1
00:00:00,578 --> 00:00:03,034
<i>Qui e' Gossip Girl,
la vostra sola ed unica fonte</i>

2
00:00:03,069 --> 00:00:05,613
<i>nelle vite scandalose
dell'elite di Manhattan.</i>

3
00:00:05,648 --> 00:00:07,185
Cerco Ivy Dickens.

4
00:00:07,220 --> 00:00:09,995
<i>- Si'. Sono i...
- Io? Me l'ero immaginato.</i>

5
00:00:10,030 --> 00:00:11,991
<i>La zia di Serena, Carol Rhodes,</i>

6
00:00:12,121 --> 00:00:14,805
mi ha pagata per fingere di
essere sua figlia Charlie.

7
00:00:14,840 --> 00:00:17,578
Quando si accorgeranno che non sei
una di loro, ti distruggeranno.

8
00:00:17,588 --> 00:00:21,023
- Cosa vuoi in cambio?
- Voglio presentarti la tua nuova collega.

9
00:00:21,489 --> 00:00:22,882
- Ciao.
- Se sono amici,

10
00:00:22,906 --> 00:00:25,862
saranno contenti di veder nascere una stella,
quando si sapra' che l'anonimo,

11
00:00:25,897 --> 00:00:27,570
in realta', e' Dan Humphrey.

12
00:00:27,605 --> 00:00:30,538
E si basa su di voi,
piu' o meno, tutti voi.

13
00:00:30,573 --> 00:00:32,605
Riesci a credere a cosa
ha scritto su di me?

14
00:00:32,615 --> 00:00:34,796
Lascia che dica, per esperienza,
che tutti adorano il cattivo.

15
00:00:34,831 --> 00:00:37,329
Ho rinunciato alla mia carriera per
te, e non mi sono mai pentito

16
00:00:37,364 --> 00:00:39,210
fino a quando ho letto
cio' che pensi di me.

17
00:00:39,220 --> 00:00:41,905
Pensavo ti avesse dato
fastidio l'essere stato fuso con Eric.

18
00:00:41,940 --> 00:00:44,729
- Nate e'...
- Furioso? Si', lo sono anch'io.

19
00:00:44,764 --> 00:00:47,589
Ed io sono ancora piu' furiosa.
Ha scritto che abbiamo fatto sesso!

20
00:00:47,599 --> 00:00:49,784
Voglio i diritti per il film,
e tu me li procurerai.

21
00:00:49,794 --> 00:00:53,477
Quindi, qualsiasi problema ci sia
tra te e Dan Humphrey, risolvilo.

22
00:00:53,728 --> 00:00:57,055
<b>Gossip Girl - Season 5
Episode 5 - "The Fasting and the Furious"</b>

23
00:00:57,455 --> 00:01:01,418
<b>Traduzione: valebi, Ciuzza, Bonnilove,
Hamma, clementinity, Angyy88</b>

24
00:01:02,013 --> 00:01:04,547
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

25
00:01:07,624 --> 00:01:09,045
<i>Nell'Upper East Side,</i>

26
00:01:09,080 --> 00:01:13,202
<i>sono i fatti, non le parole,
a dire che tipo di persona sei.</i>

27
00:01:13,237 --> 00:01:15,161
Spero tanto che la prendano bene.

28
00:01:15,196 --> 00:01:19,619
Non m'importa di nient'altro che di crescere
nostro figlio in una grande famiglia felice.

29
00:01:20,398 --> 00:01:21,612
Sei pronta?

30
00:01:24,743 --> 00:01:27,448
<i>Sia che tu stia per fare
un grande annuncio...</i>

31
00:01:31,055 --> 00:01:32,715
<i>o chiudere un accordo.</i>

32
00:01:32,750 --> 00:01:36,472
- Ehi, Jane.
- Hai gia' ottenuto i diritti del libro?

33
00:01:36,507 --> 00:01:39,516
No, sfortunatamente ho
appena finito di leggerlo.

34
00:01:40,084 --> 00:01:42,889
Devo forse ricordarti che e' la
tua occasione per farti perdonare

35
00:01:42,899 --> 00:01:45,188
per aver rovinato l'accordo
con Daniel Day-Lewis?

36
00:01:45,223 --> 00:01:47,401
Non e' necessario che me lo ricordi.

37
00:01:47,436 --> 00:01:48,899
Ci penso io.

38
00:01:48,934 --> 00:01:51,445
<i>O che tu stia per sparare
il tuo primo colpo.</i>

39
00:01:51,480 --> 00:01:53,698
Il sito sara' online tra 20 minuti.

40
00:01:59,647 --> 00:02:03,434
Principessa Sophie! Beatrice! Benvenute!

41
00:02:03,469 --> 00:02:07,079
- E' un piacere rivedervi entrambe.
- Non potremmo essere piu' felici.

44
00:02:12,906 --> 00:02:15,972
Ok... Si'... Ok...

45
00:02:16,007 --> 00:02:20,100
Blair e Louis scenderanno a momenti
per fare il loro grande annuncio.

46
00:02:20,135 --> 00:02:21,865
E' cosi' misterioso ed emozionante...

47
00:02:21,875 --> 00:02:25,498
Beh, qualsiasi cosa sia, sono entusiasta
che avvenga durante lo <i>Yom Kippur</i>,

48
00:02:25,533 --> 00:02:28,835
e spero che entrambe possiate
rimanere con noi per cena.

49
00:02:28,870 --> 00:02:31,704
Se non ricordo male, il salmone
affumicato non ti dispiace affatto.

50
00:02:31,714 --> 00:02:34,168
E' vero. E per noi e'
un piacere rimanere.

51
00:02:36,118 --> 00:02:37,501
Allora?

52
00:02:39,655 --> 00:02:41,620
<i>Alors, la nouvelle?</i>

53
00:02:47,260 --> 00:02:48,823
Avremo un bambino.

54
00:02:52,867 --> 00:02:56,169
- Un bambino? Ma vai ancora al college!
- Mamma.

55
00:02:56,358 --> 00:02:58,467
- Ma e' meraviglioso!
- Meraviglioso?

56
00:02:58,502 --> 00:03:01,909
E'... e' una meravigliosa... sorpresa!

57
00:03:02,733 --> 00:03:07,065
Qual e' il record per la nonna
piu' giovane nell'Upper East Side?

58
00:03:07,236 --> 00:03:10,302
Cyrus, non credo che riusciro' ad
arrivare fino al tramonto senza mangiare.

59
00:03:10,312 --> 00:03:13,105
Io sono assolutamente entusiasta.

60
00:03:13,291 --> 00:03:16,625
Purche' il bambino nasca dopo il
vostro matrimonio, questo e' chiaro.

61
00:03:16,660 --> 00:03:20,756
L'ultima cosa di cui ha bisogno questa
famiglia e' un altro figlio illegittimo.

62
00:03:23,344 --> 00:03:26,422
Oh, che bello. E' davvero fantastico.

63
00:03:27,154 --> 00:03:29,316
Grazie per aver mantenuto il segreto.

64
00:03:29,351 --> 00:03:31,266
E a che servono le sorelle?

65
00:03:32,244 --> 00:03:36,163
Serena, puoi rimanere a festeggiare? La
notizia del bambino e' stata un successone!

66
00:03:36,198 --> 00:03:38,503
Mi piacerebbe,
ma devo andare a lavorare.

67
00:03:38,538 --> 00:03:42,253
A quanto pare hai un sacco di persone con cui
festeggiare. Puoi raccontarmi tutto dopo.

68
00:03:42,288 --> 00:03:44,625
O magari lo leggero' da qualche parte.

69
00:03:51,976 --> 00:03:55,424
Oh! Ma guarda quanto sei bella! Sei
emozionata per il tuo primo giorno di lavoro?

70
00:03:55,459 --> 00:03:59,546
Si'. Non e' esattamente il
lavoro che stavo cercando, ma...

71
00:03:59,682 --> 00:04:03,895
quando si e' presentato, non sono riuscita a
dire di no. Non voglio deludere il mio capo.

72
00:04:03,930 --> 00:04:08,598
Sono sicuro che non lo deluderai. Stasera
preparero' la cena e ci racconterai tutto.

73
00:04:08,633 --> 00:04:11,214
Non vuoi andare a cena dai Waldorf?

74
00:04:11,249 --> 00:04:13,896
- Non sono molto in vena.
- Non e' ironico?

75
00:04:13,931 --> 00:04:16,743
Lo stato mi revoca i domiciliari
e tu ti barrichi in casa.

76
00:04:16,778 --> 00:04:20,518
Beh... auguratemi buona fortuna.
Ci vediamo stasera.

77
00:04:22,702 --> 00:04:24,914
CHIAMATA IN ARRIVO DA: DAN.
RIFIUTATA.

78
00:04:25,461 --> 00:04:26,800
Era di nuovo Dan?

79
00:04:27,613 --> 00:04:31,623
L'unico modo per rimettere le cose a posto
e' sedersi ed ascoltare cio' che ha da dire.

80
00:04:31,658 --> 00:04:33,315
Non sono ancora pronto.

81
00:04:36,358 --> 00:04:39,146
Quando mi hai chiesto dove avresti
potuto comprare dei giornali vintage,

82
00:04:39,156 --> 00:04:41,073
non pensavo che parlassi di questa roba.

83
00:04:41,083 --> 00:04:44,315
JFK Junior ha subito molte critiche dopo
le bocciature all'albo degli avvocati,

84
00:04:44,325 --> 00:04:48,910
ma si e' riscattato diventando direttore d'un
giornale. Voglio solo capire come ha fatto.

85
00:04:50,902 --> 00:04:54,423
Ehi! Victor mi ha detto che eri qui.
Ho preso una cosa per te e Monkey.

86
00:04:54,458 --> 00:04:57,319
E' meglio che vada,
non voglio fare tardi al lavoro.

87
00:04:57,354 --> 00:04:59,616
Nate, non e' il caso che lasci
perdere e torniamo amici?

88
00:04:59,651 --> 00:05:02,276
Solo una persona importante puo'
rispondere a questa domanda, no?

89
00:05:02,286 --> 00:05:05,808
Scusa se ti ho considerato inutile nel libro,
ma hai perdonato chi ha fatto di peggio.

90
00:05:05,818 --> 00:05:08,124
Beh, molto bene. Buona giornata, Chuck.

91
00:05:10,805 --> 00:05:14,343
Grazie. Ho in mente un paio di
ragazze a cui donerebbe molto.

92
00:05:14,378 --> 00:05:16,438
Humphrey, comincio a
sentirmi come il vecchio me.

93
00:05:16,448 --> 00:05:20,512
Anch'io, ma non e' bello. Pensavo che fossero
finiti i tempi in cui venivo ignorato.

94
00:05:20,547 --> 00:05:25,018
Almeno stavolta lo fanno perche' ti odiano,
non perche' non sanno che esisti.

95
00:05:25,053 --> 00:05:28,327
Sii paziente. Presto i tuoi misfatti
letterari verranno dimenticati.

96
00:05:28,362 --> 00:05:30,068
DA: SERENA
"Colazione?"

97
00:05:31,153 --> 00:05:34,470
Insieme ai tuoi altri poteri,
puoi annoverare anche "veggente".

98
00:05:34,852 --> 00:05:38,457
Se Serena riuscira' a perdonarmi, forse
mio padre rispondera' alle mie chiamate.

99
00:05:38,492 --> 00:05:39,786
Ci vediamo dopo.

100
00:05:39,821 --> 00:05:43,154
Ehi... Ehi! Forza, vieni via di li'.

101
00:05:44,795 --> 00:05:47,696
- Vai... va' via!
- Non possiamo lasciarli finire?

102
00:05:47,731 --> 00:05:52,528
Sicuramente non andrebbe a finire bene,
ma ho dei pazienti da visitare, quindi...

103
00:05:52,563 --> 00:05:54,677
- Lei e' un dottore?
- Psicologa, si'.

104
00:05:54,712 --> 00:05:58,951
Allora e' destino. Ultimamente, diciamo
che non mi sono sentito proprio in forma.

105
00:06:02,087 --> 00:06:03,154
Tenga.

106
00:06:04,885 --> 00:06:06,836
"Dottoressa Eliza Barnes."

107
00:06:07,570 --> 00:06:10,582
- Chuck Bass.
- Piacere di conoscerla, signor Bass.

108
00:06:10,925 --> 00:06:11,963
Andiamo.

109
00:06:12,295 --> 00:06:13,385
Andiamo.

110
00:06:17,592 --> 00:06:19,095
Sapete come funziona.

111
00:06:19,130 --> 00:06:22,108
Appena saremo online i
telefoni salteranno in aria.

112
00:06:23,341 --> 00:06:24,916
E' arrivato il momento.

113
00:06:24,951 --> 00:06:27,579
- E' emozionante, non e' vero?
- Si'.

114
00:06:35,226 --> 00:06:38,497
<i>L'imitazione e' la piu'
sincera forma di adulazione.</i>

115
00:06:38,532 --> 00:06:41,305
<i>Ma rubare e' un crimine bell'e buono.</i>

116
00:06:41,340 --> 00:06:43,590
<i>Ecco il reato commesso da
un nostro nuovo rivale</i>

117
00:06:43,605 --> 00:06:46,326
<i>quando ha fatto scomparire
e riapparire i cellulari</i>

118
00:06:46,361 --> 00:06:48,610
<i>alla festa di Jenny Packham.</i>

119
00:06:49,393 --> 00:06:53,176
Ascolta, se andiamo online adesso,
tutti sapranno che sta parlando di noi.

120
00:06:53,211 --> 00:06:56,247
- Non necessariamente.
- No, e' un rischio troppo alto.

121
00:06:59,782 --> 00:07:01,175
Interrompiamo.

122
00:07:02,938 --> 00:07:04,141
Per il momento.

123
00:07:08,334 --> 00:07:11,470
E mamma modifichera' il vestito
per nascondere il pancione.

124
00:07:11,729 --> 00:07:14,244
- Certo, tesoro.
- E io e Louis torneremo qua,

125
00:07:14,279 --> 00:07:16,762
per farci seguire dal dottor
Crane per il terzo trimestre.

126
00:07:16,772 --> 00:07:20,639
- La luna di miele aspettera'.
- Brava! Hai pensato proprio a tutto!

127
00:07:22,938 --> 00:07:27,038
- Mamma, credo che avremo un problema.
- Un bimbo non e' mai un problema, <i>ma fille</i>.

128
00:07:27,073 --> 00:07:30,772
Spero tu non voglia sollevare delle
polemiche e rovinare questo momento felice.

129
00:07:30,807 --> 00:07:33,714
Sto solo cercando di proteggere
le tradizioni di famiglia.

130
00:07:33,749 --> 00:07:35,615
Blair ha il controllo di tutto.

131
00:07:35,650 --> 00:07:38,475
E' lei a prendere le decisioni
in questo matrimonio.

132
00:07:38,510 --> 00:07:40,497
Fara' lo stesso col bambino.

133
00:07:40,532 --> 00:07:43,977
Louis sa quant'e' importante
un nipote per me e per Monaco.

134
00:07:44,012 --> 00:07:46,174
Proteggera' le tradizioni reali.

135
00:07:52,365 --> 00:07:54,047
Si', ma lei lo fara'?

136
00:07:57,935 --> 00:08:00,422
- Sono felice che tu sia venuto.
- E io che tu abbia chiamato.

137
00:08:00,432 --> 00:08:02,131
- Buon appetito.
- Grazie.

138
00:08:02,166 --> 00:08:04,549
Sai, penso di doverti delle scuse.

139
00:08:04,584 --> 00:08:08,640
Penso di aver reagito in maniera esagerata
per come mi hai rappresentata nel libro.

140
00:08:08,675 --> 00:08:12,618
Ti ringrazio tantissimo.
Devo ammetterlo, e' stata dura.

141
00:08:12,653 --> 00:08:15,176
Mio padre, Nate e Blair non mi
rivolgono ancora la parola.

142
00:08:15,186 --> 00:08:18,721
Beh, le cose stanno volgendo al meglio.
Una e' andata, passiamo agli altri tre.

143
00:08:18,756 --> 00:08:22,656
- Non pensavo saresti stata la prima.
- Sono piena di sorprese, lo sai bene.

144
00:08:23,600 --> 00:08:27,585
Allora... a parte le nostre reazioni,
com'e' andato il resto?

145
00:08:27,620 --> 00:08:30,113
E'... come un uragano.

146
00:08:30,148 --> 00:08:33,939
Vorrei... vorrei soltanto poterlo
condividere con la famiglia e gli amici.

147
00:08:34,522 --> 00:08:37,993
E per quanto riguarda i diritti
per un film sul romanzo?

148
00:08:38,149 --> 00:08:41,898
Non lo so. Non ci avevo neanche pensato.
Un film. Sarebbe pazzesco.

149
00:08:42,785 --> 00:08:45,749
Beh... se decidessi di
farlo diventare tale...

150
00:08:45,784 --> 00:08:49,668
Jane, il mio capo, farebbe di tutto per
produrlo. Ha letto e adorato il libro.

151
00:08:49,703 --> 00:08:53,152
- Ed e' una produttrice fantastica.
- Si', wow, che dire...

152
00:08:53,187 --> 00:08:55,553
grazie. Sarebbe
bellissimo se succedesse.

153
00:08:55,588 --> 00:08:56,636
Gia'.

154
00:08:57,593 --> 00:08:59,246
Chi puo' dirlo?
Ho la mia agente in linea.

155
00:08:59,256 --> 00:09:02,031
Ho un'intervista alla NY1 e non
posso ritardare, ma sono felice

156
00:09:02,041 --> 00:09:05,241
- che ci siamo chiariti. Ti chiamo dopo, ok?
- Certo.

157
00:09:07,993 --> 00:09:09,209
Ehi, Alessandra.

158
00:09:09,239 --> 00:09:11,119
Ricordati l'intervista a NY1.

159
00:09:11,149 --> 00:09:12,258
Si', sto arrivando.

160
00:09:12,268 --> 00:09:15,437
Senti, ero a colazione con la mia amica
Serena, e mi ha chiesto dei diritti del film

161
00:09:15,447 --> 00:09:18,257
<i>e io vorrei concederglieli.
Come si fa a gestire la cosa?</i>

162
00:09:18,287 --> 00:09:21,641
Non voglio che tu dia i diritti a
qualcuno solo perche' e' tuo amico.

163
00:09:21,671 --> 00:09:25,046
Il suo capo pero' e' un grosso produttore,
sai, la Rivington Street Films?

164
00:09:25,076 --> 00:09:26,691
Sai, l'ultimo di David O' Russell.

165
00:09:26,701 --> 00:09:29,201
Per quanto sia fantastico,
un sacco di gente di livello

166
00:09:29,216 --> 00:09:30,569
vuole i diritti di "Dall'interno", Dan.

167
00:09:30,579 --> 00:09:32,144
<i>Hai fatto colazione con un'assistente.</i>

168
00:09:32,154 --> 00:09:34,395
Io ho in linea Harvey Weinstein.

169
00:09:34,425 --> 00:09:37,660
- Harvey Weinstein? E'...
- Incredibile, lo so. A dopo.

170
00:09:40,344 --> 00:09:44,994
Ciao Jane, ho messo da parte l'orgoglio e la
rabbia e ho fatto quello che mi hai chiesto.

171
00:09:45,201 --> 00:09:47,801
Dovremmo avere il libro
di Dan fra poche ore.

172
00:09:56,238 --> 00:09:59,259
Mi hai fatto credere di
essere solo una finta pazza.

173
00:09:59,289 --> 00:10:02,449
- Tu sei una vera suicida.
- Di cosa stai parlando?

174
00:10:03,582 --> 00:10:07,221
Inizi a lavorare qui,
diciamo minacciata.

175
00:10:07,251 --> 00:10:10,831
E dopo cinque minuti al mio concorrente
arriva una soffiata che ci danneggia?

176
00:10:10,861 --> 00:10:13,742
Diana, giuro che non sono stata io.

177
00:10:13,772 --> 00:10:18,321
Visto che per te mentire e' come respirare,
il tuo giuramento vale ben poco.

178
00:10:18,498 --> 00:10:21,817
Non ti scordare che sei tu
il mio piu' grosso scoop.

179
00:10:21,847 --> 00:10:24,143
Se non mi porti qualcosa
di meglio diro' al mondo

180
00:10:24,173 --> 00:10:27,294
che non sei altro che una
attricetta fallita di nome Ivy.

181
00:10:27,456 --> 00:10:28,956
Ti portero' qualcosa.

182
00:10:29,954 --> 00:10:32,358
Dammi solo un po' di tempo.

183
00:10:33,344 --> 00:10:37,679
<i>Lo Yom Kippur a casa Waldorf sara'
una festa veramente di alto livello,</i>

184
00:10:38,378 --> 00:10:40,687
<i>ora che Sua Altezza Reale
la Principessa Sophie</i>

185
00:10:40,717 --> 00:10:44,021
<i>e' atterrata da Monaco per
un bagel al formaggio.</i>

186
00:10:44,355 --> 00:10:46,605
Se fossi in te sarei gia' in marcia.

187
00:10:51,232 --> 00:10:53,444
- Cos'ha che non va?
- A quanto pare mi servono

188
00:10:53,454 --> 00:10:56,261
storie di un certo spessore e lei e'
l'unica dell'Upper East Side che ho

189
00:10:56,271 --> 00:10:58,027
pronta a dare tutto per la carriera.

190
00:10:58,037 --> 00:10:59,936
Ascolta, anch'io ci tengo alla carriera.

191
00:10:59,946 --> 00:11:01,590
Mi faro' un nome a modo mio.

192
00:11:01,620 --> 00:11:05,403
Se vuoi farti un nome, devi fare
qualunque cosa sia necessaria.

193
00:11:05,933 --> 00:11:07,914
Dammi qualcosa, qualunque cosa...

194
00:11:07,944 --> 00:11:09,540
magari su Blair Waldorf?

195
00:11:09,570 --> 00:11:12,141
Ma festeggera' lo <i>Yom Kippur</i>
con la famiglia sua e di Louis, ok?

196
00:11:12,151 --> 00:11:15,512
Dubito che ci sia qualcosa di
giornalisticamente affascinante.

197
00:11:15,542 --> 00:11:19,162
Persone a digiuno, costrette
in un appartamento per 24 ore?

198
00:11:19,820 --> 00:11:23,220
Per forza verranno fuori dei
segreti. Procurami un invito.

199
00:11:24,922 --> 00:11:27,721
- Sei ebrea, almeno?
- Oggi si'.

200
00:11:31,430 --> 00:11:34,730
Questa e' un'intervista chiave, e' la
tua prima comparsa di persona sui media.

201
00:11:34,740 --> 00:11:36,340
Devi dare un impatto forte.

202
00:11:36,370 --> 00:11:37,926
Si', ma... sono vestito bene?

203
00:11:37,956 --> 00:11:41,035
Insomma, vorrei sembrare rispettabile ma
fingere che non me ne importi tantissimo.

204
00:11:41,045 --> 00:11:44,160
Non che me ne importi poi tantissimo,
perche', insomma, se cosi' fosse...

205
00:11:44,170 --> 00:11:48,666
Dio, sarei super nervoso,
e invece non lo sono. Oh, dell'uva.

206
00:11:48,696 --> 00:11:49,696
Dan...

207
00:11:50,180 --> 00:11:51,180
ci sei?

208
00:11:51,393 --> 00:11:52,413
Scusa, ci sono.

209
00:11:52,423 --> 00:11:54,387
Un libro deve far parlare
di se' piu' che puo',

210
00:11:54,397 --> 00:11:56,748
anche se ci sono molte buone recensioni.

211
00:11:56,778 --> 00:11:59,314
La TV pubblica e' l'ultimo
baluardo degli intellettuali.

212
00:11:59,334 --> 00:12:01,679
Se questa va bene, potresti
anche andare da Charlie Rose.

213
00:12:01,689 --> 00:12:03,782
Questa e' proprio tattica...
fare pressione ad un cliente

214
00:12:03,812 --> 00:12:08,562
sconclusionato e tendente al nervosismo
mentre sta per andare la prima volta in TV.

215
00:12:08,683 --> 00:12:10,694
E' il posto migliore dove
presentare il libro perche'

216
00:12:10,724 --> 00:12:14,079
diventi il miglior film dell'anno prossimo.
Di' che alla Harvey sono interessati.

217
00:12:14,089 --> 00:12:17,695
A Hollywood sono pecore, se qualcuno che
rispettano vuole il libro, lo vorranno tutti.

218
00:12:18,620 --> 00:12:21,638
Dovrei chiamare Serena. Non voglio pensi
che la stavo prendendo in giro a colazione.

219
00:12:21,668 --> 00:12:25,130
Serena sa come funzionano le cose,
e poi non avete firmato alcun contratto.

220
00:12:25,160 --> 00:12:28,615
Se e' davvero tua amica, sara' felice
per te, chiunque ottenga i diritti.

221
00:12:28,645 --> 00:12:31,647
- Siamo pronti.
- Andiamo a vendere qualche copia.

222
00:12:38,290 --> 00:12:41,565
Blair, hai pensato in quale
ospedale vorresti partorire?

223
00:12:41,595 --> 00:12:44,245
Al Lenox Hill, dove siamo
nate io e mia madre.

224
00:12:45,778 --> 00:12:47,078
E per la scuola?

225
00:12:47,395 --> 00:12:49,161
Ho gia' inviato una
copia dell'ecografia,

226
00:12:49,171 --> 00:12:51,231
con la richiesta di ammissione
alla Constance St. Jude's.

227
00:12:51,261 --> 00:12:53,309
Blair ha ricevuto una
educazione esemplare.

228
00:12:53,319 --> 00:12:55,292
Per quanto l'educazione di New York

229
00:12:55,322 --> 00:12:58,029
possa risultare adeguata
per un non reale,

230
00:12:58,059 --> 00:13:01,061
i Grimaldi hanno sempre frequentato
dei collegi in Svizzera.

231
00:13:01,091 --> 00:13:02,095
E poi,

232
00:13:02,125 --> 00:13:06,453
il bambino dovra' nascere nella nostra ala
dell'ospedale Principessa Grace di Monaco.

233
00:13:06,483 --> 00:13:11,281
Non potete certo pretendere di gestire
ogni dettaglio della vita di mio nipote.

234
00:13:11,311 --> 00:13:14,194
Ma questo bambino non
e' solo suo nipote.

235
00:13:14,224 --> 00:13:17,628
La vita e la famiglia di
Blair sono qui a New York.

236
00:13:17,658 --> 00:13:19,332
E quelle di Louis a Monaco.

237
00:13:19,670 --> 00:13:23,229
- Allora, signore.
- <i>Maman</i>, Eleanor, basta.

238
00:13:23,691 --> 00:13:26,388
Blair e io discuteremo
queste cose in privato.

239
00:13:26,418 --> 00:13:27,997
Blair, che c'e', stai bene?

240
00:13:28,027 --> 00:13:29,577
Vi prego di scusarmi.

241
00:13:32,060 --> 00:13:35,210
Vedi cosa succede quando
non ottiene quel che vuole?

242
00:13:40,394 --> 00:13:43,180
Signor Bass, stavo per uscire.

243
00:13:44,770 --> 00:13:46,200
Che peccato.

244
00:13:46,860 --> 00:13:49,910
- Sembra che abbia bisogno di parlare.
- E' cosi'.

245
00:13:50,777 --> 00:13:52,375
Le concedero' del tempo.

246
00:13:52,405 --> 00:13:53,405
Grazie.

247
00:13:55,222 --> 00:13:57,704
Preferisce che mi sieda... o mi stenda?

248
00:13:58,524 --> 00:13:59,824
Come preferisce.

249
00:14:05,945 --> 00:14:07,593
Allora...

250
00:14:07,623 --> 00:14:10,135
signor Bass, perche' si trova qui?

251
00:14:10,434 --> 00:14:11,634
Bene, vediamo.

252
00:14:11,852 --> 00:14:14,134
Sono appena uscito da...

253
00:14:14,164 --> 00:14:16,439
un periodo di prolungata insensibilita'.

254
00:14:16,469 --> 00:14:19,019
Iniziare a provare emozioni
fisiche e psichiche...

255
00:14:19,049 --> 00:14:22,581
mi ha fatto capire che
devo provare cose nuove...

256
00:14:22,611 --> 00:14:24,361
per evitare una ricaduta.

257
00:14:24,946 --> 00:14:25,996
Cose nuove?

258
00:14:27,566 --> 00:14:29,303
Ad esempio?

259
00:14:30,137 --> 00:14:31,507
Ho fatto sesso su...

260
00:14:32,099 --> 00:14:35,297
quasi tutte le superfici
possibili, ma mai...

261
00:14:35,327 --> 00:14:37,229
sul divano di una terapista.

262
00:14:37,259 --> 00:14:38,634
Quindi ecco tutto.

263
00:14:39,007 --> 00:14:41,457
Avrei dovuto saperlo che non era serio.

264
00:14:42,701 --> 00:14:46,748
Sono certo che se mi conoscesse
meglio capirebbe quanto sono serio.

265
00:14:46,778 --> 00:14:48,503
E' chiaro che e'
profondamente disturbato

266
00:14:48,513 --> 00:14:53,275
e sarei lieta di aiutarla, se lei fosse
davvero interessato alla terapia.

267
00:14:53,981 --> 00:14:57,003
Ora, se vuole scusarmi,
devo partecipare allo <i>Yom Kippur</i>.

268
00:15:00,204 --> 00:15:01,204
E' ebrea?

269
00:15:01,274 --> 00:15:04,046
Non che siano fatti suoi,
ma mi sono convertita.

270
00:15:04,076 --> 00:15:07,576
Probabilmente e' una mossa saggia
nel suo settore lavorativo.

271
00:15:07,804 --> 00:15:08,904
Arrivederci.

272
00:15:18,960 --> 00:15:19,960
Ehi.

273
00:15:20,354 --> 00:15:21,354
Ehi.

274
00:15:22,448 --> 00:15:26,078
- Tutto bene?
- Sono preoccupata per Rufus.

275
00:15:26,108 --> 00:15:29,090
Lui e Dan sono cosi' uniti, devo solo...

276
00:15:29,120 --> 00:15:31,570
trovare un modo per farli riavvicinare.

277
00:15:32,084 --> 00:15:34,831
- Sei tornata presto.
- Abbiamo avuto una mattinata dura.

278
00:15:34,861 --> 00:15:38,397
Il mio capo mi sta sotto e vuole
che trovi una buona storia.

279
00:15:38,427 --> 00:15:39,614
Hai idee per me?

280
00:15:39,644 --> 00:15:42,072
Beh, con il mio arresto e
la depressione di Rufus,

281
00:15:42,102 --> 00:15:44,564
non siamo stati in giro
abbastanza da sapere qualcosa.

282
00:15:44,574 --> 00:15:47,674
Ma tu sei una ragazza
intelligente, e ho fiducia in te.

283
00:15:47,805 --> 00:15:52,338
Non avro' certo bisogno di questa
ferraglia se non andiamo dai Waldorf.

284
00:15:54,948 --> 00:15:56,275
E quelli cosa sono?

285
00:15:56,974 --> 00:15:58,488
Una triste storia.

286
00:15:58,518 --> 00:16:01,979
Il mio defunto marito, Bart, aveva fatto
delle ricerche sulla mia famiglia.

287
00:16:02,009 --> 00:16:03,309
Una cosa terribile.

288
00:16:03,339 --> 00:16:06,027
Volevo trasferire questi documenti
nella cassetta di sicurezza

289
00:16:06,037 --> 00:16:10,087
ma visto che Serena e Charles sono
riusciti ad aprirla l'anno scorso...

290
00:16:10,642 --> 00:16:12,392
credo che qui siano piu' al sicuro.

291
00:16:13,752 --> 00:16:14,952
Buona fortuna.

292
00:16:25,826 --> 00:16:26,826
Sabrina...

293
00:16:27,062 --> 00:16:30,866
l'intervista di Dan Humphrey su NY1 e'
iniziata, sta parlando solo del film.

294
00:16:30,896 --> 00:16:32,206
<i>Nessun altro l'aveva letto.</i>

295
00:16:32,216 --> 00:16:35,130
<i>E mi pare di capire che ora
"Dall'interno" interessi a Hollywood.</i>

296
00:16:35,160 --> 00:16:36,847
<i>Beh, c'e' stato l'interesse di...</i>

297
00:16:36,877 --> 00:16:39,960
<i>produttori del calibro di Scott
Rudin e Harvey Weinstein</i>

298
00:16:40,821 --> 00:16:44,231
<i>e Brian Grazer, ma non abbiamo
ancora preso alcuna decisione.</i>

299
00:16:44,261 --> 00:16:45,922
<i>C'e' un regista che tu...</i>

300
00:16:45,952 --> 00:16:47,355
Ehi, S...

301
00:16:47,385 --> 00:16:49,486
mi spiace disturbarti,
ma avevo bisogno di una passeggiata

302
00:16:49,516 --> 00:16:52,285
- e poi ho pensato di venire da te.
- No, mi fa piacere che tu l'abbia fatto.

303
00:16:52,295 --> 00:16:54,526
Ho detto a Jane che avevo
l'esclusiva sul libro di Dan,

304
00:16:54,536 --> 00:16:57,436
e ora sembra che non ci
stia nemmeno calcolando.

305
00:16:58,491 --> 00:16:59,491
Posso...

306
00:16:59,668 --> 00:17:02,387
Senti, se non ottengo i diritti,
non so cosa succedera'.

307
00:17:02,417 --> 00:17:06,024
Voglio davvero stare ad ascoltare le
tue disgrazie da lavoratrice, ma...

308
00:17:06,262 --> 00:17:08,851
Mi sembra di essere la
protagonista di "Rosemary's Baby".

309
00:17:08,881 --> 00:17:13,231
Sophie vuole gestire tutto quello che
riguarda l'esistenza del mio bambino.

310
00:17:13,261 --> 00:17:16,278
Insiste perche' mi trasferisca a Monaco
e lasci tutta la mia vita alle spalle.

311
00:17:16,288 --> 00:17:17,749
Sembra terribile. Ma...

312
00:17:17,779 --> 00:17:21,013
tu riusciresti a convincere Dan a
lasciare a noi i diritti del film?

313
00:17:21,043 --> 00:17:22,043
Ma...

314
00:17:22,093 --> 00:17:23,393
stai scherzando?

315
00:17:23,447 --> 00:17:27,087
Il libro e' ridicolo, lui pure,
e io ho davvero bisogno del tuo aiuto.

316
00:17:28,255 --> 00:17:32,760
Perche' chiacchieri quando un accordo che
stai gestendo tu va in fumo in diretta TV?

317
00:17:32,790 --> 00:17:36,211
Mi spiace, lei e' Blair, la mia migliore
amica, ho pensato che potesse aiutarmi.

318
00:17:36,241 --> 00:17:39,058
Qui non siamo a scuola.
Questo e' il mio lavoro.

319
00:17:40,325 --> 00:17:42,652
Ti ho detto di non
mettermi in imbarazzo.

320
00:17:47,395 --> 00:17:48,795
Ho un'idea per te.

321
00:17:49,504 --> 00:17:50,504
Licenziati.

322
00:17:50,534 --> 00:17:52,191
Il capo e' una stronza,
andiamo a pranzo.

323
00:17:52,221 --> 00:17:53,958
Il mio lavoro e' importante per me, B.

324
00:17:53,968 --> 00:17:58,124
Tu hai sei mesi per gestire il tuo problema.
Io sei minuti per il mio. Ciao.

325
00:18:05,965 --> 00:18:07,050
Si'.

326
00:18:07,478 --> 00:18:10,661
Se tutti gli altri hanno deciso di
andare avanti per la propria strada...

327
00:18:10,691 --> 00:18:12,765
sono pronta anch'io, verro' a Monaco.

328
00:18:14,499 --> 00:18:16,560
Sei la mia famiglia ora, Louis,

329
00:18:16,590 --> 00:18:18,299
e voglio essere la tua.

330
00:18:19,162 --> 00:18:20,479
Di' a tua madre...

331
00:18:20,672 --> 00:18:23,925
che saro' una Grimaldi,
e che voglio vivere come tale.

332
00:18:43,550 --> 00:18:46,380
- Bene, guarda come siamo cresciuti.
- Non mi pare proprio.

333
00:18:46,410 --> 00:18:47,977
- Che ci fai qui?
- Mi serve aiuto.

334
00:18:47,987 --> 00:18:51,537
Voglio andare a letto con una piu' grande,
ma lei si oppone e la cosa mi fa impazzire.

335
00:18:51,547 --> 00:18:54,394
Il che e' ironico, perche' e' una
strizzacervelli. Tu sei un esperto,

336
00:18:54,404 --> 00:18:56,767
- come me la gioco?
- Ehm, non funziona cosi'.

337
00:18:56,797 --> 00:18:58,552
Le stesse regole valgono
a tutte le eta'.

338
00:18:58,562 --> 00:19:02,091
Mostra di aver cura delle donne come fossero
fiori, piu' di quanta ne hai per i loro...

339
00:19:02,101 --> 00:19:03,756
- fiori.
- Esattamente.

340
00:19:04,216 --> 00:19:06,436
Senti, vorrei esserti
d'aiuto amico, ma...

341
00:19:06,466 --> 00:19:09,007
Ma cosa? Pensavo avessi gia'
consolidato le regole per le MILF.

342
00:19:09,017 --> 00:19:10,279
In camera da letto, si'.

343
00:19:10,289 --> 00:19:11,860
E di cosa stiamo parlando allora?

344
00:19:11,870 --> 00:19:13,737
Della cugina di Serena, Charlie.

345
00:19:13,767 --> 00:19:16,276
Farebbe qualsiasi cosa per riuscire
in questo lavoro, mentre io...

346
00:19:16,286 --> 00:19:17,464
non lo farei.

347
00:19:17,494 --> 00:19:19,367
Diana non e' contenta di me.

348
00:19:19,829 --> 00:19:21,904
Se potessimo scambiarci i
panni l'uno dell'altro,

349
00:19:21,914 --> 00:19:23,532
- avremmo entrambi cio' che vogliamo.
- Gia'.

350
00:19:23,562 --> 00:19:28,385
Ma dato che non siamo in un film di Jason
Bateman, dobbiamo pensare a qualcos'altro.

351
00:19:28,555 --> 00:19:30,410
Se Charlie oltrepassa il limite,

352
00:19:30,440 --> 00:19:33,249
fai come lei per un po', per vedere
fino a che punto devi spingerti.

353
00:19:33,259 --> 00:19:36,529
Anche JFK Junior ha dovuto
seguire le orme degli altri

354
00:19:36,559 --> 00:19:38,657
prima di trovare la sua strada.

355
00:19:38,870 --> 00:19:39,995
Cosa farai?

356
00:19:40,311 --> 00:19:43,223
Mi interessero' dei fiori
della dottoressa Barnes.

357
00:19:43,253 --> 00:19:44,329
<i>Shalom.</i>

358
00:19:49,670 --> 00:19:51,035
Dove sono tutti?

359
00:19:51,065 --> 00:19:52,977
Mia mamma e Beatrice sono in cucina,

360
00:19:53,007 --> 00:19:55,402
e tua madre e Cyrus
sono andati al tempio.

361
00:19:55,432 --> 00:19:57,732
Hai detto loro della mia decisione?

362
00:19:58,148 --> 00:19:59,263
No.

363
00:19:59,830 --> 00:20:01,888
Ho pensato dovessimo prima parlarne.

364
00:20:01,918 --> 00:20:04,797
Trasferirti a Monaco e'
davvero cio' che vuoi?

365
00:20:04,999 --> 00:20:07,690
Spero tu non stia
cedendo alle pressioni.

366
00:20:13,202 --> 00:20:15,903
Riservate la suite
neonatale dei Grimaldi.

367
00:20:15,933 --> 00:20:17,915
Siamo ufficialmente una
famiglia monegasca.

368
00:20:17,925 --> 00:20:20,788
Sapevo avreste fatto
entrambi la scelta giusta.

369
00:20:22,397 --> 00:20:23,481
Grazie.

370
00:20:35,044 --> 00:20:36,281
Adoro i gamberetti verdi.

371
00:20:36,291 --> 00:20:39,707
Questa e' la quinta sera su
sette che ordiniamo cinese.

372
00:20:39,833 --> 00:20:43,575
Continua a cercare. Troveremo qualcosa
che non abbiamo ancora ordinato.

373
00:20:43,585 --> 00:20:45,298
<i>Ok. Vediamo.</i>

374
00:20:45,328 --> 00:20:46,717
DA: NATE
"Che devi fare? Serve aiuto?"

375
00:20:46,747 --> 00:20:49,656
Si', i gamberetti in
gelatina sono buonissimi.

376
00:20:49,818 --> 00:20:52,281
- Proviamo gli spaghetti al nero di seppia.
- Lo segno.

377
00:20:52,291 --> 00:20:53,525
Ehi, gente...

378
00:20:54,546 --> 00:20:56,613
Poso impicciarmi e dire la mia?

379
00:20:57,219 --> 00:20:59,574
Se decideste di andare dai Waldorf,

380
00:20:59,604 --> 00:21:02,469
evitereste di mangiare
anche oggi cibo cinese.

381
00:21:02,941 --> 00:21:04,045
E...

382
00:21:04,502 --> 00:21:08,586
forse, se vedeste una famiglia
che funziona a dovere

383
00:21:08,616 --> 00:21:12,199
vi ricorderebbe quanto sia
importante sistemare la vostra.

384
00:21:13,471 --> 00:21:17,886
Una serata tra amici e del <i>kugel</i>
e' proprio quello che ci vuole.

385
00:21:19,429 --> 00:21:22,267
Mi va l'idea di mangiare
qualcosa di semplice.

386
00:21:30,706 --> 00:21:33,417
A: NATE
"Vieni dai Van Der Woodsen..."

387
00:21:38,240 --> 00:21:41,280
E io che pensavo che gli ebrei
avessero gia' sofferto abbastanza.

388
00:21:41,310 --> 00:21:44,929
Non capisco come faccia Cyrus a
sopportare un digiuno cosi' lungo.

389
00:21:45,502 --> 00:21:47,821
Sono Eleanor Waldorf, lei chi e'?

390
00:21:47,851 --> 00:21:49,185
E' Diana Payne.

391
00:21:49,641 --> 00:21:51,750
Oh, Nate Archibald ha avvisato per me?

392
00:21:51,780 --> 00:21:55,356
Oh, si'. Si', lei e' il suo capo,
la... la giornalista.

393
00:21:55,858 --> 00:21:58,055
Devo avvisarla di non
cercare di accaparrarsi

394
00:21:58,085 --> 00:22:00,602
un'intervista con mia figlia e il
Principe. Non e' un buon momento.

395
00:22:00,612 --> 00:22:04,265
A dire il vero, questa potrebbe
essere la tua unica occasione, Diana.

396
00:22:04,295 --> 00:22:06,938
Blair non ti ha detto? Che ha
deciso di trasferirsi a Monaco?

397
00:22:06,948 --> 00:22:08,452
- Cosa?
- Si', come si sente

398
00:22:08,462 --> 00:22:12,137
per la decisione di sua figlia
di vivere lontano da casa?

399
00:22:12,370 --> 00:22:13,455
Per favore.

400
00:22:13,485 --> 00:22:15,500
Blair fara' quello che vuole.

401
00:22:15,957 --> 00:22:18,075
Le Waldorf non hanno paura
di infrangere le regole.

402
00:22:18,085 --> 00:22:20,311
E comunque, a chi farebbe
del male se lo facesse?

403
00:22:20,321 --> 00:22:22,918
Non sta firmando un
contratto vincolante.

404
00:22:30,735 --> 00:22:33,436
L'agente di Dan e Harvey
sono vicini a un accordo.

405
00:22:33,466 --> 00:22:35,027
Perderemo l'affare.

406
00:22:37,422 --> 00:22:38,949
Non posso crederci.

407
00:22:39,077 --> 00:22:40,192
Davvero?

408
00:22:40,222 --> 00:22:41,307
Io si'.

409
00:22:41,530 --> 00:22:45,153
Forse il tuo caro amico F. Scott
Fitzidiota ti ha descritta bene nel libro.

410
00:22:45,609 --> 00:22:47,961
Se non ottieni subito quello che vuoi...

411
00:22:47,991 --> 00:22:50,851
non hai proprio idea
di come guadagnartelo.

412
00:22:55,595 --> 00:22:59,832
<i>A volte per oltrepassare un limite
serve una piccola spintarella.</i>

413
00:23:01,873 --> 00:23:03,789
Harvey in persona ha letto il libro.

414
00:23:03,819 --> 00:23:05,613
A quanto pare ha un sacco di idee,

415
00:23:05,643 --> 00:23:07,458
e vuole iniziare a produrre
gia' l'anno prossimo.

416
00:23:07,488 --> 00:23:10,052
- Cosa? E', e'...
- incredibile, a dir poco. Lo so.

417
00:23:10,082 --> 00:23:13,163
Se c'e' di mezzo Harvey,
gli Oscar sono all'orizzonte.

418
00:23:14,126 --> 00:23:16,107
E' il suo ufficio. Un attimo.

419
00:23:16,137 --> 00:23:17,475
Sono Alessandra.

420
00:23:20,202 --> 00:23:21,834
Ha disdetto? Perche'?

421
00:23:25,236 --> 00:23:26,725
Che e' successo?

422
00:23:27,672 --> 00:23:31,137
A quanto pare su <i>Deadline</i> hanno scritto
che hai ceduto i diritti a Jane Bettinger?

423
00:23:31,888 --> 00:23:32,962
Cosa?

424
00:23:34,057 --> 00:23:38,638
Perche' ho l'impressione che tu non
voglia tuo fratello e Blair a Monaco?

425
00:23:39,874 --> 00:23:42,469
Mio fratello e' sempre
stato il preferito.

426
00:23:42,864 --> 00:23:46,692
Ma non gli e' mai importato del suo titolo e
della nostra famiglia quanto importa a me.

427
00:23:46,722 --> 00:23:48,654
Speravo che il matrimonio
con Blair significasse...

428
00:23:48,684 --> 00:23:50,743
un esilio permanente a New York.

429
00:23:50,952 --> 00:23:52,543
Rivalita' tra fratelli,

430
00:23:52,573 --> 00:23:55,497
pugnalate alle spalle,
manipolazione familiare.

431
00:23:56,109 --> 00:23:58,633
Siete proprio la famiglia reale, vero?

432
00:24:00,426 --> 00:24:03,426
Forse posso aiutarti ad
ottenere quello che vuoi.

433
00:24:03,636 --> 00:24:04,736
In cambio...

434
00:24:05,167 --> 00:24:07,998
voglio la storia di una
faida reale dall'interno.

435
00:24:23,451 --> 00:24:26,310
Dato che mi sento un po' colpito
dal punto di vista familiare,

436
00:24:26,340 --> 00:24:28,322
se Eleanor ti chiama ancora
una volta Lily Bass,

437
00:24:28,332 --> 00:24:30,342
non posso prometterti che
non contrattacchero'.

438
00:24:30,352 --> 00:24:33,717
Ti ho costretto a venire, puoi fare
anche come Sean Penn, se necessario.

439
00:24:33,747 --> 00:24:34,747
Grazie.

440
00:24:38,797 --> 00:24:40,447
Che sta succedendo qui?

441
00:24:40,821 --> 00:24:43,609
Cyrus, non dovresti suonare
lo <i>shofar</i> a quest'ora?

442
00:24:43,639 --> 00:24:44,789
Sembra che...

443
00:24:45,370 --> 00:24:47,503
Sophie abbia fatto preparare
dei documenti legali

444
00:24:47,513 --> 00:24:50,563
riguardanti l'educazione
del nostro futuro nipote.

445
00:24:51,500 --> 00:24:53,137
Blair dovrebbe firmarli

446
00:24:53,167 --> 00:24:55,867
prima che Sophie riparta
per Monaco domani.

447
00:24:56,068 --> 00:24:57,779
E' assolutamente necessario?

448
00:24:57,809 --> 00:25:00,609
Beh, non stiamo a
sottilizzare per una firma.

449
00:25:00,747 --> 00:25:03,379
Sono una ragazza del ventunesimo
secolo con due padri avvocati.

450
00:25:03,389 --> 00:25:05,157
Capisco ci sia bisogno di qualche firma.

451
00:25:05,167 --> 00:25:08,167
Alcune di queste richieste
sono davvero notevoli.

452
00:25:08,290 --> 00:25:12,240
Ogni volta che porti via tuo figlio
da Monaco per piu' di sei ore...

453
00:25:12,723 --> 00:25:15,000
devi informare la sicurezza
della tenuta reale.

454
00:25:15,030 --> 00:25:16,453
Questo e' un po' esagerato.

455
00:25:16,463 --> 00:25:18,263
Non per un erede al trono.

456
00:25:18,529 --> 00:25:19,973
Dammi la tua penna.

457
00:25:20,203 --> 00:25:23,207
Blair, qui dice che non
puoi andare a New York...

458
00:25:23,377 --> 00:25:25,590
per piu' di 48 ore alla volta.

459
00:25:26,056 --> 00:25:27,256
E, per di piu',

460
00:25:27,336 --> 00:25:29,372
se infrangi una di queste regole,

461
00:25:29,402 --> 00:25:32,981
vai incontro alla possibilita' di
perdere la custodia di tuo figlio

462
00:25:33,011 --> 00:25:34,394
a favore della famiglia reale.

463
00:25:34,404 --> 00:25:35,404
Cosa?

464
00:25:35,801 --> 00:25:38,251
- Aspetta. Questo e'...
- Oltraggioso.

465
00:25:47,303 --> 00:25:48,953
Che sta succedendo qui?

466
00:25:50,646 --> 00:25:52,777
Sto prendendo le medicine,

467
00:25:52,807 --> 00:25:55,177
ma sono un po' fuori di testa.

468
00:25:56,451 --> 00:25:57,878
Forzare casseforti?

469
00:25:57,908 --> 00:25:58,908
Davvero?

470
00:25:59,204 --> 00:26:00,240
Sono disperata.

471
00:26:00,266 --> 00:26:03,347
Se non portiamo qualcosa a Diana,
perderemo il lavoro.

472
00:26:03,377 --> 00:26:07,227
C'e' una storia in questa cassaforte,
l'ho vista con i miei occhi.

473
00:26:09,537 --> 00:26:13,075
Spero che i Kennedy si stiano
rigirando nella tomba.

474
00:26:13,105 --> 00:26:14,687
Potrei avere un modo per aprirla.

475
00:26:14,697 --> 00:26:17,297
Era del padre di Chuck.
Dammi un secondo.

476
00:26:22,461 --> 00:26:24,371
DA: NATE
"Mi serve aiuto per oltrepassare il limite.

477
00:26:24,401 --> 00:26:26,757
Conosci la combinazione della
cassaforte dei van der Woodsen?"

478
00:26:26,767 --> 00:26:29,270
A: NATE
"Il compleanno di mia madre. 8-7-69."

479
00:26:29,839 --> 00:26:30,893
Grazie, Rabbi.

480
00:26:30,923 --> 00:26:33,318
Grazie. Ci vediamo la prossima volta?

481
00:26:40,747 --> 00:26:43,147
Arthur, fai il giro dell'isolato.

482
00:26:49,760 --> 00:26:51,679
- Dan Humphrey.
- Salve.

483
00:26:52,041 --> 00:26:56,198
Ti riconosco perche' ti visto in TV.
Jane Bettinger, e' un piacere conoscerti.

484
00:26:56,228 --> 00:26:57,902
Si', sto cercando Serena.

485
00:26:57,932 --> 00:27:00,910
Che probabilmente ti ha convocato per me.
Sono una grande fan del tuo libro.

486
00:27:00,920 --> 00:27:02,791
Ne uscira' un film grandioso.

487
00:27:02,821 --> 00:27:05,121
Il Gatsby dell'era dei social media.

488
00:27:05,562 --> 00:27:06,959
Quindi non e' nei paraggi?

489
00:27:06,969 --> 00:27:08,737
E' uscita. Magari posso aiutarti io.

490
00:27:08,747 --> 00:27:12,076
Mi puo' spiegare perche' ha detto a
Nikki Finke che ha l'esclusiva?

491
00:27:12,106 --> 00:27:13,106
Scusa?

492
00:27:13,136 --> 00:27:14,736
Di cosa stai parlando?

493
00:27:14,786 --> 00:27:16,708
Serena lavora per lei, giusto?

494
00:27:16,895 --> 00:27:18,176
Dare notizie non vere e' da pivelli.

495
00:27:18,206 --> 00:27:21,094
Serena aveva detto che ti conosceva,
e che avrebbe ottenuto i diritti.

496
00:27:21,104 --> 00:27:23,677
Non le ho mai chiesto di ottenerli
pugnalandoti alle spalle.

497
00:27:23,687 --> 00:27:27,971
Conosco Serena da una vita. E' difficile
credere che mi volesse sabotare, a meno che

498
00:27:28,001 --> 00:27:29,731
non glielo abbia fatto fare lei.

499
00:27:29,761 --> 00:27:30,761
Serena.

500
00:27:31,885 --> 00:27:33,985
Hai qualcosa da dire a riguardo?

501
00:27:34,255 --> 00:27:37,355
Jane non me l'ha fatto fare.
E' stata una mia idea.

502
00:27:42,285 --> 00:27:44,641
Nostra madre alla fine e' impazzita.

503
00:27:44,798 --> 00:27:47,015
Ha minacciato Blair di
toglierle il bambino

504
00:27:47,045 --> 00:27:48,459
se infrange le regole.

505
00:27:48,489 --> 00:27:50,398
Non mi sorprende affatto, Louis.

506
00:27:50,428 --> 00:27:52,778
Sai che e' un vero
tiranno se ci si mette.

507
00:27:55,078 --> 00:27:56,078
Madre.

508
00:27:56,108 --> 00:27:57,657
Come hai potuto farlo?

509
00:27:57,687 --> 00:27:58,687
Scusatemi.

510
00:27:59,712 --> 00:28:01,966
E' un semplice accordo per la custodia.

511
00:28:01,996 --> 00:28:05,645
Un "semplice accordo per la custodia"
non ti autorizza a toglierci il bambino

512
00:28:05,675 --> 00:28:08,060
se non ti va bene qualcosa di
quello che Blair decide di fare.

513
00:28:08,070 --> 00:28:09,670
Di cosa stai parlando?

514
00:28:11,005 --> 00:28:12,035
L'hai scritto tu?

515
00:28:12,045 --> 00:28:14,867
Si', ma non ho messo nessuna
clausola del genere.

516
00:28:14,897 --> 00:28:17,548
Probabilmente e' stato un errore,
Dominique avra' tradotto male

517
00:28:17,558 --> 00:28:19,508
i termini che le hai dettato.

518
00:28:23,168 --> 00:28:25,618
Non c'e' stato nessun errore, Beatrice.

519
00:28:26,428 --> 00:28:28,078
Devi avercelo messo tu.

520
00:28:33,650 --> 00:28:35,100
Si', sono stata io.

521
00:28:35,181 --> 00:28:38,121
Blair non ha alcun rispetto per le
tradizioni, ne' per la monarchia.

522
00:28:38,131 --> 00:28:40,163
Fara' quello che vuole con il bambino.

523
00:28:40,193 --> 00:28:42,702
Non posso credere che tu ci
abbia traditi in questo modo.

524
00:28:42,712 --> 00:28:45,612
Ovviamente, Sophie,
rimuoverai quella clausola.

525
00:28:47,606 --> 00:28:50,047
Le azioni di mia figlia forse sono state

526
00:28:50,077 --> 00:28:52,105
subdole e disoneste...

527
00:28:53,137 --> 00:28:54,137
ma...

528
00:28:54,458 --> 00:28:58,158
la tua reazione mi fa pensare che
forse potrebbe avere ragione.

529
00:28:58,853 --> 00:29:00,855
Se vuoi davvero far parte
della mia famiglia,

530
00:29:00,865 --> 00:29:03,715
non avrai problemi a
firmare questo contratto.

531
00:29:03,865 --> 00:29:05,315
La clausola rimane.

532
00:29:05,902 --> 00:29:08,477
Se voi due non siete in
grado di accettarlo,

533
00:29:08,507 --> 00:29:11,557
allora non riconoscero' il
bambino come mio erede.

534
00:29:13,828 --> 00:29:15,328
Ne' riconoscero' te.

535
00:29:18,976 --> 00:29:21,026
Tu non hai piu' questo diritto.

536
00:29:22,865 --> 00:29:24,954
Come futuro principe regnante,

537
00:29:24,984 --> 00:29:26,584
spetta a mio figlio...

538
00:29:27,309 --> 00:29:28,850
riconoscere...

539
00:29:28,880 --> 00:29:29,880
te.

540
00:29:46,215 --> 00:29:48,073
Il discorso e' chiuso, Louis.

541
00:29:48,103 --> 00:29:52,253
Mi piacerebbe che decidessi da sola
di non fare questo terribile sbaglio.

542
00:29:53,769 --> 00:29:55,619
Sei tu che stai sbagliando...

543
00:29:56,152 --> 00:29:58,502
vuoi gettare via la
tua famiglia leale...

544
00:29:58,559 --> 00:30:01,409
per una fidanzata di cui
non dovresti fidarti.

545
00:30:02,030 --> 00:30:05,097
Ti rendi conto che Blair ha detto
di essere incinta a Beatrice...

546
00:30:05,132 --> 00:30:06,554
molto prima di dirlo a te?

547
00:30:08,089 --> 00:30:10,350
Pensi sul serio che non
abbia altri segreti?

548
00:30:11,807 --> 00:30:13,686
E' vero che c'e' voluto un po'.

549
00:30:14,399 --> 00:30:15,813
Ma mi fido di Blair.

550
00:30:16,475 --> 00:30:18,316
Conosco tutti i suoi segreti.

551
00:30:19,447 --> 00:30:20,807
Tesoro mio...

552
00:30:21,652 --> 00:30:23,398
quanto sei ingenuo.

553
00:30:24,328 --> 00:30:27,027
Spero per il tuo bene che sia vero.

554
00:30:28,943 --> 00:30:30,126
Arrivederci.

555
00:30:38,248 --> 00:30:41,435
So che ti sei sempre
sentita messa da parte...

556
00:30:41,856 --> 00:30:44,072
ma ora non sara' piu' cosi'.

557
00:30:44,392 --> 00:30:47,345
Ho sempre e soltanto voluto il
tuo amore e il tuo rispetto.

558
00:30:56,540 --> 00:30:58,234
E' una miniera d'oro...

559
00:30:58,359 --> 00:31:01,084
i segreti piu' grandi
dell'Upper East Side.

560
00:31:01,279 --> 00:31:04,580
Uno solo di questi basterebbe sia
per lanciare il sito internet

561
00:31:04,615 --> 00:31:06,646
che per fare un'ottima
impressione su Diana.

562
00:31:06,656 --> 00:31:09,242
Si', e una brutta impressione su di me.
Si tratta dei miei amici.

563
00:31:09,512 --> 00:31:12,036
Ora che l'ho fatto,
non capisco cosa mi abbia preso.

564
00:31:12,301 --> 00:31:16,291
Non voglio neanche guardarli, figuriamoci
darli a lei... per cui rimettiamoli dentro...

565
00:31:16,326 --> 00:31:18,204
e facciamo finta che
non sia mai successo.

566
00:31:18,214 --> 00:31:20,782
Se mi presento a lavoro a
mani vuote, perdo il posto.

567
00:31:20,817 --> 00:31:23,552
So quanto e' importante farcela
per te, lo e' anche per me.

568
00:31:23,587 --> 00:31:25,024
Ma troveremo qualcos'altro.

569
00:31:25,034 --> 00:31:28,261
Che fine hanno fatto tutte quelle
parole che mi hai detto sui Kennedy?

570
00:31:29,708 --> 00:31:31,814
Non e' per questo che mi
hai mandato quel messaggio?

571
00:31:31,824 --> 00:31:33,728
Perche' sai che non arriverai mai

572
00:31:33,763 --> 00:31:36,978
dove vorresti se non impari ad
oltrepassare qualche limite?

573
00:31:37,061 --> 00:31:41,007
Charlie, saranno anche miei amici,
ma sono soprattutto tuoi familiari.

574
00:31:41,042 --> 00:31:42,984
E ti comporti come se
li conoscessi appena.

575
00:31:45,647 --> 00:31:47,030
Oddio.

576
00:31:49,051 --> 00:31:50,491
Hai ragione.

577
00:31:51,137 --> 00:31:53,468
E' meglio che li rimetta
dove li ho trovati e che...

578
00:31:53,478 --> 00:31:55,297
tu vada via. Mi...

579
00:31:55,804 --> 00:31:58,030
- mi spiace davvero tanto.
- Non ti preoccupare.

580
00:31:58,040 --> 00:32:01,044
So cosa si prova ad essere sotto
pressione perche' devi farti un nome.

581
00:32:01,853 --> 00:32:03,004
Ma questa e' casa tua.

582
00:32:03,087 --> 00:32:05,217
E prima o poi troverai il tuo posto.

583
00:32:05,252 --> 00:32:06,702
Ma nel modo giusto.

584
00:32:19,665 --> 00:32:22,719
Ho appena donato centomila
dollari al <i>chabad</i>...

585
00:32:22,844 --> 00:32:26,807
per sapere quale tempio frequenta.
Almeno potrebbe concedermi un minuto.

586
00:32:26,842 --> 00:32:29,739
Avrebbe potuto averne cinquanta,
ma li ha sprecati.

587
00:32:29,822 --> 00:32:32,507
Conoscendo la sua reputazione,
non mi aspettavo niente di diverso...

588
00:32:32,517 --> 00:32:34,535
da un intrigo del tutto inappropriato.

589
00:32:34,669 --> 00:32:35,912
Non penso sia tutto qui.

590
00:32:35,995 --> 00:32:39,045
Mi ha chiesto un parere
professionale e lo avra'.

591
00:32:39,410 --> 00:32:42,960
Non ha mai avuto un'infanzia, per cui si
comporta da bambino nei modi peggiori.

592
00:32:43,053 --> 00:32:47,153
Paga per fare sesso perche' cosi' e' lei che
comanda e nessuno puo' avvicinarla davvero.

593
00:32:47,188 --> 00:32:50,362
I suoi rapporti superficiali e
l'assenza di emozioni vere e proprie...

594
00:32:50,397 --> 00:32:53,197
la tagliano fuori dal mondo,
la rendono solo.

595
00:32:53,315 --> 00:32:55,724
E non solo stasera, ma sempre.

596
00:32:57,892 --> 00:32:59,492
Le auguro il meglio...

597
00:32:59,687 --> 00:33:03,189
ma le servira' molto di piu' per
vivere una vita felice e normale.

598
00:33:16,013 --> 00:33:19,263
Ho seguito Jane fino al taxi
continuando a scusarmi...

599
00:33:19,323 --> 00:33:21,249
ma, nonostante tutto,
non credo bastera'.

600
00:33:21,840 --> 00:33:24,335
- Grazie di avermi aspettato.
- Non volevo.

601
00:33:26,144 --> 00:33:28,423
Hai spaventato tutti e ora
nessuno vuole i diritti.

602
00:33:28,576 --> 00:33:30,209
- Dan...
- Quando ti sei scusata...

603
00:33:30,219 --> 00:33:32,260
stamani... era solo una strategia, vero?

604
00:33:34,657 --> 00:33:36,055
Si', praticamente...

605
00:33:38,411 --> 00:33:41,655
- Senti, sono riuscita a finire il libro e...
- Te l'ho gia' detto! Non...

606
00:33:41,690 --> 00:33:42,979
non sei tu.

607
00:33:43,641 --> 00:33:45,314
Certo, ci sono degli aspetti di te...

608
00:33:47,382 --> 00:33:48,787
Ma anche di Daisy Buchanan...

609
00:33:48,797 --> 00:33:50,147
e di Amy March...

610
00:33:50,294 --> 00:33:51,590
e di Gwyneth Paltrow...

611
00:33:51,600 --> 00:33:53,865
in cinque diversi ruoli
che ha interpretato.

612
00:33:54,030 --> 00:33:55,380
Ma e' un romanzo.

613
00:33:56,071 --> 00:33:59,046
E' ispirato a un sacco di cose. Non cerca
di raggiungere delle verita' profonde.

614
00:33:59,056 --> 00:34:00,106
Sei sicuro?

615
00:34:01,715 --> 00:34:02,936
Perche'...

616
00:34:03,406 --> 00:34:05,332
so che puo' sembrare...

617
00:34:05,457 --> 00:34:08,258
una follia... o egoista o...

618
00:34:08,756 --> 00:34:10,643
che sia rimasta
intrappolata nel passato.

619
00:34:10,653 --> 00:34:12,353
O qualcosa del genere...

620
00:34:14,729 --> 00:34:17,097
Ma eri l'amore della mia vita, Dan.

621
00:34:20,592 --> 00:34:22,071
E, non so, credo...

622
00:34:22,106 --> 00:34:24,228
credo di aver avuto la
convinzione di essere il tuo.

623
00:34:25,593 --> 00:34:28,053
<i>E' questo il problema di scrivere
di cose che conosci bene...</i>

624
00:34:28,063 --> 00:34:31,228
<i>presto le conosceranno
anche molti altri.</i>

625
00:34:44,476 --> 00:34:46,693
Ed ecco a voi il sito dello <i>Spectator</i>!

626
00:34:52,676 --> 00:34:54,568
Vediamo se <i>Gossip Girl</i>
riesce a batterci su questa.

627
00:34:54,603 --> 00:34:58,506
Te l'avevo detto. Ha trovato qualcos'altro,
non dobbiamo vendere i nostri amici...

628
00:34:58,541 --> 00:34:59,837
o noi stessi.

629
00:35:00,408 --> 00:35:02,035
Gia', hai ragione.

630
00:35:02,070 --> 00:35:04,134
E sembra proprio che il
mio lavoro sia al sicuro.

631
00:35:04,144 --> 00:35:05,144
Si'.

632
00:35:08,746 --> 00:35:10,942
Almeno per il momento.

633
00:35:11,239 --> 00:35:13,426
E grazie ancora...

634
00:35:13,461 --> 00:35:15,289
per avermi aiutato...

635
00:35:15,749 --> 00:35:16,955
a non fare niente.

636
00:35:16,990 --> 00:35:20,490
Beh, almeno ci siamo divertiti
ad aprire la cassaforte, no?

637
00:35:20,668 --> 00:35:22,973
Ok, ragazzi. Ora inizia il lavoro vero.

638
00:35:23,008 --> 00:35:24,914
Mettetevi seduti e iniziate a scrivere.

639
00:35:24,997 --> 00:35:28,084
Voglio notizie nuove ventiquattro
ore su ventiquattro.

640
00:35:29,561 --> 00:35:32,213
E, Charlie, raggiungimi nel
mio ufficio fra cinque minuti.

641
00:35:37,676 --> 00:35:39,456
Blair, tesoro...

642
00:35:39,581 --> 00:35:42,041
devo confessarti che...

643
00:35:42,585 --> 00:35:46,102
e' possibile sia stata io a mettere in
testa a Beatrice l'idea di un contratto.

644
00:35:46,462 --> 00:35:48,512
Mi stavo solo vantando di te...

645
00:35:48,729 --> 00:35:51,082
e del fatto che non era
importante dove vivessi...

646
00:35:51,117 --> 00:35:54,408
perche' nessuno puo' impedirti
di essere la persona che sei.

647
00:35:54,443 --> 00:35:56,693
Ed e' anche per questo che sarai...

648
00:35:57,740 --> 00:35:59,390
una madre meravigliosa.

649
00:36:00,657 --> 00:36:02,457
Grazie per avermelo detto.

650
00:36:03,642 --> 00:36:06,492
So che questo non e'
quello che volevi per me.

651
00:36:06,558 --> 00:36:07,814
Almeno non ancora.

652
00:36:07,824 --> 00:36:10,499
Queste cose accadono
quando devono accadere.

653
00:36:10,509 --> 00:36:13,159
E' la prima lezione per
diventare genitori.

654
00:36:13,974 --> 00:36:15,648
I figli non fanno sempre...

655
00:36:16,852 --> 00:36:20,388
cio' che vuoi che facciano,
e quando vuoi che lo facciano.

656
00:36:23,705 --> 00:36:24,804
Ma li ami...

657
00:36:26,156 --> 00:36:27,210
comunque.

658
00:36:33,883 --> 00:36:38,185
So che non avresti mai pensato di sentire
Eleanor dare dei consigli da buon genitore.

659
00:36:38,195 --> 00:36:41,595
E' ora che mi faccia passare
la collera e risponda a Dan.

660
00:36:41,704 --> 00:36:45,397
Cioe', se non mi facesse incazzare,
vorrebbe dire che non sta crescendo.

661
00:36:45,407 --> 00:36:47,707
Questo e' il Rufus Humphrey che amo.

662
00:36:53,222 --> 00:36:55,926
Sono sollevata dal non dover passare
il resto della mia vita su...

663
00:36:55,936 --> 00:36:58,786
due chilometri quadrati
di coste frastagliate.

664
00:36:58,938 --> 00:37:01,788
Il mio posto e' qui,
con la mia famiglia che...

665
00:37:02,151 --> 00:37:04,407
rispetta le mie speranze e i miei sogni.

666
00:37:04,417 --> 00:37:06,417
Spero che tu includa anche me.

667
00:37:07,966 --> 00:37:09,466
Possiamo parlare, B?

668
00:37:13,282 --> 00:37:16,640
Quando mi hai detto che eri incinta,
ti ho detto che ti sarei stata vicina...

669
00:37:16,650 --> 00:37:19,100
in qualsiasi caso, e non ci sono stata.

670
00:37:19,780 --> 00:37:22,791
- E mi dispiace.
- Beh, hai avuto dei problemi al lavoro.

671
00:37:22,801 --> 00:37:25,350
Si', ma la verita' e' che ero gelosa.

672
00:37:25,585 --> 00:37:30,298
Beh, se ti puo' far sentire meglio, sposare
un principe non e' proprio come nelle favole.

673
00:37:30,308 --> 00:37:32,658
Beh, non e' di questo che ero gelosa.

674
00:37:34,523 --> 00:37:37,023
Sei tu la protagonista del libro di Dan.

675
00:37:42,013 --> 00:37:43,775
Beh, come ho gia' detto...

676
00:37:43,785 --> 00:37:45,135
e' pura finzione.

677
00:38:01,515 --> 00:38:03,315
Voglio restituirti questi.

678
00:38:05,549 --> 00:38:06,783
E...

679
00:38:06,793 --> 00:38:08,500
non li userai mai?

680
00:38:08,510 --> 00:38:11,141
Tutto cio' che c'era di importante
era gia' su <i>Gossip Girl</i>.

681
00:38:11,151 --> 00:38:13,101
E il resto era troppo noioso.

682
00:38:13,277 --> 00:38:17,027
Rimettili a posto prima che qualcuno
si accorga che non ci sono.

683
00:38:25,867 --> 00:38:26,967
Oh, Charlie?

684
00:38:27,659 --> 00:38:29,309
Ne hai dimenticato uno.

685
00:38:41,218 --> 00:38:42,279
<i>Ciao.</i>

686
00:38:42,289 --> 00:38:43,371
Ehi...

687
00:38:44,201 --> 00:38:46,851
Ho pensato a quello che
mi hai detto prima.

688
00:38:47,317 --> 00:38:51,361
E chi di noi due puo' sapere chi e'
l'amore della sua vita prima di...

689
00:38:51,371 --> 00:38:55,221
prima di invecchiare? Cioe', ci...
ci innamoreremo ancora, giusto?

690
00:38:55,342 --> 00:38:56,431
<i>E...</i>

691
00:38:57,306 --> 00:38:59,532
ho detto ad Alessandra che i
diritti per il film sono tuoi.

692
00:38:59,542 --> 00:39:03,525
No, non devi farlo.
Non volevo farti sentire in colpa.

693
00:39:03,740 --> 00:39:05,509
No, lo so, lo so. Ma...

694
00:39:05,913 --> 00:39:10,014
Se tu non mi avessi ispirato,
non avrei mai scritto niente, quindi...

695
00:39:10,024 --> 00:39:11,424
<i>ti devo un favore.</i>

696
00:39:11,958 --> 00:39:14,012
E, nonostante quello
che e' successo oggi...

697
00:39:14,022 --> 00:39:15,622
sai che mi fido di te.

698
00:39:16,659 --> 00:39:18,159
<i>Ad una condizione...</i>

699
00:39:18,355 --> 00:39:20,505
voglio scrivere la sceneggiatura.

700
00:39:21,123 --> 00:39:22,956
Ne parlo subito con Jane.

701
00:39:23,404 --> 00:39:24,481
Va bene.

702
00:39:26,144 --> 00:39:29,176
Oh, scusa, mi sta chiamando mio padre.

703
00:39:29,186 --> 00:39:33,435
- Ci vediamo presto, allora.
- Si', in lunghe riunioni per il film.

704
00:39:34,250 --> 00:39:35,304
Va bene.

705
00:39:37,704 --> 00:39:38,754
Ehi, papa'.

706
00:39:38,949 --> 00:39:41,364
<i>Per quanto possa essere impegnativo
espiare i nostri peccati...</i>

707
00:39:41,374 --> 00:39:44,341
<i>le ricompense valgono
ogni singolo sacrificio.</i>

708
00:39:45,732 --> 00:39:47,981
<i>Tutto cio' che mi ha detto era vero.</i>

709
00:39:47,991 --> 00:39:51,085
<i>Non ho bisogno di aggiungere
un'altra donna alla mia lista.</i>

710
00:39:51,095 --> 00:39:52,595
Ho bisogno di aiuto.

711
00:39:53,723 --> 00:39:57,673
Lo sapevo la settimana scorsa.
Lo sapevo anche l'anno scorso, cazzo.

712
00:39:58,753 --> 00:39:59,897
Lo so ora.

713
00:40:02,352 --> 00:40:06,102
Sono pronto a fare sul serio,
se lei e' disposta ad... aiutarmi.

714
00:40:12,316 --> 00:40:13,382
Pronto?

715
00:40:13,392 --> 00:40:17,842
<i>Ma la parte piu' difficile e' ammettere
che si e' commesso il peccato.</i>

716
00:40:32,315 --> 00:40:35,654
<i>Per la maggior parte della gente e' troppo
difficile affrontare i propri crimini.</i>

717
00:40:35,664 --> 00:40:39,739
<i>E pensano che sia piu' facile
fingere che non sia mai accaduto.</i>

718
00:41:00,099 --> 00:41:01,994
Cosa ci fai qui tutto solo?

719
00:41:02,392 --> 00:41:03,892
Ti stavo aspettando.

720
00:41:06,798 --> 00:41:08,748
Oh, stavo cercando una penna.

721
00:41:12,184 --> 00:41:15,114
Mi dispiace che tu abbia dovuto
scegliere tra me e tua madre.

722
00:41:15,124 --> 00:41:17,024
E' l'ultima cosa che volevo.

723
00:41:19,723 --> 00:41:21,573
Sei tu la mia famiglia, ora.

724
00:41:25,242 --> 00:41:26,842
Vado a farmi un bagno.

725
00:41:31,638 --> 00:41:35,738
<i>Il problema con il nascondere i propri
peccati e' che ritornato sempre.</i>

726
00:41:36,429 --> 00:41:40,829
<i>E il giorno in cui qualcuno avra' espiato
le proprie trasgressioni del passato...</i>

727
00:41:40,839 --> 00:41:45,520
<i>un principe un tempo puro, non potra' fare
a meno di commettere un nuovo peccato.</i>

728
00:41:46,118 --> 00:41:47,517
Revisione: whitelilac

729
00:41:48,533 --> 00:41:51,482
Ho un problema, pensavo
potesse aiutarmi a risolverlo.

730
00:41:51,492 --> 00:41:54,692
Vorrei incontrarla cosi' posso
parlargliene di persona.

731
00:41:55,429 --> 00:41:57,527
La paghero' piu' che
bene per il suo tempo.

732
00:41:57,537 --> 00:42:00,330
<i>XOXO, Gossip Girl.</i>

733
00:42:00,782 --> 00:42:03,187
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

