo.

118
00:06:50,148 --> 00:06:51,232
Cosa?

119
00:06:52,156 --> 00:06:53,506
Bruciamo le ossa.

120
00:06:53,811 --> 00:06:55,833
La facciamo riposare in pace.

121
00:06:57,321 --> 00:06:59,421
Il divertimento non finisce mai.

122
00:07:27,316 --> 00:07:29,466
Tenete quella cosa lontana da me!

123
00:07:42,010 --> 00:07:43,979
<i>911, qual e' la sua emergenza?</i>

124
00:07:44,014 --> 00:07:45,170
Ho bisogno d'aiuto.

125
00:07:45,205 --> 00:07:46,911
- Un cane mi sta inseguendo.
<i>- Dove si trova?</i>

126
00:07:47,107 --> 00:07:50,003
Non lo so... Da qualche
parte in un ristorante.

127
00:07:50,724 --> 00:07:51,794
<i>Signore?</i>

128
00:07:52,722 --> 00:07:53,792
<i>Signore?</i>

129
00:07:54,305 --> 00:07:55,376
<i>Pronto?</i>

130
00:07:55,747 --> 00:07:57,497
<i>Pronto signore, mi sente?</i>

131
00:08:02,808 --> 00:08:05,576
<i>Signore, si deve calmare,
mandiamo i paramedici.</i>

132
00:08:05,611 --> 00:08:06,861
<i>Mi dica dov'e'.</i>

133
00:08:07,688 --> 00:08:08,758
<i>Signore?</i>

134
00:08:09,315 --> 00:08:10,413
<i>Signore?</i>

135
00:08:15,909 --> 00:08:18,499
Notte in ufficio.
La fai tu la doccia per primo?

136
00:08:18,534 --> 00:08:19,590
Ascolta.

137
00:08:19,750 --> 00:08:21,859
Un uomo del posto, Christopher Fisher,

138
00:08:21,874 --> 00:08:24,662
e' stato fatto a pezzi da un
animale selvatico, ieri notte.

139
00:08:24,906 --> 00:08:27,089
C'e' un mondo pericoloso, la' fuori.

140
00:08:28,422 --> 00:08:30,392
Era nel bagno di una caffetteria.

141
00:08:30,678 --> 00:08:32,764
- E questo e' molto strano.
- A quanto pare,

142
00:08:32,817 --> 00:08:34,462
nessuno dei clienti ha visto niente.

143
00:08:34,472 --> 00:08:37,611
Il tizio ha chiamato il 911
gridando che c'era un cane,

144
00:08:37,621 --> 00:08:39,910
ma anche l'operatrice
non ha sentito niente.

145
00:08:40,639 --> 00:08:42,987
Sembra che abbia avuto a che
fare coi cani, in passato.

146
00:08:42,997 --> 00:08:44,306
- Cioe'?
- 5 anni fa,

147
00:08:44,353 --> 00:08:46,752
e' stato arrestato perche' organizzava
lotte coi cani clandestine.

148
00:08:46,762 --> 00:08:47,992
Roba di classe.

149
00:08:48,300 --> 00:08:50,897
Va bene, e quindi?
Ha provocato cosi' tanto dolore,

150
00:08:50,982 --> 00:08:54,687
che un rottweiler si scatena contro
di lui in stile Cujo dall'oltretomba?

151
00:08:56,591 --> 00:08:57,811
Aspetta un attimo...

152
00:08:57,821 --> 00:08:59,276
Esistono i fantasmi dei cani?

153
00:08:59,315 --> 00:09:01,261
- E' la prima volta che lo sento.
- E' proprio strano.

154
00:09:01,308 --> 00:09:04,359
- "Cane fantasma"?
- Non e' piu' strano di "macchina fantasma".

155
00:09:04,413 --> 00:09:05,800
Sai cos'ha senso, invece?

156
00:09:05,819 --> 00:09:08,476
Vendetta contro chi faceva
come Michael Vick. Cioe'...

157
00:09:08,529 --> 00:09:11,314
Non sta a me giudicare, ma mi sembra
che quel tizio se lo meritasse.

158
00:09:11,386 --> 00:09:12,386
Forse.

159
00:09:13,847 --> 00:09:14,947
Ma forse no.

160
00:09:15,400 --> 00:09:16,563
E' stato beccato,

161
00:09:16,621 --> 00:09:18,949
ha ottenuto la liberta' su parola,
era volontario in un canile.

162
00:09:18,959 --> 00:09:20,666
- Si', era obbligato.
- All'inizio, si'.

163
00:09:20,717 --> 00:09:22,628
Ma ha continuato ad andarci anche dopo.

164
00:09:22,680 --> 00:09:24,680
Sembra che ci tenesse davvero.

165
00:09:24,731 --> 00:09:26,327
Ha raccolto molti fondi.

166
00:09:26,337 --> 00:09:27,807
CANILE RINGRAZIA I
VOLONTARI PER GLI SFORZI

167
00:09:28,129 --> 00:09:31,479
- La gente cambia.
- Si', vallo a dire al cane fantasma.

168
00:09:33,725 --> 00:09:34,725
Va bene.

169
00:09:35,863 --> 00:09:37,227
Mettiamoci i completi.

170
00:09:37,299 --> 00:09:39,668
- Andiamo a controllare il corpo.
- Cosa?

171
00:09:39,687 --> 00:09:40,706
- Cosa?
- Cosa?

172
00:09:40,727 --> 00:09:42,133
- Cosa?
- Niente...

173
00:09:43,457 --> 00:09:44,489
Tutto bene?

174
00:09:44,864 --> 00:09:45,930
Alla grande.

175
00:09:46,106 --> 00:09:47,817
Si', andiamo.

176
00:09:50,348 --> 00:09:52,516
Allora, indovina cos'ho scoperto?

177
00:09:53,032 --> 00:09:55,272
Terra rossa, sotto le unghie,
e anche sulle scarpe.

178
00:09:55,282 --> 00:09:57,299
Come sul pavimento del tizio
dell'incidente d'auto.

179
00:09:57,309 --> 00:10:00,514
Si'. Deve provenire da un posto qui
intorno dove andavano entrambi.

180
00:10:01,252 --> 00:10:03,084
- Una fattoria con un meleto?
- Si'.

181
00:10:03,138 --> 00:10:05,636
A quanto pare, quella terra
rossa rende le mele buonissime.

182
00:10:05,646 --> 00:10:08,733
Sarei interessatissimo alla cosa,
se solo mangiassi le mele.

183
00:10:09,900 --> 00:10:12,773
Questa dovrebbe essere molto vecchia,
per lo piu' abbandonata.

184
00:10:12,783 --> 00:10:15,339
- Qualche centinaio di acri.
- Qualche centinaio?

185
00:10:15,392 --> 00:10:17,698
Dovremo cercare per il resto dell'anno.

186
00:10:30,093 --> 00:10:31,102
Si sente bene?

187
00:10:31,135 --> 00:10:33,160
Si e' appena buttato davanti
a un'auto in corsa, Sam.

188
00:10:33,198 --> 00:10:35,198
Vuole che l'aiutiamo, signore?

189
00:10:37,549 --> 00:10:40,783
Ok, perche' non la portiamo via da qui,
prima che si faccia mettere sotto di nuovo?

190
00:10:41,123 --> 00:10:42,178
Si', si'.

191
00:10:46,909 --> 00:10:50,166
Warren, prenditi un minuto,
poi dicci cosa succede.

192
00:10:53,073 --> 00:10:55,324
Sentite, siete delle
brave persone, si vede.

193
00:10:55,334 --> 00:10:57,971
Ma non potete fare niente
per me. Nessuno puo'.

194
00:10:58,088 --> 00:11:00,268
- Perche' no?
- Perche' e' tutto quanto assurdo.

195
00:11:00,959 --> 00:11:03,830
- Non mi credereste nemmeno.
- Beh, mettici alla prova.

196
00:11:06,960 --> 00:11:09,398
Mi hanno appena processato
e condannato a morte.

197
00:11:09,456 --> 00:11:11,863
- Cos'hai fatto?
- Ho rapinato un negozio di liquori.

198
00:11:11,917 --> 00:11:14,061
Ho ucciso il proprietario e sua moglie.

199
00:11:14,085 --> 00:11:16,364
- Non avevo cervello, ero giovane.
- Giovane?

200
00:11:16,417 --> 00:11:18,198
- Quando e' successo?
- 1981.

201
00:11:18,631 --> 00:11:21,877
- E ti hanno appena processato?
- No, sono appena uscito di prigione.

202
00:11:21,924 --> 00:11:24,871
- Ok, piu' parli, meno ha senso.
- No, fallo parlare...

203
00:11:24,913 --> 00:11:25,944
continua.

204
00:11:27,952 --> 00:11:30,460
Ho fatto 30 anni, mi hanno
dato la liberta' vigilata.

205
00:11:31,655 --> 00:11:33,661
Non che si possa essere liberi
da una cosa del genere.

206
00:11:33,671 --> 00:11:35,279
Ci penso tutti i giorni.

207
00:11:35,323 --> 00:11:37,082
Allora, da cosa stavi scappando?

208
00:11:37,092 --> 00:11:38,592
Oh, ve l'ho detto...

209
00:11:38,775 --> 00:11:39,808
dal processo!

210
00:11:39,818 --> 00:11:43,225
So solo che prima sono al bar, e un
secondo dopo dei tizi mi saltano addosso,

211
00:11:43,268 --> 00:11:46,303
- e mi sveglio in un'aula di tribunale.
- Un'aula di tribunale? Cioe'...

212
00:11:47,042 --> 00:11:49,737
- un'aula vera e propria?
- Beh, no. C'era un giudice...

213
00:11:50,206 --> 00:11:52,802
Era tutto assurdo. Era in un granaio.

214
00:11:52,842 --> 00:11:54,389
- Alla fattoria?
- Si'.

215
00:11:56,453 --> 00:11:58,599
E questo... bar dove ti hanno prelevato?

216
00:11:58,679 --> 00:11:59,992
Neal's Tavern.

217
00:12:00,554 --> 00:12:03,756
Lo stesso posto in cui e' stato
Matthew Hammond prima del suo...

218
00:12:03,824 --> 00:12:05,174
incidente d'auto.

219
00:12:05,617 --> 00:12:07,762
Pensi che ci sia stato
anche il tizio del cane?

220
00:12:08,253 --> 00:12:10,186
Senti, c'e' qualcos'altro
che puoi dirci?

221
00:12:10,257 --> 00:12:11,507
Voi mi credete.

222
00:12:12,179 --> 00:12:13,607
Chi diavolo siete voi?

223
00:12:13,667 --> 00:12:15,966
Siamo... tipo specializzati
in cose assurde.

224
00:12:16,007 --> 00:12:18,111
Allora, questo giudice,
sai come si chiama?

225
00:12:19,386 --> 00:12:22,009
- Ma c'erano questi strani simboli...
- Simboli?

226
00:12:22,081 --> 00:12:24,278
Te ne ricordi qualcuno? Puoi disegnarli?

227
00:12:29,901 --> 00:12:32,602
Scusaci un secondo.
Posso parlarti un attimo?

228
00:12:41,751 --> 00:12:44,422
- Cosa c'e'?
- "Cosa c'e'"? Sam...

229
00:12:44,915 --> 00:12:47,842
Che mi dici di un ubriaco alla guida,
Michael Vick, un assassino...

230
00:12:47,915 --> 00:12:49,568
- E quindi?
- Quindi...

231
00:12:49,623 --> 00:12:51,936
Quand'e' che il nostro caso buoni
contro cattivi si e' incasinato?

232
00:12:51,974 --> 00:12:54,537
Dico solo che mi resta difficile non
fare il tifo per i fantasmi, stavolta.

233
00:12:54,585 --> 00:12:57,547
No, l'hai detto anche tu.
Non sta a noi giudicare.

234
00:12:57,793 --> 00:13:00,306
Si', a parte il fatto che
e' una cavolata assurda.

235
00:13:00,688 --> 00:13:02,248
Tutti giudicano di continuo.

236
00:13:02,258 --> 00:13:03,982
Dovrei ignorare quello che ha fatto?

237
00:13:04,025 --> 00:13:05,670
Noi abbiamo sparato a
piu' di 2 persone, Dean.

238
00:13:05,680 --> 00:13:07,690
Si', e sai cosa? Quando quei
fantasmi verranno a farmi il culo,

239
00:13:07,731 --> 00:13:09,925
avranno tutte le ragioni del mondo.

240
00:13:09,946 --> 00:13:12,971
E quindi? Cosa stai dicendo?
Che non vuoi piu' occuparti del caso?

241
00:13:13,023 --> 00:13:17,434
Dico solo che... un solo cavolo di giorno
di lavoro normale, e' troppo da chiedere?

242
00:13:20,153 --> 00:13:22,920
Senti, io esco, vado a cercare
quel granaio. Vieni anche tu?

243
00:13:22,930 --> 00:13:24,980
Io vado a controllare quel bar.

244
00:13:25,660 --> 00:13:27,260
Per lavoro o per bere?

245
00:13:27,817 --> 00:13:29,367
Non ho ancora deciso.

246
00:13:41,995 --> 00:13:43,095
Che succede?

247
00:13:43,266 --> 00:13:44,466
Dov'e' andato?

248
00:13:45,428 --> 00:13:46,428
Lui...

249
00:13:46,729 --> 00:13:48,782
Va tutto bene. Senti,
torniamo alla fattoria.

250
00:13:48,792 --> 00:13:50,383
Oh, no, no. No, io non ci torno la'.

251
00:13:50,432 --> 00:13:51,864
Warren, devi aiutarmi
a trovare il granaio.

252
00:13:51,953 --> 00:13:53,380
E' rosso, e' ben visibile.

253
00:13:53,432 --> 00:13:56,555
- Io non ci torno la', loro sono la' fuori.
- Loro chi?

254
00:13:56,725 --> 00:13:59,125
Le persone che ho ucciso. E' che io...

255
00:13:59,292 --> 00:14:00,956
- No. No!
- Senti...

256
00:14:01,460 --> 00:14:03,592
sei piu' al sicuro con
me che senza di me.

257
00:14:05,444 --> 00:14:06,444
No.

258
00:14:08,608 --> 00:14:09,608
Ok.

259
00:14:10,038 --> 00:14:11,038
Va bene.

260
00:14:13,085 --> 00:14:16,103
Devi rimanere all'interno
di questo cerchio,

261
00:14:16,131 --> 00:14:18,130
finche' non torno, ok?

262
00:14:18,161 --> 00:14:19,649
- Ti proteggera'.
- E come?

263
00:14:19,703 --> 00:14:22,547
Fidati di me e basta, ok?
Sto cercando di aiutarti.

264
00:14:28,647 --> 00:14:29,647
Resta qui.

265
00:14:33,932 --> 00:14:35,585
Bobby, ehi, sono io.

266
00:14:35,795 --> 00:14:37,819
Senti, ti mando dei
simboli da identificare.

267
00:14:37,881 --> 00:14:38,881
Resta li'.

268
00:14:47,809 --> 00:14:49,009
No, scusi lei.

269
00:14:52,065 --> 00:14:53,624
Bettola, dolce bettola.

270
00:14:58,039 --> 00:15:01,106
Oh, ora so come mai la gente viene qui.

271
00:15:01,421 --> 00:15:02,546
Cosa bevi?

272
00:15:02,652 --> 00:15:03,847
Scotch e soda.

273
00:15:04,948 --> 00:15:07,344
No, senti, lascia stare
la soda e fammelo doppio.

274
00:15:08,792 --> 00:15:09,964
Allora, tu...

275
00:15:10,128 --> 00:15:11,728
fai il turno di notte?

276
00:15:12,448 --> 00:15:14,832
Perche'? Vuoi diventare
cliente abituale?

277
00:15:16,245 --> 00:15:18,040
No, ho solo qualche domanda da fare.

278
00:15:18,097 --> 00:15:20,181
Che tu ci creda o no,
sono un poliziotto.

279
00:15:21,859 --> 00:15:22,859
Ci credo.

280
00:15:23,546 --> 00:15:25,808
Sembra proprio che tu abbia
visto un bel po' di schifezze.

281
00:15:26,206 --> 00:15:29,477
Mi dispiace, io non ho lavorato per tutta
la settimana, ma Frank tornera' domani.

282
00:15:29,487 --> 00:15:30,487
Certo.

283
00:15:33,601 --> 00:15:35,051
Ne prendo un altro.

284
00:15:35,382 --> 00:15:36,981
Problemi d'amore o di lavoro?

285
00:15:37,046 --> 00:15:39,567
Due doppi di seguito,
c'e' qualcosa sotto.

286
00:15:39,577 --> 00:15:41,135
A proposito, io sono Mia.

287
00:15:41,980 --> 00:15:44,630
Beh, Mia, questa e' una
domanda complicata.

288
00:15:45,366 --> 00:15:46,693
A proposito, io sono Dean.

289
00:15:46,737 --> 00:15:49,223
Dean, per tua fortuna, sono come uno
strizzacervelli dietro un bancone

290
00:15:49,257 --> 00:15:51,136
con alcol illimitato a disposizione.

291
00:15:51,214 --> 00:15:52,664
Quindi, raccontami.

292
00:15:54,038 --> 00:15:55,838
Ti piace ascoltare i
problemi della gente, eh?

293
00:15:55,855 --> 00:15:57,005
Sono curiosa.

294
00:15:58,726 --> 00:15:59,926
In certi casi.

295
00:16:04,388 --> 00:16:05,838
Problema di lavoro.

296
00:16:05,970 --> 00:16:07,620
Dato che l'hai chiesto.

297
00:16:08,349 --> 00:16:09,931
Ti e' mai capitato...

298
00:16:11,232 --> 00:16:13,976
di aver fatto qualcosa alle spalle di
qualcun altro, perche' dovevi farlo?

299
00:16:14,033 --> 00:16:15,377
E ora ci stai male?

300
00:16:15,919 --> 00:16:17,869
Beh, Dean, se dovevi farlo...

301
00:16:18,392 --> 00:16:20,192
perche' sentirsi in colpa?

302
00:16:20,279 --> 00:16:21,720
Non ha alcun senso.

303
00:16:27,595 --> 00:16:30,031
Beh, sorella, se vogliamo
andare a toccare questo tasto,

304
00:16:30,068 --> 00:16:32,036
devo dirti che e' decisamente dolente.

305
00:16:34,743 --> 00:16:37,394
- Forse dovresti rallentare un po'.
- Piu' bevo, piu' aumentano le mance.

306
00:16:37,404 --> 00:16:39,304
Senti, io stacco tra un'ora.

307
00:16:39,677 --> 00:16:41,277
Quindi non mi svenire.

308
00:16:41,529 --> 00:16:43,879
Allora penso che prendero' una birra.

309
00:16:44,327 --> 00:16:45,595
Ottima scelta.

310
00:17:50,844 --> 00:17:51,964
Ehi, Bobby. Che mi dici?

311
00:17:51,999 --> 00:17:55,433
Quegli scarabocchi... E' decisamente
egiziano. Dal "Libro dei Morti".

312
00:17:55,468 --> 00:17:57,165
Ah, buone notizie, quindi.

313
00:17:57,200 --> 00:18:00,418
Si riferiscono al dio Osiride,

314
00:18:00,453 --> 00:18:02,358
un tipo davvero autoritario.

315
00:18:02,836 --> 00:18:05,994
Se decide di prendersela con te,
e' giudice, giuria e boia.

316
00:18:06,277 --> 00:18:10,324
<i>Si dice che sia in grado di leggere
direttamente nell'animo degli uomini.</i>

317
00:18:10,653 --> 00:18:12,149
Lui soppesa il tuo senso di colpa,

318
00:18:12,184 --> 00:18:14,808
e se trova qualcosa di minimamente
consistente... Boom, sei spacciato.

319
00:18:14,843 --> 00:18:16,334
E che ci fa a Dearborn?

320
00:18:16,369 --> 00:18:19,511
A quanto pare, lui sbuca fuori dal nulla,
fa il suo numero da giudice locale,

321
00:18:19,546 --> 00:18:21,780
e poi sparisce di nuovo.

322
00:18:21,815 --> 00:18:23,644
E' tutto cio'
che ho scoperto finora.

323
00:18:23,679 --> 00:18:24,884
<i>Sai cosa significa questo.</i>

324
00:18:24,919 --> 00:18:27,567
Certo, dobbiamo trovarlo
prima che sparisca di nuovo.

325
00:18:27,602 --> 00:18:28,947
No, idiota.

326
00:18:28,982 --> 00:18:31,664
Significa che voi due dovete
andarvene via di corsa da li'.

327
00:18:31,699 --> 00:18:35,013
<i>Questo tizio si nutre delle persone
che si sentono colpevoli.</i>

328
00:18:35,048 --> 00:18:37,013
Cosa ti dice questo?

329
00:18:40,563 --> 00:18:43,091
Ne e' passato di tempo.
Pero' te lo meriti.

330
00:18:43,126 --> 00:18:45,168
Vedila come una palla bassa.
Devi solo...

331
00:18:45,422 --> 00:18:47,119
abbassare il guantone.

332
00:18:47,844 --> 00:18:49,539
Sei Dean Winchester.

333
00:18:50,713 --> 00:18:52,243
E' questo che fai.

334
00:19:05,852 --> 00:19:08,472
Terzo messaggio che ti lascio.
Sara' meglio che tu non sia sbronzo.

335
00:19:08,507 --> 00:19:10,204
Richiamami, e' importante.

336
00:19:13,021 --> 00:19:14,273
<i>Dean! Era ora! Stavo...</i>

337
00:19:14,308 --> 00:19:15,503
Pronto?

338
00:19:15,538 --> 00:19:16,535
Chi parla?

339
00:19:16,570 --> 00:19:18,784
Oh, beh, l'ho...
l'ho raccolto da terra,

340
00:19:18,819 --> 00:19:20,191
dopo essermene stata qui
per dieci minuti

341
00:19:20,226 --> 00:19:21,395
<i>a sentirlo squillare.</i>

342
00:19:21,430 --> 00:19:23,431
E' il cellulare di Dean?

343
00:19:23,466 --> 00:19:24,452
Si'.

344
00:19:24,837 --> 00:19:25,847
Beh, ecco...

345
00:19:26,208 --> 00:19:27,353
dovevamo vederci qui.

346
00:19:27,388 --> 00:19:29,109
Dove sei? Arrivo subito.

347
00:19:45,238 --> 00:19:46,224
Sam?

348
00:20:07,932 --> 00:20:09,059
No, vi prego!

349
00:20:09,491 --> 00:20:10,524
Mi dispiace.

350
00:20:11,989 --> 00:20:12,677
Vi prego!

351
00:20:12,712 --> 00:20:14,059
Tu l'hai fatto a noi.

352
00:20:18,477 --> 00:20:20,364
Beh, spero che stia bene.

353
00:20:21,021 --> 00:20:23,429
Senti, dov'e' esattamente che
l'hai trovato, il cellulare?

354
00:20:24,993 --> 00:20:26,017
La'.

355
00:20:27,486 --> 00:20:28,341
Grazie.

356
00:21:12,666 --> 00:21:15,290
Sul serio, Warren? L'unica cosa
che hai notato erano i simboli?

357
00:21:17,948 --> 00:21:20,211
La smetta di dimenarsi,
signor Winchester.

358
00:21:20,657 --> 00:21:22,328
Sono a prova di Houdini.

359
00:21:22,582 --> 00:21:23,577
Dunque...

360
00:21:24,159 --> 00:21:25,833
vogliamo parlare delle accuse o...

361
00:21:25,868 --> 00:21:28,736
Preferisco parlare del tuo numero
in stile Bukowski al bar.

362
00:21:29,243 --> 00:21:31,063
Cos'e', non riesci ad aggredire
qualcuno quando e' sobrio?

363
00:21:31,098 --> 00:21:33,415
Lei e quella barista vi siete fatti
una bella chiacchierata, eh?

364
00:21:33,450 --> 00:21:37,044
Buttiamo giu' un paio di drink,
ed ecco che affiora il senso di colpa.

365
00:21:37,079 --> 00:21:38,930
Ah, stavi origliando. Forte.

366
00:21:39,211 --> 00:21:40,476
A proposito...

367
00:21:40,511 --> 00:21:42,671
intendi rimanertene imboscato
li' tutta la notte, Sam?

368
00:21:46,896 --> 00:21:47,910
Sam?

369
00:21:50,215 --> 00:21:51,863
Bravo, ci hai trovato.

370
00:21:52,192 --> 00:21:54,542
Immagino avrai capito
anche chi sono.

371
00:21:54,577 --> 00:21:55,624
Certo.

372
00:21:56,722 --> 00:21:58,103
Lo dici anche a me?

373
00:22:00,239 --> 00:22:01,452
Osiride.

374
00:22:02,366 --> 00:22:04,162
E' una divinita' egizia.

375
00:22:04,197 --> 00:22:05,380
Ta-da!

376
00:22:06,730 --> 00:22:08,235
Ora torna da dove sei venuto, Sam.

377
00:22:08,270 --> 00:22:11,139
Senti, se qualcuno deve essere
processato, quello sarei io.

378
00:22:11,174 --> 00:22:13,932
Questo lo decido io.
Ora sparisci.

379
00:22:13,983 --> 00:22:16,334
Ma lui ha diritto ad un avvocato...

380
00:22:16,369 --> 00:22:17,216
o no?

381
00:22:17,765 --> 00:22:18,707
Lo difendo io.

382
00:22:18,742 --> 00:22:19,521
Un po' insolito.

383
00:22:19,556 --> 00:22:21,409
Vogliamo o no rispettare
i suoi diritti?

384
00:22:25,089 --> 00:22:26,075
Perche' no?

385
00:22:29,234 --> 00:22:31,149
Sam, tu non sei un avvocato.

386
00:22:31,562 --> 00:22:32,861
Ho studiato un po' di Diritto.

387
00:22:32,896 --> 00:22:33,950
Gia', un po'.

388
00:22:33,985 --> 00:22:36,088
Molto bene, allora. Iniziamo.

389
00:22:37,849 --> 00:22:39,924
La lista dei testimoni che posso
chiamare a deporre...

390
00:22:40,417 --> 00:22:41,199
e' infinita.

391
00:22:41,234 --> 00:22:41,950
Obiezione!

392
00:22:41,985 --> 00:22:43,645
Mi fai finire la frase, Sam?

393
00:22:43,680 --> 00:22:45,717
No. Tutto questo non e' giusto.

394
00:22:47,309 --> 00:22:48,173
"Giusto"?

395
00:22:48,835 --> 00:22:50,018
Mi dispiace tanto.

396
00:22:50,196 --> 00:22:51,389
Passiamo oltre.

397
00:22:51,971 --> 00:22:54,060
Posso rendere la cosa
molto semplice.

398
00:22:55,868 --> 00:22:56,969
Tre testimoni.

399
00:22:57,004 --> 00:22:58,424
- Obiezione!
- Motivo?

400
00:22:58,459 --> 00:23:00,966
I testimoni vengono convocati
senza preavviso.

401
00:23:01,001 --> 00:23:01,814
Bella mossa.

402
00:23:01,849 --> 00:23:02,985
Lo dicevano in "The Good Wife".

403
00:23:03,020 --> 00:23:03,868
Gia'.

404
00:23:04,253 --> 00:23:05,753
Ottima obiezione.

405
00:23:05,788 --> 00:23:06,664
Respinta!

406
00:23:06,699 --> 00:23:07,875
Cosa? Perche'?

407
00:23:07,910 --> 00:23:10,115
Perche' il giudice sono io, caro.

408
00:23:10,856 --> 00:23:13,158
Ora basta con le obiezioni,

409
00:23:13,889 --> 00:23:16,113
o sarai colpevole
di oltraggio alla corte...

410
00:23:16,148 --> 00:23:18,157
e quindi ti uccidero'.

411
00:23:18,880 --> 00:23:20,141
Percio' ti consiglio...

412
00:23:20,176 --> 00:23:23,359
di lasciarmi proseguire.

413
00:23:25,317 --> 00:23:27,443
L'accusa chiama a deporre...

414
00:23:27,478 --> 00:23:30,979
Joanna Beth Harvelle.

415
00:23:35,636 --> 00:23:36,521
Jo?

416
00:23:36,556 --> 00:23:37,434
Dean.

417
00:23:37,979 --> 00:23:38,936
Sam.

418
00:23:39,364 --> 00:23:40,551
Quanto tempo.

419
00:23:44,753 --> 00:23:46,824
Dichiari il suo nome
e cognome alla Corte.

420
00:23:47,641 --> 00:23:48,634
Jo Harvelle.

421
00:23:48,669 --> 00:23:49,894
Mi dica...

422
00:23:50,457 --> 00:23:52,498
quale tipo di rapporto
vi era tra lei...

423
00:23:52,533 --> 00:23:54,035
e Dean Winchester?

424
00:23:55,082 --> 00:23:56,650
Lavoravamo insieme.

425
00:24:04,335 --> 00:24:06,878
E' vero che lei lo ammirava?

426
00:24:08,171 --> 00:24:10,410
Beh, si', come cacciatore.

427
00:24:11,725 --> 00:24:12,781
Come uomo...

428
00:24:13,292 --> 00:24:14,451
era un po' un coglione.

429
00:24:14,486 --> 00:24:18,025
Quindi lo vedeva come
una sorta di mentore?

430
00:24:19,082 --> 00:24:21,011
- Non la metterei cosi'.
- Allora come?

431
00:24:22,222 --> 00:24:23,386
Non saprei.

432
00:24:24,776 --> 00:24:26,274
Mi fidavo di lui.

433
00:24:26,834 --> 00:24:28,891
Quindi se vuole insinuare che sia stato
una cattiva persona o roba simile...

434
00:24:28,926 --> 00:24:30,065
Era difficile?

435
00:24:30,338 --> 00:24:31,305
Cosa?

436
00:24:32,554 --> 00:24:33,920
Lavorare con lui.

437
00:24:34,511 --> 00:24:35,918
Considerando i suoi sentimenti.

438
00:24:35,953 --> 00:24:37,354
No. Quali sentimenti?

439
00:24:37,389 --> 00:24:39,075
Lei ne avrebbe fatte
di cose, per lui.

440
00:24:39,356 --> 00:24:41,394
L'avrebbe seguito
in ogni battaglia.

441
00:24:41,429 --> 00:24:43,131
So dove vuole arrivare,
e sono cazzate.

442
00:24:43,166 --> 00:24:44,446
Quindi, Dean...

443
00:24:44,690 --> 00:24:46,793
non aveva nulla a che fare
con il suo primo caso,

444
00:24:46,828 --> 00:24:48,649
quello da cui tutto
ha avuto inizio.

445
00:24:59,874 --> 00:25:00,880
Non e' andata cosi'.

446
00:25:00,915 --> 00:25:02,126
Niente sentimenti.

447
00:25:02,784 --> 00:25:04,136
Di alcun tipo.

448
00:25:04,572 --> 00:25:08,914
Avrebbe comunque scelto
di percorrere la stessa strada.

449
00:25:10,600 --> 00:25:13,650
che l'ha portata in quel
negozio di ferramenta...

450
00:25:14,447 --> 00:25:17,647
- con un fusibile in mano.
- Sei uno stronzo, lo sai?

451
00:25:17,677 --> 00:25:19,777
Le metti in bocca parole che...

452
00:25:20,278 --> 00:25:22,128
Tienilo a bada, avvocato...

453
00:25:22,937 --> 00:25:24,587
o gli taglio la lingua.

454
00:25:28,398 --> 00:25:30,198
Il testimone e' tutto tuo.

455
00:25:36,932 --> 00:25:37,932
Jo.

456
00:25:41,009 --> 00:25:42,009
Dunque...

457
00:25:44,185 --> 00:25:47,057
tuo padre... faceva
anche lui questa vita?

458
00:25:47,319 --> 00:25:48,319
Si'.

459
00:25:49,165 --> 00:25:52,715
- Com'erano i tuoi rapporti con lui?
- Buoni. Voglio dire...

460
00:25:52,745 --> 00:25:55,547
- Era un idolo per te.
- In pratica, si'.

461
00:25:55,577 --> 00:25:57,651
Quindi perche' hai iniziato a farlo?

462
00:25:57,681 --> 00:26:01,007
Per fare colpo su uno stupido
spaccone appena conosciuto...

463
00:26:01,037 --> 00:26:03,437
o perche' volevi essere come tuo padre?

464
00:26:03,467 --> 00:26:06,217
Problemi con la figura
paterna. Decisamente.

465
00:26:07,985 --> 00:26:09,535
Ascolta, Dean, non...

466
00:26:11,461 --> 00:26:12,461
Va bene.

467
00:26:13,362 --> 00:26:16,512
Avete un momento per decidere
la strategia da usare.

468
00:26:20,704 --> 00:26:23,804
E poi chiamero' al banco
il mio prossimo testimone.

469
00:26:28,550 --> 00:26:33,044
Va bene, chi e' il prossimo testimone?
Ti ha guardato come se lo sapessi.

470
00:26:33,074 --> 00:26:34,672
Non ne ho idea.

471
00:26:34,723 --> 00:26:38,973
- E' come un episodio di Pee-Wee's Playhouse.
- Prossimo testimone!

472
00:26:39,142 --> 00:26:41,048
L'accusa chiama...

473
00:26:42,494 --> 00:26:44,551
Sam Winchester a deporre.

474
00:26:48,122 --> 00:26:49,122
Sam...

475
00:26:49,720 --> 00:26:53,884
Questa non e' proprio la
vita che ti aspettavi, vero?

476
00:26:54,058 --> 00:26:58,244
- Alcuni dettagli sono un po' diversi.
- Eri quasi diventato un vero avvocato,

477
00:26:58,274 --> 00:27:01,370
- hai quasi sposato Jess.
- Si', e' stato molto tempo fa.

478
00:27:01,762 --> 00:27:05,669
Ma eri felice o no di restare fuori
dagli affari di famiglia, fino a quando

479
00:27:05,699 --> 00:27:09,721
Dean non si e' presentato da
te a bordo di quel rottame?

480
00:27:09,899 --> 00:27:11,799
Adesso devi dire la verita'.

481
00:27:20,348 --> 00:27:21,548
E' complicato.

482
00:27:23,401 --> 00:27:26,451
Quell'unica azione ha
scatenato un effetto domino.

483
00:27:28,345 --> 00:27:31,060
- Lui torna, e la tua ragazza muore.
- Non e' stata colpa sua.

484
00:27:31,090 --> 00:27:33,553
Certo, e neanche tutto
quello che e' venuto dopo...

485
00:27:33,583 --> 00:27:36,772
tutta la morte e il sangue,
l'essere sempre appesi a un filo...

486
00:27:36,802 --> 00:27:40,212
Dean non e' il diretto responsabile
di niente di tutto questo.

487
00:28:02,911 --> 00:28:07,338
Ma non credi che tuo fratello ti abbia di
nuovo trascinato in quel casino catastrofico

488
00:28:07,368 --> 00:28:11,618
perche' preferiva condannarti a stare
con lui, piuttosto che restare solo?

489
00:28:19,254 --> 00:28:21,572
No, in un modo o nell'altro,
sarei tornato a quella vita.

490
00:28:21,602 --> 00:28:23,438
- Ne sei sicuro?
- Abbastanza.

491
00:28:23,468 --> 00:28:25,618
- "Abbastanza"?
- Ne sono certo.

492
00:28:26,186 --> 00:28:27,186
Ti credo.

493
00:28:27,528 --> 00:28:31,672
- Ehi, se dovessi convincere me, direi...
- Cosa?

494
00:28:33,151 --> 00:28:36,179
Io non decido niente, Sam.

495
00:28:36,675 --> 00:28:39,341
Non sono io a decretare
la colpevolezza di Dean,

496
00:28:39,371 --> 00:28:42,201
io soppeso soltanto un senso
di colpa che e' gia' li'.

497
00:28:42,231 --> 00:28:45,281
Questo riguarda unicamente
come si considera Dean,

498
00:28:46,809 --> 00:28:48,595
nel profondo del cuore.

499
00:28:51,439 --> 00:28:53,039
Tocca a loro decidere.

500
00:28:53,177 --> 00:28:54,209
Aspetta...

501
00:28:55,825 --> 00:28:59,592
quindi se Dean si considera
innocente... allora lo e' davvero?

502
00:28:59,622 --> 00:29:00,622
"Se".

503
00:29:01,014 --> 00:29:02,752
C'e' un grande "se".

504
00:29:03,547 --> 00:29:05,547
Perche' ripropongo il passato?

505
00:29:05,577 --> 00:29:10,042
Per vedere se si sente
una merda a riguardo.

506
00:29:10,697 --> 00:29:12,742
La gente vuole essere giudicata.

507
00:29:12,772 --> 00:29:14,317
Sul serio.

508
00:29:14,684 --> 00:29:17,512
Quando hai la morte nel cuore,
lascia che te lo dica...

509
00:29:17,542 --> 00:29:20,434
la vera punizione e'
un gesto di compassione.

510
00:29:20,464 --> 00:29:23,225
- Chiamo Dean al banco dei testimoni.
- Adesso si'.

511
00:29:23,255 --> 00:29:26,101
Queste cose seguono un
ordine preciso, lo sai.

512
00:29:27,866 --> 00:29:29,216
Ok, lo autorizzo.

513
00:29:40,358 --> 00:29:42,115
Allora, Dean...

514
00:29:43,745 --> 00:29:46,777
Quando sei venuto a prendermi,
sapevi che Jess sarebbe morta?

515
00:29:46,807 --> 00:29:48,385
- Ne avevi idea?
- Certo che no.

516
00:29:48,415 --> 00:29:52,115
Certo, come avresti potuto?
Voglio dire, mica sei un sensitivo?

517
00:29:54,333 --> 00:29:55,583
E' una domanda.

518
00:29:56,219 --> 00:29:57,219
No.

519
00:29:57,249 --> 00:29:59,111
- Decisamente non sono un sensitivo.
- Bene,

520
00:29:59,141 --> 00:30:02,546
allora perche' ti senti in colpa
per non aver predetto il futuro?

521
00:30:02,576 --> 00:30:04,588
Si', immagino non abbia molto senso.

522
00:30:04,618 --> 00:30:07,351
A dire il vero no,
non mi sento in colpa.

523
00:30:07,418 --> 00:30:08,618
E riguardo Jo?

524
00:30:08,912 --> 00:30:10,721
L'hai uccisa tu?

525
00:30:12,288 --> 00:30:13,288
No.

526
00:30:13,318 --> 00:30:17,218
Non e' forse vero che non ti senti
in colpa per lei, ma sei solo...

527
00:30:17,283 --> 00:30:21,837
triste per la sua morte?
Il che e'... uno schifo?

528
00:30:23,209 --> 00:30:25,757
A dire il vero... forse si'.

529
00:30:29,213 --> 00:30:31,155
Mi piace il tuo stile, Sam.

530
00:30:31,558 --> 00:30:34,559
- Molto accattivante.
- Dean.

531
00:30:35,611 --> 00:30:39,976
In qualche modo senti... di avere
davvero qualche colpa di tutto questo?

532
00:30:41,124 --> 00:30:42,224
Direi di no.

533
00:30:43,121 --> 00:30:46,155
E allora hai la morte nel cuore
perche' ti senti colpevole

534
00:30:46,185 --> 00:30:49,685
o ha solo la morte nel cuore...
e non sono affari di questo tizio?

535
00:30:50,799 --> 00:30:53,399
Quello che hai detto...
la seconda frase.

536
00:30:54,295 --> 00:30:57,999
- Allora non ho niente da aggiungere.
- Bravissimi... entrambi

537
00:30:58,029 --> 00:31:01,145
Ve bene, siccome mi
sono divertito molto,

538
00:31:01,401 --> 00:31:03,651
saro' generoso e te lo chiedero'...

539
00:31:03,681 --> 00:31:04,681
Dean...

540
00:31:05,312 --> 00:31:07,812
vuoi che chiami il mio ultimo testimone?

541
00:31:10,545 --> 00:31:14,034
<i>So che non avresti voluto lasciarla andare,
ma e' stata la cosa giusta da fare.</i>

542
00:31:14,064 --> 00:31:15,364
<i>Nessun problema.</i>

543
00:31:17,190 --> 00:31:19,190
O ne abbiamo avuto abbastanza?

544
00:31:23,430 --> 00:31:24,612
Di che diavolo parla?

545
00:31:24,642 --> 00:31:27,101
Basta stronzate alla Ally McBeal,
emana la sentenza, ok?

546
00:31:27,131 --> 00:31:29,509
- Aspetta, Dean, abbiamo tempo!
- Non cambia niente, Sam!

547
00:31:29,581 --> 00:31:32,387
Avete bisogno di un attimo
per parlare? Avete finito?

548
00:31:42,100 --> 00:31:44,250
La corte ha espresso un verdetto.

549
00:31:47,381 --> 00:31:50,321
Io ti dichiaro, Dean Winchester...

550
00:31:51,096 --> 00:31:53,346
colpevole nel profondo del cuore...

551
00:31:53,876 --> 00:31:55,590
e ti condanno a morte.

552
00:31:57,288 --> 00:32:00,738
Ti suggerisco di mettere ordine
in fretta tra le tue cose.

553
00:32:32,069 --> 00:32:34,169
Maledizione, glielo avevo detto.

554
00:32:35,022 --> 00:32:37,383
Osiride l'avrebbe avuto,
in un modo o nell'altro.

555
00:32:37,413 --> 00:32:39,013
Quel tizio ha vinto su tutti i fronti.

556
00:32:39,043 --> 00:32:41,936
Abbiamo ancora tempo.
Inventeremo qualcos'altro.

557
00:32:58,079 --> 00:32:59,450
<i>Bobby, cosa hai trovato?</i>

558
00:32:59,480 --> 00:33:01,826
Un modo per far passare
Osiride a miglior vita.

559
00:33:01,856 --> 00:33:03,606
Bene. Ne abbiamo bisogno.

560
00:33:03,636 --> 00:33:05,142
<i>Allora, se ho capito bene,</i>

561
00:33:05,172 --> 00:33:07,881
questo dovrebbe tenerlo buono
al meno per un paio di secoli.

562
00:33:07,911 --> 00:33:10,492
<i>Ha funzionato diverse volte,
fin dal periodo di gloria dei Faraoni.</i>

563
00:33:10,522 --> 00:33:11,700
Quindi e' temporaneo?

564
00:33:11,730 --> 00:33:13,211
<i>Temporaneo, ma abbastanza lungo.</i>

565
00:33:13,241 --> 00:33:15,264
<i>Io dico di appiccicarci
sopra un bel cerotto,</i>

566
00:33:15,294 --> 00:33:18,291
e lasciare che la cura la trovi un
cacciatore del futuro in tuta spaziale.

567
00:33:18,321 --> 00:33:21,320
Dunque, dovete pugnalarlo
con un corno di montone.

568
00:33:21,350 --> 00:33:24,301
Un corno di montone? E dove lo trovo
un corno di montone a Dearborn?

569
00:33:24,331 --> 00:33:25,581
<i>Non ne ho idea.</i>

570
00:33:25,709 --> 00:33:27,398
Ma assicurati che sia appuntito.

571
00:33:27,468 --> 00:33:29,243
Non si lascera' pugnalare due volte.

572
00:33:29,290 --> 00:33:30,440
Gia'. Grazie.

573
00:33:30,895 --> 00:33:32,245
Corno di montone.

574
00:33:35,221 --> 00:33:36,221
Ok.

575
00:33:39,113 --> 00:33:42,952
A quanto pare, gli ebrei li
suonano una volta l'anno.

576
00:33:43,636 --> 00:33:45,658
A quest'ora della notte dove lo trovi?

577
00:33:45,696 --> 00:33:46,738
Beh...

578
00:33:46,898 --> 00:33:49,593
- In una sinagoga?
- Vuoi rubare da un tempio?

579
00:33:49,699 --> 00:33:50,854
Sempre piu' in basso.

580
00:33:50,901 --> 00:33:53,092
Sei condannato a morte, Dean.
Smettila di scherzare.

581
00:33:53,195 --> 00:33:55,445
Dai, dammi le chiavi. Torno subito.

582
00:33:55,496 --> 00:33:58,138
Quello stronzo mi 
mandera' contro Jo, Sam.

583
00:33:58,168 --> 00:34:01,468
Sei un cacciatore, Dean.
Sai come si affronta un fantasma.

584
00:34:04,348 --> 00:34:07,548
Quindi stai suggerendo che
dovrei ucciderla di nuovo?

585
00:34:08,170 --> 00:34:09,970
Non l'hai uccisa tu, Dean.

586
00:34:11,102 --> 00:34:12,452
Meglio sbrigarsi.

587
00:34:29,191 --> 00:34:31,341
Adesso puoi uscire allo scoperto.

588
00:34:58,841 --> 00:35:02,541
Suppongo che lei non sia qui per
le lezioni per il bar mitzvah.

589
00:35:14,360 --> 00:35:16,145
Sai che non lo farei mai.

590
00:35:17,383 --> 00:35:18,383
Lo so.

591
00:35:21,488 --> 00:35:23,588
Credo sia la sua caratteristica.

592
00:35:23,828 --> 00:35:26,278
Una specie di strano occhio per occhio.

593
00:35:27,810 --> 00:35:29,860
- Non fa niente.
- No, invece.

594
00:35:32,405 --> 00:35:35,055
- Ti meriti di meglio.
- Io no, ma tu si'.

595
00:35:35,847 --> 00:35:37,547
Tu meritavi di piu', Jo.

596
00:35:50,444 --> 00:35:52,344
Dean, la mia vita era bella.

597
00:35:53,312 --> 00:35:54,312
Davvero.

598
00:35:55,716 --> 00:35:57,878
Lui aveva ragione, sai...

599
00:35:57,935 --> 00:36:00,896
- quello stronzo di giudice, su di me.
- No, invece.

600
00:36:00,999 --> 00:36:02,399
Eri una ragazzina.

601
00:36:02,830 --> 00:36:04,146
Non e' vero.

602
00:36:04,230 --> 00:36:05,480
Sia tu che Sam.

603
00:36:06,423 --> 00:36:07,623
E' solo che...

604
00:36:08,517 --> 00:36:09,517
sai...

605
00:36:10,550 --> 00:36:12,727
I cacciatori non sono mai stati bambini.

606
00:36:12,757 --> 00:36:13,630
Io non lo sono mai stato.

607
00:36:13,660 --> 00:36:16,287
- Non ci ho mai nemmeno pensato.
- Non e' colpa tua.

608
00:36:16,317 --> 00:36:19,311
- Non sei stato tu.
- No, ma non volevo farlo da solo.

609
00:36:20,731 --> 00:36:22,031
Chi lo vorrebbe?

610
00:36:22,844 --> 00:36:25,954
No, la cosa giusta da fare sarebbe
stata rispedirti da tua madre.

611
00:36:25,994 --> 00:36:28,094
Avrei voluto vederti provare.

612
00:36:31,013 --> 00:36:33,008
Su una cosa aveva ragione.

613
00:36:33,638 --> 00:36:35,401
Su cosa, che eri innamorata persa di me?

614
00:36:35,431 --> 00:36:36,531
Ma smettila.

615
00:36:40,602 --> 00:36:43,952
Ti porti dentro sensi di colpa di
merda che non devi avere, Dean.

616
00:36:47,676 --> 00:36:50,326
Da morti diventa tutto
un po' piu' chiaro.

617
00:36:52,230 --> 00:36:54,999
Beh, in questo caso dovresti
riuscire a vedere che io sono...

618
00:36:55,029 --> 00:36:56,906
al 90 percento...

619
00:36:56,936 --> 00:36:57,936
stronzate.

620
00:37:01,978 --> 00:37:03,941
Tolta quella che rimane?

621
00:37:04,213 --> 00:37:06,508
Vuoi davvero morire senza saperlo?

622
00:37:11,130 --> 00:37:12,231
Dean.

623
00:37:13,135 --> 00:37:14,072
Si'.

624
00:37:14,102 --> 00:37:15,652
E' giunto il momento.

625
00:37:49,828 --> 00:37:53,428
Dai, Dean. Cacciavo anch'io i
fantasmi. Li conosco i trucchi.

626
00:38:11,204 --> 00:38:12,854
E' lui a costringermi.

627
00:38:13,646 --> 00:38:14,846
Non fa niente.

628
00:39:08,365 --> 00:39:09,365
Jo?

629
00:39:17,169 --> 00:39:18,382
Quindi...

630
00:39:18,412 --> 00:39:19,812
ti sembrava che...

631
00:39:20,048 --> 00:39:20,971
come dire...

632
00:39:21,001 --> 00:39:22,351
stesse soffrendo?

633
00:39:23,083 --> 00:39:24,083
No.

634
00:39:24,633 --> 00:39:27,561
No, solo un po' sbiadita.
La solita Jo.

635
00:39:28,415 --> 00:39:30,465
Anzi, forse un po' piu' felice.

636
00:39:34,153 --> 00:39:35,853
Devo chiederti una cosa.

637
00:39:36,735 --> 00:39:38,536
Da dove diavolo ti e' venuto in mente,

638
00:39:38,566 --> 00:39:40,966
di offrirti volontario per difendermi?

639
00:39:41,105 --> 00:39:43,055
Altrimenti mi sbatteva fuori.

640
00:39:43,248 --> 00:39:46,178
Non saprei, sai, in un'altra vita
saresti diventato un discreto...

641
00:39:46,208 --> 00:39:47,508
azzeccagarbugli.

642
00:39:48,026 --> 00:39:51,085
- Ne ho persa una su una, Dean.
- Si', ma non per colpa tua.

643
00:39:51,703 --> 00:39:53,603
Sei stato molto convincente.

644
00:39:55,102 --> 00:39:56,391
Ma quindi di chi parlava?

645
00:39:56,421 --> 00:39:57,950
- Chi?
- Tutta la storia...

646
00:39:57,980 --> 00:39:59,530
del testimone finale.

647
00:40:00,562 --> 00:40:01,812
Non ne ho idea.

648
00:40:02,134 --> 00:40:05,633
Onestamente, potrebbe essere uno
qualunque dei morti che conosciamo.

649
00:40:09,230 --> 00:40:10,380
Comunque...

650
00:40:10,949 --> 00:40:13,561
Capisco perche' "Giudice Judy"
mi abbia processato...

651
00:40:13,591 --> 00:40:16,110
trasudo sensi di colpa
da ogni poro, ma...

652
00:40:17,470 --> 00:40:19,070
Perche' ha saltato te?

653
00:40:21,368 --> 00:40:22,668
Penso perche'...

654
00:40:22,946 --> 00:40:24,796
non ho piu' sensi di colpa.

655
00:40:25,990 --> 00:40:27,757
- Ma dai!
- Non so che dirti, Dean.

656
00:40:27,787 --> 00:40:31,123
Ho passato parecchio tempo sentendomi una
merda, praticamente tutta la mia vita.

657
00:40:31,169 --> 00:40:34,969
E quindi, cos'hai una riserva
segreta di pillole della felicita'?

658
00:40:36,086 --> 00:40:37,086
L'inferno.

659
00:40:37,579 --> 00:40:39,915
Senti, non dico che sia
una cosa logica, ma...

660
00:40:39,944 --> 00:40:42,518
mi sento come se avessi fatto
un sacco di cose per cui...

661
00:40:42,548 --> 00:40:44,505
avere sensi di colpa, ma...

662
00:40:44,589 --> 00:40:47,155
di aver pagato il mio debito ed
esserne uscito pulito, capisci?

663
00:40:47,193 --> 00:40:48,132
E ha funzionato?

664
00:40:48,160 --> 00:40:50,592
Cioe', davvero ti senti
la coscienza ripulita?

665
00:40:50,639 --> 00:40:51,639
No.

666
00:40:52,306 --> 00:40:54,481
Nulla si puo' cancellare
del tutto. Capisci?

667
00:40:54,923 --> 00:40:57,121
A volte vedo Lucifero,
mentre mi lavo i denti, cavolo,

668
00:40:57,149 --> 00:40:59,349
ma non so, sento che finalmente...

669
00:41:01,121 --> 00:41:04,222
il mio passato e' alle spalle e
posso andar avanti con la mia vita.

670
00:41:04,494 --> 00:41:05,994
O almeno, lo spero.

671
00:41:06,203 --> 00:41:09,253
- Piu' facile a dirsi che a farsi.
- Senza dubbio.

672
00:41:12,497 --> 00:41:14,777
Beh, non so se esserne...

673
00:41:14,807 --> 00:41:16,307
geloso o spaventato.

674
00:41:17,068 --> 00:41:18,368
Ti ci abituerai.

675
00:41:19,063 --> 00:41:21,363
Non vorrei sembrare scontato, ma...

676
00:41:22,538 --> 00:41:24,338
sento di stare bene, Dean.

677
00:41:27,796 --> 00:41:30,696
Beh, sara' un piacere
stare in macchina con te.

678
00:41:43,878 --> 00:41:48,248
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

