1
00:00:00,010 --> 00:00:03,626
<i>Nelle puntate precedenti
di The Walking Dead...</i>

2
00:00:03,786 --> 00:00:05,806
<i>Devo aprirlo, trovare
l'emorragia e ricucirla.</i>

3
00:00:05,816 --> 00:00:07,151
Serve un respiratore.

4
00:00:07,161 --> 00:00:08,411
<i>Ti ci porto io.</i>

5
00:00:08,754 --> 00:00:11,029
<i>Battero' un po' la strada,
alla ricerca della bambina.</i>

6
00:00:11,039 --> 00:00:12,636
Andiamocene, solo noi due.

7
00:00:12,646 --> 00:00:14,642
<i>Gli altri stanno cercando
quella povera bambina...</i>

8
00:00:14,652 --> 00:00:16,251
perche' secondo loro
siamo i piu' deboli.

9
00:00:16,261 --> 00:00:18,557
- Me n'e' rimasto solo uno.
- Anche a me.

10
00:00:18,567 --> 00:00:19,667
Mi dispiace.

11
00:00:22,756 --> 00:00:24,627
Pare sia stabile.

12
00:01:14,747 --> 00:01:16,197
La febbre e' scesa.

13
00:01:19,238 --> 00:01:20,238
Amore mio?

14
00:01:23,833 --> 00:01:24,833
Carl?

15
00:01:27,288 --> 00:01:28,769
Sophia?

16
00:01:29,643 --> 00:01:30,643
Sta bene?

17
00:01:32,871 --> 00:01:33,871
Si'...

18
00:01:34,674 --> 00:01:35,690
sta bene.

19
00:01:35,700 --> 00:01:36,700
Riposati.

20
00:01:37,295 --> 00:01:38,645
Restiamo qui, ok?

21
00:01:40,208 --> 00:01:41,208
Ok.

22
00:01:50,396 --> 00:01:51,596
Sono arrivati.

23
00:02:07,865 --> 00:02:08,865
Come sta?

24
00:02:09,027 --> 00:02:10,187
Ce la fara'...

25
00:02:11,527 --> 00:02:13,764
grazie a Hershel e agli altri.

26
00:02:13,863 --> 00:02:15,213
E grazie a Shane.

27
00:02:15,678 --> 00:02:19,028
Carl non ce l'avrebbe fatta,
se non fosse stato per lui.

28
00:02:23,957 --> 00:02:25,207
Grazie a Dio...

29
00:02:27,574 --> 00:02:29,031
Eravamo preoccupatissimi.

30
00:02:29,041 --> 00:02:31,386
- Com'e' successo?
- Incidente di caccia...

31
00:02:31,396 --> 00:02:33,096
Tutto qui... solo uno...

32
00:02:33,469 --> 00:02:34,869
stupido incidente.

33
00:02:42,147 --> 00:02:43,547
Benedetto sia Dio,

34
00:02:44,663 --> 00:02:47,211
padre di nostro Signore Gesu' Cristo.

35
00:02:48,935 --> 00:02:50,385
Sia gloria a Lui...

36
00:02:51,602 --> 00:02:54,252
per averci donato
il nostro fratello Otis,

37
00:02:55,305 --> 00:02:59,389
per gli anni che gli ha concesso su questa
terra e per la sua forza di carattere.

38
00:02:59,399 --> 00:03:03,025
Otis, che ha dato la propria vita
per salvare quella di un bambino...

39
00:03:03,035 --> 00:03:06,085
ora piu' che mai,
la nostra risorsa piu' preziosa.

40
00:03:06,531 --> 00:03:10,231
Ti ringraziamo, Dio, per la pace
di cui godra' nel tuo Regno...

41
00:03:10,441 --> 00:03:12,241
E' morto com'e' vissuto...

44
00:03:20,084 --> 00:03:22,084
vuoi dire due parole per Otis?

45
00:03:22,094 --> 00:03:24,544
Non sono molto bravo
in queste cose...

46
00:03:24,554 --> 00:03:25,686
Mi dispiace.

47
00:03:26,458 --> 00:03:28,325
Sei stato l'ultimo a vederlo vivo.

48
00:03:28,335 --> 00:03:30,635
Hai condiviso i suoi ultimi momenti.

49
00:03:31,008 --> 00:03:32,063
Ti prego...

50
00:03:32,838 --> 00:03:34,688
devo sentire cosa ha detto.

51
00:03:34,792 --> 00:03:37,062
Devo sapere che non e' morto invano.

52
00:03:39,915 --> 00:03:40,915
Ok.

53
00:03:45,713 --> 00:03:48,013
Eravamo praticamente senza speranza.

54
00:03:49,715 --> 00:03:52,665
Avevamo quasi finito le munizioni,
ci erano rimaste solo le pistole.

55
00:03:52,675 --> 00:03:54,875
Io zoppicavo, faceva un male cane.

56
00:03:55,934 --> 00:03:57,884
La caviglia era molto gonfia.

57
00:04:00,356 --> 00:04:02,356
"Dobbiamo salvare il ragazzo."

58
00:04:03,223 --> 00:04:04,715
Ecco cosa ha detto.

59
00:04:08,749 --> 00:04:11,749
Mi ha dato il suo zaino
e mi ha spinto in avanti.

60
00:04:12,040 --> 00:04:13,440
Ha detto: "Corri!"

61
00:04:14,069 --> 00:04:15,119
Ha detto...

62
00:04:16,002 --> 00:04:18,552
"Io resto indietro,
ti copro le spalle."

63
00:04:19,506 --> 00:04:21,356
E quando mi sono voltato...

64
00:04:33,758 --> 00:04:35,758
Se non fosse stato per Otis...

65
00:04:38,519 --> 00:04:40,469
non ne sarei mai uscito vivo.

66
00:04:41,921 --> 00:04:43,871
E questo vale anche per Carl.

67
00:04:44,544 --> 00:04:46,244
E' tutto merito di Otis.

68
00:04:49,341 --> 00:04:50,991
Ci ha salvati entrambi.

69
00:04:56,496 --> 00:04:59,540
Se e' possibile dire
che una morte abbia senso...

70
00:04:59,550 --> 00:05:00,950
la sua l'ha avuto.

71
00:05:12,307 --> 00:05:17,303
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

72
00:05:20,300 --> 00:05:25,272
<b>Traduzione: Bettaro, gi0v3,
hipopo, Mozzo, Keltaris</b>

73
00:05:47,462 --> 00:05:49,254
Da quanto tempo e'
scomparsa la ragazzina?

74
00:05:49,273 --> 00:05:50,973
Oggi e' il terzo giorno.

75
00:05:52,341 --> 00:05:54,128
La carta geografica della contea.

76
00:05:54,138 --> 00:05:56,988
Mostra i vari tipi di
terreno e le elevazioni.

77
00:05:57,611 --> 00:06:00,485
Perfetto, finalmente potremo
fare una ricerca organizzata.

78
00:06:00,495 --> 00:06:03,741
Suddividiamo l'area in griglie
e la cerchiamo in gruppi.

79
00:06:03,751 --> 00:06:05,485
Non tu, per lo meno non oggi.

80
00:06:05,495 --> 00:06:07,287
Hai donato tre unita' di sangue.

81
00:06:07,297 --> 00:06:10,997
Con questo caldo, sverresti dopo
neanche 5 minuti di camminata.

82
00:06:11,439 --> 00:06:14,464
E la tua caviglia... se la sforzi,
poi starai fermo per un mese,

83
00:06:14,474 --> 00:06:16,457
e non sarebbe
un vantaggio per nessuno.

84
00:06:16,467 --> 00:06:19,217
Allora resto soltanto io.
Torno al ruscello,

85
00:06:19,599 --> 00:06:20,713
e riparto da li'.

86
00:06:20,723 --> 00:06:22,748
Posso comunque fare
qualcosa di utile.

87
00:06:22,758 --> 00:06:25,552
Andro' in macchina fino all'autostrada,
a vedere se Sophia e' tornata li'.

88
00:06:25,562 --> 00:06:26,562
Va bene.

89
00:06:26,913 --> 00:06:29,885
Allora domani... cominceremo
a cercarla come si deve.

90
00:06:29,895 --> 00:06:32,924
Pero' non potremo mandare in giro
i nostri armati solo di coltelli.

91
00:06:32,934 --> 00:06:36,384
Dobbiamo insegnargli a sparare,
come gli avevamo promesso.

92
00:06:36,988 --> 00:06:40,288
Preferirei che non giraste
armati sulla mia proprieta'.

93
00:06:40,743 --> 00:06:44,117
Ce l'abbiamo fatta fino a oggi senza che
diventasse un'esposizione di armi da fuoco.

94
00:06:44,127 --> 00:06:45,898
Con tutto il dovuto rispetto...

95
00:06:45,908 --> 00:06:47,839
se un branco di quei cosi
arrivasse fino a qui...

96
00:06:47,849 --> 00:06:50,189
Senti... qui siamo tuoi ospiti...

97
00:06:50,753 --> 00:06:52,676
questa e' la tua proprieta'...

98
00:06:52,686 --> 00:06:54,756
e rispetteremo il tuo volere.

99
00:07:04,659 --> 00:07:08,009
Prima le priorita'. Allestite
il campo, troviamo Sophia.

100
00:07:08,563 --> 00:07:11,239
Odio dover essere io a chiederlo,
ma qualcuno deve farlo.

101
00:07:11,249 --> 00:07:13,397
Cosa succede se la troviamo
ed e' stata morsa?

102
00:07:13,407 --> 00:07:16,757
Credo che dovremmo essere
molto chiari su come muoverci.

103
00:07:17,216 --> 00:07:18,966
Faremo quel che va fatto.

104
00:07:19,364 --> 00:07:21,958
E che mi dici di sua madre?
Cosa le racconterete?

105
00:07:21,968 --> 00:07:23,018
La verita'.

106
00:07:23,745 --> 00:07:25,710
Raccogliero' e mettero'
la sicura a tutte le armi.

107
00:07:25,720 --> 00:07:29,468
Nessuno girera' armato finche' non saremo
alla zona di addestramento, ma ti...

108
00:07:29,478 --> 00:07:31,781
chiedo un uomo di vedetta,
armato di fucile.

109
00:07:31,791 --> 00:07:33,241
Dale ha esperienza.

110
00:07:36,632 --> 00:07:38,779
I nostri si sentirebbero piu' sicuri.

111
00:07:38,789 --> 00:07:41,989
Avrebbero meno voglia
di portarsi dietro una pistola.

112
00:07:44,478 --> 00:07:45,478
Grazie.

113
00:07:47,113 --> 00:07:49,161
Quella roba che avete portato...

114
00:07:49,171 --> 00:07:51,928
avete altri antibiotici,
bende, cose simili?

115
00:07:52,976 --> 00:07:54,779
Solo quello che hai visto.

116
00:07:55,581 --> 00:07:57,914
Senti, siamo gia' a corto.
Dovrei fare un salto in citta'.

117
00:07:57,924 --> 00:07:59,581
- Non nel posto in cui e' andato Shane?
- No.

118
00:07:59,591 --> 00:08:02,681
C'e' una farmacia...
un chilometro e mezzo lungo la strada.

119
00:08:02,691 --> 00:08:03,991
L'ho gia' fatto.

120
00:08:05,333 --> 00:08:07,518
Lo vedi il nostro uomo la',
con il cappello da baseball?

121
00:08:07,528 --> 00:08:08,876
Quello e' Glenn.

122
00:08:09,229 --> 00:08:11,830
Il nostro...
esperto di visite in citta'.

123
00:08:11,840 --> 00:08:15,240
Gli chiederei di accompagnarla,
solo per essere prudenti.

124
00:08:26,390 --> 00:08:27,740
Ho sentito che...

125
00:08:28,327 --> 00:08:29,599
si e' svegliato.

126
00:08:29,609 --> 00:08:31,609
Si'. Perde conoscenza, ma si'.

127
00:08:32,329 --> 00:08:33,529
Se la cavera'.

128
00:08:35,635 --> 00:08:36,635
Ottimo.

129
00:08:41,329 --> 00:08:42,886
Lo intendevi davvero?

130
00:08:44,538 --> 00:08:45,538
Cosa?

131
00:08:46,507 --> 00:08:48,207
Mi hai detto di restare.

132
00:08:48,762 --> 00:08:50,380
Lo intendevi davvero?

133
00:08:51,105 --> 00:08:54,119
Senti, se non lo intendevi
davvero basta dirlo, ma...

134
00:08:54,129 --> 00:08:55,279
fallo adesso.

135
00:08:55,509 --> 00:08:56,609
Devo sapere.

136
00:08:59,010 --> 00:09:00,360
Dicevo sul serio.

137
00:09:04,135 --> 00:09:05,435
Va bene, allora.

138
00:09:19,788 --> 00:09:24,038
Mi dicono che sei un tipo svelto e che
te la cavi bene a entrare e uscire.

139
00:09:24,261 --> 00:09:26,811
Devo fare un salto
in farmacia. Ci stai?

140
00:09:29,760 --> 00:09:32,279
Signorina... come siamo
messi con l'acqua, qui?

141
00:09:32,289 --> 00:09:34,220
Ci sono 5 pozzi sulla nostra terra.

142
00:09:34,230 --> 00:09:36,528
La casa pesca
direttamente dal numero uno.

143
00:09:36,538 --> 00:09:38,588
Il pozzo numero due e' laggiu'.

144
00:09:38,779 --> 00:09:41,162
Lo usiamo per gli animali,
ma e' altrettanto buona.

145
00:09:41,172 --> 00:09:42,403
Prenda quel che le serve.

146
00:09:42,413 --> 00:09:45,908
Ci sono un carretto e dei contenitori
nel capanno del generatore, dietro la casa.

147
00:09:45,918 --> 00:09:48,268
Allora vado a sellare il tuo cavallo.

148
00:09:50,539 --> 00:09:51,539
Cavallo?

149
00:09:55,566 --> 00:09:57,416
Lasciare le nostre pistole?

150
00:09:57,474 --> 00:09:59,443
L'hai sentito Rick: qui siamo ospiti.

151
00:09:59,453 --> 00:10:00,653
E a te sta bene?

152
00:10:00,663 --> 00:10:03,150
Non mi pare me l'abbiano chiesto.
Posa la pistola.

153
00:10:03,160 --> 00:10:05,488
Magari a te piace obbedire. A me no.

154
00:10:05,848 --> 00:10:09,548
Senti, devo comunque smontarle
e pulirle. Vuoi ancora imparare?

155
00:10:10,636 --> 00:10:11,636
Avanti.

156
00:10:13,807 --> 00:10:14,807
Ok.

157
00:10:15,431 --> 00:10:16,431
Siediti.

158
00:10:17,301 --> 00:10:18,830
Scarica la pistola.

159
00:10:24,045 --> 00:10:26,295
Controlla la camera. Tira indietro.

160
00:10:26,772 --> 00:10:28,722
Cosi'. Tira in fuori la leva.

161
00:10:30,592 --> 00:10:32,242
Dovrebbe scivolare via.

162
00:10:34,884 --> 00:10:36,034
Ci sei quasi.

163
00:10:44,833 --> 00:10:45,833
Daryl!

164
00:10:47,789 --> 00:10:49,639
Ti sta bene andare da solo?

165
00:10:49,649 --> 00:10:51,099
Sto meglio da solo.

166
00:10:51,273 --> 00:10:52,845
Tornero' prima che faccia buio.

167
00:10:55,429 --> 00:10:56,779
Abbiamo una base.

168
00:10:57,326 --> 00:11:00,269
Possiamo organizzare
la ricerca come si deve, adesso.

169
00:11:00,279 --> 00:11:02,022
Arrivi al succo o dai aria alla bocca?

170
00:11:02,032 --> 00:11:04,706
Il succo e' che questo
ti toglie ogni responsabilita'.

171
00:11:04,716 --> 00:11:06,166
Non ci devi niente.

172
00:11:07,936 --> 00:11:10,036
I miei altri piani sono falliti.

173
00:11:19,239 --> 00:11:21,146
Potremmo darvi piu' spazio.

174
00:11:21,156 --> 00:11:23,142
Sistemarci vinco alla stalla.

175
00:11:23,152 --> 00:11:25,247
No, non ce n'e' bisogno.

176
00:11:25,647 --> 00:11:27,897
Meglio se restate vicini alla casa.

177
00:11:28,500 --> 00:11:30,782
Non e' una cosa che
dico facilmente, Rick...

178
00:11:30,792 --> 00:11:33,092
Normalmente non accogliamo estranei.

179
00:11:33,260 --> 00:11:36,599
Non posso lasciare che voialtri pensiate
che questa situazione e' permanente.

180
00:11:36,609 --> 00:11:40,277
Una volta che avrete trovato la ragazzina
e tuo figlio sara' in grado di viaggiare,

181
00:11:40,287 --> 00:11:42,237
mi aspetto che ve ne andiate.

182
00:11:42,907 --> 00:11:45,407
Dobbiamo essere chiari
su questo punto.

183
00:11:59,469 --> 00:12:01,643
Salve, figlia del contadino.

184
00:12:08,185 --> 00:12:09,785
Ciao... ecco l'elenco.

185
00:12:12,229 --> 00:12:13,229
E...

186
00:12:15,305 --> 00:12:17,797
c'e' un'altra cosa,
te l'ho scritta a parte.

187
00:12:17,807 --> 00:12:21,107
E' personale, se potessimo
essere super discreti... ok?

188
00:12:21,882 --> 00:12:23,597
- Certo.
- Grazie.

189
00:12:26,508 --> 00:12:27,620
Che cos'e'?

190
00:12:27,630 --> 00:12:29,743
Cosi' ti sfugge la faccenda
dell'essere discreti, Glenn.

191
00:12:30,077 --> 00:12:31,077
Giusto.

192
00:12:34,710 --> 00:12:36,910
Devo... solo sapere dove trovarlo.

193
00:12:38,500 --> 00:12:40,919
Prova nella sezione igiene femminile.

194
00:12:42,168 --> 00:12:44,318
A posto cosi'. Consideralo fatto.

195
00:12:50,229 --> 00:12:51,529
Non sono debole.

196
00:12:52,148 --> 00:12:53,604
E non sono un codardo.

197
00:12:53,614 --> 00:12:54,910
Mai detto che lo fossi.

198
00:12:54,920 --> 00:12:57,620
No, quel che ho detto...
sull'autostrada...

199
00:12:58,549 --> 00:12:59,949
non so cosa fosse,

200
00:13:00,641 --> 00:13:02,191
o da dove sia venuto.

201
00:13:02,665 --> 00:13:03,865
Non ero in me.

202
00:13:07,070 --> 00:13:10,720
Se ti sta bene, preferirei non
dicessi a nessuno cos'ho detto.

203
00:13:12,068 --> 00:13:13,268
Cos'hai detto?

204
00:13:14,714 --> 00:13:18,314
Non sono riuscito a tirarti
fuori una parola tutto il giorno.

205
00:13:22,587 --> 00:13:23,837
Dimmi, amico...

206
00:13:24,402 --> 00:13:27,713
pensi ci sia anche la piu' piccola
possibilita' di trovare quella ragazzina?

207
00:13:27,723 --> 00:13:31,622
Per la prima volta in vita mia,
scommetto su quella piccola possibilita'.

208
00:13:31,632 --> 00:13:32,632
Gia'.

209
00:13:33,182 --> 00:13:34,182
Anch'io.

210
00:13:35,331 --> 00:13:37,181
Faremo tutto il necessario.

211
00:13:38,563 --> 00:13:41,153
Non mi interessa se devo
battere la foresta come fa Rambo,

212
00:13:41,163 --> 00:13:43,163
o riempire un secchio d'acqua.

213
00:13:43,307 --> 00:13:45,757
Ognuno contribuisce
e fa la sua parte.

214
00:13:46,950 --> 00:13:47,950
Dico bene?

215
00:13:50,614 --> 00:13:52,375
Facciamo la nostra parte...

216
00:13:52,385 --> 00:13:53,699
senza lamentarci.

217
00:13:53,709 --> 00:13:55,059
Come ho sempre...

218
00:13:57,752 --> 00:13:59,552
Fossi in te non la berrei.

219
00:14:15,845 --> 00:14:18,795
Sembra che qualcuno
si stia facendo una nuotata.

220
00:14:23,194 --> 00:14:25,365
Da quanto pensate
che si trovi laggiu'?

221
00:14:25,375 --> 00:14:26,855
Abbastanza da fargli
crescere le branchie.

222
00:14:26,865 --> 00:14:29,543
Non possiamo lasciarlo li'.
Dio solo sa cosa sta facendo all'acqua.

223
00:14:29,553 --> 00:14:31,272
Beh, dobbiamo farlo uscire.

224
00:14:31,282 --> 00:14:32,282
Semplice.

225
00:14:32,581 --> 00:14:34,491
Gli piantiamo una pallottola in testa.

226
00:14:34,501 --> 00:14:35,718
Vado a prendere una corda.

227
00:14:35,728 --> 00:14:37,845
Ehi, calma, gente. No.

228
00:14:38,133 --> 00:14:40,068
Perche' no? E' un buon piano.

229
00:14:40,078 --> 00:14:41,604
E' un piano stupido.

230
00:14:41,813 --> 00:14:43,737
Se quel coso non ha ancora
contaminato l'acqua,

231
00:14:43,747 --> 00:14:46,225
fargli saltare le cervella
lo fara' sicuramente.

232
00:14:46,235 --> 00:14:47,285
Ha ragione.

233
00:14:48,413 --> 00:14:51,903
- Non possiamo correre il rischio.
- Quindi ne deve uscire vivo?

234
00:14:51,913 --> 00:14:53,135
Vivo per modo di dire.

235
00:14:53,145 --> 00:14:54,445
E come facciamo?

236
00:14:56,882 --> 00:14:59,932
L'interstatale dove siete
rimasti bloccati e' qua.

237
00:15:00,595 --> 00:15:02,195
Questo e' il ruscello.

238
00:15:02,283 --> 00:15:04,083
La mia fattoria... e' qua.

239
00:15:04,569 --> 00:15:06,396
Siamo rivolti verso quella direzione,

240
00:15:06,406 --> 00:15:08,299
sud sud-est.

241
00:15:08,919 --> 00:15:11,575
Abbiamo saltato completamente
questo ramo del ruscello.

242
00:15:11,585 --> 00:15:15,635
Se e' andata da quella parte,
e' a chilometri da dove abbiamo cercato.

243
00:15:16,024 --> 00:15:17,774
Rick, prenditi una pausa.

244
00:15:18,283 --> 00:15:19,533
Vieni a vedere.

245
00:15:28,065 --> 00:15:29,765
E' uno spettacolo, vero?

246
00:15:31,530 --> 00:15:34,530
Fa sempre bene prendersi
un attimo per ricordare.

247
00:15:35,141 --> 00:15:36,391
Ricordare cosa?

248
00:15:36,938 --> 00:15:38,824
Quello che ti viene in mente.

249
00:15:38,834 --> 00:15:41,534
La maggior parte delle
volte per me e' Dio.

250
00:15:42,538 --> 00:15:43,888
Non ci pensi mai?

251
00:15:43,990 --> 00:15:46,737
L'ultima volta che gli chiesto un favore
e mi sono soffermato a guardare

252
00:15:46,747 --> 00:15:48,597
hanno sparato a mio figlio.

253
00:15:49,668 --> 00:15:52,868
Cerco di non avere piu'
a che fare con l'Onnipotente.

254
00:15:53,236 --> 00:15:54,486
E' meglio se...

255
00:15:55,314 --> 00:15:57,514
non ci pestiamo i piedi a vicenda.

256
00:15:58,361 --> 00:16:00,234
Lori mi ha raccontato
cosa ti e' successo...

257
00:16:00,244 --> 00:16:02,383
Che ti hanno sparato,
che sei stato in coma.

258
00:16:02,393 --> 00:16:04,407
Ma in qualche modo ne sei uscito.

259
00:16:04,417 --> 00:16:07,367
Non hai pensato che Dio
ci avesse messo del suo?

260
00:16:09,309 --> 00:16:10,609
In quel momento?

261
00:16:11,698 --> 00:16:13,415
No, non ci ho pensato.

262
00:16:13,636 --> 00:16:16,463
In tutto quel caos hai ritrovato
tua moglie e tuo figlio.

263
00:16:16,473 --> 00:16:19,223
Poi a lui hanno sparato
ed e' sopravvissuto.

264
00:16:19,471 --> 00:16:20,921
Non ti dice niente?

265
00:16:23,002 --> 00:16:26,102
Mi dice che Dio ha un bizzarro
senso dell'umorismo.

266
00:16:42,942 --> 00:16:44,042
Non abbocca.

267
00:16:44,504 --> 00:16:49,354
Forse perche' del prosciutto in scatola non
scalcia e urla quando cerchi di mangiarlo.

268
00:16:50,899 --> 00:16:53,324
Ha ragione. C'e' un motivo
se i morti sono tornati in vita

269
00:16:53,334 --> 00:16:55,395
e non hanno iniziato a
razziare le nostre credenze.

270
00:16:55,405 --> 00:16:57,155
Ci serve un'esca vivente.

271
00:17:05,894 --> 00:17:08,386
Ti ho detto che mi piace molto
il tuo nuovo taglio di capelli?

272
00:17:08,396 --> 00:17:10,399
La tua testa ha una bella forma.

273
00:17:10,409 --> 00:17:12,109
Non preoccuparti, bello.

274
00:17:12,448 --> 00:17:14,213
Ti tireremo fuori tutto in un pezzo.

275
00:17:14,223 --> 00:17:15,573
In un pezzo vivo.

276
00:17:15,583 --> 00:17:17,584
E' "vivo" la parte importante.

277
00:17:22,422 --> 00:17:25,328
- Piano e con dolcezza, per cortesia.
- Ci pensiamo noi.

278
00:17:25,338 --> 00:17:26,955
Oh, siete fuori come dei balconi.

279
00:17:26,965 --> 00:17:28,784
Vuoi tirarlo fuori
dal tuo pozzo o no?

280
00:17:28,794 --> 00:17:30,544
Tienilo d'occhio, Maggie.

281
00:17:48,000 --> 00:17:49,048
Tutto bene?

282
00:17:49,058 --> 00:17:50,408
Si', alla grande.

283
00:17:51,090 --> 00:17:52,690
Non vorrei fare altro.

284
00:18:07,063 --> 00:18:08,413
Un po' piu' giu'.

285
00:18:09,234 --> 00:18:10,384
Un altro po'.

286
00:18:24,721 --> 00:18:26,621
Oh, mio Dio! Tiratemi fuori!

287
00:18:26,643 --> 00:18:28,243
Tiratemi fuori di qui!

288
00:18:32,806 --> 00:18:34,402
Toglietemelo di dosso!

289
00:18:36,148 --> 00:18:37,348
Fatemi uscire!

290
00:18:39,595 --> 00:18:41,895
- Resisti, Glenn!
<i>- Lasciami stare!</i>

291
00:18:43,441 --> 00:18:44,759
<i>Oh, mio Dio!</i>

292
00:18:44,769 --> 00:18:47,231
Shane! Tirami fuori di qui!

293
00:18:53,072 --> 00:18:54,101
Oddio.

294
00:18:54,111 --> 00:18:55,992
Oh, mio Dio. Oh, mio Dio!

295
00:18:56,002 --> 00:18:57,952
Tiratemi fuori di qui!

296
00:18:58,326 --> 00:18:59,716
Forza, tiratelo su!

297
00:18:59,726 --> 00:19:01,935
- Tira! Tira!
- Forza, tiriamo.

298
00:19:03,097 --> 00:19:05,343
Tiratemi fuori. Tiratemi
fuori, ragazzi, forza.

299
00:19:08,049 --> 00:19:10,716
- Glenn!
- Tirate! Tiratelo fuori!

300
00:19:11,454 --> 00:19:13,416
Oh, mio Dio! Oh, mio Dio!

301
00:19:16,571 --> 00:19:17,821
Tiratemi fuori!

302
00:19:18,112 --> 00:19:20,099
Prendilo, prendilo!

303
00:19:21,112 --> 00:19:22,112
Stai bene?

304
00:19:29,874 --> 00:19:31,874
Dobbiamo ricominciare da capo.

305
00:19:34,165 --> 00:19:35,284
Lo dici tu.

306
00:21:42,124 --> 00:21:43,124
Sophia!

307
00:21:51,645 --> 00:21:52,645
Sophia!

308
00:22:17,269 --> 00:22:19,272
- Forza, ragazzi, tirate!
- Forza, gente!

309
00:22:19,282 --> 00:22:21,477
- Dai, forza!
- Ci siamo quasi, tirate!

310
00:22:21,487 --> 00:22:22,507
Forza!

311
00:22:26,284 --> 00:22:27,317
Forza, tutti insieme!

312
00:22:27,327 --> 00:22:29,462
- Ci siamo quasi. Sta salendo.
- Forza, tiriamo.

313
00:22:29,472 --> 00:22:31,361
Forza, tiriamo! Occhio, amico!

314
00:22:31,371 --> 00:22:32,484
Piano, piano.

315
00:22:32,494 --> 00:22:33,864
Un ultimo sforzo.

316
00:22:36,119 --> 00:22:37,911
Dai, ci siamo quasi.

317
00:22:38,067 --> 00:22:39,367
Tirate, ragazzi!

318
00:22:39,716 --> 00:22:40,745
E' incastrato!

319
00:22:40,755 --> 00:22:41,755
Forza!

320
00:22:47,520 --> 00:22:49,347
- Forza!
- Tirate!

321
00:23:09,972 --> 00:23:12,029
Dovrete chiuderlo questo pozzo.

322
00:23:12,696 --> 00:23:13,696
Gia'...

323
00:23:14,042 --> 00:23:15,263
potrebbe essere una buona idea.

324
00:23:15,273 --> 00:23:16,873
Che ne facciamo del...

325
00:23:29,221 --> 00:23:33,071
Meno male che non abbiamo fatto
niente di stupido, tipo sparargli.

326
00:23:42,841 --> 00:23:45,341
SOPHIA RESTA QUI
VERREMO TUTTI I GIORNI

327
00:23:53,514 --> 00:23:54,814
Torniamo domani.

328
00:23:56,485 --> 00:23:59,085
- C'e' sempre la possibilita'...
- Basta.

329
00:23:59,231 --> 00:24:02,531
Non ho davvero piu' bisogno
di sentirmelo dire, Andrea.

330
00:24:02,821 --> 00:24:05,571
Risparmiati pure
le speranze e le preghiere.

331
00:24:12,328 --> 00:24:13,878
Non si sa mai, Carol.

332
00:24:27,021 --> 00:24:30,171
Potremmo mettere dei bersagli
su quella staccionata.

333
00:24:30,181 --> 00:24:32,731
Quella collinetta
puo' fare da barriera.

334
00:24:34,039 --> 00:24:35,439
E' una buona idea.

335
00:24:35,702 --> 00:24:36,702
Grazie.

336
00:24:37,573 --> 00:24:39,779
Quanto ci vorra' prima
che possa portare un'arma?

337
00:24:39,789 --> 00:24:42,139
Non facciamoci prendere dalla fretta.

338
00:24:42,149 --> 00:24:45,462
Non sono molto paziente di questi tempi,
Shane, non so se l'hai notato.

339
00:24:45,472 --> 00:24:46,722
Ma non mi dire.

340
00:24:47,498 --> 00:24:50,665
Ascolta, non ho paura che
tu ti ammazzi, anche se...

341
00:24:50,675 --> 00:24:53,950
hai fatto pisciare sotto il
vecchio Dale, ultimamente.

342
00:24:55,549 --> 00:24:57,261
Si', me ne sono accorto.

343
00:24:58,131 --> 00:25:02,914
C'e' da dire che c'e' mancato poco che
passasse a miglior vita per colpa mia.

344
00:25:02,924 --> 00:25:04,064
Senti, io...

345
00:25:04,541 --> 00:25:08,659
capisco che tu voglia usare una pistola,
e da un certo punto di vista e' un bene...

346
00:25:08,669 --> 00:25:11,200
ma c'e' una cosa che devi
sapere, quindi ascolta.

347
00:25:11,210 --> 00:25:13,874
- Sono tutta orecchi.
- Sparare ai bersagli e' un conto.

348
00:25:13,884 --> 00:25:16,427
E' facile colpire una
cosa che sta ferma.

349
00:25:16,437 --> 00:25:18,417
Abbattere uno che ti sta
attaccando, uno che...

350
00:25:18,427 --> 00:25:20,844
uno che sta cercando
di ucciderti e'...

351
00:25:20,854 --> 00:25:21,929
e' diverso.

352
00:25:23,758 --> 00:25:24,758
Dicono...

353
00:25:25,920 --> 00:25:27,622
che in quelle situazioni...

354
00:25:27,632 --> 00:25:30,723
tutto succede a rallentatore,
ma sono cazzate, e' tutto piu' veloce.

355
00:25:30,733 --> 00:25:31,983
L'adrenalina...

356
00:25:32,720 --> 00:25:34,672
ti paralizza se non fai attenzione.

357
00:25:34,682 --> 00:25:36,232
Devi usare l'istinto.

358
00:25:36,789 --> 00:25:38,739
Devi ignorare tutto il resto.

359
00:25:39,216 --> 00:25:41,516
Perche' qualcuno finira' per morire.

360
00:25:42,618 --> 00:25:45,133
E sara' meglio che sia
tu a decidere chi.

361
00:25:45,143 --> 00:25:47,449
Come? Voglio dire, come fai?

362
00:25:49,684 --> 00:25:51,234
Premi un interruttore.

363
00:25:53,016 --> 00:25:54,402
L'interruttore...

364
00:25:55,447 --> 00:25:57,542
Quello che ti fa provare la paura...

365
00:25:57,552 --> 00:26:00,052
la rabbia, la compassione,
queste cose.

366
00:26:00,535 --> 00:26:01,704
Non pensi...

367
00:26:03,195 --> 00:26:04,195
agisci.

368
00:26:05,723 --> 00:26:09,146
Perche' la maggior parte delle volte
c'e' qualcuno che conta su di te.

369
00:26:09,156 --> 00:26:10,506
Il tuo compagno...

370
00:26:11,302 --> 00:26:12,452
un tuo amico.

371
00:26:15,059 --> 00:26:17,213
E non e' per niente
facile uccidere un uomo,

372
00:26:17,223 --> 00:26:19,973
indipendentemente dal
valore della sua vita.

373
00:26:21,953 --> 00:26:23,441
Ma quando lo fai...

374
00:26:24,710 --> 00:26:26,373
te ne devi dimenticare.

375
00:26:31,515 --> 00:26:34,415
L'ultima parte ancora
non mi riesce molto bene.

376
00:26:36,718 --> 00:26:38,818
Ma hai quasi imparato a farcela?

377
00:26:40,467 --> 00:26:41,467
Lo spero.

378
00:26:46,615 --> 00:26:48,123
E' un ottimo posto.

379
00:26:49,448 --> 00:26:50,698
Useremo questo.

380
00:26:57,934 --> 00:26:59,384
Sai, solitamente...

381
00:26:59,981 --> 00:27:02,306
questa e' una cosa
che faccio da solo.

382
00:27:02,316 --> 00:27:03,491
In solitario.

383
00:27:04,594 --> 00:27:06,894
E' la mia specialita', praticamente.

384
00:27:07,293 --> 00:27:08,943
Sono un lupo solitario.

385
00:27:12,526 --> 00:27:13,726
Tutto a posto?

386
00:27:13,985 --> 00:27:15,185
Si', sto bene.

387
00:27:17,537 --> 00:27:20,387
Ho visto la tua espressione
prima... al pozzo.

388
00:27:21,868 --> 00:27:25,268
Non hai mai visto qualcuno
ucciderne uno da cosi' vicino?

389
00:27:26,478 --> 00:27:28,686
Suppongo sia piuttosto scioccante.

390
00:27:30,443 --> 00:27:32,549
Sai, viaggiando succede spesso.

391
00:27:34,476 --> 00:27:37,162
Suppongo non ci faccia
piu' cosi' effetto.

392
00:27:40,696 --> 00:27:42,002
Suppongo di no.

393
00:27:42,526 --> 00:27:45,526
PRENDETE CIO' CHE VI SERVE
E CHE DIO VI BENEDICA

394
00:27:59,367 --> 00:28:01,607
Vado a vedere che
antibiotici sono rimasti.

395
00:28:01,617 --> 00:28:02,868
Che altro c'e' sulla lista?

396
00:28:05,865 --> 00:28:06,865
Inizi tu?

397
00:28:07,896 --> 00:28:08,896
E tu?

398
00:28:09,035 --> 00:28:12,906
Daro'... un'occhiata per vedere se c'e'
qualcosa che vale la pena prendere.

399
00:28:12,916 --> 00:28:14,366
Roba di uso comune.

400
00:28:48,051 --> 00:28:49,314
Che hai trovato?

401
00:28:51,430 --> 00:28:52,681
Niente, solo...

402
00:28:53,101 --> 00:28:54,717
roba di uso comune...

403
00:28:55,676 --> 00:28:56,830
Preservativi.

404
00:28:58,934 --> 00:29:00,822
Hai una ragazza
di cui non sapevo nulla?

405
00:29:00,832 --> 00:29:01,832
Io? No.

406
00:29:02,648 --> 00:29:05,748
- No.
- Allora sei un tipo piuttosto sicuro di se'.

407
00:29:07,843 --> 00:29:08,843
No...

408
00:29:09,438 --> 00:29:11,334
No, no, non volevo...

409
00:29:11,344 --> 00:29:13,494
- Non potrei mai...
- Ho qualcosa che non va?

410
00:29:13,504 --> 00:29:14,504
No.

411
00:29:15,514 --> 00:29:16,514
No, io...

412
00:29:19,061 --> 00:29:21,011
Non verrei mai a letto con...

413
00:29:22,760 --> 00:29:24,051
Mi sono perso...

414
00:29:28,385 --> 00:29:30,284
Io ci verrei a letto con te.

415
00:29:32,383 --> 00:29:33,383
Sul serio?

416
00:29:35,115 --> 00:29:36,115
Perche'?

417
00:29:36,466 --> 00:29:38,616
Che fai, ti metti a fare domande?

418
00:29:38,715 --> 00:29:40,523
Non posso fare a meno di chiedermelo.

419
00:29:40,533 --> 00:29:43,233
Non e' che ci sia molta
scelta ultimamente.

420
00:30:05,747 --> 00:30:07,947
Non sei l'unico che si sente solo.

421
00:30:56,726 --> 00:30:58,526
Ho bisogno che ci ripensi.

422
00:30:59,420 --> 00:31:00,470
Come, scusa?

423
00:31:02,240 --> 00:31:04,240
Sul fatto di dovercene andare.

424
00:31:04,413 --> 00:31:07,363
Devi riprendere in
considerazione la tua scelta.

425
00:31:08,172 --> 00:31:11,522
Se avessi visto com'e' la' fuori,
non ce lo chiederesti.

426
00:31:12,288 --> 00:31:13,632
Sei un uomo di fede.

427
00:31:13,642 --> 00:31:16,442
Se hai fede in qualcosa,
abbi fede in questo.

428
00:31:16,770 --> 00:31:18,287
Mi sta mettendo alle strette.

429
00:31:18,297 --> 00:31:20,060
Beh, e' quello che volevo.

430
00:31:21,611 --> 00:31:24,126
Quella gente si rivolge
a me per delle risposte.

431
00:31:24,136 --> 00:31:26,140
Vorrei non lo facessero,
ma lo fanno e...

432
00:31:26,150 --> 00:31:28,900
non lo sto chiedendo
per loro... o per me...

433
00:31:29,787 --> 00:31:31,552
lo sto chiedendo per mio figlio.

434
00:31:31,562 --> 00:31:32,951
Dopo il prezzo...

435
00:31:32,961 --> 00:31:36,977
che il vostro amico Otis ha pagato,
il minimo che tu possa fare e' pensarci.

436
00:31:36,987 --> 00:31:38,605
Sei un uomo diretto.

437
00:31:38,719 --> 00:31:39,919
Sono un padre.

438
00:31:41,603 --> 00:31:44,503
E' l'unica cosa nella
quale non voglio fallire.

439
00:31:46,003 --> 00:31:48,303
E mi sembra di farlo tutti i giorni.

440
00:31:51,943 --> 00:31:54,193
Stamattina ho mentito a mio figlio.

441
00:31:55,582 --> 00:31:57,432
Non era una grossa bugia...

442
00:31:58,036 --> 00:31:59,686
ma e' stata abbastanza.

443
00:32:00,645 --> 00:32:04,895
Mio padre non perdeva tempo a inventare
bugie, usava direttamente le mani.

444
00:32:04,921 --> 00:32:06,371
Era privo di amore,

445
00:32:06,827 --> 00:32:09,417
violento, alcolista e buono a nulla.

446
00:32:09,788 --> 00:32:12,488
Mi porto' via di casa
quando avevo 15 anni.

447
00:32:12,869 --> 00:32:15,269
Non ho piu' visto questo posto per...

448
00:32:15,627 --> 00:32:16,677
molti anni.

449
00:32:17,175 --> 00:32:20,825
Non c'ero al suo capezzale, Rick.
Non ho voluto dargli questa soddisfazione,

450
00:32:20,835 --> 00:32:22,135
e ancora oggi...

451
00:32:22,539 --> 00:32:23,839
non me ne pento.

452
00:32:24,370 --> 00:32:27,770
Alcuni uomini non si meritano
l'affetto dei propri figli.

453
00:32:34,474 --> 00:32:37,174
Non mi sembra che tu
abbia questo problema.

454
00:32:40,372 --> 00:32:42,116
Prenderai in considerazione...

455
00:32:42,126 --> 00:32:43,434
la mia richiesta?

456
00:32:43,444 --> 00:32:45,408
Ci sono degli aspetti...

457
00:32:45,680 --> 00:32:47,230
di questa faccenda...

458
00:32:47,591 --> 00:32:49,041
cose delle quali...

459
00:32:49,645 --> 00:32:51,795
non posso e non voglio discutere.

460
00:32:53,024 --> 00:32:56,224
Ma se tu e la tua gente
rispetterete le mie regole...

461
00:32:56,586 --> 00:32:57,886
niente promesse,

462
00:32:58,028 --> 00:32:59,278
ma ci pensero'.

463
00:33:00,764 --> 00:33:02,122
Hai la mia parola.

464
00:33:06,325 --> 00:33:07,625
E tu hai la mia.

465
00:33:22,795 --> 00:33:24,545
Staro' un po' io con lui.

466
00:33:27,765 --> 00:33:29,717
Si era svegliato prima
quando non c'eri.

467
00:33:29,727 --> 00:33:31,077
Ha chiesto di te.

468
00:33:47,244 --> 00:33:49,694
- Io...
- Non rovinare il bel momento.

469
00:33:52,136 --> 00:33:53,736
Quindi ti e' piaciuto.

470
00:33:53,947 --> 00:33:56,547
E' stata una cosa
che non capitera' piu'.

471
00:34:01,409 --> 00:34:02,959
E' andato tutto bene?

472
00:34:03,224 --> 00:34:04,226
Si'.

473
00:34:06,591 --> 00:34:08,241
Non e' successo niente.

474
00:34:18,298 --> 00:34:19,530
L'hai trovato?

475
00:34:52,666 --> 00:34:54,116
Ho dato una pulita.

476
00:34:54,505 --> 00:34:56,605
Volevo che fosse carino per lei.

477
00:34:57,950 --> 00:35:01,250
Per un attimo ho pensato
di essere nel posto sbagliato.

478
00:35:09,243 --> 00:35:10,243
Un fiore?

479
00:35:12,109 --> 00:35:13,659
E' una rosa cherokee.

480
00:35:17,365 --> 00:35:18,928
La leggenda dice...

481
00:35:18,938 --> 00:35:21,245
che quando i soldati
americani stavano...

482
00:35:21,255 --> 00:35:23,597
cacciando gli indiani
dalle loro terre...

483
00:35:23,607 --> 00:35:25,591
sul Sentiero delle Lacrime...

484
00:35:25,601 --> 00:35:28,939
le madri cherokee soffrivano
e piangevano cosi' tanto

485
00:35:29,149 --> 00:35:32,199
per la perdita dei loro
piccoli lungo la strada...

486
00:35:32,209 --> 00:35:33,509
per il freddo...

487
00:35:34,180 --> 00:35:35,333
le malattie...

488
00:35:35,729 --> 00:35:36,829
e la fame...

489
00:35:39,641 --> 00:35:42,041
Molti di loro semplicemente sparivano.

490
00:35:43,583 --> 00:35:46,207
Quindi gli anziani
cominciarono a pregare...

491
00:35:46,217 --> 00:35:47,767
chiedendo un segno...

492
00:35:47,777 --> 00:35:50,477
che risollevasse
gli spiriti delle madri...

493
00:35:50,919 --> 00:35:52,719
che desse loro la forza...

494
00:35:53,952 --> 00:35:55,152
e la speranza.

495
00:35:58,319 --> 00:36:00,395
Il giorno seguente queste rose...

496
00:36:00,405 --> 00:36:04,595
cominciarono a crescere proprio dove
erano cadute le lacrime delle madri.

497
00:36:04,605 --> 00:36:07,013
Non sono... cosi' ingenuo...

498
00:36:08,859 --> 00:36:12,709
da credere che ci sia un solo fiore
che fiorisca per mio fratello.

499
00:36:14,708 --> 00:36:15,708
Ma...

500
00:36:16,591 --> 00:36:18,241
credo che questo qui...

501
00:36:20,456 --> 00:36:22,506
sia fiorito per la tua bambina.

502
00:36:38,948 --> 00:36:41,448
Le piacera' davvero tanto
questo posto.

503
00:36:57,979 --> 00:36:59,029
Ehi, papa'.

504
00:37:11,347 --> 00:37:12,347
Carl,

505
00:37:14,699 --> 00:37:17,005
prima ti ho detto
una cosa di Sophia...

506
00:37:17,015 --> 00:37:18,015
Lo so.

507
00:37:18,334 --> 00:37:19,834
Mamma me l'ha detto.

508
00:37:23,048 --> 00:37:25,398
E io che ero qui pronto a confessare.

509
00:37:27,864 --> 00:37:30,853
Non volevo mentirti.
Solo non volevo che ti preoccupassi.

510
00:37:30,863 --> 00:37:31,883
E' una...

511
00:37:32,324 --> 00:37:33,824
scusa stupida, ma...

512
00:37:34,043 --> 00:37:36,393
- e' tutto quello che ho.
- Va bene.

513
00:37:39,062 --> 00:37:40,712
Pensi che la troveremo?

514
00:37:41,424 --> 00:37:42,924
So che ce la faremo.

515
00:37:44,886 --> 00:37:45,886
Beh...

516
00:37:48,228 --> 00:37:49,238
non...

517
00:37:50,331 --> 00:37:51,889
lo so per certo, ma...

518
00:37:52,973 --> 00:37:54,406
ci credo davvero.

519
00:37:56,924 --> 00:37:58,124
Sembri stanco.

520
00:37:59,740 --> 00:38:01,637
Infatti sono... stanco.

521
00:38:03,727 --> 00:38:05,077
Ora sono come te.

522
00:38:06,505 --> 00:38:08,266
Hanno sparato a entrambi.

523
00:38:09,574 --> 00:38:10,774
Non e' strano?

524
00:38:11,108 --> 00:38:14,194
Si', tua madre preferirebbe sentire
che abbiamo gli stessi occhi,

525
00:38:14,204 --> 00:38:16,704
quindi questa cosa
teniamocela per noi.

526
00:38:18,717 --> 00:38:21,067
Dal momento che sei entrato nel club,

527
00:38:22,401 --> 00:38:23,989
puoi portare il cappello.

528
00:38:23,999 --> 00:38:25,199
Non lo sapevi?

529
00:38:35,366 --> 00:38:38,516
Imbottiremo il bordo domani,
cosi' ti stara' meglio.

530
00:38:38,987 --> 00:38:40,337
Non ti manchera'?

531
00:38:42,790 --> 00:38:45,390
Magari me lo presterai
di tanto in tanto.

532
00:38:46,032 --> 00:38:47,443
Lo possiamo dividere.

533
00:38:47,453 --> 00:38:48,453
Ok.

534
00:38:49,649 --> 00:38:50,869
Adesso dormi.

535
00:38:51,087 --> 00:38:52,087
Ok.

536
00:38:53,281 --> 00:38:54,881
Ti voglio bene, papa'.

537
00:38:56,867 --> 00:38:58,117
Ti voglio bene.

538
00:40:23,236 --> 00:40:24,867
Le stai mettendo via?

539
00:40:44,344 --> 00:40:46,294
Rimani con lui ancora un po'.

540
00:40:46,520 --> 00:40:47,730
Ti aspettero'.

541
00:42:32,833 --> 00:42:37,739
<b>Revisione: mezzi</b>

