1
00:00:00,768 --> 00:00:01,591
Violet!
2
00:00:02,475 --> 00:00:04,173
Perché ti sei allontana tanto?
3
00:00:04,200 --> 00:00:06,292
- Non parlare così ad Ellie.
- Non è mia madre.
4
00:00:06,304 --> 00:00:08,089
E come ti chiamerai stavolta?
5
00:00:08,099 --> 00:00:09,444
Pensavo a Sid.
6
00:00:10,410 --> 00:00:13,670
Vi farò il bucato una volta a settimana,
non di più e pagate solo a mia madre, capito?
7
00:00:13,686 --> 00:00:17,470
Quando mi rimetterò in sesto, troverò
un lavoro, e ti pagherò un po' al mese,
8
00:00:17,542 --> 00:00:20,651
Nessuno può fregare Billy Lamb.
9
00:00:20,824 --> 00:00:22,045
Ha sbattuto la testa.
10
00:00:22,060 --> 00:00:22,839
Nora!
11
00:00:22,876 --> 00:00:24,199
Parla con Ellie...
12
00:00:24,319 --> 00:00:26,521
Lei vuole parlare solo di fecondazione.
13
00:00:26,539 --> 00:00:27,720
E mia figlia...
14
00:00:28,327 --> 00:00:30,303
Più stiamo qui, più diventa pericoloso.
15
00:00:30,366 --> 00:00:32,997
Vorresti intestare la casa a me?
16
00:00:33,636 --> 00:00:35,639
- Non vorrei andarmene.
- Perché?
17
00:00:36,056 --> 00:00:37,924
Perché mi sto innamorando di te.
18
00:00:38,076 --> 00:00:40,194
Avere un bambino non è la fine del mondo.
19
00:00:40,210 --> 00:00:41,492
Che mi dici di papà?
20
00:00:41,578 --> 00:00:42,610
Chi è questa?
21
00:00:42,626 --> 00:00:44,052
Non ne ho idea.
22
00:00:44,312 --> 00:00:46,480
Ti strangolerebbe se lo scoprisse.
23
00:00:52,749 --> 00:00:55,931
Subs4you e Serial Crush presentano:
32 Brinkburn Street 1X04
24
00:00:56,410 --> 00:00:59,550
Traduzione: Blinka, Alayne,
Glo, Selene, 7Aky86
25
00:00:59,878 --> 00:01:01,410
Revisione: Rebekah24
26
00:01:34,428 --> 00:01:35,811
Il mio nome è Frank.
27
00:01:35,881 --> 00:01:40,188
E qui è dove vivo: 32 Brinkburn Street.
28
00:01:40,624 --> 00:01:43,902
È il 1931, l'anno precedente
alla mia nascita,
29
00:01:44,180 --> 00:01:46,966
quando il mondo era un posto
ben diverso da come lo è oggi.
30
00:01:47,001 --> 00:01:51,254
Questa è la storia della mia
famiglia, allora come oggi.
31
00:01:57,314 --> 00:02:00,867
Signora Walker, che sorpresa inaspettata.
32
00:02:01,600 --> 00:02:05,348
Mi dispiace disturbare così tardi, potrei
scambiare una parola veloce con Walter?
33
00:02:05,395 --> 00:02:08,285
No, non puoi. Walter è a letto.
34
00:02:11,642 --> 00:02:12,630
Billy Lamb.
35
00:02:13,371 --> 00:02:17,120
Ti sculacciavo sulle mie ginocchia
quando avevi cinque anni
36
00:02:17,297 --> 00:02:19,995
e non pensare che non lo rifarei.
37
00:02:20,857 --> 00:02:21,628
Ora...
38
00:02:22,350 --> 00:02:25,800
se vuoi tenertelo, togli quello scarpone!
39
00:02:29,160 --> 00:02:30,483
Chiedo scusa...
40
00:02:31,137 --> 00:02:33,556
non mi ero accorto fosse nel mezzo.
41
00:02:34,069 --> 00:02:36,412
Dica a Walter che mi farò vivo domani.
42
00:02:37,658 --> 00:02:39,322
Buonanotte signora Walker.
43
00:03:01,028 --> 00:03:02,876
Si è bloccato di nuovo.
44
00:03:05,311 --> 00:03:06,492
Fammi provare.
45
00:03:08,780 --> 00:03:10,414
Devo averlo allentato.
46
00:03:11,296 --> 00:03:12,159
Siediti.
47
00:03:12,464 --> 00:03:15,110
Volevo prendere del latte
caldo, ne vuoi un po'?
48
00:03:16,931 --> 00:03:19,775
Immagino che abbiamo entrambi
troppi pensieri, giusto?
49
00:03:21,545 --> 00:03:22,369
Papà...
50
00:03:23,555 --> 00:03:26,885
Mi stavo solo domandando
se ti fossi già fatto un'idea,
51
00:03:26,940 --> 00:03:30,532
riguardo al fatto di aiutarci con
i soldi per la fecondazione in vitro.
52
00:03:31,164 --> 00:03:32,122
Insomma...
53
00:03:33,122 --> 00:03:36,961
che sia un sì o un no, ho davvero
bisogno di saperlo papà.
54
00:03:40,916 --> 00:03:41,858
Ehi, papà?
55
00:03:45,136 --> 00:03:46,400
Scusa Ellie...
56
00:03:49,081 --> 00:03:51,951
Questa casa fa parte della
tua eredità, lo sai vero?
57
00:03:53,069 --> 00:03:55,403
Solo che non capisco tutta questa fretta.
58
00:03:55,836 --> 00:03:58,086
Questa faccenda del bambino in provetta.
59
00:03:58,206 --> 00:04:00,115
Sembra che tu abbia i paraocchi.
60
00:04:00,147 --> 00:04:01,815
Che altro potrei fare?
61
00:04:01,851 --> 00:04:03,295
Potresti rallentare.
62
00:04:06,483 --> 00:04:08,217
Non sto dicendo di no, cara.
63
00:04:09,839 --> 00:04:11,638
Sto dicendo solo non ancora.
64
00:05:06,069 --> 00:05:09,757
Dammi un pizzico Gracie, pizzicami!
Forse sto ancora sognando.
65
00:05:09,950 --> 00:05:10,865
Walter...
66
00:05:11,462 --> 00:05:12,521
come ti senti?
67
00:05:12,680 --> 00:05:15,603
Bene. Stavo solo facendo
il punto delle cose da fare.
68
00:05:15,887 --> 00:05:17,282
Di sabato? Quali cose?
69
00:05:17,300 --> 00:05:20,983
- Niente di cui deve preoccuparsi.
- Ha qualcosa a che fare con Billy Lamb?
70
00:05:21,320 --> 00:05:23,514
Cosa ci faceva qui nel bel mezzo della notte?
71
00:05:23,540 --> 00:05:27,339
Lascia stare Billy Lamb! Non
ha niente a che fare con questo!
72
00:05:27,761 --> 00:05:28,656
Walter!
73
00:05:29,198 --> 00:05:31,046
Beh... davvero?
74
00:05:31,476 --> 00:05:33,653
Che faccia tosta!
75
00:05:35,209 --> 00:05:37,402
Hai fatto qualcosa ai capelli?
76
00:06:03,024 --> 00:06:05,248
Grazie per aver risposto al mio SOS...
77
00:06:06,606 --> 00:06:08,745
- avevo proprio bisogno di un'amica.
- Ma certo.
78
00:06:08,760 --> 00:06:12,232
In realtà, pensavo di beccare
Frank ancora nel suo pigiama...
79
00:06:12,918 --> 00:06:15,572
Non credo sia nella sua
forma migliore stamattina.
80
00:06:15,637 --> 00:06:18,146
- Perché, cos'è successo?
- Gli ho chiesto di intestarmi la casa.
81
00:06:18,156 --> 00:06:21,152
- Tu cosa?!
- Sembrava una buona idea al momento, June.
82
00:06:21,175 --> 00:06:23,703
Noi prendiamo la casa, papà resta qui.
83
00:06:23,719 --> 00:06:27,608
Poi la ipotechiamo di nuovo e usiamo i soldi
per fecondazione in vitro. Problema risolto.
84
00:06:27,634 --> 00:06:29,719
Se non fosse che Frank ha detto di no?
85
00:06:30,247 --> 00:06:30,928
Già.
86
00:06:32,521 --> 00:06:34,687
Pensa che io abbia i paraocchi.
87
00:06:35,747 --> 00:06:38,543
Sai cosa? Penso che lui abbia ragione...
88
00:06:43,446 --> 00:06:45,023
Volevo solo un bambino.
89
00:06:47,242 --> 00:06:49,100
Lo volevo così tanto.
90
00:07:04,345 --> 00:07:05,398
Comunque...
91
00:07:06,722 --> 00:07:08,023
in realtà, va bene.
92
00:07:08,044 --> 00:07:09,347
Va bene perché....
93
00:07:10,786 --> 00:07:12,559
so che non succederà,
94
00:07:13,335 --> 00:07:14,808
quindi devo andare avanti.
95
00:07:14,842 --> 00:07:18,287
Oggi è un nuovo giorno, e inizierò
spostando tutta la mia vecchia roba per
96
00:07:18,302 --> 00:07:20,138
bambini fuori da quel capannone.
97
00:07:20,174 --> 00:07:23,267
Papà la stava tenendo nel
caso in cui avessi mai avuto...
98
00:07:24,193 --> 00:07:25,794
Ma non c'è nulla da fare.
99
00:07:26,195 --> 00:07:29,719
Non avremo mai quei soldi e non
posso aspettare per il servizio sanitario.
100
00:07:29,953 --> 00:07:33,781
Beh, in questo caso...
brindiamo all'andare avanti.
101
00:07:34,115 --> 00:07:35,682
All'andare avanti.
102
00:07:38,771 --> 00:07:42,593
Cosa fai con i vestiti della mamma? Lo fai
per Violet e per la sua pancia grassa?
103
00:07:42,624 --> 00:07:45,139
Sai cosa si dice dei ficcanaso?
104
00:07:45,317 --> 00:07:48,740
Passano troppo poco tempo a
fare e troppo tempo a pensare.
105
00:07:54,160 --> 00:07:55,160
Dov'è papà?
106
00:07:55,493 --> 00:07:58,960
Doveva uscire presto.
"Cose da fare", ha detto.
107
00:07:59,436 --> 00:08:00,988
Cosa succederà, mamma?
108
00:08:01,192 --> 00:08:04,274
- Non voglio che scopra del bambino.
- Non succederà...
109
00:08:04,394 --> 00:08:05,494
ho un piano.
110
00:08:05,730 --> 00:08:07,466
Ora smetti di preoccuparti.
111
00:08:08,170 --> 00:08:09,474
Buongiorno a tutte.
112
00:08:09,539 --> 00:08:12,125
Sid! Fai quella cosa! Fai quella cosa!
113
00:08:12,163 --> 00:08:13,199
Quale cosa?
114
00:08:13,424 --> 00:08:17,067
Prendimi come ha detto mamma
che hai fatto nel cimitero.
115
00:08:17,547 --> 00:08:19,340
Fallo, per favore. Fallo, per favore.
116
00:08:19,360 --> 00:08:20,448
Mani in alto.
117
00:08:25,642 --> 00:08:27,131
- Così?
- Sì.
118
00:08:31,920 --> 00:08:33,484
Oh, ha chiamato Lynne.
119
00:08:35,147 --> 00:08:35,979
Ah sì?
120
00:08:36,940 --> 00:08:37,890
Ha lasciato un messaggio?
121
00:08:37,903 --> 00:08:40,545
No, ha detto che non era importante
e che vi sareste visti dopo.
122
00:08:40,589 --> 00:08:43,048
Era June che ho visto intrufolarsi
nella stanza di Frank?
123
00:08:43,068 --> 00:08:43,730
Sì.
124
00:08:44,211 --> 00:08:45,898
Adesso fa colazione da noi?
125
00:08:45,945 --> 00:08:49,005
In realtà, le ho chiesto io di venire,
avevo bisogno di parlare con qualcuno.
126
00:08:49,019 --> 00:08:51,156
È un'altra frecciatina nei miei confronti?
127
00:08:51,390 --> 00:08:53,475
Ultimamente non ci sei molto.
128
00:08:54,131 --> 00:08:55,700
E tu dov'eri ieri notte?
129
00:08:56,117 --> 00:08:59,558
- Mi sono svegliato nella notte e non c'eri.
- Stavo parlando con mio padre.
130
00:08:59,678 --> 00:09:02,039
Ti prego, dimmi che non riguardava la casa.
131
00:09:03,244 --> 00:09:07,230
Spreco solo il mio fiato quando parlo?
Ti avevo chiesto di non farlo.
132
00:09:07,256 --> 00:09:09,752
Ti avevo espressamente
chiesto di non farlo.
133
00:09:09,819 --> 00:09:13,961
Ogni donna della mia vita ha come missione
quella di causarmi più dolore possibile?
134
00:09:13,991 --> 00:09:16,284
D'accordo Nick, calmati.
135
00:09:16,561 --> 00:09:19,635
Non devi preoccupartene più
perché ha detto di no.
136
00:09:20,251 --> 00:09:21,771
Mi dispiace. È solo...
137
00:09:26,423 --> 00:09:27,864
Non è colpa tua.
138
00:09:30,822 --> 00:09:32,622
Di che cosa si tratta?
139
00:09:35,399 --> 00:09:37,161
Poppy prende la pillola.
140
00:09:40,243 --> 00:09:43,803
È quel Michael. Sono sicuro
che le stia facendo pressioni.
141
00:09:43,863 --> 00:09:45,190
Devi parlarle.
142
00:09:47,173 --> 00:09:48,503
Non puoi farlo tu?
143
00:09:48,840 --> 00:09:51,391
Stai scherzando? No che non posso.
144
00:09:52,689 --> 00:09:54,809
No, di questo devi occuparti tu.
145
00:09:55,813 --> 00:09:58,739
E va bene, va bene, calma, sto arrivando!
146
00:10:02,620 --> 00:10:04,237
Buongiorno, Walter.
147
00:10:04,339 --> 00:10:07,340
- Non siamo ancora aperti.
- Non voglio bere, devo chiederti una cosa.
148
00:10:07,422 --> 00:10:10,332
- Di che si tratta?
- Quanto mi daresti per questa?
149
00:10:13,147 --> 00:10:16,264
- Un gioiellino niente male.
- Ed è autentico.
150
00:10:16,428 --> 00:10:19,443
Portala da Billy Lamb,
ti farà un buon prezzo.
151
00:10:19,659 --> 00:10:21,167
Non posso andarci.
152
00:10:21,943 --> 00:10:24,640
Non hai fatto niente di
sconsiderato, vero Walter?
153
00:10:25,446 --> 00:10:28,333
- Mi darai qualcosa per la spilla o no?
- No.
154
00:10:29,418 --> 00:10:30,627
Mi dispiace, Walt.
155
00:10:30,747 --> 00:10:34,288
Ma se sei nei guai con Billy Lamb,
non voglio essere coinvolto.
156
00:10:35,208 --> 00:10:36,527
Grazie davvero...
157
00:10:43,003 --> 00:10:46,216
Scusa, pensavo non fossi in casa.
Cambio dopo le lenzuola.
158
00:10:52,355 --> 00:10:53,161
Non...
159
00:10:54,113 --> 00:10:58,536
Non ti ho mai davvero ringraziato
per Nora. Non davvero. Io...
160
00:10:59,810 --> 00:11:02,780
Odio pensare a ciò che sarebbe
successo se tu non l'avessi trovata.
161
00:11:02,805 --> 00:11:04,080
Sarebbe potuta...
162
00:11:05,276 --> 00:11:06,635
È quasi morta.
163
00:11:08,168 --> 00:11:09,474
Non è stato nulla.
164
00:11:34,470 --> 00:11:38,015
Tutto ciò che chiedo sono
antidolorifici un po' più pesanti.
165
00:11:38,049 --> 00:11:40,860
Quelli che sto prendendo al
momento sembrano non...
166
00:11:41,030 --> 00:11:43,705
- fare più tanto effetto...
- Frank,
167
00:11:44,343 --> 00:11:46,564
non penso che il problema
siano gli antidolorifici.
168
00:11:46,634 --> 00:11:48,914
Aumentare il dosaggio potrebbe
non essere la via migliore.
169
00:11:48,932 --> 00:11:51,920
Non direbbe così se dovesse
convivere con il dolore che provo io.
170
00:11:52,148 --> 00:11:53,132
D'accordo.
171
00:11:53,499 --> 00:11:57,507
Fortunatamente per lei, devo passare da lì per
tornare a casa, quindi le porterò qualcosa.
172
00:11:57,540 --> 00:11:59,661
Non tutti godono di questo
trattamento da vip, sa?
173
00:11:59,683 --> 00:12:01,422
Già, arrivederci dottore.
174
00:12:19,899 --> 00:12:21,626
Ciao mamma!
175
00:12:22,517 --> 00:12:25,095
Mi dispiace tanto di non aver chiamato.
176
00:12:25,574 --> 00:12:27,574
No, sto bene, va tutto bene.
177
00:12:28,690 --> 00:12:32,614
Sì, sta bene, si sta davvero
prendendo cura di me.
178
00:12:34,267 --> 00:12:37,695
Certo che vuole vederti, vuole
conoscere tutta la mia famiglia.
179
00:12:37,925 --> 00:12:39,569
Non so quando.
180
00:12:42,394 --> 00:12:44,361
Te l'ho detto, è un dottore.
181
00:12:45,556 --> 00:12:48,645
Mamma... mi tratta come
una principessa, per cui...
182
00:12:48,708 --> 00:12:51,573
per favore, smettila di
preoccuparti per me. Sono felice.
183
00:12:55,557 --> 00:12:56,698
Ciao, mamma.
184
00:12:57,994 --> 00:12:59,107
Ti voglio bene.
185
00:13:00,345 --> 00:13:01,072
Ciao.
186
00:13:19,342 --> 00:13:22,593
Lo farei io stessa ma non
mi fido delle mie gambe.
187
00:13:26,505 --> 00:13:29,601
Non riesco a sopportare
una lapide tenuta male.
188
00:13:29,886 --> 00:13:33,845
Ci si accorge subito di quali matrimoni
erano una farsa dalla presenza di erbacce.
189
00:13:37,421 --> 00:13:39,503
Sai che stavo solo cercando di aiutare.
190
00:13:39,784 --> 00:13:41,259
Con Violet, intendo.
191
00:13:43,596 --> 00:13:46,888
Pensavo che sbarazzarsene il prima
possibile fosse la cosa migliore.
192
00:13:46,944 --> 00:13:50,438
Come poteva essere la cosa migliore
portare Violet da quella donna?
193
00:13:50,858 --> 00:13:52,685
Perché non me ne hai parlato
appena l'hai scoperto?
194
00:13:52,719 --> 00:13:57,002
Avevi già abbastanza problemi senza
che io ne aggiungessi altri.
195
00:13:57,262 --> 00:13:58,925
Vivere con Walter...
196
00:14:00,073 --> 00:14:03,814
è come avere un altro
figlio. E pure ribelle.
197
00:14:04,061 --> 00:14:05,824
Tutto quello scommettere...
198
00:14:06,583 --> 00:14:08,858
e Dio sa che cosa sta
combinando con Billy Lamb.
199
00:14:08,890 --> 00:14:12,328
- Non dare la colpa a Walter, mamma.
- Era solo per dire.
200
00:14:12,400 --> 00:14:16,576
Vorrei solo che fossi stata fortunata
quanto me con il mio Harold.
201
00:14:17,414 --> 00:14:20,652
Il tuo Walter è un sciocco
a non apprezzarti.
202
00:14:20,877 --> 00:14:23,274
Ti meriti molto di più.
203
00:14:32,576 --> 00:14:33,333
Joy!
204
00:14:34,484 --> 00:14:36,307
Ho provato a chiamarti.
205
00:14:36,373 --> 00:14:37,548
Mi sei mancato.
206
00:14:38,229 --> 00:14:39,976
Sono giorni che non ci sentiamo.
207
00:14:40,367 --> 00:14:42,616
E' che... sono stato occupato.
208
00:14:42,858 --> 00:14:44,580
Beh, andiamo a cena?
209
00:14:44,722 --> 00:14:45,667
Più tardi?
210
00:14:46,339 --> 00:14:49,895
Stasera non posso, mi spiace.
Questioni di famiglia.
211
00:14:50,162 --> 00:14:53,350
- Domani potremmo fare un picnic o...
- Già, ma anche domani...
212
00:14:53,363 --> 00:14:54,775
non posso. Senti...
213
00:14:55,637 --> 00:14:57,614
Ti chiamo io, ok?
214
00:14:59,407 --> 00:15:00,274
David...
215
00:15:02,010 --> 00:15:04,743
- Pensavi davvero quello che mi hai detto?
- Che cosa?
216
00:15:05,025 --> 00:15:07,339
Che non volevi che tornassi a casa.
217
00:15:08,742 --> 00:15:10,941
Che saresti venuto a trovarmi a Natale.
218
00:15:11,533 --> 00:15:12,723
Che mi amavi.
219
00:15:16,452 --> 00:15:19,909
- Sai che è così.
- Hai un modo strano di dimostrarlo.
220
00:15:21,029 --> 00:15:23,743
Le cose sono complicate, Joy, lo sai.
221
00:15:24,132 --> 00:15:26,691
Insomma, mettiti nei miei panni.
Pensavo te ne saresti andata.
222
00:15:26,731 --> 00:15:29,790
- Pensavi ti saresti sbarazzato di me.
- Sei ingiusta.
223
00:15:29,807 --> 00:15:31,605
No, sai cos'è ingiusto?
224
00:15:32,229 --> 00:15:33,398
Sono rimasta...
225
00:15:33,868 --> 00:15:36,256
perché pensavo ci fosse
qualcosa di speciale tra noi.
226
00:15:36,307 --> 00:15:38,958
A quanto pare era solo una
tua crisi di mezza età.
227
00:15:38,980 --> 00:15:40,058
Come, scusa?
228
00:15:41,140 --> 00:15:42,500
Sei sposato.
229
00:15:43,085 --> 00:15:44,294
Tradisci.
230
00:15:44,515 --> 00:15:47,368
- Vai a letto con una donna più giovane.
- Anche tu ti sei divertita.
231
00:15:47,442 --> 00:15:49,820
Non era solo divertimento, David.
232
00:15:50,821 --> 00:15:53,235
Sono stata stupida io
a credere alle tue bugie.
233
00:15:53,305 --> 00:15:56,207
Dottor Mitchell, il suo prossimo
paziente è qui. Lo faccio entrare?
234
00:15:56,303 --> 00:15:59,848
- Salvato dal campanello.
- Ascolta, ti chiamo va bene?
235
00:15:59,930 --> 00:16:01,286
Non disturbarti.
236
00:16:21,561 --> 00:16:24,440
- Poppy? Poppy ci sei?
- No. Sono suo padre...
237
00:16:24,560 --> 00:16:25,202
Cosa?
238
00:16:25,214 --> 00:16:27,513
- Penso che noi due dovremmo parlare.
- Ok.
239
00:16:27,534 --> 00:16:29,308
No. Io parlo e tu ascolti.
240
00:16:30,683 --> 00:16:33,520
Stai lontano da mia figlia, intesi?
241
00:16:33,715 --> 00:16:36,483
Non voglio che la chiami,
le scrivi o le invii mail.
242
00:16:36,504 --> 00:16:38,877
Non provare neanche a contattarla
telepaticamente.
243
00:16:38,895 --> 00:16:41,035
- Sono stato chiaro? Bene.
- Ok.
244
00:16:55,808 --> 00:16:57,996
La mia signora non sarà contenta.
245
00:17:16,631 --> 00:17:17,482
Ci siamo.
246
00:17:17,700 --> 00:17:19,564
Era ora, morivo di sete.
247
00:17:19,579 --> 00:17:22,717
Scusa Frank. Dovevo fare
delle cose per il lavoro.
248
00:17:22,950 --> 00:17:25,510
Avete visto il mio cellulare?
Doveva chiamarmi Mikey.
249
00:17:25,679 --> 00:17:28,549
- Ecco qui. L'avevi lasciato dentro.
- Menomale.
250
00:17:30,199 --> 00:17:31,786
- Vado io.
- No, sarà per me.
251
00:17:31,800 --> 00:17:35,270
- Il dottore ha detto che sarebbe passato.
- Lascia che ti aiuti.
252
00:17:35,655 --> 00:17:38,098
- Stai bene?
- Sì, bene, grazie.
253
00:17:44,840 --> 00:17:45,593
Joy.
254
00:17:46,577 --> 00:17:48,090
Mi dispiace tantissimo.
255
00:17:48,417 --> 00:17:49,193
Entra.
256
00:17:56,254 --> 00:18:00,619
Chiamami intuitivo, ma credo che tu non sia
qui perché ti manca sbattere i miei cuscini.
257
00:18:01,785 --> 00:18:03,179
Scusami Frank.
258
00:18:04,417 --> 00:18:06,471
Non sapevo dove altro andare.
259
00:18:07,684 --> 00:18:09,166
Puoi parlare con me...
260
00:18:11,953 --> 00:18:16,933
- Ho rotto con il mio ragazzo.
- Ovviamente quell'uomo è un idiota.
261
00:18:17,209 --> 00:18:21,029
C'era un solo idiota nella nostra
relazione ed ero senza dubbio io.
262
00:18:24,293 --> 00:18:25,506
Era sposato.
263
00:18:26,615 --> 00:18:28,802
Non avrei dovuto farmi coinvolgere.
264
00:18:29,757 --> 00:18:30,474
Beh,
265
00:18:31,155 --> 00:18:36,102
mia madre diceva che ogni donna dovrebbe
amare almeno un uomo sbagliato,
266
00:18:36,638 --> 00:18:40,415
così conoscerà la differenza quando
arriverà quello giusto.
267
00:18:41,372 --> 00:18:43,263
Troverai qualcun altro.
268
00:18:43,872 --> 00:18:45,952
Non voglio trovare qualcun altro.
269
00:18:49,494 --> 00:18:51,170
Voglio solo andare a casa.
270
00:18:52,386 --> 00:18:53,583
Casa, casa.
271
00:18:55,842 --> 00:18:58,471
- Pensi che papà ci guardi da lassù?
- Sì.
272
00:18:58,715 --> 00:19:03,894
Ha sempre amato Violet. Gli si sarebbe spezzato
il cuore nel vedere che disastro è ora.
273
00:19:04,655 --> 00:19:07,707
Dopo tutto questo polverone,
si sistemerà tutto.
274
00:19:08,970 --> 00:19:13,320
La tua Violet non è la prima ragazza
a trovarsi nei guai e non sarà l'ultima
275
00:19:13,531 --> 00:19:16,953
Ho detto a Violet che conosco un
modo per uscirne, ma non è vero.
276
00:19:17,958 --> 00:19:19,817
Non ne ho la più pallida idea.
277
00:19:20,728 --> 00:19:23,571
Fortuna che io ho già
qualcosa in mente, allora.
278
00:19:26,735 --> 00:19:28,765
- Ti ricordi della Signora Barret?
279
00:19:29,192 --> 00:19:30,779
- No
- Certo che no.
280
00:19:31,178 --> 00:19:34,530
Suo marito subì i gas della guerra,
si suicidò quando tornò a casa.
281
00:19:34,596 --> 00:19:37,275
- E poi lei si trasferì a Blackpool?
- Sharpish.
282
00:19:38,688 --> 00:19:42,411
Con il marito morto a Gennaio,
e avendo partorito a Dicembre
283
00:19:43,256 --> 00:19:45,120
poteva avere un po' di libertà...
284
00:19:46,839 --> 00:19:50,897
Ha avviato una pensione ora, è una
vedova rispettabile con una figlia adolescente.
285
00:19:50,919 --> 00:19:54,232
Ho pensato che Violet potrebbe stare da
lei prima che cominci a notarsi qualcosa.
286
00:19:54,260 --> 00:19:55,772
Potrebbe partorire lì.
287
00:19:56,532 --> 00:20:00,475
- Vuoi mandarla da una che conosco a stento?
- Solo fino all'adozione.
288
00:20:00,595 --> 00:20:04,371
- Che succede se non vuole darlo in adozione.
- Ha altra scelta?
289
00:20:05,474 --> 00:20:08,961
- E cosa diremo a Walter?
- La verità. Penseremo a qualcosa.
290
00:20:09,933 --> 00:20:12,443
Quello che conta è che Violet sia al sicuro.
291
00:20:13,453 --> 00:20:14,978
Non è questo che vuoi?
292
00:20:18,840 --> 00:20:22,306
Sto cercando di fare ammenda, Gracie mia.
293
00:20:22,911 --> 00:20:24,085
Lo so, Mamma.
294
00:20:25,114 --> 00:20:26,038
Grazie.
295
00:20:29,628 --> 00:20:34,520
Ora vorrei restare un po' da sola
con tuo padre, se non ti dispiace.
296
00:20:58,527 --> 00:21:02,060
"Per arrivare in paradiso prima che il
diavolo si accorga della nostra morte."
297
00:21:08,407 --> 00:21:09,891
Vieni a Liverpool con me.
298
00:21:09,917 --> 00:21:13,409
Domani a quest'ora saremo salvi sul
confine atlantico per l'America.
299
00:21:13,995 --> 00:21:15,388
Ti raggiungerò dopo.
300
00:21:16,347 --> 00:21:18,672
Non puoi stare qui. Sarai un uomo morto.
301
00:21:19,703 --> 00:21:23,943
Vediamo se ho capito bene, te ne starai seduto
qui finché non verrai ucciso per quella donna.
302
00:21:23,970 --> 00:21:26,926
- Nessuno verrà ucciso.
- Sì, invece se staremo qui. È sicuro.
303
00:21:27,046 --> 00:21:29,864
Devo ricordarti che James
Duffy ha solo due interessi?
304
00:21:29,879 --> 00:21:32,172
Uno è la tortura e l'altro è l'omicidio.
305
00:21:33,744 --> 00:21:35,616
Deve essere una donna speciale.
306
00:21:39,909 --> 00:21:41,779
Sei il mio più vecchio amico...
307
00:21:42,270 --> 00:21:43,441
ma devo andare.
308
00:21:44,887 --> 00:21:47,920
- Sei una causa persa, ragazzo.
- Tu sei una causa persa.
309
00:21:48,934 --> 00:21:50,609
E se gli fosse successo qualcosa?
310
00:21:50,633 --> 00:21:54,491
- Preoccuparsi non ha mai risolto niente.
- Ma di solito mi scrive di continuo.
311
00:21:54,533 --> 00:21:56,891
Mi ha mandato 147 messaggi ieri.
312
00:21:56,906 --> 00:21:59,206
Che ne è stato delle vecchie
affascinanti conversazioni, eh?
313
00:21:59,221 --> 00:22:01,581
Noi parliamo, ma aveva
promesso di richiamarmi.
314
00:22:01,600 --> 00:22:04,515
Adolescenti, soffrono un po'
di deficit di attenzione.
315
00:22:05,127 --> 00:22:09,072
- Non vale la pena preoccuparsi secondo me.
- Nessuno ha chiesto il tuo parere.
316
00:22:11,813 --> 00:22:12,950
Mikey!
317
00:22:16,444 --> 00:22:17,951
Pensavo fossi morto!
318
00:22:20,754 --> 00:22:21,555
Cosa?!
319
00:22:22,903 --> 00:22:24,031
Ha detto cosa?
320
00:22:25,600 --> 00:22:29,506
- Mi prendi in giro! Aspetta un secondo.
- Poppy...
321
00:22:35,884 --> 00:22:38,870
Meglio prima che poi. Mi senti, Francis?
322
00:22:39,321 --> 00:22:43,221
Francis, Sid, non mi abituerò mai a questo
nome. Non mi metterò tra te e una pallottola.
323
00:22:43,254 --> 00:22:44,515
E io farò lo stesso.
324
00:22:45,543 --> 00:22:48,111
Non ci sarà del sangue
su quella bella giacca.
325
00:22:49,994 --> 00:22:50,971
Vieni qui.
326
00:22:58,844 --> 00:23:00,713
- Ci vediamo presto, ok?
- Contaci.
327
00:23:15,324 --> 00:23:19,274
- Vieni a bere qualcosa con me?
- Non nel pub, ci sono troppi occhi.
328
00:23:19,494 --> 00:23:21,851
- Potremmo fare una passeggiata, invece?
- Sì.
329
00:23:47,883 --> 00:23:50,056
Poppy, voglio solo parlarti.
330
00:23:51,586 --> 00:23:53,145
L'ho fatto per te.
331
00:23:54,492 --> 00:23:56,472
Stavo cercando di proteggerti.
332
00:23:58,825 --> 00:24:01,342
Proteggermi? Come funziona?
333
00:24:01,823 --> 00:24:05,320
Cercavi di proteggermi anche quando
eri ubriaco sul pavimento della cucina?
334
00:24:05,440 --> 00:24:10,165
Mi ero spaventata tantissimo, ero davvero
terrorizzata pensando che fossi morto.
335
00:24:10,918 --> 00:24:13,374
Sai, ora vorrei che fossi morto per davvero!
336
00:24:13,725 --> 00:24:16,079
Eri un gran coglione quando eri ubriaco.
337
00:24:16,334 --> 00:24:17,577
Ma sai una cosa?
338
00:24:17,697 --> 00:24:20,445
Almeno non eri così ipocrita
quanto ora che sei sobrio.
339
00:24:20,565 --> 00:24:23,020
Tutta quella finta di stamattina
su quanto ti importasse.
340
00:24:23,058 --> 00:24:24,873
Mi hai rovinato l'infanzia!
341
00:24:24,993 --> 00:24:27,541
E ora cerchi di rovinare
anche il resto della mia vita.
342
00:24:27,579 --> 00:24:29,029
Grazie mille, papà.
343
00:24:44,507 --> 00:24:46,705
Di nuovo qui, Walter? Bevi qualcosa?
344
00:24:48,796 --> 00:24:49,480
Sì.
345
00:24:49,793 --> 00:24:51,281
Una stout, per favore.
346
00:24:53,246 --> 00:24:54,730
C'era qui Billy prima.
347
00:24:54,799 --> 00:24:57,593
Fermo là, Walter.
Bevi qualcosa, rilassati.
348
00:24:58,360 --> 00:25:00,514
Billy ha detto che andava via per un po'.
349
00:25:01,800 --> 00:25:02,805
A Oldham.
350
00:25:04,756 --> 00:25:06,177
- Oldham?
- Sì.
351
00:25:06,766 --> 00:25:09,692
Ha detto che lì aveva degli
affari di cui occuparsi.
352
00:25:10,575 --> 00:25:11,973
Gran bella schiuma!
353
00:25:54,515 --> 00:25:55,912
Hai le mani di burro?
354
00:25:56,146 --> 00:25:56,932
Billy.
355
00:25:57,933 --> 00:25:59,441
Pensavo fossi a Oldham.
356
00:25:59,890 --> 00:26:02,309
Jack sembra un tipo affidabile.
357
00:26:03,775 --> 00:26:05,726
Ciò lo rende un perfetto bugiardo.
358
00:26:06,160 --> 00:26:08,777
Tradirebbe sua madre per cinque scellini.
359
00:26:13,309 --> 00:26:14,486
E poi...
360
00:26:15,581 --> 00:26:18,527
ho cose di cui occuparmi qui prima.
361
00:26:23,354 --> 00:26:26,404
Sei un'anguilla difficile
da acciuffare, Walter.
362
00:26:30,997 --> 00:26:32,047
Tuttavia...
363
00:26:33,263 --> 00:26:35,023
ora ti ho preso.
364
00:26:39,815 --> 00:26:42,183
Non posso credere che ti
ho permesso di baciarmi.
365
00:26:42,194 --> 00:26:44,674
Non posso credere che
non sia successo prima.
366
00:26:47,536 --> 00:26:48,384
Francis?
367
00:26:50,559 --> 00:26:52,898
Sì, è il mio nome. Quello vero.
368
00:26:55,160 --> 00:26:56,908
Quasi tutti mi chiamano Frank.
369
00:26:59,742 --> 00:27:01,801
Senti, devo dirti delle cose, Gracie.
370
00:27:03,034 --> 00:27:05,411
Tipo perché il tuo amico stesse andando via?
371
00:27:05,706 --> 00:27:07,800
Si imbarca per l'America stanotte.
372
00:27:08,184 --> 00:27:10,011
In realtà dovrei andare con lui.
373
00:27:10,522 --> 00:27:12,024
Cosa avete fatto?
374
00:27:12,785 --> 00:27:14,937
Ha parlato della possibilità
che ti uccidessero.
375
00:27:16,547 --> 00:27:18,188
Sono un ricercato, Gracie.
376
00:27:18,606 --> 00:27:20,805
Siamo cresciuti lottando contro gli inglesi.
377
00:27:21,176 --> 00:27:24,979
Mio padre e i miei zii combatterono le rivolte
di Pasqua, quindi credo in una causa.
378
00:27:26,233 --> 00:27:29,224
In Irlanda non puoi dire come la
pensi senza farti dei nemici.
379
00:27:30,280 --> 00:27:33,757
Io e il mio amico Patrick fummo informati che
i nostri nomi fossero su una lista di morte.
380
00:27:33,799 --> 00:27:37,904
Riuscimmo a uscire dal Paese, ma...
l'uomo che ci dà la caccia sa che siamo qui.
381
00:27:46,200 --> 00:27:47,472
Come ho detto...
382
00:27:47,592 --> 00:27:48,990
mi dispiace tanto.
383
00:27:49,915 --> 00:27:51,552
Non so cosa sia successo.
384
00:27:51,954 --> 00:27:55,241
Ho provato a soffiare nel fischietto,
sul serio, ci ho provato.
385
00:27:55,593 --> 00:27:57,246
Ma non ha emesso alcun suono.
386
00:27:58,080 --> 00:28:00,397
Forse la pallina all'interno era caduta.
387
00:28:00,440 --> 00:28:03,234
- E poi la nostra Nora ha avuto un incidente.
- Oh, cavolo!
388
00:28:04,194 --> 00:28:06,185
"Il mio fischietto era rotto".
389
00:28:07,605 --> 00:28:09,820
È il meglio che sai dire?
390
00:28:10,798 --> 00:28:13,480
Devi impegnarti di più, Walter.
391
00:28:14,791 --> 00:28:16,113
Non mi piacciono...
392
00:28:16,233 --> 00:28:17,251
i casini.
393
00:28:17,758 --> 00:28:20,987
E tu mi ci hai messo dentro fino al collo.
394
00:28:21,854 --> 00:28:24,226
Credi che mi piaccia
fuggire dalla polizia?
395
00:28:24,256 --> 00:28:26,426
Non sono bravo in ciò
che vuoi che io faccia.
396
00:28:26,453 --> 00:28:27,243
Cosa?
397
00:28:30,610 --> 00:28:32,265
Pensi che gli affari...
398
00:28:33,221 --> 00:28:34,646
e il libero arbitrio...
399
00:28:35,327 --> 00:28:36,519
vadano d'accordo?
400
00:28:39,320 --> 00:28:40,791
Ho una notizia per te.
401
00:28:42,400 --> 00:28:43,879
Tu lavori per me.
402
00:28:44,275 --> 00:28:45,719
D'ora in poi...
403
00:28:45,839 --> 00:28:48,046
se ti dico di camminare a gattoni,
404
00:28:48,080 --> 00:28:51,519
ti voglio vedere a terra guaire
prima ancora che finisca di parlare.
405
00:28:51,544 --> 00:28:53,152
Billy, Billy , ti prego.
406
00:28:54,202 --> 00:28:56,645
- Lo farò.
- È troppo tardi adesso.
407
00:28:57,000 --> 00:29:00,237
- Pensavo...
- Pensare non porterà a niente, Walter.
408
00:29:02,021 --> 00:29:03,693
I tuoi debiti sono aumentati.
409
00:29:05,505 --> 00:29:07,425
E ho deciso cosa voglio.
410
00:29:22,833 --> 00:29:24,381
Va' sulla nave stasera.
411
00:29:25,800 --> 00:29:27,103
Ma tu non saresti lì.
412
00:29:31,960 --> 00:29:33,611
- Non possiamo.
- Cosa?
413
00:29:34,072 --> 00:29:35,063
Fare questo.
414
00:29:39,040 --> 00:29:39,990
O questo.
415
00:30:04,565 --> 00:30:08,277
"Ti devo una casa a schiera".
416
00:30:08,881 --> 00:30:10,959
Però ti ho detto che non è mia.
417
00:30:11,079 --> 00:30:13,139
Ma un giorno lo sarà.
418
00:30:17,956 --> 00:30:18,823
Ora...
419
00:30:21,037 --> 00:30:22,972
che altro posso prendermi?
420
00:30:24,800 --> 00:30:27,031
Hai avuto la casa, che altro vuoi?
421
00:30:29,245 --> 00:30:30,480
Bella domanda.
422
00:30:39,036 --> 00:30:41,903
La tua Violet è una gran bella ragazza.
423
00:30:44,086 --> 00:30:46,793
Magari aspetterò che torni.
424
00:31:16,160 --> 00:31:18,794
E quello splendore di tua moglie...
425
00:31:24,117 --> 00:31:27,016
Come hai fatto a portartela
a letto, Walter?
426
00:31:27,973 --> 00:31:30,249
È una donna così bella.
427
00:31:32,330 --> 00:31:36,433
Scommetto che non rifiuterebbe di stare
con un vero uomo per cambiare, eh?
428
00:31:40,522 --> 00:31:42,260
Riesco a immaginarmela...
429
00:31:43,944 --> 00:31:45,805
mentre scioglie i suoi capelli.
430
00:31:45,925 --> 00:31:48,040
Le riconosco sempre quelle selvagge.
431
00:31:57,356 --> 00:31:59,028
Pagherai per questo.
432
00:32:26,548 --> 00:32:28,221
Dovrei sentirmi in colpa.
433
00:32:30,320 --> 00:32:31,875
Mi sento viva.
434
00:32:39,560 --> 00:32:41,407
Dovresti venire in America con me.
435
00:32:42,321 --> 00:32:43,838
Ho figli.
436
00:32:44,953 --> 00:32:46,387
E Violet è incinta.
437
00:32:47,600 --> 00:32:49,378
Allora dovreste venire tutti.
438
00:32:49,858 --> 00:32:52,705
- Non dire sciocchezze.
- Non sono mai stato più serio.
439
00:32:53,240 --> 00:32:56,272
Posso partire prima io, sistemarmi
e poi voi potreste seguirmi.
440
00:32:56,392 --> 00:32:58,728
- Come potremmo permettercelo?
- Pagherò io.
441
00:32:59,099 --> 00:33:00,648
Sono pieno di risorse.
442
00:33:01,624 --> 00:33:04,411
Sarebbe una vita diversa,
ma migliore, Gracie.
443
00:33:07,291 --> 00:33:08,050
Ehi.
444
00:33:10,311 --> 00:33:11,890
Dimmi almeno che ci penserai.
445
00:33:13,036 --> 00:33:15,534
Mi fa paura che questa
gente ti dia la caccia.
446
00:33:16,308 --> 00:33:17,887
Sono un tipo fortunato.
447
00:33:20,480 --> 00:33:21,814
Ci penserò.
448
00:33:23,068 --> 00:33:23,935
Grazie.
449
00:34:23,240 --> 00:34:25,920
Non preoccupatevi, ci
penso io, sto uscendo.
450
00:34:30,589 --> 00:34:32,091
- David.
- Joy.
451
00:34:33,960 --> 00:34:38,039
Per stamattina... non farai
niente di avventato, vero?
452
00:34:38,469 --> 00:34:39,433
Tipo?
453
00:34:40,455 --> 00:34:41,786
Dirlo a tua moglie?
454
00:34:42,934 --> 00:34:47,223
Non reagire in modo eccessivo,
Joy. Fa male ad entrambi.
455
00:34:48,760 --> 00:34:50,064
Non toccarmi.
456
00:34:53,512 --> 00:34:54,651
Mai più.
457
00:35:11,360 --> 00:35:15,660
Come ti aspettavi che avrebbe reagito? Dai,
non è proprio fare il genitore come da manuale.
458
00:35:15,690 --> 00:35:17,894
Oh, e tu l'avresti saputo, immagino.
459
00:35:18,452 --> 00:35:22,524
- Adesso non posso parlare. Ho un incontro.
- Oh, vai, scappa al tuo incontro.
460
00:35:22,554 --> 00:35:25,800
Va' e mostra la tua anima
a degli estranei. È buffo come...
461
00:35:34,840 --> 00:35:36,101
Questo cos'è?
462
00:35:36,716 --> 00:35:39,570
Voglio antidolorifici più
forti, non un volantino.
463
00:35:39,600 --> 00:35:43,479
Sì, beh, abbiamo raggiunto un punto
in cui incrementare il dosaggio sarebbe
464
00:35:43,860 --> 00:35:45,215
controproducente.
465
00:35:45,391 --> 00:35:48,004
La corrosione delle ossa si sta accelerando.
466
00:35:48,034 --> 00:35:51,589
Quello che adesso deve considerare
non sono dei farmaci più forti, ma
467
00:35:51,619 --> 00:35:54,715
la casa di riposo di cui le
ho parlato. Questo è il volantino.
468
00:35:54,835 --> 00:35:57,416
Sarebbe ancora vicino alla
sua famiglia e riceverebbe le
469
00:35:57,446 --> 00:35:59,908
cure che le serviranno 24 ore su 24.
470
00:35:59,938 --> 00:36:01,580
Lei è nella commissione?
471
00:36:01,817 --> 00:36:04,911
Non voglio andare in una casa piena
di vecchi. Adesso ho una badante.
472
00:36:04,941 --> 00:36:07,114
- Joy...
- Sì, Joy. È adorabile.
473
00:36:07,144 --> 00:36:07,976
Già.
474
00:36:08,715 --> 00:36:11,997
Già, lei... ha fatto un
test d'ingresso per chirurgia.
475
00:36:12,429 --> 00:36:13,862
Un test d'ingresso?
476
00:36:16,400 --> 00:36:20,002
- Ignorerò qualsiasi cosa volesse insinuare.
- Faccia come vuole.
477
00:36:20,032 --> 00:36:24,116
Dico solo che Joy è una giovane
donna per bene e gentile.
478
00:36:24,680 --> 00:36:29,751
Qualità di cui un tal dei tali
senza scrupoli potrebbe approfittarsi.
479
00:36:33,600 --> 00:36:36,218
Presumo che sia al corrente
480
00:36:36,922 --> 00:36:39,104
che si trova nel paese illegalmente.
481
00:36:40,151 --> 00:36:42,350
Se le autorità dovessero scoprirlo,
482
00:36:42,588 --> 00:36:44,506
non sarebbe nei guai solo lei.
483
00:36:45,000 --> 00:36:46,449
Dottor Mitchell.
484
00:36:46,572 --> 00:36:49,343
È ancora fedele al giuramento di Ippocrate?
485
00:36:51,261 --> 00:36:52,010
Sì.
486
00:36:52,229 --> 00:36:54,599
Cos'è successo al "non nuocere"?
487
00:37:06,377 --> 00:37:08,893
- Che fai?
- Il tappeto è bagnato.
488
00:37:09,403 --> 00:37:13,174
Ho fatto cadere del lucido per le
scarpe ed ho dovuto rimuoverlo.
489
00:37:13,204 --> 00:37:16,064
- Non è da te risparmiarmi del lavoro.
- Beh,
490
00:37:16,094 --> 00:37:20,260
di recente non ho portato tantissimo a
casa, il minimo che possa fare è aiutarti.
491
00:37:21,790 --> 00:37:23,444
Mi sento davvero...
492
00:37:24,447 --> 00:37:26,016
ridicolo. Io...
493
00:37:27,380 --> 00:37:30,397
Non avrei mai dovuto provare
a baciarti, mi dispiace.
494
00:37:32,124 --> 00:37:35,569
Sono un totale idiota.
Non so cosa mi è preso.
495
00:37:35,722 --> 00:37:37,886
Non è stato il tuo momento migliore.
496
00:37:41,855 --> 00:37:44,368
Ascolta, non prenderlo
in modo sbagliato, Nick,
497
00:37:44,398 --> 00:37:46,474
ma devi cercarti un altro sponsor.
498
00:37:50,791 --> 00:37:53,782
Cosa? Ho cercato di baciarti e
adesso vuoi liberarti di me?
499
00:37:53,812 --> 00:37:54,636
No.
500
00:37:55,427 --> 00:37:58,652
Ti sto suggerendo di capire
cosa ti sta succedendo davvero.
501
00:37:58,682 --> 00:38:01,512
- Cos'è che stai evitando, Nick?
- Magnifico. Hai una penna?
502
00:38:01,542 --> 00:38:03,588
Lo aggiungerò alla mia
lunga lista di cazzate.
503
00:38:03,618 --> 00:38:05,972
"Povero me, povero me,
versami un altro drink?"
504
00:38:06,002 --> 00:38:09,722
- Autocommiserarsi, è una maledizione alcolica.
- Sai che c'è?
505
00:38:09,752 --> 00:38:11,078
Forse hai ragione.
506
00:38:11,236 --> 00:38:12,160
Forse...
507
00:38:13,216 --> 00:38:16,806
sai, dovrei cercare un altro incontro,
un altro gruppo, un'altra vita.
508
00:38:16,836 --> 00:38:19,479
- Forse dovrei cambiare del tutto. Che dici?
- È solo un ricatto.
509
00:38:19,509 --> 00:38:21,745
Davvero? Onestamente,
510
00:38:23,081 --> 00:38:25,333
Non faccio bene a nessuno qui.
511
00:38:25,363 --> 00:38:27,508
Che motivo ho di rimanere?
512
00:38:39,072 --> 00:38:41,600
Me ne occuperò domani mattina.
513
00:38:43,995 --> 00:38:46,827
- Mi mancherà la tua cucina.
- Stai andando via?
514
00:38:48,226 --> 00:38:51,142
- Temo di sì.
- Mamma, non voglio che Sid vada via!
515
00:38:53,878 --> 00:38:55,360
Nora, mangia.
516
00:38:57,212 --> 00:38:59,112
Walter, non hai fame?
517
00:38:59,535 --> 00:39:01,053
Mangio più tardi, forse.
518
00:39:01,083 --> 00:39:04,030
Oh, stamattina ho sentito
una cosa schioccante.
519
00:39:05,720 --> 00:39:08,799
Abbastanza brutta da
farti passare la fame...
520
00:39:08,919 --> 00:39:10,226
Cos'era, nonna?
521
00:39:10,613 --> 00:39:14,514
- La polizia ha trovato un cadavere nel canale.
- Un cadavere?
522
00:39:14,544 --> 00:39:17,593
- Mamma, stiamo mangiando.
- Beh, era tanto per dire.
523
00:39:18,534 --> 00:39:21,974
- Orribile, un giovane uomo come lui.
- Dettagli?
524
00:39:22,004 --> 00:39:23,470
Irlandese, come te.
525
00:39:23,500 --> 00:39:27,599
La polizia ha detto che quando l'hanno
tirato fuori, indossava un bel completo.
526
00:39:27,890 --> 00:39:30,253
Assassinato, pugnalato alle spalle.
527
00:39:30,429 --> 00:39:31,724
Una cosa orribile.
528
00:39:32,602 --> 00:39:33,719
Scusatemi.
529
00:39:42,586 --> 00:39:43,386
Poppy?
530
00:39:58,897 --> 00:39:59,926
Poppy!
531
00:40:08,233 --> 00:40:09,025
Poppy!
532
00:41:30,560 --> 00:41:33,080
Mi reputi un idiota, vero?
533
00:41:36,400 --> 00:41:39,663
Solo perché un uomo lavora
ogni ora, Dio gli manda due soldi
534
00:41:40,428 --> 00:41:42,315
e dopo glieli prende in un secondo.
535
00:41:46,997 --> 00:41:49,038
Ero il miglior calciatore a scuola,
536
00:41:51,844 --> 00:41:56,395
avrei avuto un contratto con il City se mio
padre non mi avesse fatto smettere di giocare.
537
00:41:57,466 --> 00:41:59,085
Mi diede una scelta...
538
00:42:00,984 --> 00:42:02,920
il magazzino o il mulino.
539
00:42:06,176 --> 00:42:07,760
Scelsi il magazzino.
540
00:42:10,360 --> 00:42:12,749
Suppongo ci sia stato un lato positivo.
541
00:42:13,999 --> 00:42:15,441
Ho conosciuto Gracie.
542
00:42:17,240 --> 00:42:19,625
Non avresti mai dovuto minacciarla, Billy.
543
00:42:22,237 --> 00:42:24,920
È l'unica buona scelta che abbia mai fatto.
544
00:42:29,320 --> 00:42:32,152
Migliora il mondo con la sua sola presenza.
545
00:42:37,466 --> 00:42:39,146
Sarei perso senza di lei.
546
00:42:43,291 --> 00:42:45,440
Cosa devo fare con te, eh?
547
00:42:49,000 --> 00:42:50,691
Cosa farò, Billy?
548
00:42:50,996 --> 00:42:53,314
www.serialcrush.com
facebook.com/Subs4you
549
00:43:04,600 --> 00:43:07,971
- Mi stavano seguendo, ma li ho seminati. - Le
stesse persone che hanno ucciso il tuo amico?
550
00:43:08,001 --> 00:43:11,323
- So che per te è difficile, amore,
ma... - Credi sia colpa mia.
551
00:43:11,353 --> 00:43:14,981
- Non l'ho mai detto.
- La casa di quel Billy Lamb
552
00:43:15,139 --> 00:43:18,267
- non è stata aperta da un bel po'.
- Non sono amico di quell'uomo.
553
00:43:18,297 --> 00:43:21,719
Tre settimane intere senza di
te. Non so come resisterò.
554
00:43:21,749 --> 00:43:24,190
Forse è arrivato il momento che
tu veda di nuovo la tua famiglia.
555
00:43:24,220 --> 00:43:26,041
Te l'ho detto, non è facile, Frank.
556
00:43:26,071 --> 00:43:29,210
Perché non dovresti essere
qui, tanto per iniziare?
557
00:43:29,240 --> 00:43:32,921
- Tu, dentro. Tu, sparisci, adesso!
- No, stai qui.
558
00:43:32,951 --> 00:43:34,073
Muoviti!