1
00:00:04,254 --> 00:00:06,987
Buon venerdì a tutti...
che farete questo weekend?

2
00:00:06,988 --> 00:00:09,972
La vera domanda é
chi mi farò questo weekend?

3
00:00:10,400 --> 00:00:13,456
Lo sta chiedendo perché se n'é
già dimenticato, la risposta é nessuno.

4
00:00:13,457 --> 00:00:15,265
Io, invece, farò volontariato
alla clinica degli animali...

5
00:00:15,758 --> 00:00:18,134
- Clinica degli animali?
- Gli animali sono i pazienti.

6
00:00:18,335 --> 00:00:19,182
Così ha senso!

7
00:00:19,183 --> 00:00:20,645
Sì, il Dottor Zizmor
mi farà lavorare lì

8
00:00:20,646 --> 00:00:22,784
ed in cambio opererà
agli occhi Daniel.

9
00:00:22,785 --> 00:00:24,643
Aspetta, non spendi soldi
per un cellulare di marca,

10
00:00:24,644 --> 00:00:26,622
ma fai fare una "lasik"
al tuo vecchio gatto?

11
00:00:26,623 --> 00:00:28,545
Ha solo un occhio, Jeff...

12
00:00:28,546 --> 00:00:32,220
non posso proprio comprargli un monocolo
per gatti, non credi? Sarebbe presuntuoso!

13
00:00:32,221 --> 00:00:35,790
E, per tua informazione,
questo é un "Totorola".

14
00:00:39,164 --> 00:00:42,961
Io e Troy trascorreremo un sabato sera
speciale come ne... "Il Cavaliere Oscuro"!

15
00:00:42,962 --> 00:00:47,245
E' arrivato! Il dvd del Cavaliere Oscuro
in edizione speciale da 299 dollari,

16
00:00:47,246 --> 00:00:49,622
con contenuti speciali, versione commentata
ed un autografo di Christian Bale,

17
00:00:49,623 --> 00:00:52,850
comprensivo di un messaggio
personalizzato di quattro parole!

18
00:00:52,851 --> 00:00:56,104
"Abed ora é Batman, Christian Bale."

19
00:00:56,105 --> 00:00:58,246
E' l'originale...
proprio il suo!

20
00:00:58,838 --> 00:01:00,334
Potresti ridarmelo, Annie? Grazie.

21
00:01:00,335 --> 00:01:01,906
E tanto per essere chiari,
se lo vedi poggiato per terra

22
00:01:01,907 --> 00:01:04,418
lo sto ancora usando, quindi non portarlo
in cucina, a buttarlo via e lavare il piatto.

23
00:01:04,419 --> 00:01:07,000
- Parli dei tuoi tramezzini imburrati?
- Non ho detto questo.

24
00:01:07,789 --> 00:01:10,596
- Si!
- Alla faccia tua!

25
00:01:10,897 --> 00:01:12,379
Le tue lacrime mostrano
la tua debolezza.

26
00:01:12,380 --> 00:01:14,431
Che succede con
quei soggetti e il biliardino?

27
00:01:14,432 --> 00:01:16,278
- Fanno così da settimane.
- Penso vengano dall'Europa...

28
00:01:16,279 --> 00:01:17,738
Probabilmente lì é
un gioco molto diffuso...

29
00:01:17,739 --> 00:01:19,930
il biliardino é come
il calcio del ping-pong.

30
00:01:20,383 --> 00:01:23,083
- Non lo sopporto più.
- Oh, Jeffrey... lasciali stare.

31
00:01:23,084 --> 00:01:25,734
Signori, il mio nome é
Clarence Thaddeus Foos.

32
00:01:25,735 --> 00:01:30,030
Mio nonno, Fletcher Morton Foos, ha
inventato questo gioco per un solo scopo:

33
00:01:30,031 --> 00:01:32,369
per far accadere
le cose più stupide e rumorose.

34
00:01:32,370 --> 00:01:36,000
Ora é accaduto.
Il gioco del biliardino é quindi completato.

35
00:01:36,001 --> 00:01:39,614
Siete liberi di tornare dalle vostre
famiglie senza dubbio con problemi di udito.

36
00:01:40,866 --> 00:01:44,692
E noi ti diciamo che smetteremo di giocare,
se riuscirai a fare un punto contro di noi.

37
00:01:44,693 --> 00:01:47,252
Allettante, ma così
non dovrei giocare a biliardino?

38
00:01:47,253 --> 00:01:51,224
E se lo facessi, come fare per non sembrare
uno sfigato strambo e casinista?

39
00:01:51,225 --> 00:01:54,750
Tiro libero... neanche toccherò
il "foosenchaften".

40
00:01:54,751 --> 00:01:57,240
Mi spiace, giocatori...
sono superiore!

41
00:02:01,432 --> 00:02:05,594
Vorrei ci fosse una parola che descriva
il piacere che provo nel vedere la tua sconfitta.

44
00:02:11,152 --> 00:02:13,697
Li vendono in pacchi da sei.

45
00:02:13,998 --> 00:02:17,998
COMMUNITY - s03 e09
"Foosbal And Nocturnal Vigliantism"

46
00:02:18,999 --> 00:02:22,999
Traduzione: marko988,
IHaveADream, Dodo1989, Sayda

47
00:02:24,600 --> 00:02:28,600
Synch Check: MS, Sayda
Revisione: TobyDammit

48
00:02:35,301 --> 00:02:39,301
www.subsfactory.it

49
00:02:46,100 --> 00:02:47,523
Tramezzino imburrato.

50
00:02:50,606 --> 00:02:54,753
Posso spolverare, giusto?
Certo che sì.

51
00:03:18,294 --> 00:03:19,492
Che c'é?

52
00:03:21,545 --> 00:03:23,211
Io ho...

53
00:03:25,612 --> 00:03:26,778
Perché?

54
00:03:26,879 --> 00:03:28,326
- L'ho calpestato.
- Perché?

55
00:03:28,327 --> 00:03:31,101
- Stavo spolverando la tv.
- Perché?

56
00:03:31,102 --> 00:03:33,121
Posso uscire di corsa e prenderne uno nuovo
prima che lui torni a casa.

57
00:03:33,122 --> 00:03:34,132
Oh, certo Annie.

58
00:03:34,133 --> 00:03:38,837
Poi dovremmo registrare una falsa versione
esclusiva commentata da Christian Bale.

59
00:03:38,904 --> 00:03:40,379
Avanti, inizia tu.

60
00:03:40,524 --> 00:03:42,818
Questa scena é stata una grossa
sfida per chi vi é stato coinvolto...

61
00:03:42,819 --> 00:03:44,780
Smettila! Non é una vera opzione.

62
00:03:44,781 --> 00:03:46,530
Il disco é straordinario ed insostituibile!

63
00:03:46,531 --> 00:03:48,638
E se prendessimo
un altro dvd e...

64
00:03:48,639 --> 00:03:50,651
Annie, sai in quante sitcom

65
00:03:50,652 --> 00:03:52,802
é stata proposta questa
"sostituzione segreta

66
00:03:52,803 --> 00:03:54,579
di un oggetto rotto ed inestimabile"?

67
00:03:54,580 --> 00:03:56,101
Perché Abed lo sa.

68
00:03:56,250 --> 00:03:57,685
Abed sa tutto.

69
00:03:57,686 --> 00:03:59,870
Ed io so che tu pensi di poter trovare
una via d'uscita a tutto questo

70
00:03:59,871 --> 00:04:03,984
con il tuo "pensare",
ma non pensarci troppo.

71
00:04:04,083 --> 00:04:07,728
- Devi solo confessare, okay?
- Okay.

72
00:04:16,954 --> 00:04:19,140
Abbiamo girato questa
scena in esterno...

73
00:04:19,498 --> 00:04:21,302
Okay, ha ragione... non funzionerà.

74
00:04:26,609 --> 00:04:29,087
Jeffrey?
Che... stai facendo?

75
00:04:29,088 --> 00:04:31,676
Oh... sai, ho solo pensato...

76
00:04:31,677 --> 00:04:33,926
la prossima volta che quegli
stupidi tedeschi si presentano,

77
00:04:33,927 --> 00:04:35,871
forse potrei coglierli di sorpresa.

78
00:04:35,872 --> 00:04:38,092
Jeff non devi preoccuparti
di cosa gli stranieri pensino di te,

79
00:04:38,093 --> 00:04:40,453
é tuo naturale diritto
in quanto americano.

80
00:04:42,451 --> 00:04:45,158
Okay, piccola confessione...

81
00:04:46,118 --> 00:04:47,505
Amavo il biliardino,

82
00:04:47,506 --> 00:04:52,301
era un ottimo passatempo da doposcuola
per un ragazzo solo, senza padre.

83
00:04:52,302 --> 00:04:53,799
Sai, abbastanza maschile

84
00:04:53,800 --> 00:04:55,691
ma che non richiedeva particolari conoscenze
su come tirare o prendere.

85
00:04:55,692 --> 00:04:56,826
Ti ho visto tirare...

86
00:04:56,827 --> 00:04:58,289
Ed era anche divertente...

87
00:04:58,718 --> 00:05:01,983
almeno finché iniziai ad essere maltrattato
da gente come quei Tedeschi.

88
00:05:02,192 --> 00:05:03,325
Così ho lasciato.

89
00:05:03,800 --> 00:05:05,800
Beh, hai fatto la cosa giusta,

90
00:05:05,801 --> 00:05:09,575
il biliardino é un gioco vile
per gente vile.

91
00:05:09,576 --> 00:05:11,509
Shirley, non capiresti...
é una cosa da ragazzi,

92
00:05:11,510 --> 00:05:13,651
non qualcosa che riguarda
una torta appena sfornata.

93
00:05:14,112 --> 00:05:16,647
Beh, potrei capire un po'...

94
00:05:32,634 --> 00:05:34,057
Tu non mi conosci.

95
00:05:37,283 --> 00:05:41,661
Caz-za-rola!

96
00:05:41,662 --> 00:05:43,222
Bene, credo di aver capito
l'ordine di visione:

97
00:05:43,223 --> 00:05:46,528
versione originale, "director's cut",
director's cut commentata

98
00:05:46,529 --> 00:05:48,702
ed infine la versione originale
in modo più consapevole.

99
00:05:48,703 --> 00:05:50,864
Sì, vedremo...

100
00:05:52,785 --> 00:05:54,962
Oh, mio Dio, ragazzi...

101
00:05:54,997 --> 00:05:56,260
ci hanno derubato!

102
00:05:59,253 --> 00:06:01,638
Oh, cavoli. Non riesco a credere
che ci abbiano derubati.

103
00:06:03,114 --> 00:06:04,605
Shirley, Shirley.

104
00:06:05,266 --> 00:06:06,951
Devi insegnarmi, ti prego.

105
00:06:06,967 --> 00:06:09,629
- Aiutami a battere quei diabolici crauti.
- Non ci arrivi, Jeff?

106
00:06:10,070 --> 00:06:13,648
Non sono persone malvagie
che sono brave a biliardino.

107
00:06:13,657 --> 00:06:16,860
Sono bravi a biliardino perché sono malvagi.

108
00:06:16,873 --> 00:06:19,541
E' un gioco malvagio
che tira fuori il peggio di noi, come...

109
00:06:19,565 --> 00:06:21,310
come i matrimoni fuori città,
dove il ricevimento è

110
00:06:21,327 --> 00:06:22,849
nello stesso posto
dove sono le stanze di tutti?

111
00:06:22,864 --> 00:06:26,618
Grandioso. Dopo tre anni di consigli
religiosi, e impasti pieni di carboidrati,

112
00:06:26,644 --> 00:06:29,720
hai finalmente qualcosa
di cui ho veramente bisogno, e...

113
00:06:31,351 --> 00:06:32,418
Scusa.

114
00:06:33,383 --> 00:06:34,550
Sono stato scortese.

115
00:06:35,680 --> 00:06:37,775
Non dovrebbe essere
così importante per me.

116
00:06:38,504 --> 00:06:40,319
Ci... ci vediamo lunedì.

117
00:06:43,374 --> 00:06:44,403
Jeff...

118
00:06:45,272 --> 00:06:47,415
domani, all'alba...

119
00:06:48,053 --> 00:06:51,466
- fatti trovare nella sala relax.
- Shirley, sei la migliore!

120
00:06:56,830 --> 00:06:58,711
Signore, ti prego, perdonami.

121
00:06:59,563 --> 00:07:01,464
E ti prego, abbi pietà di lui.

122
00:07:01,472 --> 00:07:03,312
La posta in gioco non è mai stata così alta.

123
00:07:03,338 --> 00:07:04,579
Taci, Leonard!

124
00:07:04,614 --> 00:07:08,026
Ho trovato la tua pagina di YouTube.
Che senso ha recensire pizze surgelate?

125
00:07:08,053 --> 00:07:09,629
Tu ne stai parlando.

126
00:07:10,851 --> 00:07:12,002
Beh, questo è vero.

127
00:07:14,984 --> 00:07:16,044
Ora, Jeffrey...

128
00:07:16,295 --> 00:07:18,843
la chiave per vincere a biliardino
è quella di attingere al proprio lato oscuro,

129
00:07:18,863 --> 00:07:21,875
perciò devi promettermi che non giudicherai
la parte di me che potrebbe venire fuori.

130
00:07:22,516 --> 00:07:23,529
Shirley...

131
00:07:23,555 --> 00:07:25,356
sarò del tutto schietto con te.

132
00:07:25,415 --> 00:07:27,517
Le poche volte in cui sei stata
un po' cattiva,

133
00:07:27,569 --> 00:07:29,007
sono le volte in cui mi sei piaciuta di più.

134
00:07:29,047 --> 00:07:30,618
- Davvero?
- Ricordi quando hai preso in giro

135
00:07:30,634 --> 00:07:33,004
- i piccoli capezzoli del ragazzo di Britta?
- Oh, sì, erano proprio piccoli.

136
00:07:33,035 --> 00:07:34,763
Ricordi cosa hai fatto al panino di Pierce?

137
00:07:34,797 --> 00:07:37,532
Era così rivoltante che ti ho quasi chiesto
di sposarmi all'istante.

138
00:07:37,564 --> 00:07:41,118
Ora, forza, mostrami come dominare.

139
00:07:41,640 --> 00:07:43,994
D'accordo, Winger, mani sulle stecche.

140
00:07:44,949 --> 00:07:48,169
Avanzerò sul lato destro tra tre, due, uno!

141
00:07:48,849 --> 00:07:49,913
Sai perché non puoi fermarmi?

142
00:07:49,946 --> 00:07:51,325
Perché non sto solo giocando.

143
00:07:51,797 --> 00:07:54,766
Per te, o si vince o si perde.
Per me, è una questione di vita o di morte.

144
00:07:55,608 --> 00:07:56,741
é così che vinco.

145
00:07:56,925 --> 00:08:00,407
é così che devi comportarti.
Non devi più pensare, non devi più sentire.

146
00:08:00,440 --> 00:08:03,789
Uccidere o essere ucciso.
Uccidere o essere ucciso, ometto.

147
00:08:03,822 --> 00:08:06,487
Ripensa a quando questo gioco importava,
prima che diventassi troppo fico.

148
00:08:06,525 --> 00:08:08,420
Smettila di comportarti
come se non ti vergognassi, ora.

149
00:08:08,453 --> 00:08:10,242
Segui quella vergogna fino alla paura.

150
00:08:10,266 --> 00:08:12,530
Segui quella paura fino alla rabbia.

151
00:08:12,702 --> 00:08:13,859
Mettiti quella rabbia...

152
00:08:14,686 --> 00:08:16,738
su per il culo, babbione.

153
00:08:17,526 --> 00:08:20,780
Ci sono solo due modi a questo tavolo...
uccidere o essere uccisi.

154
00:08:20,907 --> 00:08:22,154
- Dillo.
- Uccidere o essere uccisi.

155
00:08:22,163 --> 00:08:24,833
- Ho detto dillo, biascicone!
- Uccidere o essere uccisi.

156
00:08:24,867 --> 00:08:26,179
- Uccidere!
- Uccidere!

157
00:08:26,255 --> 00:08:28,534
Uccidere!

158
00:08:28,586 --> 00:08:29,689
Sì!

159
00:08:32,002 --> 00:08:33,631
Mi hai chiamato babbione.

160
00:08:34,069 --> 00:08:35,320
Mi piace!

161
00:08:40,259 --> 00:08:42,669
Mi spiace che non sia arrivata
nessuna macchina fino ad ora.

162
00:08:42,695 --> 00:08:44,965
Il nostro capitano è stato ucciso
in servizio, ieri notte.

163
00:08:45,119 --> 00:08:48,053
- Mio Dio, mi spiace tanto.
- Già. Brav'uomo...

164
00:08:48,085 --> 00:08:50,525
lascia due bambini e una moglie incinta.

165
00:08:50,927 --> 00:08:52,282
Allora, vi manca un DVD di Batman?

166
00:08:52,291 --> 00:08:54,900
L'edizione estesa de
"Il Cavaliere oscuro"... non era assicurata.

167
00:08:54,909 --> 00:08:57,658
Beh, non c'è nessun segno di effrazione
né sulla porta né sulle finestre.

168
00:08:57,679 --> 00:09:00,598
- Sicuri che non si sia solo smarrito?
- Qualcuno è senza dubbio entrato.

169
00:09:00,618 --> 00:09:03,562
- Mancano alcuni dei miei gioielli.
- Ne sei sicura, Annie?

170
00:09:04,365 --> 00:09:05,582
La mia collana.

171
00:09:05,620 --> 00:09:08,316
Era d'oro... oro bianco... con smeraldi.

172
00:09:08,372 --> 00:09:10,023
E col mio nome inciso in ebraico.

173
00:09:10,058 --> 00:09:11,745
Era un regalo di mia nonna
per il "bat mitzvah".

174
00:09:11,761 --> 00:09:14,689
Era una Rockette.
Ha sposato un conte. Era cieco.

175
00:09:14,784 --> 00:09:16,246
L'amava per la sua intelligenza.

176
00:09:16,277 --> 00:09:18,870
Bella storia per il rapporto,
ma devo essere onesto,

177
00:09:18,887 --> 00:09:21,013
roba piccola come questa,
raramente salta fuori.

178
00:09:21,047 --> 00:09:23,737
- Oh, no, Abed.
- Ci teniamo in contatto. Dica...

179
00:09:23,861 --> 00:09:25,057
le mi sembra familiare.

180
00:09:25,573 --> 00:09:27,551
Ho mai finto di sparare
a un ragazzo davanti a lei

181
00:09:27,562 --> 00:09:29,016
per dimostrarle la sicurezza delle armi?

182
00:09:31,482 --> 00:09:33,071
Sono molto fisionomista.

183
00:09:34,082 --> 00:09:37,784
Beh, direi che l'unico aspetto positivo è
che ci ha avvicinato come coinquilini.

184
00:09:37,834 --> 00:09:39,080
Qualcosa non torna.

185
00:09:39,787 --> 00:09:41,822
Se non c'è stata nessuna effrazione,
deve essere stato un lavoro dall'interno.

186
00:09:41,839 --> 00:09:43,740
- Non lo sappiamo.
- E invece di prendere dei soldi,

187
00:09:43,759 --> 00:09:45,684
medicine, portatili, cosa prendono?

188
00:09:45,727 --> 00:09:49,944
Il mio DVD di Batman e un pezzo dei gioielli
con uno strano ornamento ebraico?

189
00:09:49,971 --> 00:09:52,478
- Me l'ha dato la nonna.
- E' fumo. Uno stratagemma, una bugia.

190
00:09:53,233 --> 00:09:54,665
Credo di sapere cosa sia successo.

191
00:09:55,641 --> 00:09:56,881
Abed...

192
00:09:57,038 --> 00:09:58,518
- io...
- é stato il padrone di casa.

193
00:09:58,782 --> 00:09:59,986
Ha tutto senso.

194
00:10:00,176 --> 00:10:01,883
Rick ha le chiavi di tutti
gli appartamenti... mezzo.

195
00:10:01,898 --> 00:10:03,546
Sa quando entriamo
e usciamo... opportunità.

196
00:10:03,572 --> 00:10:06,515
Ed era vestito da Joker,
ad Halloween... movente.

197
00:10:08,809 --> 00:10:10,093
Dobbiamo fare qualcosa.

198
00:10:10,127 --> 00:10:12,612
Oh, non passiamo subito all'azione.

199
00:10:12,651 --> 00:10:14,014
Giusto, Annie?

200
00:10:18,577 --> 00:10:19,857
Doppio colpo.

201
00:10:20,214 --> 00:10:21,219
Fatto.

202
00:10:21,225 --> 00:10:22,463
Colpo all'indietro.

203
00:10:22,552 --> 00:10:23,564
Boom!

204
00:10:23,673 --> 00:10:24,888
Tiro della vipera.

205
00:10:26,525 --> 00:10:29,211
- Evvai!
- Oh, guarda... che carino...

206
00:10:29,212 --> 00:10:32,299
Allora ti piace il biliardino, dovevi
solo allenarti con la tua mammina.

207
00:10:32,300 --> 00:10:33,799
Che ci fate qui di sabato sera?

208
00:10:33,800 --> 00:10:36,777
Non dovreste essere a realizzare strani
film artistici o macchine performanti?

209
00:10:36,778 --> 00:10:38,650
- Rimangiatelo!
- Siamo venuti per giocare.

210
00:10:38,651 --> 00:10:41,016
- Sparite dal nostro biliardino.
- Lo stiamo usando noi, testa di strudel.

211
00:10:41,017 --> 00:10:42,268
- Bella questa.
- Allora contendiamocelo.

212
00:10:42,269 --> 00:10:44,202
Benissimo. Lunedì mattina.

213
00:10:44,203 --> 00:10:45,967
E rendiamola interessante.

214
00:10:45,968 --> 00:10:48,141
I perdenti non potranno mai
più usare il biliardino.

215
00:10:48,142 --> 00:10:52,957
Oh, per come sei appoggiata adesso sul
tavolo sei tale e quale a Donkey Kong.

216
00:10:52,958 --> 00:10:54,513
Vi prenderemo a calci nel culen.

217
00:10:54,514 --> 00:10:55,626
- Bella.
- Grazie.

218
00:10:55,627 --> 00:10:59,895
Basta, battute sui tedeschi.
Lunedì mattina vi aspetta questo...

219
00:11:03,811 --> 00:11:07,247
Ve ne andate in giro con un pallone da
calcio solo per poter fare quella cosa?

220
00:11:09,034 --> 00:11:10,648
Hanno lasciato il pallone.

221
00:11:11,104 --> 00:11:14,904
Credo che se ne andassero in giro col
pallone proprio per fare questa scenetta.

222
00:11:15,024 --> 00:11:17,903
Costerà 25 dollari e non
è neanche così bella.

223
00:11:20,230 --> 00:11:21,470
Devi dirglielo, okay?

224
00:11:21,471 --> 00:11:23,298
Non so cosa stia facendo lì dentro,
ma sembra preoccupante.

225
00:11:23,299 --> 00:11:25,809
Sono sicura che sia già passato
ad una nuova ossessione.

226
00:11:28,287 --> 00:11:29,890
Oh, guarda, divertente.

227
00:11:30,150 --> 00:11:33,590
La polizia è inerme.
Dovrò farmi giustizia da solo.

228
00:11:33,907 --> 00:11:36,820
Gli uomini come Rick, si
sentono al di sopra della legge.

229
00:11:36,892 --> 00:11:39,419
Ma c'è qualcos'altro
al di sopra della legge...

230
00:11:39,448 --> 00:11:40,868
I pipistrelli...

231
00:11:40,869 --> 00:11:42,063
ed io.

232
00:11:43,448 --> 00:11:45,421
Abed, non fare niente di drastico.

233
00:11:45,422 --> 00:11:47,840
Sì, forse dovremmo tutti
fare un passo indietro e...

234
00:11:47,892 --> 00:11:50,772
oh, quella è la fune con rampino
che ti ho regalato a Natale?

235
00:11:50,873 --> 00:11:56,520
La notte mi chiama con le sue nere dita che
si piegano e sembrano dire: "Ehi, vieni qui".

236
00:11:58,084 --> 00:12:00,167
Abed, aspetta! Aspetta, sono stata io.

237
00:12:00,368 --> 00:12:04,125
Ho calpestato il tuo dvd e l'ho rotto, e mi
sono inventata il furto solo come copertura.

238
00:12:05,168 --> 00:12:06,693
Se tutto ciò fosse vero,

239
00:12:06,694 --> 00:12:08,690
ti saresti fatta avanti molto tempo fa.

240
00:12:09,434 --> 00:12:11,213
Stai mentendo solo per proteggermi.

241
00:12:11,537 --> 00:12:13,045
Ma non ci può essere pace,

242
00:12:13,057 --> 00:12:15,599
fintanto che il crimine sputa e balla
sulla tomba della giustizia,

243
00:12:15,600 --> 00:12:18,270
al contagioso ritmo di
tutto ciò che è sbagliato.

244
00:12:22,804 --> 00:12:24,986
Usa... usa i piedi.

245
00:12:24,987 --> 00:12:27,901
Sei... Okay, okay.

246
00:12:32,521 --> 00:12:35,638
- Troy! Cosa facciamo?
- Adesso vuoi dei suggerimenti?

247
00:12:35,639 --> 00:12:36,888
Lo seguo.

248
00:12:37,327 --> 00:12:40,332
Farti traslocare qui
doveva calmarci un po'.

249
00:12:42,181 --> 00:12:43,710
Allora, Shirley, dimmi...

250
00:12:43,711 --> 00:12:46,717
perché una con il tuo talento per
il biliardino ha smesso di giocare?

251
00:12:46,718 --> 00:12:48,154
Oh, non ne voglio parlare.

252
00:12:48,155 --> 00:12:50,587
Oh, andiamo, siamo come
migliori amici, adesso.

253
00:12:50,888 --> 00:12:53,253
Non cercare di evitarlo.
Apriti con me.

254
00:12:54,072 --> 00:12:55,298
Okay, beh...

255
00:12:55,299 --> 00:12:57,448
Quando ero bambina,
avevo una gran rabbia, Jeff...

256
00:12:57,449 --> 00:13:01,511
Sai, proprio una gran rabbia,
e il biliardino era un modo per scaricarsi.

257
00:13:01,922 --> 00:13:05,373
Ma non mi limitavo a battere
le persone. Le distruggevo.

258
00:13:05,892 --> 00:13:08,972
Una volta stavo giocando dall'altro
lato della città, in questo oratorio

259
00:13:08,973 --> 00:13:12,416
e stavo distruggendo alla grande questo
gracile ragazzo bianco, senza offesa.

260
00:13:12,458 --> 00:13:15,553
Ha iniziato a piangere. Tutti piangevano.

261
00:13:15,554 --> 00:13:18,234
Ma c'era qualcosa in questo ragazzo
che mi faceva imbestialire.

262
00:13:18,235 --> 00:13:20,529
Ho iniziato a colpirlo
con la stecca finché...

263
00:13:21,757 --> 00:13:23,465
Non se l'è fatta addosso.

264
00:13:23,586 --> 00:13:25,050
Tutti hanno riso. Io ho riso.

265
00:13:25,051 --> 00:13:28,710
Ma dopo, giocare non era più lo stesso.

266
00:13:29,449 --> 00:13:30,771
Dopo averla fatta fare
nei pantaloni ad un ragazzo

267
00:13:30,772 --> 00:13:33,420
inizi a pensare in che direzione
sta andando la tua vita.

268
00:13:36,751 --> 00:13:38,121
Jeff, cosa c'è?

269
00:13:39,563 --> 00:13:40,646
Ti ucciderò!

270
00:13:40,647 --> 00:13:42,644
Il tuo culo è mio!

271
00:13:42,645 --> 00:13:43,875
Sei una cacca!

272
00:13:43,876 --> 00:13:46,004
Ti piace essere battuto da una ragazza?

273
00:13:46,005 --> 00:13:47,424
Sì!

274
00:13:48,581 --> 00:13:49,818
Perché stai piangendo?

275
00:13:49,819 --> 00:13:51,814
La tua mammina non può aiutarti,

276
00:13:51,815 --> 00:13:55,394
e so che il tuo paparino non è qui,
o non giocheresti come una mammoletta.

277
00:14:02,831 --> 00:14:06,109
Oh, bontà divina.
E' quello che penso?

278
00:14:06,110 --> 00:14:09,150
Ho appena battuto questo
ragazzo da qui a Pipìlandia.

279
00:14:10,336 --> 00:14:14,889
Pipìlandia, pipìlandia,
pipìlandia, pipìlandia.

280
00:14:14,890 --> 00:14:19,823
Pipìlandia, pipìlandia, pipìlandia.

281
00:14:19,824 --> 00:14:22,448
- Tu eri Big Cheddar?
- Chi te l'ha detto?

282
00:14:23,658 --> 00:14:24,999
Oh, mio Dio.

283
00:14:26,965 --> 00:14:29,441
- Tu sei Pipìlandia.
- Non chiamarmi così.

284
00:14:30,601 --> 00:14:33,104
Tutta la tua falsa religione e dolcezza,

285
00:14:33,105 --> 00:14:36,461
è solo una maschera che copre
l'orribile mostro che c'è sotto.

286
00:14:39,212 --> 00:14:41,820
E avevo bevuto tantissima Sprite,
quel giorno!

287
00:14:47,519 --> 00:14:49,383
<i>C'è un buon 80 per cento di possibilità</i>

288
00:14:49,384 --> 00:14:52,727
<i>che non si possa lasciare Woodstock
senza aver scopato con qualche hippie.</i>

289
00:14:52,728 --> 00:14:54,743
Oh, cavolo.

290
00:15:13,518 --> 00:15:15,063
Lo sai perché sono qui, feccia.

291
00:15:15,099 --> 00:15:18,086
- Dov'è?
- Nel ripostiglio, nel ripostiglio, amico.

292
00:15:18,087 --> 00:15:20,036
- Abed, fermati!
- Prendilo!

293
00:15:20,037 --> 00:15:21,938
- Volevo dire, fermati.
- Sono nel ripostiglio.

294
00:15:22,339 --> 00:15:25,781
Sapevo che sarei stato scoperto,
solo non farmi del male, Batman.

295
00:15:25,991 --> 00:15:27,078
Ripostiglio.

296
00:15:32,325 --> 00:15:33,822
Scarpe da donna?

297
00:15:33,881 --> 00:15:35,283
Ma Rick non ha una moglie...

298
00:15:36,085 --> 00:15:37,882
O piedi da donna.

299
00:15:37,973 --> 00:15:41,885
Aspetta. Le mie ballerine del ballo estivo?
Pensavo di averle perse nel trasloco.

300
00:15:41,886 --> 00:15:44,080
é lì? C'è il DVD?

301
00:15:44,081 --> 00:15:46,085
- Il cosa?
- Il DVD.

302
00:15:47,158 --> 00:15:50,576
Ce l'ha,
e sembra proprio che l'abbia rotto.

303
00:15:53,284 --> 00:15:54,606
Ma chi sei?

304
00:16:00,835 --> 00:16:04,264
Se avevi qualcosa da dire,
perché non l'hai scritto nel messaggio?

305
00:16:04,265 --> 00:16:06,135
Non sapevo cosa dire.

306
00:16:07,484 --> 00:16:09,882
Capisci cosa mi hai fatto,
Big Cheddar?

307
00:16:09,883 --> 00:16:13,564
- Non chiamarmi così, per favore.
- Perché no? é quello che sei.

308
00:16:13,565 --> 00:16:15,408
Un bulletto meschino e cattivo.

309
00:16:15,409 --> 00:16:18,804
- Avevo 12 anni.
- Me la son fatta addosso!

310
00:16:18,805 --> 00:16:21,801
Ho dovuto cambiare scuola.
Ho cambiato tutto...

311
00:16:21,802 --> 00:16:26,292
i vestiti, i capelli,
la personalità, per colpa tua!

312
00:16:26,293 --> 00:16:27,560
Che spreco.

313
00:16:28,104 --> 00:16:31,471
Vorrei poterti fare una foto adesso
e farla vedere a me stesso a dieci anni.

314
00:16:31,472 --> 00:16:36,386
Sta' attento, Winger. Non hai l'esclusiva
sull'autocommiserazione. Mi difenderò.

315
00:16:36,387 --> 00:16:38,834
Bene, porta il cheddar...

316
00:16:38,835 --> 00:16:43,888
- Big Cheddar.
- Ti metterò sull'espresso per Pipìlandia.

317
00:17:13,739 --> 00:17:15,444
- Muori!
- Mai!

318
00:17:32,738 --> 00:17:34,098
- Prendila.
- No, prendila tu.

319
00:17:34,099 --> 00:17:38,251
- Sei tu ad avere bisogno di vantaggio.
- Sbagliato. Sbagliato!

320
00:17:38,252 --> 00:17:40,506
Qualsiasi partita abbia affrontato,
l'ho vinta con correttezza.

321
00:17:40,507 --> 00:17:43,911
A biliardino misuravo
il mio valore di uomo. Tu me l'hai tolto!

322
00:17:43,912 --> 00:17:45,222
Pensi che sia stata obbligata?

323
00:17:45,223 --> 00:17:47,703
Tu apparivi ogni volta
che un ragazzo mi guardava.

324
00:17:47,704 --> 00:17:50,928
Non piacevo più a nessuno. Questo
gioco è tutto ciò che mi era rimasto.

325
00:17:50,929 --> 00:17:53,175
- E' tutto ciò che avevo io.
- E' stupido.

326
00:17:53,176 --> 00:17:55,375
Tu sei una persona
perfettamente normale.

327
00:17:56,033 --> 00:17:57,123
Anche tu.

328
00:17:58,509 --> 00:17:59,572
Grazie.

329
00:18:00,631 --> 00:18:01,667
Di nulla.

330
00:18:06,030 --> 00:18:07,675
Mi dispiace, Jeff.

331
00:18:10,072 --> 00:18:12,557
Non devi scusarti di niente, Shirley.

332
00:18:13,578 --> 00:18:17,122
Quindi, Rick è d'accordo a stare fuori da
casa vostra, se voi state fuori dalla sua.

333
00:18:17,123 --> 00:18:19,087
E io sono stanco
di dire questa cosa a tutti,

334
00:18:19,088 --> 00:18:22,438
ma queste cose non accadrebbero se
compraste una cassaforte per scarpe.

335
00:18:22,439 --> 00:18:25,488
Tutto qui?
Adesso viviamo sopra questo...

336
00:18:26,560 --> 00:18:28,522
tipo fissato con le scarpe?

337
00:18:28,523 --> 00:18:29,910
Dolcezza, tu sei l'inquilino.

338
00:18:29,911 --> 00:18:32,984
Aspetta di possedere una casa. Ringrazia
il cielo che non è fissato con le teste.

339
00:18:32,985 --> 00:18:35,830
Grazie per il suo aiuto, agente,
e se mai dovesse avere bisogno di me,

340
00:18:35,831 --> 00:18:38,573
di solito esco da scuola alle 4, circa.

341
00:18:38,602 --> 00:18:41,451
Questo tipo dorme fuori
dalla sua porta e le sta bene?

342
00:18:42,814 --> 00:18:44,817
C'è una sola cosa che non capisco.

343
00:18:45,484 --> 00:18:48,600
Perché Rick nega di aver preso
il mio DVD? E perché romperlo?

344
00:18:48,601 --> 00:18:52,503
Beh, forse l'ha calpestato per sbaglio,

345
00:18:52,674 --> 00:18:56,353
e si sente davvero,
davvero, davvero in colpa.

346
00:18:56,354 --> 00:18:57,912
Tutte ragioni in più per confessare.

347
00:18:57,913 --> 00:19:01,156
- Beh, nessuno è perfetto, Abed.
- Io e Batman sì.

348
00:19:01,157 --> 00:19:02,686
Bene, Batman,

349
00:19:03,279 --> 00:19:06,084
da parte di tutti noi
che non siamo perfetti,

350
00:19:06,121 --> 00:19:09,608
posso dire che
mi dispiace di aver rotto il tuo DVD?

351
00:19:09,909 --> 00:19:11,449
Scuse accettate.

352
00:19:11,727 --> 00:19:14,551
Ma non dirlo ad Abed.
Quel ragazzo è piuttosto crudele.

353
00:19:14,594 --> 00:19:16,300
E te lo dice Batman.

354
00:19:22,842 --> 00:19:25,822
- Ehi, ragazzi.
- Abed, dove sei stato?

355
00:19:25,823 --> 00:19:27,459
Troy, davvero?

356
00:19:27,460 --> 00:19:30,976
- Falla passare.
- Sì, nera in buca!

357
00:19:31,148 --> 00:19:33,688
- Ho un crampo alla mano.
- Va bene.

358
00:19:35,657 --> 00:19:37,583
Ehi, Freudenkatzen.

359
00:19:37,705 --> 00:19:39,678
Pronto per lo "schpankin"?

360
00:19:40,463 --> 00:19:43,313
- Come ci siamo esercitati?
- Abbattiamoli.

361
00:19:45,173 --> 00:19:47,459
Si balla, DaFid Bowie.

362
00:20:02,841 --> 00:20:04,446
Prendi la palla, Karl.

363
00:20:04,447 --> 00:20:06,583
Ci sto provando,
ma smettila di urlarmi contro.

364
00:20:06,584 --> 00:20:07,819
Sei proprio uno "schvine"!

365
00:20:07,820 --> 00:20:09,610
Ragazzi, ma state giocando a biliardino?

366
00:20:09,611 --> 00:20:13,239
- Ne abbiamo abbastanza per sempre.
- Andiamo a vedere un film.

367
00:20:18,217 --> 00:20:20,660
Da quando sono così amici, quei due?

368
00:20:21,261 --> 00:20:25,261
www.subsfactory.it

369
00:20:34,339 --> 00:20:39,321
Salve, è il 29 novembre
e io sono Leonard,

370
00:20:39,428 --> 00:20:44,523
e oggi parlerò della pizza surgelata
ai quattro formaggi di Eugenio.

371
00:20:44,524 --> 00:20:47,005
Costa 4,99 dollari da Kroger.

372
00:20:47,006 --> 00:20:50,037
L'ho già assaggiata e vedremo.

373
00:20:57,905 --> 00:20:59,363
Il formaggio è buono.

374
00:21:01,259 --> 00:21:02,846
Anche la salsa è buona.

375
00:21:03,320 --> 00:21:05,103
é proprio da comprare.

376
00:21:05,845 --> 00:21:08,578
La quattro formaggi di Eugenio...

377
00:21:08,579 --> 00:21:10,065
da comprare!

378
00:21:11,729 --> 00:21:13,201
Alla prossima!

