1
00:00:00,073 --> 00:00:02,391
<b>PRIMA</b>

2
00:00:02,651 --> 00:00:03,652
Odio le streghe.

3
00:00:03,675 --> 00:00:05,791
<i>Spargono sempre i loro
fluidi corporei ovunque.</i>

4
00:00:05,801 --> 00:00:08,149
<i>Fa schifo! E' completamente
non igienico.</i>

5
00:00:08,159 --> 00:00:09,687
- Non posso trattenerli!
- Trattenere chi?

6
00:00:09,697 --> 00:00:10,876
I Leviatani.

7
00:00:10,913 --> 00:00:13,921
Tipo dei mutaforma, solo che
gli piace mangiare la gente.

8
00:00:13,931 --> 00:00:14,941
Niente puo' ucciderli.

9
00:00:14,951 --> 00:00:17,085
Si', signore. Sam Winchester
e' senz'altro passato di qui.

10
00:00:17,095 --> 00:00:19,090
<i>E scopriro' dove si sono diretti da qui.</i>

11
00:00:19,456 --> 00:00:22,562
Tu mi conosci. Sai il
tipo di persona che sono.

12
00:00:24,451 --> 00:00:26,873
Si sta lasciando dietro dei cadaveri,
amico. Quindi va eliminata.

13
00:00:26,883 --> 00:00:29,461
<i>Ha ucciso sua madre. Per salvarmi.</i>

14
00:00:30,091 --> 00:00:31,526
Ha smesso.

15
00:00:31,658 --> 00:00:34,829
Hai mai fatto qualcosa alle spalle di
qualcun altro, perche' dovevi farlo?

16
00:00:34,866 --> 00:00:37,616
Sarai sempre cio' che sei.
Ucciderai ancora.

17
00:00:38,528 --> 00:00:39,628
Mi dispiace.

18
00:00:42,543 --> 00:00:45,077
<b>ORA</b>

19
00:00:50,365 --> 00:00:52,358
Karen, non devi ripensarci.

20
00:00:52,504 --> 00:00:54,094
Si', hai una casa bellissima,

21
00:00:54,130 --> 00:00:57,387
ma non mi hai detto un milione di volte
che era la casa dei sogni di Rick?

22
00:00:57,397 --> 00:00:59,833
Venderla e' un modo per punirlo, Karen.

23
00:00:59,843 --> 00:01:02,517
E dopo tutto quello che hai
passato, non te lo meriti?

24
00:01:02,553 --> 00:01:04,062
Certo che si', tesoro.

25
00:01:04,164 --> 00:01:06,214
Preparero' le carte per domani.

26
00:01:06,977 --> 00:01:09,174
Evviva! Sono fiera di te.

27
00:01:09,804 --> 00:01:10,804
Ciao.

28
00:01:11,769 --> 00:01:13,019
Non sono brava.

29
00:01:13,140 --> 00:01:14,440
Sono bravissima.

30
00:01:16,990 --> 00:01:18,351
- Tieni.
- Grazie.

31
00:01:18,361 --> 00:01:19,533
Bene.

32
00:01:27,211 --> 00:01:29,661
10 minuti. Chiama se ti serve qualcosa.

33
00:01:55,700 --> 00:01:56,700
Chris?

34
00:02:02,998 --> 00:02:03,998
Chris!

35
00:02:11,312 --> 00:02:12,706
Chris, torna qui!

36
00:02:14,476 --> 00:02:15,999
Chris!

37
00:02:30,310 --> 00:02:32,408
Oh, mio Dio! Chiamate aiuto!

38
00:02:40,993 --> 00:02:43,232
<b>Supernatural - Season 7
Episode 04 - "Shut Up, Dr. Phil"</b>

39
00:02:43,265 --> 00:02:46,330
<b>Traduzione e Synch: Izzie, jocool,
Keltaris, javawarrior2003, hipopo</b>

40
00:02:46,427 --> 00:02:48,065
<b>Revisione: hipopo</b>

41
00:02:48,227 --> 00:02:50,854
<b>::Italian Winchester Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

44
00:03:08,112 --> 00:03:09,112
Basta!

45
00:03:10,433 --> 00:03:13,486
<i>Sarai sempre cio' che sei.
Ucciderai ancora.</i>

46
00:03:13,674 --> 00:03:16,076
<i>Non lo faro'. Lo giuro.</i>

47
00:03:36,701 --> 00:03:39,419
LA TUA RICERCA PER "INCIDENTI
STRANI" HA PRODOTTO 1 RISULTATO

48
00:03:54,145 --> 00:03:55,735
Dimmi che qualcuno ti stava inseguendo.

49
00:03:55,745 --> 00:03:57,245
Fa bene alla salute.

50
00:03:57,607 --> 00:04:01,310
No, no, non fa bene alla salute.
Guardati, sei a pezzi e sei puzzolente.

51
00:04:02,596 --> 00:04:04,473
Mentre eri fuori a fare
come Lance Armstrong...

52
00:04:04,483 --> 00:04:06,617
- Lui andava in bici.
- Io ho lavorato.

53
00:04:06,627 --> 00:04:08,797
Hai mi sentito nominare
Prosperity, in Indiana?

54
00:04:08,807 --> 00:04:10,989
- Perche', qualcuno si'?
- Due cittadini

55
00:04:10,999 --> 00:04:12,910
sono morti nelle ultime due settimane.

56
00:04:12,920 --> 00:04:14,809
E c'e' questa tizia... che e'...

57
00:04:14,819 --> 00:04:18,418
morta arrostita sotto un asciugacapelli
a forma di alveare dal parrucchiere.

58
00:04:18,428 --> 00:04:20,028
E quest'altro tizio...

59
00:04:20,690 --> 00:04:22,461
bollito nell'idromassaggio.

60
00:04:22,471 --> 00:04:24,360
- Non e' roba che vedi tutti i giorni.
- Infatti.

61
00:04:24,370 --> 00:04:26,620
- Sara' meglio controllare.
- Si'.

62
00:04:29,262 --> 00:04:30,812
Senti, un'altra cosa.

63
00:04:31,032 --> 00:04:32,832
Cos'hai, ultimamente?

64
00:04:35,637 --> 00:04:37,965
- Ne abbiamo gia' parlato, Sam.
- No, non e' vero.

65
00:04:38,016 --> 00:04:40,348
Vedi, per farlo, dovresti tipo...

66
00:04:41,673 --> 00:04:42,680
parlare.

67
00:04:42,903 --> 00:04:44,698
Ok, vediamo se riesco a spiegarmi.

68
00:04:44,708 --> 00:04:46,255
Vedi, tu ora sei...

69
00:04:46,735 --> 00:04:49,035
un nuovo Sam. Stile Lance Armstrong.

70
00:04:49,126 --> 00:04:51,401
- Lui va in bici.
- E io sono sempre io.

71
00:04:51,411 --> 00:04:52,411
Ok?

72
00:04:52,442 --> 00:04:55,338
Quindi, ora forse vedi le
cose in modo diverso...

73
00:04:55,419 --> 00:04:57,887
chiamalo "sballo del
corridore" o cavolate simili.

74
00:04:57,926 --> 00:05:01,226
Ma questo non significa che io
abbia qualcosa che non va. Ok?

75
00:05:02,637 --> 00:05:03,903
Si'. Ok.

76
00:05:04,547 --> 00:05:07,010
No, non dire "Si',
ok" come per dire "Si', ok".

77
00:05:07,079 --> 00:05:08,204
Si'. Ok.

78
00:05:18,921 --> 00:05:20,421
Si', signore, capisco.

79
00:05:21,370 --> 00:05:23,064
Si', mi rendo perfettamente conto

80
00:05:23,116 --> 00:05:27,016
che il problema Winchester si sta
prolungando troppo e mi dispiace.

81
00:05:28,143 --> 00:05:29,493
Non si preoccupi.

82
00:05:30,018 --> 00:05:32,104
Posso essere li' in un giorno e mezzo.

83
00:05:33,393 --> 00:05:35,221
Si', mi rimetto subito in viaggio.

84
00:05:35,596 --> 00:05:37,530
Mi sono fermato per un
veloce rifornimento.

85
00:05:37,882 --> 00:05:38,882
Grazie.

86
00:05:39,053 --> 00:05:40,753
Il piacere e' tutto mio.

87
00:05:56,444 --> 00:05:59,913
Mi dispiace molto, so che e' un
brutto momento per parlare di questo.

88
00:06:00,171 --> 00:06:02,376
E' che ne ho gia' parlato
cosi' tante volte...

89
00:06:02,386 --> 00:06:04,715
con gli avvocati, la polizia,
quelli dell'assicurazione...

90
00:06:04,753 --> 00:06:06,390
Certo, lo so, lo so, ma noi...

91
00:06:06,440 --> 00:06:08,890
dobbiamo condurre un'indagine separata.

92
00:06:09,276 --> 00:06:11,210
Mi dispiace, lo so che e' difficile.

93
00:06:11,819 --> 00:06:14,937
Posso chiederle se sua
sorella aveva dei nemici?

94
00:06:15,476 --> 00:06:17,026
Perche' me lo chiede?

95
00:06:17,784 --> 00:06:19,356
Pensa che non sia stato un incidente?

96
00:06:19,366 --> 00:06:20,669
No. No, no, no.

97
00:06:20,718 --> 00:06:22,813
Dobbiamo solo vagliare
tutte le possibilita'.

98
00:06:22,823 --> 00:06:25,723
C'e' qualcuno che avrebbe
voluto farle del male?

99
00:06:26,526 --> 00:06:28,776
Lei non vive qui, quindi non lo sa.

100
00:06:29,304 --> 00:06:30,501
Tutti quanti...

101
00:06:30,535 --> 00:06:31,711
amavano Wendy.

102
00:06:32,749 --> 00:06:36,581
Faceva la volontaria in chiesa,
gestiva un gruppo per ragazzi.

103
00:06:38,205 --> 00:06:41,605
Io ero sua sorella maggiore,
ma lei era un modello per me.

104
00:06:44,205 --> 00:06:46,952
E quest'uomo che e' morto,
Carl Dunlap? Lo conosceva?

105
00:06:47,018 --> 00:06:49,656
- Non credo.
- Wendy era un'agente immobiliare, giusto?

106
00:06:49,666 --> 00:06:51,707
Carl era un architetto,
forse hanno lavorato insieme?

107
00:06:51,765 --> 00:06:54,967
Se avessero lavorato insieme,
l'avrei sentito nominare.

108
00:06:56,967 --> 00:06:58,070
Agente Sambora,

109
00:06:58,126 --> 00:07:00,809
se e' stato qualcuno a fare
questo a mia sorella...

110
00:07:00,986 --> 00:07:02,486
scopra chi e' stato.

111
00:07:10,149 --> 00:07:12,403
E qui non c'era nessun
altro tranne Wendy?

112
00:07:12,446 --> 00:07:13,446
No.

113
00:07:13,735 --> 00:07:15,885
Ma sono stato via solo un minuto.

114
00:07:16,840 --> 00:07:20,006
Questi cosi non si accendono nemmeno,
oltre una certa temperatura, giusto?

115
00:07:20,049 --> 00:07:23,464
Se si fosse rotto un fusibile o
cose del genere, si sarebbe spento.

116
00:07:26,532 --> 00:07:29,123
Praticamente sta dicendo che
non sarebbe potuto succedere?

117
00:07:29,173 --> 00:07:32,181
Praticamente sto dicendo che
non sarebbe potuto succedere.

118
00:07:34,300 --> 00:07:36,891
Gli ispettori dell'assicurazione
hanno gia' controllato.

119
00:07:36,937 --> 00:07:38,449
Grazie per avermi avvisato.

120
00:07:43,165 --> 00:07:44,502
Aspetta, che tipo di moneta?

121
00:07:44,565 --> 00:07:46,973
<i>Non e' americana. Non so di dove sia.</i>

122
00:07:47,255 --> 00:07:50,055
Era infilata dietro ad
uno di quei macchinari.

123
00:07:50,081 --> 00:07:51,545
Potrebbe essere caduta a qualcuno.

124
00:07:51,555 --> 00:07:54,450
<i>Certo, non ci sono tasche in quegli
accappatoi che ti fanno indossare.</i>

125
00:07:54,930 --> 00:07:57,088
<i>Non sapevo che fossi un esperto di Spa.</i>

126
00:07:57,098 --> 00:07:58,143
Sta' zitto.

127
00:07:58,153 --> 00:07:59,608
Io osservo con gli occhi.

128
00:07:59,618 --> 00:08:01,445
<i>Si', si', si', certo, come dici tu.</i>

129
00:08:01,481 --> 00:08:03,932
Pensi possa essere una specie
di talismano maledetto?

130
00:08:03,942 --> 00:08:04,942
Forse.

131
00:08:05,114 --> 00:08:06,545
Bene, vieni a prendermi.

132
00:08:06,581 --> 00:08:08,905
Perche' non corri fino a casa, Lance?

133
00:08:09,028 --> 00:08:11,128
- Dean...
- <i>Si', arrivo subito.</i>

134
00:09:06,631 --> 00:09:08,506
Eddai, su...

135
00:09:53,763 --> 00:09:55,701
Cosa sappiamo della vittima?

136
00:09:56,344 --> 00:09:59,670
Dewey Stevens, titolare della
Dewey Stevens Construction,

137
00:09:59,740 --> 00:10:01,183
l'impresa piu' grande della citta'.

138
00:10:01,826 --> 00:10:03,854
Rotariano, metodista,
cantava da tenore,

139
00:10:03,936 --> 00:10:05,854
campione assoluto di torta di noci,

140
00:10:06,108 --> 00:10:07,108
asmatico.

141
00:10:09,496 --> 00:10:10,474
Siamo...

142
00:10:10,494 --> 00:10:11,611
una comunita' molto unita.

143
00:10:13,626 --> 00:10:14,847
Quindi questo...

144
00:10:15,483 --> 00:10:17,270
pilastro della comunita' stava...

145
00:10:17,742 --> 00:10:19,655
cambiando l'acqua
al canarino prima di...

146
00:10:19,675 --> 00:10:20,683
diventare un colabrodo?

147
00:10:20,786 --> 00:10:23,162
La squadra aveva finito il turno.
Il sito era chiuso.

148
00:10:33,301 --> 00:10:36,250
Qualcos'altro di insolito a parte
i... chiodi negli occhi?

149
00:10:37,455 --> 00:10:40,109
Stiamo ancora cercando di capire
dove abbiano attaccato la sparachiodi,

150
00:10:40,307 --> 00:10:42,515
visto che sul camion
non c'e' alcun generatore.

151
00:10:43,813 --> 00:10:45,667
Bene, quando l'avrete
capito fatemelo sapere.

152
00:11:06,185 --> 00:11:08,283
Allora... un'altra vittima
amata da tutti.

153
00:11:08,776 --> 00:11:10,183
Non da tutti.

154
00:11:10,377 --> 00:11:12,299
Un'altra morte fisicamente impossibile.

155
00:11:12,508 --> 00:11:13,856
Qualche idea?

156
00:11:14,505 --> 00:11:15,921
Il Cirque du Soleil?

157
00:11:16,392 --> 00:11:17,547
Ah, ho...

158
00:11:18,272 --> 00:11:22,198
trovato un'altra di queste, identica a quella
del barbecue di cervella del parrucchiere.

159
00:11:22,982 --> 00:11:25,131
Ed io ho trovato un legame
tra tutte le vittime.

160
00:11:25,548 --> 00:11:28,084
In questo log delle e-mail si vede che
Wendy, la tizia dell'agenzia immobiliare,

161
00:11:28,134 --> 00:11:32,280
l'architetto Carl e questo Dewey lavoravano
ad un progetto per uno shopping center.

162
00:11:32,338 --> 00:11:33,695
Perche' non ne sapevamo niente?

163
00:11:34,226 --> 00:11:35,659
Per qualche motivo
non se n'e' fatto piu' nulla.

164
00:11:35,679 --> 00:11:38,313
C'e' un intenso scambio
di e-mail e poi...

165
00:11:38,366 --> 00:11:39,577
improvvisamente il silenzio.

166
00:11:39,597 --> 00:11:41,989
Quindi chiunque lavorasse
a questo progetto e' morto?

167
00:11:42,486 --> 00:11:43,675
Beh, non ancora.

168
00:11:44,383 --> 00:11:47,373
Collaboravano con un impresario,
un tizio di nome... Don Stark.

169
00:11:48,667 --> 00:11:51,127
Don Stark. Perche'
quel nome non mi e' nuovo?

170
00:11:54,344 --> 00:11:57,083
Ragazzi, questo Don Stark
e' piuttosto introdotto, eh?

171
00:11:57,179 --> 00:12:00,382
Quindi tutti quelli coinvolti in questo
progetto dello shopping center sono stati...

172
00:12:00,752 --> 00:12:02,766
fritti, bolliti o "kebabbati".

173
00:12:02,922 --> 00:12:04,481
Ora potrebbe toccare a lui.

174
00:12:06,242 --> 00:12:07,135
Sul serio?

175
00:12:07,155 --> 00:12:08,146
Da una...

176
00:12:08,239 --> 00:12:09,713
cavolo di fiaschetta?
Cioe' chi sei...

177
00:12:10,043 --> 00:12:11,480
"Babbo bastardo"?

178
00:12:11,939 --> 00:12:14,100
- Mentre lavoriamo?
- Noi non stacchiamo mai.

179
00:12:16,670 --> 00:12:18,002
Bobby ha risposto all'e-mail.

180
00:12:18,128 --> 00:12:20,218
Gli ho mandato delle foto
delle monete che hai trovato.

181
00:12:20,361 --> 00:12:22,814
Dice che la scrittura
e' in rumeno cirillico,

182
00:12:22,834 --> 00:12:25,581
utilizzata solo dalla meta'
del XV al XIX secolo.

183
00:12:25,892 --> 00:12:28,417
Sembra che si tratti di un antico
ducato della Valacchia.

184
00:12:28,502 --> 00:12:30,566
Quindi stiamo cercando un antico rumeno?

185
00:12:31,965 --> 00:12:35,865
Senti, ma... e' solo una mia impressione
o questa cosa qua e' piuttosto strana?

186
00:12:37,515 --> 00:12:41,019
Ho gia' visto una cosa simile, dove le
piante sono tutte morte in uno stesso punto.

187
00:12:41,217 --> 00:12:41,976
Dove?

188
00:12:41,996 --> 00:12:44,975
Sul sedile di un autobus,
in una fotografia di Wendy Goodson.

189
00:12:45,111 --> 00:12:48,142
Non sono un esperto, ma non penso
che alle piante succedano cose simili.

190
00:13:08,588 --> 00:13:11,040
Se c'e' di mezzo l'FBI immagino
li riteniate tre omicidi.

191
00:13:11,478 --> 00:13:12,920
Siamo propensi a pensarlo, si'.

192
00:13:12,991 --> 00:13:16,367
Signor Stark, lei aveva dei legami
con tutte e tre le vittime, giusto?

193
00:13:17,163 --> 00:13:19,388
Oh, immagino li conoscessi
per via del lavoro, certo.

194
00:13:19,408 --> 00:13:22,172
Ed eravate tutti coinvolti nel
progetto per uno shopping center.

195
00:13:22,237 --> 00:13:24,188
Perche' non se ne fece piu' nulla?

196
00:13:24,686 --> 00:13:26,286
Certe cose succedono.

197
00:13:28,077 --> 00:13:28,899
Jenny.

198
00:13:28,919 --> 00:13:30,626
Questi signori sono dell'FBI.

199
00:13:30,705 --> 00:13:31,556
Jenny Klein,

200
00:13:31,663 --> 00:13:33,244
- la mia assistente.
- Salve.

201
00:13:33,431 --> 00:13:34,956
Ok, Don, vado in lavanderia

202
00:13:34,976 --> 00:13:38,236
e poi mi fermo da Beaman, Beaman
e Beaman per i contratti modificati.

203
00:13:38,307 --> 00:13:41,666
Torna presto. Sai che le cose
vanno a rotoli quando non ci sei.

204
00:13:43,473 --> 00:13:46,750
Ti ho cucinato delle tortine. Al cocco.

205
00:13:46,836 --> 00:13:48,929
Al cocco... Sei troppo buona
con me, Jenny.

206
00:13:49,195 --> 00:13:50,539
- A presto.
- Ok.

207
00:13:55,448 --> 00:13:57,002
Fa le tortine.

208
00:13:57,134 --> 00:13:58,128
Che bonta'.

209
00:13:58,255 --> 00:13:59,805
Senta, puo' indicarmi la toilette?

210
00:13:59,825 --> 00:14:01,305
Mi sa che ho esagerato col caffe'.

211
00:14:01,353 --> 00:14:02,923
Certo. Dietro l'angolo,
in fondo al corridoio.

212
00:14:03,083 --> 00:14:04,027
Grazie.

213
00:14:05,302 --> 00:14:06,474
Dunque...

214
00:14:06,494 --> 00:14:08,104
Di solito, in casi come questo...

215
00:14:08,124 --> 00:14:09,528
<i>Ci sono casi come questo?</i>

216
00:14:09,548 --> 00:14:11,017
<i>Oh, stenterebbe a crederci.</i>

217
00:14:11,691 --> 00:14:12,989
<i>Iniziamo dalle cose basilari.</i>

218
00:14:13,009 --> 00:14:14,481
Ha dei rivali in affari?

219
00:14:14,534 --> 00:14:15,565
Certo, a tonnellate.

220
00:14:15,801 --> 00:14:17,440
Il mercato immobiliare e' spietato.

221
00:14:17,837 --> 00:14:19,050
Beh, questa era la parte facile.

222
00:14:19,623 --> 00:14:21,983
D'altro canto, ho dimostrato
il mio amore per questa citta'.

223
00:14:22,014 --> 00:14:25,364
E penso di poter dire di essere
rispettato per quello che ho fatto.

224
00:15:22,474 --> 00:15:24,681
Si', uno dei miei veri tesori.

225
00:15:28,078 --> 00:15:31,856
"A Don, niente prigionieri.
D. Trump". Il mitico Trump!

226
00:15:33,020 --> 00:15:34,141
Come le dicevo...

227
00:15:34,259 --> 00:15:35,835
il successo alimenta
una feroce competizione,

228
00:15:35,855 --> 00:15:38,845
ma in definitiva qui tutti
mi amano e mi rispettano.

229
00:15:39,142 --> 00:15:40,522
Inclusa sua moglie?

230
00:15:42,970 --> 00:15:46,048
Chiedo scusa. E' solo che ho sentito
che vi stavate separando, giusto?

231
00:15:46,528 --> 00:15:48,359
Si', e'... quello che abbiamo sentito.

232
00:15:48,379 --> 00:15:51,654
Si', Maggie ed io stiamo passando
un periodo difficile.

233
00:15:51,983 --> 00:15:53,407
Siamo separati...

234
00:15:53,533 --> 00:15:54,993
temporaneamente.

235
00:15:55,746 --> 00:15:58,450
A volte, sapete, ci si allontana.
Non e' colpa di nessuno.

236
00:15:59,048 --> 00:16:00,869
E come descriverebbe i...

237
00:16:01,669 --> 00:16:03,750
i problemi tra lei e sua moglie?

238
00:16:03,877 --> 00:16:07,336
Solo una di quelle incomprensioni
tra marito e moglie, sa come sono.

239
00:16:08,035 --> 00:16:09,301
No, mi dispiace, non lo so.

240
00:16:10,462 --> 00:16:11,524
E' una di quelle fasi...

241
00:16:12,055 --> 00:16:14,014
indefinite, difficili da definire.

242
00:16:14,507 --> 00:16:15,933
L'ha beccata a tradirla, eh?

243
00:16:16,782 --> 00:16:18,552
Non ho potuto fare a meno di notare...

244
00:16:18,906 --> 00:16:21,067
che eravate piuttosto
cordiali lei e la sua...

245
00:16:21,145 --> 00:16:22,288
assistente.

246
00:16:23,113 --> 00:16:26,044
Se la cava con le donne, eh?
E' un dono e una maledizione, vero?

247
00:16:26,079 --> 00:16:28,499
Ragazzi, sono una persona socievole e...

248
00:16:28,534 --> 00:16:31,146
ammiro le donne dinamiche
e sicure di se'.

249
00:16:31,181 --> 00:16:32,492
Le ammira?

250
00:16:35,775 --> 00:16:38,980
Ok, e' vero, recentemente c'e' stata...

251
00:16:39,661 --> 00:16:42,987
una cosa con una collega,
niente di piu'.

252
00:16:43,391 --> 00:16:44,474
- Una "cosa"?
- Si'.

253
00:16:44,509 --> 00:16:46,579
Tipo una scarpa, o una mazza da golf.

254
00:16:46,614 --> 00:16:48,230
- Una piastra per waffle.
- Si'.

255
00:16:48,265 --> 00:16:50,475
No, vedi Don, solitamente la
moglie vede una relazione,

256
00:16:50,510 --> 00:16:53,720
- come piu' di una "cosa".
- Si', e quando Maggie l'ha scoperto,

257
00:16:53,755 --> 00:16:55,770
ha avuto bisogno di un
po' di tempo da sola.

258
00:16:55,805 --> 00:16:57,249
Una cosa temporanea.

259
00:16:57,507 --> 00:16:59,357
Ora, se dicessimo che la...

260
00:16:59,613 --> 00:17:01,025
Collega...

261
00:17:01,534 --> 00:17:04,680
Era Wendy Goodson,
vinceremmo un week-end a Maui?

262
00:17:04,715 --> 00:17:06,950
No, la sua morte non ha niente
a che fare con la relazione,

263
00:17:06,985 --> 00:17:09,367
e' finita molto prima del suo incidente.

264
00:17:09,975 --> 00:17:11,725
Se e' stato un incidente.

265
00:17:12,283 --> 00:17:14,948
- Non starete pensando che sia stata Maggie.
- No, non stiamo pensando niente,

266
00:17:14,983 --> 00:17:16,512
stiamo solo dicendo che...

267
00:17:16,572 --> 00:17:17,822
Dovrebbe fare attenzione.

268
00:17:17,857 --> 00:17:20,207
E portarla a cena. E chiederle scusa.

269
00:17:20,768 --> 00:17:23,865
Torni da lei strisciando,
sarebbe d'aiuto.

270
00:17:28,188 --> 00:17:31,024
Ho trovato un sacco di roba per maledizioni
tra le sue cose, e' un suo interesse,

271
00:17:31,059 --> 00:17:34,493
e l'armadio vuoto fa' pensare che
non tornera' nel futuro immediato.

272
00:17:34,613 --> 00:17:37,313
Quindi, Don ammira Wendy,
in senso biblico,

273
00:17:37,966 --> 00:17:39,702
Wendy muore in circostanze strane,

274
00:17:39,737 --> 00:17:42,100
e la moglie ferita e'
un'appassionata dell'occulto.

275
00:17:42,135 --> 00:17:44,241
Mentre Don e' all'oscuro di tutto.

276
00:17:44,516 --> 00:17:46,304
E' come in "Vita da Strega",
 hai presente?

277
00:17:46,339 --> 00:17:48,298
Don e' come Darrin, non sa niente.

278
00:17:48,333 --> 00:17:50,000
Un sacco di risate finche'...

279
00:17:50,035 --> 00:17:52,431
- non tradisci tua moglie.
- Un riferimento a "Vita da Strega"?

280
00:17:52,466 --> 00:17:54,216
- Seriamente?
- Bello...

281
00:17:54,251 --> 00:17:56,978
C'era Nicole Kidman nel remake.
Rossa. Ma ciao. 

282
00:17:57,131 --> 00:17:59,081
Guarda quante piante morte...

283
00:18:00,697 --> 00:18:04,198
Un po' come a casa dell'agente
immobiliare, e sotto la statua di Don.

284
00:18:05,133 --> 00:18:07,299
Se e' abbastanza forte,
solo il fatto d'esser arrabbiata,

285
00:18:07,334 --> 00:18:10,032
puo' bastare per indirizzare
contro di loro energie negative.

286
00:18:10,067 --> 00:18:13,561
Praticamente uccide tutti quelli intorno, 
solo con la sindrome premestruale.

287
00:18:14,042 --> 00:18:16,092
Non mette per niente i brividi.

288
00:18:16,724 --> 00:18:18,824
Bobby, ciao, sono Dean, senti...

289
00:18:19,613 --> 00:18:20,663
Winchester.

290
00:18:21,082 --> 00:18:22,469
Si', molto divertente.

291
00:18:22,504 --> 00:18:25,457
Ci serve un nostro Raid.

292
00:18:25,898 --> 00:18:27,327
Una strega.

293
00:18:28,026 --> 00:18:30,535
Si', stiamo andando a casa sua per
darti altri dettagli quindi...

294
00:18:30,570 --> 00:18:31,720
se potessi...

295
00:18:32,925 --> 00:18:34,125
Si'... Graz...

296
00:18:36,153 --> 00:18:37,503
Ci sta lavorando.

297
00:19:40,847 --> 00:19:43,365
Don, tienilo nei pantaloni, amico.

298
00:19:53,499 --> 00:19:55,449
<i>Tutte le linee sono occupate.</i>

299
00:19:59,559 --> 00:20:00,759
Signora Stark!

300
00:20:01,644 --> 00:20:03,675
- Ha un minuto?
- Certo.

301
00:20:04,500 --> 00:20:06,271
Le dispiacerebbe tornare tra mezz'ora?

302
00:20:06,306 --> 00:20:08,870
- Non e' un buon momento adesso.
- E' importante che le parli!

303
00:20:08,989 --> 00:20:10,631
Certo, e sono felice d'aiutarla,

304
00:20:10,666 --> 00:20:12,745
e' che ho un'emergenza, quindi la prego,

305
00:20:12,780 --> 00:20:14,230
torni dopo. Grazie!

306
00:20:33,747 --> 00:20:34,947
Mi dispiace...

307
00:20:36,189 --> 00:20:37,933
Sindrome delle gambe senza riposo.

308
00:20:57,787 --> 00:20:59,507
Spoiler: Jenny Klein e' la prossima.

309
00:20:59,542 --> 00:21:03,270
Ho preso la foto da una lavagna per il
malocchio ma Maggie presto se ne accorgera'.

310
00:21:04,346 --> 00:21:06,096
Dobbiamo andare da Jenny.

311
00:22:33,578 --> 00:22:35,128
Trova la moneta, ora!

312
00:22:41,950 --> 00:22:43,000
Forza, Sam!

313
00:23:03,748 --> 00:23:06,017
C'erano dei piccoli cuori palpitanti...

314
00:23:06,052 --> 00:23:07,552
nelle mie tortine.

315
00:23:08,373 --> 00:23:10,535
C'erano dei cuori nelle mie tortine.

316
00:23:10,570 --> 00:23:12,031
Cuori nelle mie tortine!

317
00:23:12,066 --> 00:23:14,644
Non e' mai successo prima!
Cuori nelle mie tortine!

318
00:23:15,538 --> 00:23:17,838
- La colpisco?
- Aspetta un attimo.

319
00:23:21,369 --> 00:23:22,419
Oh, mio Dio.

320
00:23:22,968 --> 00:23:26,096
- Cos'e' successo?
- Ti hanno lanciato una maledizione.

321
00:23:26,131 --> 00:23:27,431
Una maledizione?

322
00:23:27,902 --> 00:23:29,442
Chi siete voi?

323
00:23:29,946 --> 00:23:33,178
- Che diavolo faccio?
- Vai di la', fai le valigie,

324
00:23:33,213 --> 00:23:35,263
monti in macchina, e te ne vai.

325
00:23:36,561 --> 00:23:37,970
- Dove?
- Non ha importanza.

326
00:23:38,005 --> 00:23:40,120
Cinque o seicento chilometri
dovrebbero bastare.

327
00:23:40,155 --> 00:23:42,092
C'e' qualcuno molto potente...

328
00:23:42,127 --> 00:23:45,123
Molto arrabbiato, che sta
cercando di liberarsi di te.

329
00:23:45,158 --> 00:23:46,458
A tal proposito,

330
00:23:46,868 --> 00:23:49,531
forse e' il caso se fai un
passo indietro con Don Stark.

331
00:23:49,566 --> 00:23:51,010
Don Stark?

332
00:23:51,573 --> 00:23:52,869
Che vuoi dire?

333
00:23:53,310 --> 00:23:54,515
Tu e Don...

334
00:23:55,424 --> 00:23:56,537
Sai...

335
00:23:57,672 --> 00:23:58,738
"Sai"?

336
00:23:59,150 --> 00:24:01,276
Non c'e' nessun "sai".

337
00:24:03,069 --> 00:24:04,422
No?

338
00:24:05,295 --> 00:24:07,031
Don Stark e' il mio capo.

339
00:24:07,066 --> 00:24:08,290
Tutto qui.

340
00:24:08,604 --> 00:24:10,654
Per l'amor di Dio, e' sposato!

341
00:24:11,595 --> 00:24:12,645
Si', beh...

342
00:24:13,624 --> 00:24:15,349
Io e Don Stark.

343
00:24:16,663 --> 00:24:17,713
Che schifo.

344
00:24:18,258 --> 00:24:20,871
Che stai facendo,
metti quei tavoli piu' in mezzo.

345
00:24:20,906 --> 00:24:23,050
Dammi piu' spazio tra i quadri. Ciao!

346
00:24:23,085 --> 00:24:25,798
Maggie, puoi firmare per i fiori?
Li ho controllati, vanno bene.

347
00:24:25,833 --> 00:24:27,681
Grazie Sue, come farei senza di te?

348
00:24:27,716 --> 00:24:30,522
Figurati, mi piace aiutarti,
a cosa servono le migliori amiche senno'?

349
00:24:30,557 --> 00:24:34,032
Ultimamente non riesco a concentrarmi
con Don e tutto il casino...

350
00:24:34,148 --> 00:24:36,486
E' come se ti avesse
pugnalata al cuore, vero?

351
00:24:36,581 --> 00:24:37,477
Si'.

352
00:24:37,575 --> 00:24:39,125
Ho fatto male a dirti
di lui e Wendy?

353
00:24:39,160 --> 00:24:42,581
No, no. Pensi che l'avrei preferito,
se gli avessi permesso di farmi fessa?

354
00:24:42,616 --> 00:24:44,635
Ti voglio bene
per quello che hai fatto.

355
00:24:44,790 --> 00:24:45,912
Anch'io te ne voglio.

356
00:24:45,947 --> 00:24:49,555
No, no, no! La natura morta
non va li', deve stare a sinistra!

357
00:24:50,738 --> 00:24:51,985
Allora...

358
00:24:52,020 --> 00:24:55,674
ci serviranno due centrotavola
per ogni tavolo, piu' due in fondo.

359
00:24:58,008 --> 00:24:58,808
Don.

360
00:24:58,843 --> 00:24:59,796
Dov'e' mia moglie?

361
00:24:59,831 --> 00:25:01,308
Intendi la tua futura ex-moglie?

362
00:25:01,343 --> 00:25:04,484
Sue, so che non vedi l'ora
che io mi tolga dai piedi,

363
00:25:04,519 --> 00:25:07,411
e che dev'essere stato uno spasso
raccontare quelle bugie a Maggie...

364
00:25:07,446 --> 00:25:09,286
Oh, ma non erano bugie...

365
00:25:09,321 --> 00:25:10,338
Dico bene, Don?

366
00:25:10,373 --> 00:25:12,442
Ho commesso un errore.
Uno soltanto.

367
00:25:12,477 --> 00:25:14,143
Sinceramente, ne dubito.

368
00:25:14,918 --> 00:25:17,418
Questo riguarda me e Maggie.
Non ha niente a che fare con te.

369
00:25:17,453 --> 00:25:19,096
Che vuoi, Don?

370
00:25:20,274 --> 00:25:21,735
Vorrei parlare con te.

371
00:25:27,880 --> 00:25:29,296
Fa' che sia breve.

372
00:25:29,331 --> 00:25:30,260
Ok.

373
00:25:31,303 --> 00:25:33,533
Sai una cosa, Maggie? Credo
di essere stato molto paziente.

374
00:25:33,669 --> 00:25:36,289
Quanto a te, ti sei divertita.
Sei stata molto creativa con Wendy.

375
00:25:36,324 --> 00:25:37,720
ma quando e' troppo e' troppo.

376
00:25:37,755 --> 00:25:41,049
No, Don, non e' troppo.
Non direi proprio.

377
00:25:41,084 --> 00:25:42,838
Cosa vuoi, le mie palle
su un vassoio?

378
00:25:42,873 --> 00:25:44,359
Beh, ora che mi ci fai pensare...

379
00:25:44,394 --> 00:25:46,895
Il punto e' che nulla di tutto questo
e' successo per colpa mia!

380
00:25:48,110 --> 00:25:50,127
Forse se fossi stata
un po' piu' presente...

381
00:25:50,162 --> 00:25:53,056
Ma tra la passione per l'arte, la beneficenza
e quella stronza malefica di Sue,

382
00:25:53,091 --> 00:25:54,977
alla fine mi hai tagliato fuori
dalla tua vita.

383
00:25:55,012 --> 00:25:56,775
Oh, ma poverino, lui!

384
00:25:56,810 --> 00:25:58,188
Mister Pezzo Grosso.

385
00:25:58,223 --> 00:26:01,385
Mister "Voglio il mio nome
su ogni opera pubblica in citta'".

386
00:26:01,420 --> 00:26:02,936
In questo matrimonio
siamo sempre stati in tre...

387
00:26:02,971 --> 00:26:04,655
Io, te e il tuo ego.

388
00:26:04,690 --> 00:26:07,040
E' questo il problema, Don.

389
00:26:07,946 --> 00:26:10,974
Ora scusami, ma sto organizzando
un evento di beneficenza.

390
00:26:11,009 --> 00:26:13,263
Sono venuti due agenti dell'FBI...

391
00:26:13,298 --> 00:26:14,810
a fare domande.

392
00:26:15,711 --> 00:26:18,749
Cacciatori, tesoro.
Ecco chi sono.

393
00:26:19,378 --> 00:26:21,739
Oh, ti vedo terribilmente
preoccupato per la mia sicurezza.

394
00:26:21,774 --> 00:26:23,678
Ma stai tranquillo,
me ne occupero' io.

395
00:26:23,713 --> 00:26:24,667
Maggie...

396
00:26:24,702 --> 00:26:26,866
la devi smettere. Hai capito?

397
00:26:27,195 --> 00:26:28,425
E subito.

398
00:26:32,423 --> 00:26:35,305
Quanto sei carino quando pretendi
di dirmi quello che devo fare.

399
00:27:21,345 --> 00:27:22,923
Questa pero' e' cattiveria, eh.

400
00:27:23,430 --> 00:27:26,442
Una cosa e' accoppargli l'amante,
ma prendersela col suo busto?

401
00:27:26,477 --> 00:27:27,810
Son cose che fanno male.

402
00:27:27,845 --> 00:27:29,575
Quella spazzera' via
tutta la citta', Dean.

403
00:27:29,610 --> 00:27:31,350
Non le importa
chi ci andra' di mezzo.

404
00:27:32,223 --> 00:27:33,632
Ciao, Bobby. Che ci dici?

405
00:27:35,373 --> 00:27:36,355
Si'?

406
00:27:36,899 --> 00:27:38,599
E pensi che la mettera'
fuori gioco?

407
00:27:39,547 --> 00:27:40,650
Perfetto.

408
00:27:40,685 --> 00:27:42,966
No, non serve che me lo scriva,
me lo ricordero'. Continua.

409
00:27:44,974 --> 00:27:45,925
La...

410
00:27:45,960 --> 00:27:47,618
Aspetta.
Aspetta un attimo, scusa.

411
00:27:48,096 --> 00:27:49,087
Come?

412
00:27:50,026 --> 00:27:51,249
Aspetta. Aspe...

413
00:27:51,284 --> 00:27:53,103
Un sec... Un... No, no,
aspetta, aspetta un attimo.

414
00:27:53,533 --> 00:27:55,801
Ok, ridimmi... Mi ripeti
qual era l'ultimo?

415
00:27:57,444 --> 00:27:58,449
Certo.

416
00:28:00,172 --> 00:28:02,322
Si', me lo ricordo, tranquillo.

417
00:28:04,223 --> 00:28:07,364
Buonasera a tutti
e grazie per essere qui.

418
00:28:07,951 --> 00:28:09,568
Come molti di voi sapranno,

419
00:28:09,603 --> 00:28:12,121
la filantropia e l'arte
sono le mie due passioni,

420
00:28:12,156 --> 00:28:13,960
ma cio' che siamo...
No, non li'!

421
00:28:13,995 --> 00:28:16,862
Dov'e' il ghiaccio? La gente
sara' qui a momenti.

422
00:28:19,204 --> 00:28:21,935
Cio' che siamo riusciti a realizzare qui
potrebbe essere il mio capolavoro,

423
00:28:21,970 --> 00:28:24,341
e non lo dico per vantarmi.

424
00:28:27,101 --> 00:28:28,885
Vedi? Te l'avevo detto.

425
00:28:29,805 --> 00:28:31,186
E' tutto perfetto.

426
00:28:33,707 --> 00:28:36,341
Gia'... Ora che mi ci fai pensare,

427
00:28:37,073 --> 00:28:39,040
devo andare a controllare
gli stuzzichini.

428
00:28:44,214 --> 00:28:45,763
No, dico... Torta!

429
00:28:49,895 --> 00:28:50,724
- Quelle sono...
- Zampe di gallina.

430
00:28:50,759 --> 00:28:52,395
Come da ricetta.

431
00:28:52,430 --> 00:28:54,341
- Il frigo del macellaio e' rotto.
- Si sente.

432
00:28:54,376 --> 00:28:56,041
Problemi alla rete elettrica, dice.

433
00:28:56,076 --> 00:28:58,834
Ha perso cosi' tanta merce che forse
non ce la fara' a pagare l'affitto.

434
00:28:58,869 --> 00:29:01,790
Stessa cosa in ogni negozio dell'isolato.
Ovunque tubature rotte e black out.

435
00:29:02,832 --> 00:29:05,426
E' come se all'improvviso la citta'
fosse stata colpita dal malocchio.

436
00:29:05,461 --> 00:29:06,975
Che coincidenza, eh?

437
00:29:08,999 --> 00:29:09,762
Gia'.

438
00:29:09,797 --> 00:29:11,247
Qua stiamo ben oltre
i fiori appassiti.

439
00:29:11,282 --> 00:29:13,566
Che ti devo dire? Mi sa che la strega
e' incazzata nera.

440
00:29:13,601 --> 00:29:15,196
Bene, allora...

441
00:29:16,257 --> 00:29:18,496
sara' meglio che ci muoviamo.
Senti, perche' non...

442
00:29:18,787 --> 00:29:20,609
le... prendi tu, le zampe?

443
00:29:32,256 --> 00:29:33,580
Un brindisi a noi.

444
00:29:34,683 --> 00:29:36,505
Non ce l'avrei fatta senza di te.

445
00:29:36,540 --> 00:29:37,774
A noi.

446
00:29:46,646 --> 00:29:48,599
Ma e' disgustoso!

447
00:29:52,104 --> 00:29:53,784
No...

448
00:29:57,911 --> 00:29:59,770
No!

449
00:30:01,667 --> 00:30:04,133
I miei quadri no!

450
00:30:04,168 --> 00:30:05,338
Maggie?

451
00:30:06,356 --> 00:30:07,404
Che sta succedendo?

452
00:30:07,439 --> 00:30:09,245
E' stato lui.

453
00:30:09,803 --> 00:30:11,277
Come ha potuto?

454
00:30:11,550 --> 00:30:13,768
Sapeva quanto fosse
importante per me.

455
00:30:13,803 --> 00:30:15,237
Vuoi dire Don?

456
00:30:16,091 --> 00:30:17,615
Don ha fatto questo?

457
00:30:17,650 --> 00:30:18,460
Si'!

458
00:30:18,495 --> 00:30:19,498
E come?

459
00:30:20,918 --> 00:30:22,063
Fidati...

460
00:30:22,098 --> 00:30:23,586
e' stato lui.

461
00:30:23,901 --> 00:30:25,995
Vuole farmi male.

462
00:30:29,080 --> 00:30:30,272
Te l'avevo detto...

463
00:30:30,404 --> 00:30:31,793
e' un coglione.

464
00:30:33,103 --> 00:30:35,063
Ma vedrai, supereremo
anche questo.

465
00:30:35,098 --> 00:30:37,597
Perche' qui ci sono persone
che ti vogliono bene...

466
00:30:38,286 --> 00:30:39,929
e questo lui non puo'
portartelo via.

467
00:30:57,236 --> 00:30:59,105
Molto bene, Donald.

468
00:31:00,274 --> 00:31:01,842
Che guerra sia.

469
00:31:07,682 --> 00:31:09,382
Ma che diavolo...

470
00:31:20,084 --> 00:31:21,145
Caspita.

471
00:31:22,690 --> 00:31:24,676
Pulizie al reparto sette, grazie.

472
00:31:26,394 --> 00:31:28,906
Ok, non credo che lei farebbe
questo alla sua serata.

473
00:31:28,941 --> 00:31:31,437
No, e' evidente. Qualcuno
che la odia a morte

474
00:31:31,577 --> 00:31:33,652
ha voluto rovinarle la festa.

475
00:31:35,059 --> 00:31:36,133
Don Stark.

476
00:31:38,339 --> 00:31:40,220
Quindi l'illustrissimo
e' una strega anche lui.

477
00:31:40,441 --> 00:31:44,015
Non abbiamo una sola strega incazzata,
ma due che si fanno la "Guerra dei Roses".

478
00:31:44,050 --> 00:31:45,804
"Vita da Strega", ora,
e' molto meno divertente.

479
00:31:45,839 --> 00:31:47,765
Come quando hanno messo
il secondo Darrin.

480
00:32:11,979 --> 00:32:13,309
Lei dove sara'?

481
00:32:13,908 --> 00:32:14,836
Arrivera'.

482
00:32:14,871 --> 00:32:17,859
Ognuno ha scagliato saette
sui giocattoli preferiti dell'altro.

483
00:32:18,282 --> 00:32:20,427
Non gli e' rimasto altro
da distruggere che loro stessi.

484
00:32:20,462 --> 00:32:22,685
Praticamente siamo sull'epicentro.

485
00:32:22,720 --> 00:32:23,894
Speriamo.

486
00:32:24,115 --> 00:32:26,681
Devono essere entrambi nello stesso posto,
se vogliamo neutralizzarli.

487
00:32:26,716 --> 00:32:28,219
Alzare gli scudi, Capitano.

488
00:32:38,902 --> 00:32:40,146
Ne vuoi uno, tesoro?

489
00:32:40,181 --> 00:32:43,113
Ficcatelo nel culo.
Adesso noi due facciamo i conti!

490
00:32:53,700 --> 00:32:56,123
Lascia che indovini... zampe di gallina?

491
00:32:57,472 --> 00:32:58,899
Non venivano dal frigo.

492
00:32:58,964 --> 00:33:02,346
Per ovvi motivi,
non lascerete questa stanza.

493
00:33:02,606 --> 00:33:05,240
Beh, la lascerete, ma non vivi.

494
00:33:05,744 --> 00:33:06,785
Maggie...

495
00:33:10,622 --> 00:33:11,988
Ok, piano B.

496
00:33:12,053 --> 00:33:13,614
- Qual e' il piano B?
- Parlare.

497
00:33:14,947 --> 00:33:17,393
- Adesso? Dici sul serio?
- Ovviamente, e' una lite domestica,

498
00:33:17,433 --> 00:33:19,718
quindi, se non puoi ucciderli...

499
00:33:19,832 --> 00:33:22,563
- e' l'ora della terapia.
- Gia'. Sai che ti dico? Non e' il mio campo.

500
00:33:25,735 --> 00:33:26,971
Ok, ok! Ok...

501
00:33:28,305 --> 00:33:29,459
Sentite...

502
00:33:29,540 --> 00:33:33,264
evidentemente voi due siete in grado
di distruggervi a vicenda, giusto?

503
00:33:33,443 --> 00:33:35,393
Ma non l'avete fatto, eh?

504
00:33:36,206 --> 00:33:38,677
Il che vuol dire, che voi due...

505
00:33:39,453 --> 00:33:41,176
apprezzate ancora...

506
00:33:41,453 --> 00:33:43,014
quel che c'e' tra voi.

507
00:33:43,241 --> 00:33:45,567
E non volete lasciar perdere.

508
00:33:48,467 --> 00:33:50,613
Forse e'... forse e' la punizione.
Forse e'...

509
00:33:50,694 --> 00:33:53,312
e' da malati, folle...

510
00:33:53,459 --> 00:33:54,613
erotico,

511
00:33:54,792 --> 00:33:56,174
perverso,

512
00:33:56,288 --> 00:34:00,463
- un amore un po' sadomaso.
- Ok, cosi' forse e' un po' pesante, cowboy.

513
00:34:00,544 --> 00:34:03,048
Sentite, quel che sta
cercando di dire e' che voi due...

514
00:34:03,129 --> 00:34:05,873
qualunque sia quel che c'e' tra voi,
siete legati.

515
00:34:05,987 --> 00:34:07,840
Siete fuori di testa?

516
00:34:08,182 --> 00:34:09,775
Mi ha tradito.

517
00:34:10,052 --> 00:34:12,023
- Mi ha umiliato.
- Non stiamo dicendo che

518
00:34:12,088 --> 00:34:14,120
che quel che ha fatto Don fosse giusto.

519
00:34:14,478 --> 00:34:16,169
Quando una relazione si rompe,

520
00:34:16,224 --> 00:34:18,403
di solito e' colpa di entrambe le parti.

521
00:34:18,485 --> 00:34:19,753
Esatto.

522
00:34:19,932 --> 00:34:21,558
Lo difendi?

523
00:34:23,293 --> 00:34:26,074
Ok, ok, ok...senti,
Don e' indifendibile!

524
00:34:26,269 --> 00:34:27,375
Giusto?

525
00:34:27,440 --> 00:34:29,180
In parte, ma...

526
00:34:29,269 --> 00:34:31,294
capiamo che tu ti sia sentita tradita,

527
00:34:31,359 --> 00:34:34,189
- perche' cosi' e' stato.
- Non te la arruffianare.

528
00:34:38,379 --> 00:34:39,826
Sono stata tradita!

529
00:34:39,908 --> 00:34:43,501
Da tutti loro. Carl ti ha presentato
Wendy. Dewey ti ha coperto.

530
00:34:43,534 --> 00:34:45,843
- Wendy ti ha scopato!
- Ok, ok. Sentite...

531
00:34:46,140 --> 00:34:49,506
Devo dire che non credo Don
mentisse quando ha detto

532
00:34:49,652 --> 00:34:52,546
che rimpiange tutta
quella cosa con Wendy.

533
00:34:53,230 --> 00:34:54,368
"Cosa"?

534
00:34:54,938 --> 00:34:55,962
Seduto.

535
00:34:57,442 --> 00:34:59,742
Si', relazione, hai ragione. E' orribile.

536
00:35:00,946 --> 00:35:03,039
Credo rimpianga solo
di essere stato beccato.

537
00:35:03,081 --> 00:35:05,358
Wendy non significava nulla per me.

538
00:35:05,390 --> 00:35:08,108
- Era finita prima ancora di iniziare.
- Non e' stata la sola, ok?

539
00:35:08,173 --> 00:35:09,685
Sono 800 anni che sopporto.

540
00:35:09,734 --> 00:35:13,083
- Non farmi tirar fuori il Rinascimento!
- Oh, proprio tu parli!

541
00:35:13,199 --> 00:35:16,565
- Il 1492 ti dice qualcosa?
- Quell'uomo stava per salpare!

542
00:35:16,614 --> 00:35:19,102
Rischiava di cadere
oltre i confini del mondo.

543
00:35:19,167 --> 00:35:20,792
Mi ha fatto pena. Allora?

544
00:35:20,874 --> 00:35:22,500
- Qual e' la tua scusa?
- Te l'ho detto!

545
00:35:22,581 --> 00:35:24,988
Non e' successo niente
con quella tipa de' Medici!

546
00:35:25,038 --> 00:35:26,843
Sei sempre stata follemente gelosa.

547
00:35:26,908 --> 00:35:30,697
- Mi chiedo perche'. Jenny, Wendy...
- Jenny? Non c'e' stato nulla con Jenny!

548
00:35:30,762 --> 00:35:32,477
E' la mia assistente.

549
00:35:32,639 --> 00:35:34,721
E' la verita'. Ce l'ha detto lei.

550
00:35:35,472 --> 00:35:37,147
Solo un'assistente.

551
00:35:38,611 --> 00:35:41,326
- E' vero?
- Si'! Te lo giuro, piccola.

552
00:35:41,944 --> 00:35:43,517
Non lo farei mai.

553
00:35:44,753 --> 00:35:46,558
Ho commesso un errore.

554
00:35:47,875 --> 00:35:49,533
Mi dispiace, Maggie.

555
00:35:53,264 --> 00:35:55,963
Visto? Visto? Ragazzi, ragazzi...

556
00:35:57,638 --> 00:35:59,020
State parlando.

557
00:35:59,166 --> 00:36:02,218
In tutti questi anni, voi...
avete represso la rabbia e...

558
00:36:02,267 --> 00:36:03,389
e lo scontento,

559
00:36:03,470 --> 00:36:05,957
finche' non vi hanno fatto a pezzi.
Dovevate solo parlarne.

560
00:36:06,022 --> 00:36:08,863
E io mi sarei risparmiato la botta
ai marroni che ho appena preso.

561
00:36:08,960 --> 00:36:10,375
Chi l'avrebbe voluto?

562
00:36:17,002 --> 00:36:18,661
- Bello.
- Grazie.

563
00:36:25,734 --> 00:36:27,003
Ha ragione.

564
00:36:27,816 --> 00:36:29,816
Non potrei ucciderti.

565
00:36:30,076 --> 00:36:32,547
Non ho mai voluto altro che te, Mags.

566
00:36:33,595 --> 00:36:35,904
Ti muoio dietro da sempre.

567
00:36:36,977 --> 00:36:38,310
Sei tu la donna

568
00:36:38,473 --> 00:36:40,717
con cui non voglio mai invecchiare.

569
00:36:40,915 --> 00:36:43,371
Neanch'io potrei mai ammazzarti, Don.

570
00:36:43,436 --> 00:36:44,818
E' una follia...

571
00:36:44,915 --> 00:36:46,167
ma e' vero.

572
00:36:52,575 --> 00:36:54,949
Qualcuno vuole richiamare questi affari?

573
00:36:56,916 --> 00:36:58,896
Scusate!

574
00:37:24,077 --> 00:37:25,296
Oh, dammi tregua.

575
00:37:25,329 --> 00:37:27,670
- Non ho detto niente.
- E' stata una giornata lunga.

576
00:37:28,644 --> 00:37:30,449
E non e' ancora finita.

577
00:37:32,567 --> 00:37:33,651
Ciao, Sam.

578
00:37:34,756 --> 00:37:35,927
Ciao, Dean.

579
00:37:37,500 --> 00:37:39,663
- Ti conosciamo?
- Io di certo conosco voi.

580
00:37:39,712 --> 00:37:42,216
Siete i due tizi morti. Beh...

581
00:37:42,492 --> 00:37:43,744
lo sarete tra un attimo.

582
00:37:51,911 --> 00:37:53,520
Mi dispiace. Lotta impari.

583
00:38:15,667 --> 00:38:16,902
Don!

584
00:38:17,032 --> 00:38:20,544
- Grazie, ti siamo debitori.
- Buon Dio, cos'e' quest'affare?

585
00:38:20,641 --> 00:38:23,991
- Direi che dovremo capirlo.
- E' sulla lista delle cose da fare.

586
00:38:24,088 --> 00:38:27,259
Si', beh, trovate una fossa senza fondo
e cacciatecelo dentro.

587
00:38:27,324 --> 00:38:29,795
L'incantesimo dura
solo un paio di giorni.

588
00:38:32,982 --> 00:38:37,130
- Comunque, che ci fai qui?
- Direi che vi salvo la vita...

589
00:38:37,341 --> 00:38:38,658
di nuovo.

590
00:38:39,666 --> 00:38:41,178
Trovata.

591
00:38:41,422 --> 00:38:43,015
Maggie? Davvero?

592
00:38:43,096 --> 00:38:45,340
Ci voleva uccidere? Abbiamo
appena salvato il vostro matrimonio!

593
00:38:45,405 --> 00:38:49,576
Si', ma ad essere sinceri,
voi avete cercato di ucciderla.

594
00:38:50,013 --> 00:38:52,696
Sapete com'e' quando
si lega qualcosa al dito.

595
00:38:52,793 --> 00:38:54,793
Bisogna davvero volerle bene, giusto?

596
00:38:56,937 --> 00:38:58,124
Giusto.

597
00:38:58,206 --> 00:38:59,815
Fossa senza fondo.

598
00:39:00,996 --> 00:39:02,102
Ciao!

599
00:39:12,154 --> 00:39:14,332
Si', e' pronto per il trasporto.

600
00:39:14,413 --> 00:39:17,040
Spero solo tu abbia
un posto dove metterlo, Bobby.

601
00:39:17,154 --> 00:39:18,503
Ok.

602
00:39:19,804 --> 00:39:21,381
Dovremmo andare.

603
00:39:21,772 --> 00:39:22,927
Pronto?

604
00:39:23,024 --> 00:39:24,309
Tu...

605
00:39:26,341 --> 00:39:28,764
li hai ascoltati gli Stark, stasera?

606
00:39:30,829 --> 00:39:34,374
Un po', quando non volavo contro
il muro o non mi pungevano le api.

607
00:39:36,007 --> 00:39:37,535
Ricordi come...

608
00:39:38,023 --> 00:39:41,177
- si sono aperti, hanno tirato fuori tutto?
- Si'.

609
00:39:41,345 --> 00:39:43,198
Complimenti per averli
convinti con quelle stronzate.

610
00:39:43,247 --> 00:39:45,345
Non erano stronzate,
Dean. Ha funzionato.

611
00:39:46,856 --> 00:39:49,279
Sam, sono davvero, davvero, davvero,

612
00:39:49,377 --> 00:39:50,677
davvero...

613
00:39:50,961 --> 00:39:52,961
- davvero, davvero stanco.
- Dean, che ti piaccia o no,

614
00:39:53,010 --> 00:39:55,205
non e' che le cose di
cui non parli, spariscono.

615
00:39:55,270 --> 00:39:56,669
Si accumulano.

616
00:39:56,750 --> 00:40:00,205
- Qualunque cosa ti faccia stare male ora...
- C'e' sempre qualcosa che mi fa stare male!

617
00:40:00,270 --> 00:40:01,701
Sono fatto cosi'.

618
00:40:02,319 --> 00:40:04,726
Se succede qualcosa,
io mi sento responsabile.

619
00:40:05,013 --> 00:40:07,192
Ok? Il figlio di Lindbergh...

620
00:40:07,289 --> 00:40:08,964
sono responsabile. La disoccupazione?

621
00:40:09,053 --> 00:40:10,565
- Colpa mia.
- Non e' di questo che parlo.

622
00:40:10,619 --> 00:40:14,067
- Di che diavolo parli?
- Parlo di quello che non mi stai dicendo!

623
00:40:17,936 --> 00:40:19,904
Senti, Dean, va bene.

624
00:40:19,985 --> 00:40:23,107
Puoi dirmi tutto,
direi che sono qui per questo.

625
00:40:29,334 --> 00:40:30,554
Cioe'...

626
00:40:31,350 --> 00:40:33,139
noi siamo a posto, giusto?

627
00:40:33,318 --> 00:40:34,635
Siamo a posto.

628
00:40:56,937 --> 00:41:00,140
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

