1
00:00:03,231 --> 00:00:04,342
Maledizione!

2
00:00:06,418 --> 00:00:10,259
Metti la chiave a pappagallo su quella cosa
quadrata e muovila verso sinistra.

3
00:00:17,758 --> 00:00:20,744
Grazie. Ad ogni modo, quella
cosa quadrata è un bullone.

4
00:00:20,745 --> 00:00:22,586
E quello che hai descritto è
una manovra di alta manutenzione.

5
00:00:22,587 --> 00:00:24,717
Ehi, io sono qui solo
per le crocchette di patate.

6
00:00:26,643 --> 00:00:31,288
Ascolta, so che pensi di aver già preso
una decisione sull'idraulica e la rispetto,

7
00:00:31,658 --> 00:00:34,568
ma sali al terzo piano nel bagno
degli uomini, domani dopo le 15.

8
00:00:34,569 --> 00:00:37,642
Sblocca un bagno con me
e dimmi se non senti qualcosa.

9
00:00:37,643 --> 00:00:39,489
E poi non te ne parlerò mai più.

10
00:00:39,577 --> 00:00:43,408
Va bene. Un solo bagno.
Se serve a lasciarmi in pace.

11
00:00:44,349 --> 00:00:47,107
- Abed, guarda.
- Fico, uno Stonehenge.

12
00:00:48,907 --> 00:00:51,801
Mi scusi, è lei Pierce Hawthorne
delle salviette Hawthorne?

13
00:00:51,802 --> 00:00:53,283
Alla vostra cervice!

14
00:00:53,284 --> 00:00:56,951
Oh, scusa. Pensavo fossi una donna. Puoi
usare la battuta della cervice, se vuoi.

15
00:00:56,952 --> 00:00:58,297
Te l'avevo detto che era lui.

16
00:00:58,298 --> 00:01:00,931
- Ti dispiace firmarmi questo?
- E' un grande fan.

17
00:01:00,932 --> 00:01:05,170
<i>Ho una tasca piena di Hawthorne,
una tasca piena di Hawthorne.</i>

18
00:01:05,171 --> 00:01:07,285
Va bene Randall, smettila.

19
00:01:09,997 --> 00:01:12,908
- E questo cos'era?
- Fan del prodotto, immagino.

20
00:01:12,909 --> 00:01:14,982
Nel settore delle salviettine,
li chiamiamo "teste velate".

21
00:01:14,983 --> 00:01:17,092
Mi fa piacere che tu sia riuscito
a portare avanti un'intera conversazione

22
00:01:17,093 --> 00:01:19,547
con due gay senza fare questo.

23
00:01:19,555 --> 00:01:21,887
Aspetta... quei ragazzi erano...

24
00:01:22,550 --> 00:01:24,535
Credevo fossero fratelli,
o in buona salute.

25
00:01:24,536 --> 00:01:26,188
Perché credi
che volessero il tuo autografo?

26
00:01:26,189 --> 00:01:28,579
- Forse per questo...
- # E' venerdì sera...

27
00:01:28,580 --> 00:01:31,943
♪ metto i tacchi più alti,
la gonna più corta, ♪

28
00:01:31,944 --> 00:01:37,379
♪ nascondo al meglio il mio pene ♪
♪ e ho tutto ciò che mi serve ♪

29
00:01:38,011 --> 00:01:39,632
♪ ho il mio corpo, ho le mie labbra ♪

30
00:01:39,633 --> 00:01:42,329
♪ ho una tasca piena di Hawthorne ♪

31
00:01:42,330 --> 00:01:45,157
♪ t-t-tasca piena di Hawthorne ♪

32
00:01:45,158 --> 00:01:48,216
Oh mio Dio, Pierce,
le tue salviettine sono un'icona gay.

33
00:01:48,217 --> 00:01:50,836
Cosa c'entrano le salviettine
Hawthorne con la scelta di essere gay?

34
00:01:50,837 --> 00:01:52,563
Beh, secondo Wikipedia...

35
00:01:54,314 --> 00:01:59,024
- Oh mio... persino Bruce Vilanch?
- Specialmente Bruce Vilanch.

36
00:01:59,025 --> 00:02:02,421
Questa è violazione
di copyright e diffamazione.

37
00:02:02,880 --> 00:02:05,294
- La denuncerò e la lascerò in mutande!
- Non credo sia una lei.

38
00:02:05,295 --> 00:02:06,967
E perché vuoi lasciarlo in mutande?

39
00:02:06,968 --> 00:02:09,646
Silenzio! Volevo lasciarlo in mutande
quando pensavo fosse una donna.

40
00:02:09,647 --> 00:02:12,517
- Quindi eri attratto da lui?
- L'unica cosa da cui sono attratto

41
00:02:12,518 --> 00:02:16,115
è portarlo in tribunale
fargli il culo come un paiolo!

44
00:02:25,256 --> 00:02:26,159
E' orecchiabile.

45
00:02:26,906 --> 00:02:29,908
COMMUNITY
s03e06- "Advanced Gay"

46
00:02:31,091 --> 00:02:34,519
Traduzione e synch: Sayda,
Dodo1989, MalkaviaN, indierocknroll.

47
00:02:35,084 --> 00:02:37,677
Revisione: TobyDammit

48
00:02:47,554 --> 00:02:49,642
www.subsfactory.it

49
00:02:52,718 --> 00:02:55,182
Spero che Pierce non denunci
davvero quell'uomo-donna che canta.

50
00:02:55,183 --> 00:02:56,526
La sua vita dev'essere stata
abbastanza difficile

51
00:02:56,527 --> 00:02:58,023
a cucirsi marsupi
in tutte le minigonne.

52
00:02:58,024 --> 00:02:59,914
Sì, io sono sempre gentile con i gay.

53
00:02:59,915 --> 00:03:01,665
Vivranno pure a
dispetto di Dio, ma io morirei

54
00:03:01,666 --> 00:03:03,034
piuttosto che farmi toccare
i capelli da una donna.

55
00:03:03,035 --> 00:03:05,066
Gay-oh!

56
00:03:05,106 --> 00:03:09,514
Ehi, come va puttanelle? Puttanelle è
il modo dei gay di chiamare gli amici.

57
00:03:09,629 --> 00:03:12,373
Hai denunciato Urbana
Champaign per la sua maglietta?

58
00:03:12,374 --> 00:03:14,949
Certo che no! L'ho comprata.
Sono un fan.

59
00:03:14,950 --> 00:03:16,633
E sono anche un difensore
dei diritti dei gay.

60
00:03:16,634 --> 00:03:20,533
Spiego. I positroni di Pierce sono stati
negativizzati, creando un anti-Pierce.

61
00:03:20,534 --> 00:03:22,019
Succede sempre in
"Ispettore Spaziotempo".

62
00:03:22,020 --> 00:03:25,778
Sì, ma l'anti-ispettore ha
un bel baffo ed è un pervertito.

63
00:03:25,779 --> 00:03:28,200
Non credo che i suoi positroni
siano stati negativizzati.

64
00:03:28,201 --> 00:03:29,646
E questo è ciò che ripete
sempre l'agente Reggie.

65
00:03:29,647 --> 00:03:32,284
No, ci ho pensato e ho deciso

66
00:03:32,285 --> 00:03:36,110
che un uomo non deve essere giudicato
da cosa fa con il culo di un altro uomo.

67
00:03:36,111 --> 00:03:38,512
- Ed ecco la mazzata.
- Inoltre, da quando è uscita quella canzone

68
00:03:38,513 --> 00:03:40,360
le vendite delle salviettine
Hawthorne sono salite del 7%.

69
00:03:40,361 --> 00:03:41,368
Bene!

70
00:03:41,369 --> 00:03:45,115
Già, sto anche già facendo fare
un disegno per una nuova linea.

71
00:03:45,793 --> 00:03:49,738
"Salviettine dell'orgoglio"Hawthorne. Saranno
anche più costose, ma sono più gay.

72
00:03:49,739 --> 00:03:53,519
E lancerò queste piccoline
ad una festa qui al Greendale.

73
00:03:53,520 --> 00:03:54,912
Ecco un volantino.

74
00:03:56,059 --> 00:03:59,025
La prima festa gay del Greendale?

75
00:03:59,026 --> 00:04:03,842
Complimenti Pierce per aver raggiunto
lo standard minimo di apertura mentale.

76
00:04:03,843 --> 00:04:06,793
Già, sono fiera di te. Stai crescendo.

77
00:04:06,794 --> 00:04:10,034
Oh cielo! Non sta aiutando i gay.
Sono i gay che aiutano lui.

78
00:04:10,035 --> 00:04:11,398
Se i messicani
comprassero le sue salviettine,

79
00:04:11,399 --> 00:04:12,922
sarebbe entrato a dorso d'asino.

80
00:04:12,923 --> 00:04:15,930
La gente che si guadagna il rispetto
con i soldi è lo stile americano, Jeff.

81
00:04:15,931 --> 00:04:17,694
Non che mio padre
sarebbe stato d'accordo.

82
00:04:17,695 --> 00:04:21,161
Gli è servita un'ingiunzione federale per
fargli vendere queste cose agli italiani.

83
00:04:21,162 --> 00:04:22,593
Ho capito cosa sta succedendo!

84
00:04:22,594 --> 00:04:26,119
Nella lezione di psicologia ho studiato
una cosa chiamata "complesso di Adipe".

85
00:04:26,120 --> 00:04:30,035
Tutti gli uomini devono uccidere i padri
per poter fare qualcosa con le madri.

86
00:04:30,036 --> 00:04:31,505
Non ho finito il capitolo.

87
00:04:31,506 --> 00:04:34,222
Come si chiama il complesso
con cui sbagli ogni cosa?

88
00:04:34,223 --> 00:04:37,038
Sarcasmo dall'uomo con la madre
di tutti i complessi dei papà.

89
00:04:37,039 --> 00:04:41,082
Doppia diagnosi. Lasciane
qualcuna per i dottori veri.

90
00:04:41,083 --> 00:04:42,781
Che tipo di biscotti vuole per la festa?

91
00:04:42,782 --> 00:04:44,922
Ci sono quelli al burro di arachidi
o con le gocce di cioccolato.

92
00:04:44,923 --> 00:04:46,752
Divini, puttanelle.

93
00:04:47,603 --> 00:04:50,218
Ci sono quelli al burro di arachidi
o con le gocce di cioccolato.

94
00:04:55,900 --> 00:04:58,124
- Beh?
- Va abbastanza bene.

95
00:05:01,270 --> 00:05:03,411
Guarnizione stretta, buon flusso.

96
00:05:03,965 --> 00:05:05,541
Il ragazzo è piuttosto dotato.

97
00:05:05,576 --> 00:05:06,777
Sparisci!

98
00:05:07,204 --> 00:05:08,249
Va' via!

99
00:05:13,288 --> 00:05:14,298
Chi era quello?

100
00:05:14,299 --> 00:05:15,472
Stammi a sentire.

101
00:05:15,473 --> 00:05:17,649
Tu possiedi un dono.

102
00:05:17,848 --> 00:05:20,574
E qualcuno cercherà di impadronirsene.

103
00:05:20,928 --> 00:05:22,150
Promettimi che lo userai
solo per fare del bene.

104
00:05:22,151 --> 00:05:23,398
Va bene, te lo prometto.

105
00:05:23,635 --> 00:05:25,988
Bene, adesso vieni con me
al secondo piano.

106
00:05:26,576 --> 00:05:28,156
Qualcuno l'ha fatta nel lavandino.

107
00:05:32,109 --> 00:05:36,515
Sapete, a dire il vero siamo molto simili.
Odiamo le lesbiche e i pantaloni larghi.

108
00:05:36,516 --> 00:05:38,715
Non ci credo che siete
anche tifosi dei Bears.

109
00:05:38,716 --> 00:05:40,239
- Super tifosi.
- Randall!

110
00:05:40,240 --> 00:05:43,021
Qualcuno faccia una foto, su... per
commemorare tutto questo.

111
00:05:44,235 --> 00:05:45,419
Okay, adesso facciamone una divertente.

112
00:05:45,420 --> 00:05:47,068
- Okay, okay.
- Va bene.

113
00:05:49,260 --> 00:05:51,700
Piercinald Anastasia Hawthorne!

114
00:05:53,517 --> 00:05:54,538
Padre.

115
00:05:57,435 --> 00:05:59,843
Dobbiamo parlare, ragazzo.

116
00:06:14,845 --> 00:06:16,067
Signori.

117
00:06:16,867 --> 00:06:18,868
Siete qui stasera poiché
siete stati selezionati

118
00:06:18,869 --> 00:06:23,855
come potenziali riparatori del
sistema di aria condizionata della scuola.

119
00:06:24,979 --> 00:06:26,527
Perché vi abbiamo rapiti?

120
00:06:26,528 --> 00:06:30,889
Perché vi abbiamo incappucciati e
trascinati qui nel cuore della notte?

121
00:06:31,305 --> 00:06:34,072
Perché c'è un astronauta
nell'angolo che fa panini?

122
00:06:35,119 --> 00:06:38,094
Semplice, non vogliamo
che lo diciate a nessuno.

123
00:06:38,416 --> 00:06:39,864
E se lo fate...

124
00:06:40,165 --> 00:06:43,353
non vogliamo che qualcuno vi creda.
Non è così, Hitler nero?

125
00:06:44,091 --> 00:06:45,561
La vostra iniziazione...

126
00:06:46,022 --> 00:06:47,299
inizia...

127
00:06:47,673 --> 00:06:49,254
adesso, signori.

128
00:06:50,622 --> 00:06:52,086
Ehi, ragazzi, sto cercando Troy.

129
00:06:52,087 --> 00:06:53,116
Oh, mi ha mandato un sms...

130
00:06:53,117 --> 00:06:55,134
Ha detto che sta bene,
ma non può dire dov'è.

131
00:06:55,135 --> 00:06:56,792
Oh no, pensate che sia stato rapito?

132
00:06:56,793 --> 00:07:00,373
Spesso è uno dei genitori e quasi sempre
terminano con un omicidio-suicidio.

133
00:07:00,594 --> 00:07:02,599
- Perché stai sorridendo?
- Sto sorridendo?

134
00:07:02,683 --> 00:07:05,177
Beh, se lo vedete, ditegli
che Jerry lo sta cercando.

135
00:07:05,240 --> 00:07:07,814
Allora Jeff, cosa ti metterai
al festa per i gay di Pierce?

136
00:07:07,815 --> 00:07:09,405
- Niente.
- Oh, lo adoreranno.

137
00:07:09,406 --> 00:07:10,878
Ah, ah. Voglio dire che non ci vado.

138
00:07:10,979 --> 00:07:12,978
E' stupido e non ci credo che
voi lo stiate sostenendo.

139
00:07:12,979 --> 00:07:15,126
Attenzione, questo è mio padre...

140
00:07:15,535 --> 00:07:16,934
Cornelius Hawthorne.

141
00:07:16,937 --> 00:07:18,735
Ho sempre pensato che
tuo padre fosse morto.

142
00:07:18,736 --> 00:07:19,950
Matematicamente parlando.

143
00:07:19,951 --> 00:07:21,747
Beh, a mamma piace vederla in quel modo.

144
00:07:21,748 --> 00:07:23,314
Sono questi i tuoi amici, Pierce?

145
00:07:23,315 --> 00:07:26,372
- Salve.
- Minoranze, ebree...

146
00:07:26,373 --> 00:07:28,315
e abbronzati fuori stagione?

147
00:07:28,316 --> 00:07:29,481
Questo è inappropriato!

148
00:07:29,516 --> 00:07:32,932
E forse starai più attento
dal momento che sono bianca.

149
00:07:32,933 --> 00:07:34,261
Ha le sopracciglia doppie.

150
00:07:34,262 --> 00:07:35,768
Cosa sei, scandinava?

151
00:07:35,869 --> 00:07:37,314
Sì, svedese.

152
00:07:37,515 --> 00:07:38,847
Cani svedesi.

153
00:07:38,848 --> 00:07:42,047
Il tuo sangue è macchiato da generazioni
di accoppiamenti con i lapponi.

154
00:07:42,548 --> 00:07:44,083
Praticamente sei finlandese!

155
00:07:44,563 --> 00:07:46,681
Oh, mio Dio. E' come un Abed razzista.

156
00:07:46,682 --> 00:07:49,334
Okay, dato che nessuno te l'ha ancora
chiesto: "Cosa è successo ai tuoi capelli"?

157
00:07:49,335 --> 00:07:53,215
Un normale toupee è ottenuto con
i capelli di quelli orientali senza Dio.

158
00:07:53,216 --> 00:07:56,823
L'avorio è l'unico modo per essere
sicuri della purezza dei follicoli,

159
00:07:56,824 --> 00:07:59,464
mentre continua a mantenermi
un uomo nella media.

160
00:07:59,465 --> 00:08:03,171
Passi pure il razzismo, ma hai passato il
segno con la crudeltà sugli animali.

161
00:08:03,172 --> 00:08:04,466
Passi pure il razzismo?

162
00:08:04,567 --> 00:08:05,775
Allora qual buon vento ti porta qui?

163
00:08:05,976 --> 00:08:07,638
Sono sicuro che non è
per la festa di tuo figlio.

164
00:08:07,639 --> 00:08:10,489
A meno che "Mummia segregazionista"
è un'usanza gay di cui non sapevo nulla.

165
00:08:10,490 --> 00:08:14,829
A dire il vero, dopo aver parlato
con mio padre, la festa non si farà

166
00:08:14,830 --> 00:08:16,589
e abbiamo cancellato
"le salviette dell'orgoglio".

167
00:08:16,590 --> 00:08:19,163
Sta' eretto, Piercinald,
quando parli con la plebe.

168
00:08:19,364 --> 00:08:22,580
Ora se volete scusarmi, devo trovare
un lucidatore decente di avorio

169
00:08:23,081 --> 00:08:25,340
in questa città medievale.

170
00:08:27,475 --> 00:08:29,116
Oh, la festa non si fa più?

171
00:08:29,317 --> 00:08:30,547
Avevo comprato un reggiseno a cono.

172
00:08:30,548 --> 00:08:32,253
Piercinald, per favore, dimmi che non hai

173
00:08:32,254 --> 00:08:34,025
cancellato la tua festa gay
per colpa di tuo padre.

174
00:08:34,026 --> 00:08:36,195
Sono affari, Jeff.

175
00:08:36,735 --> 00:08:40,817
Ho dato un'occhiata alle carte, qualcuno
me le ha spiegate ed è così che faremo.

176
00:08:40,818 --> 00:08:42,293
Pensavo avessi detto che
l'idea di Pierce fosse stupida.

177
00:08:42,294 --> 00:08:44,491
Beh, questo era prima che
fosse oppresso da un...

178
00:08:44,492 --> 00:08:45,944
- Un padre?
- Un omofobo!

179
00:08:45,945 --> 00:08:47,213
Non ha niente a che vedere con i padri.

180
00:08:47,214 --> 00:08:49,386
Ha a che vedere con la continua
sofferenza di questa comunità

181
00:08:49,387 --> 00:08:52,768
che ha dei diritti costituzionale come
pulire chiunque e qualunque cosa vogliano.

182
00:08:52,769 --> 00:08:55,721
Allora, se ti piacciono così tanto
i gay perché non te li sposi?

183
00:08:56,505 --> 00:08:57,694
E' un classico.

184
00:08:57,695 --> 00:09:00,018
Britta, farai schifo come terapista.

185
00:09:00,019 --> 00:09:02,495
E se avessi bisogno di parlarne
con qualcuno, ti sconsiglio vivamente.

186
00:09:02,496 --> 00:09:05,619
- E' così che tuo padre parla con tua madre?
- No, è così che il tuo parla con tua madre.

187
00:09:05,620 --> 00:09:07,981
- E come ti fa sentire questo?
- Chiudi il becco.

188
00:09:15,426 --> 00:09:16,765
Ah, Jeffrey!

189
00:09:18,007 --> 00:09:21,201
Ah, ero così triste quando Pierce
ha detto di aver cancellato la festa.

190
00:09:21,202 --> 00:09:23,353
E sono stato felicissimo quando
hai detto che ci sarebbe stata.

191
00:09:23,354 --> 00:09:27,077
Sì, è molto impegnato con suo padre, ma
sapevo quanto questo significasse per lui.

192
00:09:27,229 --> 00:09:29,617
- Ho messo su proprio una bella festa gay?
- Sì, è fantastica.

193
00:09:29,618 --> 00:09:32,470
Cioè, se ti piace questo genere.
Mi butto nella mischia.

194
00:09:34,907 --> 00:09:36,069
Che diavolo sta succedendo?

195
00:09:36,070 --> 00:09:38,103
E' la festa gay, offerta
dalle salviette Hawthorne.

196
00:09:38,104 --> 00:09:39,200
L'avevo cancellata!

197
00:09:39,201 --> 00:09:40,447
E io l'ho dis-cancellata!

198
00:09:40,448 --> 00:09:41,721
Mio padre mi diserederà!

199
00:09:41,722 --> 00:09:44,506
Oh no, e poi sarai libero da lui per sempre.

200
00:09:44,507 --> 00:09:46,720
Non dovrai mai più temere
il suono della sua voce

201
00:09:46,721 --> 00:09:48,653
o rabbrividire quando vedi un elefante.

202
00:09:48,688 --> 00:09:49,833
Non c'è di che, Pierce.

203
00:09:49,834 --> 00:09:52,246
Ho fatto quello che non hai
mai avuto il fegato di fare.

204
00:09:52,339 --> 00:09:53,711
Lo sai? Britta aveva ragione.

205
00:09:53,712 --> 00:09:56,425
Non sopporti mio padre
perché hai problemi col tuo.

206
00:09:56,426 --> 00:09:59,221
Dopo "Britta aveva ragione",
ho sentito solo suoni indistinti.

207
00:09:59,222 --> 00:10:02,715
Allora divertiti alla tua grande
festa gay! Io me ne vado!

208
00:10:02,716 --> 00:10:06,691
Oh, avanti, Pierce, fatti solo un drink.
Vedrai che ti piacerà l'ospite d'onore!

209
00:10:06,692 --> 00:10:08,478
Tirate il cordone, ragazzi!

210
00:10:08,672 --> 00:10:13,066
Pierce, Pierce, Pierce!

211
00:10:14,545 --> 00:10:16,501
Beh, magari solo un drink.

212
00:10:23,622 --> 00:10:24,639
Fatto.

213
00:10:29,092 --> 00:10:30,480
Signor Barnes...

214
00:10:31,232 --> 00:10:32,411
venga con me.

215
00:10:32,412 --> 00:10:36,035
Signor Barnes, la riparazione dei
condizionatori è una grande famiglia elitaria

216
00:10:36,036 --> 00:10:38,936
che risale agli albori della civiltà.

217
00:10:38,937 --> 00:10:43,226
I nostri predecessori erano schiavi,
e facevano aria ai faraoni con rami di palma.

218
00:10:43,227 --> 00:10:46,826
Col tempo, siamo diventati esperti
nel mettere i nostri superiori a loro agio.

219
00:10:46,827 --> 00:10:48,312
Ne abbiamo fatto un mestiere.

220
00:10:48,313 --> 00:10:49,904
E lungo la strada...

221
00:10:50,171 --> 00:10:52,769
abbiamo imparato
a mettere a nostro agio noi stessi.

222
00:10:53,507 --> 00:10:56,327
Basta con i rami di palma, Troy.

223
00:10:56,328 --> 00:10:58,355
Ora i faraoni siamo noi.

224
00:11:00,644 --> 00:11:02,802
<i>Impronta alitale riconosciuta.</i>

225
00:11:10,836 --> 00:11:11,931
Lo senti?

226
00:11:12,476 --> 00:11:15,517
- A dir la verità, non sento...
- Precisamente.

227
00:11:15,975 --> 00:11:17,828
Conosci l'espressione
"temperatura ambiente"?

228
00:11:17,829 --> 00:11:20,709
- Certo.
- Questo è l'ambiente!

229
00:11:21,030 --> 00:11:24,242
Questo è l'ambiente
a temperatura ambiente!

230
00:11:28,250 --> 00:11:31,305
Non capisco dove finisce l'aria
e dove comincia la pelle.

231
00:11:33,400 --> 00:11:35,618
- E' incredibile.
- E' questo che facciamo, Troy.

232
00:11:35,619 --> 00:11:38,491
Cose incredibili, invisibili,
inimmaginabili.

233
00:11:38,492 --> 00:11:42,292
Siamo una fratellanza di artigiani
introvabili, insospettati, e invincibili.

234
00:11:42,293 --> 00:11:46,713
Chi si laurea in questa facoltà
ha un lavoro remunerativo garantito

235
00:11:46,714 --> 00:11:50,615
per tutta la vita. Ed io ti invito...

236
00:11:51,125 --> 00:11:52,198
a unirti a noi!

237
00:11:52,199 --> 00:11:53,383
Ci saranno sempre panini?

238
00:11:53,384 --> 00:11:56,432
C'è solo una fregatura, Troy.

239
00:11:57,079 --> 00:11:58,696
Una volta che sei dentro...

240
00:11:59,607 --> 00:12:00,894
sei dentro.

241
00:12:01,337 --> 00:12:03,850
La riparazione dei condizionatori
sarà la tua vita.

242
00:12:03,851 --> 00:12:08,048
Una vita fatta di segreti
che non potrai raccontare a nessuno.

243
00:12:08,049 --> 00:12:11,284
Sarai un riparatore di condizionatori...

244
00:12:11,791 --> 00:12:13,366
e nient'altro...

245
00:12:14,160 --> 00:12:16,342
fino al giorno in cui morirai.

246
00:12:19,544 --> 00:12:22,204
Non mi aspetto che tu
prenda una decisione ora.

247
00:12:24,486 --> 00:12:26,279
Prenditi 24 ore.

248
00:12:26,880 --> 00:12:29,423
<i>- Impronta alitale riconosciuta.
- Va bene.</i>

249
00:12:29,433 --> 00:12:31,364
Non riesco a sentirmi i pantaloni!

250
00:12:34,283 --> 00:12:36,980
Forza Pierce, forza Pierce,
è il tuo compleanno!

251
00:12:36,981 --> 00:12:40,471
Beh, congratulazioni, hai fatto sì che
Pierce uccidesse simbolicamente suo padre

252
00:12:40,472 --> 00:12:42,168
al ritmo della musica da discoteca.

253
00:12:42,169 --> 00:12:44,224
Nessuno dovrebbe esserne
più contento di te.

254
00:12:44,225 --> 00:12:48,028
Pierce sta diventando una persona più
tollerante, e suo padre non c'entra niente.

255
00:12:48,029 --> 00:12:49,330
Guardami ora, papà!

256
00:12:49,331 --> 00:12:51,080
Sì, guardami ora, papà!

257
00:12:51,081 --> 00:12:52,756
Guardami ora, papà!

258
00:12:52,757 --> 00:12:55,033
Guardami ora, papà!

259
00:12:55,833 --> 00:12:57,861
- Ehi, dove sei stato?
- Non posso dirtelo.

260
00:12:57,862 --> 00:12:59,261
- Sei Superman?
- No.

261
00:12:59,262 --> 00:13:00,869
- Me lo diresti?
- Lo direi a tutti.

262
00:13:00,870 --> 00:13:02,634
Non ho mai capito perché
lo tenesse segreto.

263
00:13:02,635 --> 00:13:04,986
Questa è la festa più calda
che abbiamo mai fatto!

264
00:13:04,987 --> 00:13:06,173
Lo so, è fantastica!

265
00:13:06,174 --> 00:13:08,278
No, volevo dire che
è pericolosamente calda.

266
00:13:08,279 --> 00:13:11,777
Il nostro condizionatore non è stato
costruito per una festa gay come questa.

267
00:13:11,778 --> 00:13:13,190
Ci darò un'occhiata.

268
00:13:14,082 --> 00:13:16,153
- Tron?
- Cos'è Tron?

269
00:13:20,110 --> 00:13:22,871
Cavoli, questa è davvero
la festa del salsicciotto.

270
00:13:24,442 --> 00:13:25,538
Lo sapevo!

271
00:13:25,751 --> 00:13:28,133
- Sapevi cosa?
- Non fare il finto tonto con me!

272
00:13:28,600 --> 00:13:30,344
Ti hanno promesso la vita dei tuoi sogni?

273
00:13:30,345 --> 00:13:32,682
Puoi averla anche come idraulico,
ma senza finzioni.

274
00:13:32,683 --> 00:13:33,968
Perché li odi così tanto?

275
00:13:33,969 --> 00:13:35,495
Perché sono degli elitari!

276
00:13:35,496 --> 00:13:37,998
Si gonfiano per far credere
a tutti che sono speciali.

277
00:13:37,999 --> 00:13:40,159
Perché la verità è che non lo sono!

278
00:13:40,160 --> 00:13:43,568
Io ho un dono. Sono speciale.
Non sono uno sfigato come te!

279
00:13:43,569 --> 00:13:48,025
Mangerò i panini dell'astronauta con
Hitler nero, e non puoi farci niente!

280
00:13:50,842 --> 00:13:52,828
Beh, sembra che ti stia divertendo!

281
00:13:52,829 --> 00:13:56,426
Devo dirtelo, non so perché
la parola gay significhi stupido.

282
00:13:56,427 --> 00:13:57,870
Per me questi ragazzi sono a posto.

283
00:13:57,871 --> 00:14:01,617
Pierce Hawthorne, porta qui
il tuo bel culetto amico dei gay,

284
00:14:01,618 --> 00:14:04,787
e dì qualcosa ai tuoi fan. Forza!

285
00:14:07,040 --> 00:14:09,649
Se ti dico una cosa,
prometti di mantenere il segreto?

286
00:14:09,650 --> 00:14:11,038
Stretta di mano segreta.

287
00:14:11,342 --> 00:14:12,356
Segreto.

288
00:14:12,357 --> 00:14:15,797
Okay, so che ho detto che non posso dirti
che succede, ma posso dirlo a me stesso.

289
00:14:15,798 --> 00:14:17,015
Puoi far finta di essere me?

290
00:14:17,016 --> 00:14:19,032
Mi piace il football, ma anche no...

291
00:14:19,033 --> 00:14:21,709
Perfetto, okay. Non so scegliere
tra aria condizionata e idraulica.

292
00:14:21,710 --> 00:14:23,706
Lo so, è davvero difficile, vero?

293
00:14:23,707 --> 00:14:25,467
Chiediamolo ad Abed!
Ora tu fai me.

294
00:14:25,468 --> 00:14:28,855
- Cosa dovrei fare, Abed?
- Non lo so, ma forse Harrison Ford lo sa.

295
00:14:28,856 --> 00:14:31,952
"Non ti montare la testa, ragazzo." Okay,
non funziona. Abed, dimmi cosa devo fare.

296
00:14:31,953 --> 00:14:34,506
Non vedo davvero il dilemma.
A me sembra circa la stessa cosa.

297
00:14:34,507 --> 00:14:37,201
No, invece!
Non è per niente la stessa cosa!

298
00:14:37,202 --> 00:14:38,884
A te cosa va di fare?

299
00:14:39,427 --> 00:14:41,737
A dire il vero, guardare la TV con te.

300
00:14:41,738 --> 00:14:45,139
Ma mi stanno facendo scegliere,
e se sbaglio, potrei rovinarmi la vita.

301
00:14:45,340 --> 00:14:48,397
Se devi davvero scegliere, ti suggerirei
quello che ti rende più felice.

302
00:14:48,432 --> 00:14:49,882
Di nuovo, in astratto, sono la stessa cosa.

303
00:14:50,628 --> 00:14:51,960
Penso di sapere cosa devo fare.

304
00:14:51,961 --> 00:14:53,093
Non montarti la testa, ragazzo.

305
00:14:53,094 --> 00:14:54,850
D'accordo, puttanelle!

306
00:14:55,971 --> 00:14:59,454
Volevo solo dirvi che questa faccenda...

307
00:15:02,951 --> 00:15:04,363
è stato un errore madornale.

308
00:15:05,633 --> 00:15:07,094
La Hawthorne Wipes

309
00:15:08,095 --> 00:15:11,175
taglierà ufficialmente tutti i ponti
con la comunità gay.

310
00:15:11,452 --> 00:15:16,415
Tornerà ad essere un prodotto
solo per etero, con effetto immediato.

311
00:15:29,162 --> 00:15:32,512
Un finto infarto.
Gli ho insegnato io tutto quello che sa.

312
00:15:33,032 --> 00:15:35,864
Allora, ragazzi,
da quanto siete nella polizia?

313
00:15:40,629 --> 00:15:41,558
Pierce!

314
00:15:41,892 --> 00:15:43,197
Che diavolo era quello?

315
00:15:43,203 --> 00:15:44,664
- Quello era...
- Il mio figliolo.

316
00:15:44,671 --> 00:15:47,148
Che si batteva per i vecchi buoni valori
della famiglia Hawthorne.

317
00:15:47,149 --> 00:15:49,644
Con tutto il dovuto rispetto, signore,
non ho rispetto per voi.

318
00:15:49,645 --> 00:15:52,240
- Nonsense da gallesi.
- Ma padre, io...

319
00:15:52,275 --> 00:15:55,104
Pierce, vuoi davvero diventare così?
Quest'uomo porta zanne d'elefante in testa.

320
00:15:55,105 --> 00:15:57,694
Diventerà quello che gli dico io,
perché sono suo padre.

321
00:15:59,895 --> 00:16:01,526
Senta un po', Zio Tibia,

322
00:16:02,078 --> 00:16:05,699
potrei vivere un milione di anni e spendere
ogni minuto facendo qualcosa di importante.

323
00:16:05,700 --> 00:16:10,310
Ma alla fine, avrei vissuto la mia vita
solo a metà se non avrò cresciuto un figlio.

324
00:16:10,705 --> 00:16:12,047
Avere un figlio è un dono.

325
00:16:12,048 --> 00:16:13,264
E lei l'ha sprecato.

326
00:16:13,265 --> 00:16:15,156
E il motivo per cui
ha così tanto odio nel cuore

327
00:16:15,157 --> 00:16:18,111
è che sta cercando di riempire quel buco
in cui avrebbe dovuto esserci suo figlio.

328
00:16:18,146 --> 00:16:19,842
E ora è troppo tardi.

329
00:16:19,910 --> 00:16:22,514
Ora zoppica in giro per provare che esiste.

330
00:16:22,515 --> 00:16:24,301
Beh, missione compiuta.

331
00:16:25,231 --> 00:16:27,242
Ma ecco una domanda che vorrei farle

332
00:16:27,743 --> 00:16:30,828
da parte di tutti i figli
che hanno avuto un cattivo padre.

333
00:16:30,829 --> 00:16:32,651
E allora?

334
00:16:35,198 --> 00:16:36,252
Ho chiuso con lei.

335
00:16:36,632 --> 00:16:38,047
Lui ha chiuso con lei.

336
00:16:38,488 --> 00:16:41,120
Il mondo ha chiuso con lei.

337
00:16:48,677 --> 00:16:50,829
Entrate. E' un Hawthorne.

338
00:16:50,846 --> 00:16:51,978
E' questo che fanno.

339
00:16:52,123 --> 00:16:53,352
Sta fingendo.

340
00:17:04,853 --> 00:17:06,346
Pierce, senti, vorrei solo dirti...

341
00:17:06,350 --> 00:17:08,721
Sapevi che il Germano Reale canadese
è l'unico uccello d'acqua

342
00:17:08,722 --> 00:17:11,290
che stacca la testa al padre
quando esce dal'utero?

343
00:17:11,296 --> 00:17:13,247
- Non è vero.
- Non lo so.

344
00:17:13,324 --> 00:17:15,145
Lo letto su "Wicchipiedia".

345
00:17:17,374 --> 00:17:18,355
Pierce,

346
00:17:19,856 --> 00:17:21,137
volevo solo dirti che...

347
00:17:21,538 --> 00:17:22,538
lo sai,

348
00:17:24,197 --> 00:17:25,694
mi dispiace di aver ucciso tuo padre.

349
00:17:25,695 --> 00:17:28,934
Non sentirti in colpa. Ha comprato
un sacco di organi di dubbia provenienza.

350
00:17:30,111 --> 00:17:31,842
Ecco, voleva che l'avessi tu.

351
00:17:32,471 --> 00:17:33,915
No Pierce, dovresti tenerlo tu.

352
00:17:33,916 --> 00:17:34,789
Credimi, mi piacerebbe.

353
00:17:34,790 --> 00:17:38,982
Ma ha chiaramente scritto nel testamento
che vada a chiunque lo faccia fuori.

354
00:17:46,070 --> 00:17:47,046
Tocca a me, credo.

355
00:17:55,524 --> 00:17:58,465
Padre, non dimenticherò mai cosa
mi hai detto il mio primo giorno di scuola.

356
00:17:59,969 --> 00:18:01,279
Pettinati i capelli, idiota.

357
00:18:01,280 --> 00:18:02,241
Sembri un greco.

358
00:18:03,667 --> 00:18:08,418
Non saprò mai se era vero, ma so che
avevo troppa paura per farmi valere.

359
00:18:09,469 --> 00:18:12,249
Beh, non ho più paura di te,
perché sei morto,

360
00:18:12,550 --> 00:18:13,496
e io no.

361
00:18:14,516 --> 00:18:16,002
Per cui ho vinto io.

362
00:18:17,617 --> 00:18:18,620
Fanculo.

363
00:18:20,083 --> 00:18:22,057
Ha appena detto a suo padre morto
di andare a fanculo.

364
00:18:22,138 --> 00:18:23,596
Proprio da Adipe.

365
00:18:23,759 --> 00:18:24,674
Sei pessima.

366
00:18:44,745 --> 00:18:46,592
Le tue 24 ore sono scadute.

367
00:18:46,739 --> 00:18:47,965
Mi serve una risposta, Troy.

368
00:18:48,252 --> 00:18:51,710
Sei pronto ad entrare nell'elite dei
riparatori degli impianti di ventilazione?

369
00:18:51,901 --> 00:18:53,445
Mi dispiace, vicepreside Laybourne,

370
00:18:53,446 --> 00:18:56,154
ma mi sono reso conto che
non ci sono persone migliori di altre.

371
00:18:57,158 --> 00:18:59,190
Cioè, ci sono le persone
più portate nello sport,

372
00:18:59,491 --> 00:19:01,474
e ci sono i maghi, ma...

373
00:19:01,605 --> 00:19:03,477
il mio ruolo su questo mondo è un altro.

374
00:19:03,478 --> 00:19:05,064
Allora, cosa farai?

375
00:19:06,317 --> 00:19:07,424
L'idraulico?

376
00:19:07,425 --> 00:19:09,837
No, non farò nemmeno l'idraulico.

377
00:19:10,427 --> 00:19:12,307
Perché hanno a che fare con la cacca.

378
00:19:13,163 --> 00:19:15,839
La mia decisione per ora
è di guardare la tv con il mio amico.

379
00:19:15,840 --> 00:19:19,055
- Stai facendo un enorme errore, figliolo.
- Può essere, signore.

380
00:19:19,356 --> 00:19:20,809
Ma almeno è un mio errore.

381
00:19:20,810 --> 00:19:22,697
Non cambia il fatto che è un errore.

382
00:19:22,698 --> 00:19:23,767
No?

383
00:19:24,897 --> 00:19:26,341
No.

384
00:19:35,630 --> 00:19:38,384
Signore, pare ci sia stato un guasto
in mensa, ieri sera.

385
00:19:38,393 --> 00:19:41,067
L'Amana 5000 ha avuto
una frattura composta alla serpentina.

386
00:19:42,150 --> 00:19:43,363
Ma è stata riparata.

387
00:19:44,910 --> 00:19:45,748
Divertente.

388
00:19:46,081 --> 00:19:48,947
Nemmeno io so riparare una frattura
composta della serpentina in una notte.

389
00:19:51,168 --> 00:19:52,221
Ma lui sì.

390
00:19:52,679 --> 00:19:53,896
Agente Reggie.

391
00:19:53,897 --> 00:19:54,936
Ispettore Spaziotempo.

392
00:19:56,751 --> 00:19:57,931
Non finisce qui, Troy Barnes.

393
00:19:59,701 --> 00:20:01,161
E' appena iniziata.

394
00:20:02,460 --> 00:20:03,708
Sai, mi sbagliavo.

395
00:20:03,709 --> 00:20:05,560
Sarai un'ottima terapista.

396
00:20:05,986 --> 00:20:07,009
E perché?

397
00:20:07,463 --> 00:20:10,105
Ci avevi imbroccato con Pierce
e quella cosa del complesso di Edipo.

398
00:20:10,106 --> 00:20:12,023
Ha dei seri problemi con il padre.

399
00:20:12,024 --> 00:20:15,237
Non pensi potresti avere
il complesso edipico anche tu?

400
00:20:15,238 --> 00:20:16,559
Non vedo il collegamento.

401
00:20:16,688 --> 00:20:18,124
Hai letteralmente ucciso un padre.

402
00:20:18,125 --> 00:20:19,501
Sì, beh, non il mio, cervellona.

403
00:20:19,802 --> 00:20:20,739
Wow.

404
00:20:26,145 --> 00:20:28,275
Ehi, Winger. Vai a casa da solo?

405
00:20:29,074 --> 00:20:30,099
Gay.

406
00:20:40,821 --> 00:20:42,689
C'eravamo vicini, agente Reggie.

407
00:20:42,833 --> 00:20:44,846
Pensavo quei Blorgons
avessero la nostra vita in pugno.

408
00:20:44,847 --> 00:20:47,384
Che diamine vogliono da noi, Ispettore?

409
00:20:47,531 --> 00:20:49,286
La domanda non è
cosa vogliono da noi, agente.

410
00:20:49,793 --> 00:20:50,648
Ma quando!

411
00:20:50,649 --> 00:20:52,517
Ispettore, attenzione, i Blorgons!

412
00:20:53,724 --> 00:20:55,830
Estirpare! Estirpare!

413
00:20:55,848 --> 00:20:58,019
Estirpare!

414
00:20:59,320 --> 00:21:00,892
Prendi questa, schifoso Blorgon!

415
00:21:01,694 --> 00:21:02,688
Ma qual è la vostra età?

416
00:21:03,193 --> 00:21:04,887
La domanda non è qual è la nostra età,

417
00:21:05,407 --> 00:21:07,040
ma quando è la nostra età!

418
00:21:09,948 --> 00:21:11,667
Alla faccia tua, Blorgoniano!

419
00:21:17,794 --> 00:21:18,785
Come butta, bella?

420
00:21:20,182 --> 00:21:21,393
Tutto bene?

421
00:21:21,894 --> 00:21:25,894
www.subsfactory.it

