1
00:00:06,905 --> 00:00:09,040
<i>"Non c'e' nient'altro che
possiamo fare per lei."</i>

2
00:00:10,006 --> 00:00:12,899
<i>Queste sono le ultime parole che un
chirurgo vorrebbe mai dire a un paziente.</i>

3
00:00:13,221 --> 00:00:15,988
Otto chirurghi hanno detto
che e' inoperabile.

4
00:00:15,998 --> 00:00:18,720
Voglio dire, anche la commissione
tumori alla Cleveland Clinic.

5
00:00:20,158 --> 00:00:21,433
Beh, posso capire perche'.

6
00:00:21,443 --> 00:00:23,571
<i>Arrendersi non e' facile, per noi.</i>

7
00:00:23,581 --> 00:00:25,934
<i>Quindi facciamo tutto cio' che e'
in nostro potere per non farlo.</i>

8
00:00:25,944 --> 00:00:27,049
Prendi.

9
00:00:27,505 --> 00:00:28,515
Per che cos'e'?

10
00:00:28,525 --> 00:00:30,195
Testa, operiamo. Croce, no.

11
00:00:30,489 --> 00:00:31,573
Sei pazzo.

12
00:00:31,583 --> 00:00:33,110
E' un salto nel vuoto, come...

13
00:00:33,120 --> 00:00:35,474
Se sapessi di volerlo fare
ma ne sono ancora insicuro.

14
00:00:35,674 --> 00:00:36,776
Lanciala.

15
00:00:42,682 --> 00:00:44,015
<i>Per i chirurghi,</i>

16
00:00:44,025 --> 00:00:45,900
<i>"causa persa" significa solo...</i>

17
00:00:45,910 --> 00:00:47,800
<i>Prova piu' duramente.</i>

18
00:00:47,810 --> 00:00:49,253
Cazzo, ho rovinato tutto.

19
00:00:49,263 --> 00:00:50,632
"Gag Zola," davvero?

20
00:00:50,642 --> 00:00:53,291
Non sono "G", sono "Y",
per "Yay"... "Yay Zola".

21
00:00:53,301 --> 00:00:55,504
Una persona normale avrebbe
scritto "Buon compleanno".

22
00:00:55,514 --> 00:00:57,755
Beh, non ci stavano tutte
quelle parole in una torta.

23
00:00:57,765 --> 00:01:00,176
Ok, chi ha usato per
ultimo il mio deodorante?

24
00:01:00,903 --> 00:01:04,394
Potrei essere stata io. Scusa, ho
avuto un allenamento duro ieri.

25
00:01:05,851 --> 00:01:07,933
- Non e' mia.
- Caffe'.

26
00:01:08,901 --> 00:01:10,745
- Filtri finiti, capo.
- Aspetta... no,

27
00:01:10,755 --> 00:01:12,926
e' impossibile, ne ho comprati
alcuni solo tre giorni fa.

28
00:01:12,936 --> 00:01:15,252
- E' finito anche il succo.
- Ehi, sei ancora qui?

29
00:01:15,677 --> 00:01:19,048
Stavo uscendo e ho visto
questa bambolina, che carina.

30
00:01:19,581 --> 00:01:23,032
Meglio non toccare la bambina, perche'
non sappiamo dove sono state quelle mani.

31
00:01:23,042 --> 00:01:24,058
Alex lo sa.

32
00:01:24,068 --> 00:01:26,913
Ok, allora... ho un meeting
con Owen, quindi non ci sono.

33
00:01:26,923 --> 00:01:29,238
- La festa e' alle otto non tardate.
- Ho 20 minuti prima del lavoro,

34
00:01:29,248 --> 00:01:30,353
ti andrebbe, sai...

35
00:01:30,363 --> 00:01:32,197
- Si'.
- Bene, bene.

36
00:01:34,590 --> 00:01:35,847
Dobbiamo trasferirci.

37
00:01:36,394 --> 00:01:37,576
Dobbiamo?

38
00:01:38,112 --> 00:01:39,467
Ok. Guarda qui.

39
00:01:40,742 --> 00:01:42,547
Li ho spostati piu' indietro stavolta.

40
00:01:42,557 --> 00:01:44,418
No, li adoro. Ehi, guarda.

41
00:01:47,228 --> 00:01:49,083
Lo voglio anche io, spostati.

42
00:01:49,093 --> 00:01:51,663
Ho un'operazione tra un'ora,
lo faremo domani.

43
00:01:51,973 --> 00:01:55,407
E tu. Con te ci vediamo
stasera alla festa di Zola.

44
00:01:55,417 --> 00:01:56,438
Si'?

45
00:01:56,562 --> 00:01:57,637
Ti amo.

46
00:01:57,832 --> 00:01:58,926
A dopo.

47
00:02:01,800 --> 00:02:03,622
- A dopo?
- Gia', "Ti amo anche io";

48
00:02:03,632 --> 00:02:05,700
- e' una risposta giusta ad un "ti amo".
- Gia'.

49
00:02:05,710 --> 00:02:09,095
- Perche' non... - Usciamo solo
da tre mesi, e' troppo presto!

50
00:02:09,877 --> 00:02:11,693
No, no, no, no, no, no.

51
00:02:11,703 --> 00:02:13,999
E' proprio da Mark. Hai scoperto che
Lexie e Jackson hanno rotto,

52
00:02:14,009 --> 00:02:16,425
e all'improvviso... hai
dei ripensamenti su Julia.

53
00:02:16,435 --> 00:02:18,366
Tra te e Lexie e' finita, ok?

54
00:02:18,376 --> 00:02:20,116
Quella barca e' partita.

55
00:02:20,126 --> 00:02:22,738
- E affondata.
- Non c'entra niente Lexie.

56
00:02:22,996 --> 00:02:25,543
Ok, porto Sofia all'asilo, vieni tesoro.

57
00:02:25,553 --> 00:02:28,479
Ciao, si', la mia piccolina.

58
00:02:28,489 --> 00:02:29,565
Ti amo.

59
00:02:30,067 --> 00:02:33,036
Ciao. Ti amo anche io.

60
00:02:36,779 --> 00:02:38,642
- Buongiorno, dottor Webber.
- Buongiorno.

61
00:02:38,652 --> 00:02:40,705
- Dottor Webber.
- Come stai?

62
00:02:41,109 --> 00:02:43,741
- Dottoressa Bailey.
- Congratulazioni signore.

63
00:02:44,340 --> 00:02:45,983
- Oggi e' un grande giorno.
- Eccome.

64
00:02:45,993 --> 00:02:48,465
Ma non voglio che tutti ne
facciano una questione di stato.

65
00:02:48,475 --> 00:02:50,323
- Non lo faremo.
- Bene.

66
00:02:50,333 --> 00:02:53,319
- Cioe' tu... tu... farai qualcosa?
- Si'.

67
00:02:53,329 --> 00:02:55,351
Cioe', e' la mia operazione
numero diecimila.

68
00:02:55,361 --> 00:02:57,233
Sono un sacco di operazioni.

69
00:02:59,342 --> 00:03:01,212
Ho prenotato la sala
conferenze principale.

70
00:03:01,222 --> 00:03:04,104
Ci sara' un fotografo dal
giornale dell'ospedale.

71
00:03:04,114 --> 00:03:07,439
La torta e' la tua preferita,
red velvet con crema al formaggio.

72
00:03:07,449 --> 00:03:10,088
- Si'.
- E' enorme, grossa come quattro torte.

73
00:03:10,098 --> 00:03:13,629
Ci saranno diversi discorsi di
ammirazione da parte dei colleghi.

74
00:03:13,639 --> 00:03:16,188
E un brindisi con del sidro frizzante.

75
00:03:16,198 --> 00:03:18,726
Abbiamo anche appeso
uno striscione che dice:

76
00:03:18,736 --> 00:03:21,745
"Congratulazioni dottor Webber per la
tua operazione numero diecimila".

77
00:03:21,755 --> 00:03:24,890
E ci saranno tre punti esclamativi
dopo la parola "diecimila".

78
00:03:24,900 --> 00:03:26,467
Abbiamo anche i coriandoli

79
00:03:27,523 --> 00:03:28,669
Contento?

80
00:03:29,686 --> 00:03:30,741
Si'.

81
00:03:32,147 --> 00:03:33,617
Tranne per i coriandoli.

82
00:03:34,128 --> 00:03:35,944
Possono finire nella torta.

83
00:03:42,448 --> 00:03:44,198
- Siediti pure, Grey.
- Ok, allora,

84
00:03:44,208 --> 00:03:46,508
so di non essere stata tanto
in sala operatoria, ultimamente

85
00:03:46,518 --> 00:03:48,282
ma mi sto organizzando con Zola,

86
00:03:48,292 --> 00:03:50,677
e ho tutto sotto controllo
ora, quindi sono a posto.

87
00:03:51,080 --> 00:03:52,184
E' tutto?

88
00:03:55,755 --> 00:03:57,790
Non hai ancora deciso
una specializzazione.

89
00:03:58,273 --> 00:04:00,819
Lo so. E'... una decisione
davvero importante.

90
00:04:00,829 --> 00:04:03,047
E ci... sto pensando.

91
00:04:03,057 --> 00:04:06,035
Hai mollato neuro, hai
sprecato tempo in ostetricia,

92
00:04:06,045 --> 00:04:08,837
sei l'unica del quinto anno
che non sa dove andare.

93
00:04:08,847 --> 00:04:10,898
- Stai affogando, Grey.
- Affogare e' un parolone.

94
00:04:10,908 --> 00:04:12,322
Che ne dici di chirurgia generale?

95
00:04:12,332 --> 00:04:15,589
Stai aiutando la Bailey con
il trial sul diabete, e...

96
00:04:15,599 --> 00:04:17,915
Webber e' sempre stato un mentore,
per non parlare di tua madre.

97
00:04:17,925 --> 00:04:20,792
Uno dei migliori chirurghi generali che
questo paese abbia mai conosciuto.

98
00:04:20,802 --> 00:04:22,407
Con questa eredita',

99
00:04:22,619 --> 00:04:24,175
potresti essere un talento naturale.

100
00:04:26,397 --> 00:04:28,093
Come ha fatto a farlo
cosi' velocemente?

101
00:04:28,103 --> 00:04:29,849
E' stata piu' fortuna che altro.

102
00:04:29,859 --> 00:04:32,181
- Avrebbe avuto un edema polmonare.
- No, non e' stata fortuna.

103
00:04:32,191 --> 00:04:34,748
Sapeva cosa stava facendo.
E' stato incredibile.

104
00:04:35,696 --> 00:04:36,854
Dottoressa Altman...

105
00:04:38,024 --> 00:04:39,252
E' lasagna.

106
00:04:39,262 --> 00:04:40,881
E questa e' una torta di spinaci.

107
00:04:41,106 --> 00:04:43,571
Oh, e' cosi'... cosi' dolce. Grazie.

108
00:04:45,235 --> 00:04:46,580
Significa molto per me.

109
00:04:52,705 --> 00:04:54,640
Ancora cibo da vedova.

110
00:04:54,650 --> 00:04:56,841
"Tuo marito e' morto. Prendi del cibo."

111
00:04:56,851 --> 00:04:59,276
- Ma perche'?!
- Sa cosa? Li mettero' con gli altri.

112
00:05:01,763 --> 00:05:03,721
Ehi, com'e' andato l'intervento?

113
00:05:04,774 --> 00:05:06,444
Ci vediamo in pronto soccorso.

114
00:05:07,911 --> 00:05:10,761
- Sono felice che non ce l'abbia piu'
con me. - E' molto impegnata.

115
00:05:10,771 --> 00:05:13,048
Abbiamo appena riparato una
valvola mitrale senza bypass,

116
00:05:13,058 --> 00:05:15,928
e ha messo, tipo, venticinque
punti in dieci secondi.

117
00:05:15,938 --> 00:05:18,175
- Mai visto niente di simile.
- Da quanto non dormi?

118
00:05:18,185 --> 00:05:20,300
Ho fatto un enorme pisolino. Pazienza.

119
00:05:20,310 --> 00:05:23,176
Ho fatto, tipo, otto interventi
nelle ultime 72 ore.

120
00:05:23,361 --> 00:05:25,526
Il dolore infinito di Teddy e'...

121
00:05:25,536 --> 00:05:28,065
Una delle cose migliori
che mi sia mai successa.

122
00:05:28,075 --> 00:05:30,701
- Cosa... trauma o roba amministrativa?
- No, niente che ti riguardi.

123
00:05:30,711 --> 00:05:32,534
- Vai a casa e dormi un po'.
- Oh, trauma.

124
00:05:33,194 --> 00:05:34,483
No, Cristina...

125
00:05:34,805 --> 00:05:36,249
Lo prenda. Ehi.

126
00:05:37,850 --> 00:05:41,139
Hanno chiamato me, qui. Ho gia'
ordinato una TC. E' un mio paziente.

127
00:05:41,149 --> 00:05:42,903
Questo non e' "cosa
trovata, cosa tenuta".

128
00:05:42,913 --> 00:05:44,842
- Subentro col paziente.
- Che abbiamo?

129
00:05:44,852 --> 00:05:46,499
Stai indietro, Yang. C'ero
io all'ambulanza.

130
00:05:46,509 --> 00:05:48,296
Fermi un attimo, tutti.
Cosa e' successo?

131
00:05:48,306 --> 00:05:50,743
Un trentaduenne e' finito con la
bici in una recizione di ferro.

132
00:05:50,753 --> 00:05:53,036
Si', e la recinzione sta andando
direttamente nel suo cuore.

133
00:05:53,046 --> 00:05:55,616
- Io so come trattare queste ferite.
- E' un mio paziente.

134
00:05:55,626 --> 00:05:58,227
- Posso rimuoverlo in toracoscopia.
- Si', cosi' questo povero ragazzo

135
00:05:58,237 --> 00:06:00,654
morira', perche' cosi' facendo
non avrai una visuale diretta.

136
00:06:00,664 --> 00:06:03,307
Un sacco di gente usa la toracoscopia
per rimuovere oggetti impalati.

137
00:06:03,317 --> 00:06:05,730
- Oh, adesso sei tu l'esperto?
- Non hai tutti i casi di cardio, Yang.

138
00:06:05,740 --> 00:06:07,371
Basta cosi', tutti quanti.

139
00:06:07,381 --> 00:06:10,178
McQueen e' il medico reperibile.
Puo' gestirlo lui.

140
00:06:10,188 --> 00:06:13,879
Karev, assisterai tu. Altman, penso che
oggi sia il tuo giorno di riposo.

141
00:06:13,889 --> 00:06:15,167
Riposati un po'.

142
00:06:17,208 --> 00:06:20,220
La dottoressa Altman ha piu' esperienza
e questa procedura sara' complicata.

143
00:06:20,230 --> 00:06:22,706
Siete state, entrambe, in
piedi per quarantotto ore.

144
00:06:22,716 --> 00:06:24,381
E' una questione di responsabilita'.

145
00:06:24,391 --> 00:06:26,420
Giu' le mani dal paziente.

146
00:06:27,923 --> 00:06:29,060
Dottoressa Altman?

147
00:06:30,634 --> 00:06:31,644
Va bene.

148
00:06:32,329 --> 00:06:33,585
Goditi il riposino.

149
00:06:41,855 --> 00:06:44,468
Il suo neuroblastoma e' piu' complicato
di quanto avessi visto.

150
00:06:44,478 --> 00:06:48,197
- E' molto raro che alla sua eta'...
- Succede nei bambini piccoli. Lo so.

151
00:06:48,631 --> 00:06:50,993
Occupa una grande zona
della spina dorsale.

152
00:06:51,003 --> 00:06:53,078
C'e' una reale probabilita'
di paralisi...

153
00:06:53,088 --> 00:06:55,303
Dalla parte superiore del corpo
in giu'. E rischio di morte,

154
00:06:55,313 --> 00:06:57,423
morte che arrivera' in
tre mesi, in ogni caso,

155
00:06:57,433 --> 00:06:58,945
se lei non fara' l'intervento.

156
00:06:58,955 --> 00:07:00,881
Capisco i rischi, dottor Shepherd.

157
00:07:00,891 --> 00:07:03,746
Il chirurgo di Boston l'ha paragonato a

158
00:07:03,756 --> 00:07:05,900
disinnescare una bomba,
con gli occhi chiusi.

159
00:07:05,910 --> 00:07:07,677
E quello di Chicago ha
detto che era come

160
00:07:07,687 --> 00:07:09,760
riparare una diga con una gomma.

161
00:07:10,094 --> 00:07:12,164
Lei e' il nono chirurgo
con cui ho parlato.

162
00:07:12,174 --> 00:07:13,755
Percio', quello che voglio sapere...

163
00:07:13,765 --> 00:07:15,747
Dira' qualcosa di diverso,

164
00:07:15,757 --> 00:07:17,994
o devo portare mio figlio
da qualche altra parte?

165
00:07:21,689 --> 00:07:24,481
C'e' solo il 5% di probabilita'
di successo.

166
00:07:25,239 --> 00:07:26,561
Forse poco meno.

167
00:07:30,014 --> 00:07:31,744
Si', se lei e' d'accordo, ci provero'.

168
00:07:37,943 --> 00:07:39,850
Ok. Devo andare a dirlo a Wes?

169
00:07:39,860 --> 00:07:41,017
Aspetti.

170
00:07:41,027 --> 00:07:42,471
C'e' dell'altro.

171
00:07:43,056 --> 00:07:44,893
Lui... lui non sa del tumore.

172
00:07:44,903 --> 00:07:47,134
Ha undici anni, solo undici anni,

173
00:07:47,144 --> 00:07:49,066
e sapere che molto
probabilmente morira',

174
00:07:49,076 --> 00:07:51,174
non e' una cosa che gli fara' bene.

175
00:07:51,184 --> 00:07:53,909
Per... per quale motivo
pensa di essere qui?

176
00:07:55,155 --> 00:07:56,405
Mal di schiena.

177
00:07:57,450 --> 00:07:59,143
Un brutto mal di schiena.

178
00:08:03,144 --> 00:08:06,127
Grey's Anatomy - Stagione 8
Episodio 12 - "Hope for the Hopeless"

179
00:08:06,137 --> 00:08:08,417
Traduzione: GinaGinetta, dalindania,
Lindt, Babylonian,

180
00:08:08,427 --> 00:08:10,782
Traduzione: Elle, TerryYang,
maracornell, Libre*, Mesharim

181
00:08:10,792 --> 00:08:11,826
Revisione: Elposa.

182
00:08:11,836 --> 00:08:14,442
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

183
00:08:15,230 --> 00:08:16,452
Ehi, dottoressa Bailey.

184
00:08:16,462 --> 00:08:18,668
Il Capo Hunt dice di scegliere
una specializzazione.

185
00:08:18,678 --> 00:08:21,406
- Suggerisce chirurgia generale.
- Buon per te. Piccola Ellis Grey.

186
00:08:21,416 --> 00:08:23,081
No. Sono ancora indecisa al riguardo,

187
00:08:23,091 --> 00:08:25,309
perche' ci sono un sacco di
specializzazioni oltre...

188
00:08:25,319 --> 00:08:27,376
Non essere idiota. E'
nei tuoi geni, Grey.

189
00:08:27,386 --> 00:08:28,795
Ha perfettamente senso.

190
00:08:32,620 --> 00:08:34,714
Karen e Marcy, vi presento
la dottoressa Bailey

191
00:08:34,724 --> 00:08:36,108
e la dottoressa Grey.

192
00:08:36,118 --> 00:08:38,905
Eseguiranno il trapianto
di fegato con me, oggi.

193
00:08:38,915 --> 00:08:40,321
Piacere di conoscervi.

194
00:08:40,994 --> 00:08:42,776
Questa flebo fa davvero male.

195
00:08:42,786 --> 00:08:44,855
Credete che possa essersi
infettata? Gia' mi perdo

196
00:08:44,865 --> 00:08:46,924
la mia vacanza in famiglia per questo...

197
00:08:47,330 --> 00:08:48,894
Odierei morire per uno stafilococco.

198
00:08:48,904 --> 00:08:50,369
Non morirai, Marcy,

199
00:08:50,379 --> 00:08:52,398
sono io quella con
l'insufficienza epatica.

200
00:08:52,408 --> 00:08:55,008
Non sembra infetta.
Un po' di fastidio e' normale.

201
00:08:55,018 --> 00:08:57,073
Mi scusi, sono solo nervosa. Non...

202
00:08:57,083 --> 00:08:59,846
Ho mai subito un intervento importante.

203
00:09:00,442 --> 00:09:03,554
Ma quando tua sorella ti chiama
per chiederti di salvarle la vita...

204
00:09:03,564 --> 00:09:06,800
- Si risponde... - Che fortuna
avere proprio quella sorella.

205
00:09:06,810 --> 00:09:09,262
- Si', lo sei.
- Gli esami sembrano buoni.

206
00:09:09,272 --> 00:09:12,321
Siamo pronti all'intervento, e
intanto perche' non ci rilassiamo?

207
00:09:12,331 --> 00:09:14,522
Rilassarsi in ospedale?

208
00:09:15,005 --> 00:09:17,616
Sarebbe molto piu' facile su
una spiaggia di sabbia bianca.

209
00:09:17,626 --> 00:09:20,588
Ti rimborsero' il viaggio, promesso.

210
00:09:20,598 --> 00:09:22,379
Spero di non morire la' dentro!

211
00:09:22,389 --> 00:09:24,368
Sarebbe difficile rimborsarmi la vita!

212
00:09:24,378 --> 00:09:25,818
Grazie, Marcy.

213
00:09:26,269 --> 00:09:28,244
Non potro' mai ringraziarti abbastanza.

214
00:09:28,254 --> 00:09:30,548
Oh, beh, figurati.

215
00:09:31,698 --> 00:09:34,325
Il forte Ticonderoga e'
probabilmente il mio preferito.

216
00:09:34,335 --> 00:09:36,657
Non e' grande come Gettysburg
o famoso come Alamo.

217
00:09:36,667 --> 00:09:38,810
- Senti dolore qui, Wes?
- Un po'.

218
00:09:38,820 --> 00:09:40,782
Pero', era comunque un
forte davvero importante.

219
00:09:40,792 --> 00:09:44,169
E' passato di mano in mano un
sacco di volte in pochi anni.

220
00:09:44,494 --> 00:09:47,686
- Benedict Arnold ci ha anche combattuto.
- E' appassionato di campi di battaglia.

221
00:09:47,696 --> 00:09:49,438
Vedo. Ehi, rilassala.

222
00:09:50,514 --> 00:09:53,236
Mamma dice che l'ho preso da mio padre.
E' morto quando avevo due anni.

223
00:09:53,246 --> 00:09:55,542
Siamo stati in 18 campi l'anno scorso.

224
00:09:55,552 --> 00:09:58,218
Studiamo a casa a causa
del dolore alla schiena.

225
00:09:58,228 --> 00:10:01,570
E' fico. Mi sveglio e dobbiamo
decidere cosa fare quel giorno.

226
00:10:01,580 --> 00:10:03,964
La settimana prossima
andremo a Pearl Harbor.

227
00:10:03,974 --> 00:10:06,605
Cosi' mamma potra' fare
anche una vacanza al mare.

228
00:10:06,615 --> 00:10:09,295
Veramente, Wes, potremmo
dover posticipare le Hawaii.

229
00:10:09,305 --> 00:10:12,089
Il dottor Shepherd pensa di
riuscire a sistemarti la schiena.

230
00:10:12,099 --> 00:10:15,535
- Davvero? Poi non avro' piu' i dolori
tutto il tempo? - Beh, l'idea e' questa.

231
00:10:17,445 --> 00:10:20,309
- Che ne pensi di ortopedia? Callie
sarebbe un grande mentore. - Ossa?

232
00:10:20,319 --> 00:10:21,616
- Oncologia.
- Deprimente.

233
00:10:21,626 --> 00:10:23,983
- Traumatologia. - Ho avuto
abbastanza traumi per una vita.

234
00:10:23,993 --> 00:10:27,094
Scegli qualcosa. Questa
decisione e' importante.

235
00:10:27,104 --> 00:10:30,295
Guardate. Il tizio della recinzione...
ha il cuore grande come un pallone.

236
00:10:30,305 --> 00:10:32,498
- Per aver colpito una recinzione? - Per
essere stato impalato da una recinzione.

237
00:10:32,508 --> 00:10:35,546
Non preoccuparti, Yang. Ti
mandero' le foto durante l'intervento.

238
00:10:36,596 --> 00:10:38,904
Ehi, e' troppo tardi per
me per scegliere cardio?

239
00:10:38,914 --> 00:10:40,570
Si'. Cardio e' mia.

240
00:10:45,724 --> 00:10:47,833
- Non sei obbligata a farlo, lo sai?
- Voglio farlo.

241
00:10:48,687 --> 00:10:52,673
- E' il Capo di chirurgia.
- E quel cuore e' grande come un pallone.

242
00:10:55,772 --> 00:10:56,872
Sta uscendo.

243
00:10:58,905 --> 00:11:00,288
Ok, vai.

244
00:11:00,749 --> 00:11:01,850
Vai adesso.

245
00:11:06,669 --> 00:11:09,008
Signora Van Den Berg,
sono la dottoressa Yang,

246
00:11:09,018 --> 00:11:12,543
e sono molto dispiaciuta
per l'incidente di suo marito.

247
00:11:12,553 --> 00:11:16,483
- Lei e' uno dei suoi medici?
- Oh, no, ma conosco questo caso,

248
00:11:16,493 --> 00:11:17,943
e volevo assicurarle

249
00:11:17,953 --> 00:11:21,631
che tutti qui stanno
facendo il massimo per lui.

250
00:11:21,641 --> 00:11:23,159
E' davvero carino.

251
00:11:23,169 --> 00:11:26,655
Sono sicura che avranno messo
su una fantastica equipe chirurgica.

252
00:11:26,665 --> 00:11:29,959
La dottoressa Altman
e' il meglio che c'e'.

253
00:11:29,969 --> 00:11:31,406
Aspetti. No.

254
00:11:31,416 --> 00:11:33,422
Non credo che abbiano
parlato di una Altman.

255
00:11:33,432 --> 00:11:35,468
No, hanno detto qualcosa
su un dottor McQueen.

256
00:11:35,478 --> 00:11:36,698
E' giusto?

257
00:11:37,184 --> 00:11:38,555
E' bravo anche lui?

258
00:11:39,656 --> 00:11:40,898
Il dottor McQueen?

259
00:11:42,726 --> 00:11:44,702
Certo. E'... e' a posto.

260
00:11:45,662 --> 00:11:46,766
A posto?

261
00:11:46,776 --> 00:11:49,366
Beh, e'... e' un chirurgo esperto,

262
00:11:49,376 --> 00:11:51,165
ma non e' lui il primario del reparto.

263
00:11:51,175 --> 00:11:54,628
La dottoressa... la dottoressa
Altman e' il primario del reparto.

264
00:11:54,638 --> 00:11:58,524
Sa, io... con la gravita'
delle ferite di suo marito, io...

265
00:11:58,871 --> 00:12:01,249
Ho immaginato che ci fosse lei sul caso.

266
00:12:02,632 --> 00:12:03,864
Ma...

267
00:12:03,874 --> 00:12:06,787
Sono certa che non ci sia
niente di cui preoccuparsi.

268
00:12:06,797 --> 00:12:08,981
Forse la dottoressa Altman
non era disponibile, comunque.

269
00:12:08,991 --> 00:12:11,054
E' molto occupata in questi giorni...

270
00:12:11,951 --> 00:12:13,244
A salvare vite.

271
00:12:16,056 --> 00:12:18,004
Hai nuotato con i delfini?

272
00:12:18,502 --> 00:12:20,540
Kaylee ha nuotato con i delfini.

273
00:12:22,561 --> 00:12:26,222
Ok, tesoro. Mammina deve andare a
salvare la vita di zia Karen, adesso.

274
00:12:27,092 --> 00:12:29,001
Ciao, tesoro. Anche io ti voglio bene.

275
00:12:30,878 --> 00:12:33,004
Sto rischiando la mia vita...

276
00:12:33,580 --> 00:12:35,989
Qui. Non e' come un
passaggio in aeroporto.

277
00:12:35,999 --> 00:12:39,063
Oh, credimi, dopo questo, non ti chiedero'
mai piu' un passaggio in aeroporto.

278
00:12:39,073 --> 00:12:41,294
Non ti chiedero' mai piu' niente.

279
00:12:41,751 --> 00:12:44,408
- Cosa vorresti dire?
- Mi serve solo un po' di sangue.

280
00:12:44,418 --> 00:12:46,512
Perche' questa cosa non finira' mai.

281
00:12:46,522 --> 00:12:49,306
Mi rinfaccerai questo
stupido pezzo di fegato

282
00:12:49,316 --> 00:12:51,726
finche' non saremo
morte, come tutto il resto.

283
00:12:51,736 --> 00:12:54,575
- Solo una provetta e vi lascio da sole.
- Tutto il resto?

284
00:12:55,192 --> 00:12:58,366
Come tutti gli assegni che ti ho
mandato? O i lavori che ti ho procurato?

285
00:12:58,376 --> 00:13:01,336
Ti sei impegnata per farti licenziare
dalla maggior parte di essi.

286
00:13:01,346 --> 00:13:03,867
E non ti ho mai
chiesto niente in cambio.

287
00:13:03,877 --> 00:13:06,802
Oh, no, solo le mie labbra
incollate al tuo culo 24 ore su 24.

288
00:13:06,812 --> 00:13:09,659
- Sai una cosa? Tieniti il tuo
stupido fegato. - Oh, ecco.

289
00:13:09,669 --> 00:13:13,608
Lo sai, non ho un lavoro,
un marito, figli. Hai vinto, ok?

290
00:13:13,618 --> 00:13:15,790
Quindi, ehi, dimentica il trapianto.

291
00:13:15,800 --> 00:13:18,037
Hai... hai finito qui. Hai finito.

292
00:13:18,047 --> 00:13:21,429
Prendi il tuo aereo per Maui, vai a
nuotare col tuo prezioso delfino...

293
00:13:21,439 --> 00:13:23,154
- Karen, cosa le fa male?
- Non si preoccupi.

294
00:13:23,164 --> 00:13:25,342
Quando ho la meglio io,
non si sente mai bene.

295
00:13:25,352 --> 00:13:26,812
Ho un'insufficienza epatica.

296
00:13:26,822 --> 00:13:29,464
La solita reginetta del dramma.

297
00:13:31,176 --> 00:13:34,282
Mi serve del plasma fresco
congelato e dell'octreotide!

298
00:13:39,020 --> 00:13:41,591
C'e' un emorragia
alla fine dell'esofago.

299
00:13:41,601 --> 00:13:43,664
E' un sintomo dell'insufficienza
epatica all'ultimo stadio.

300
00:13:43,674 --> 00:13:45,584
Sara' operata tra un paio d'ore.

301
00:13:45,594 --> 00:13:48,481
Deve cercare di non
agitarsi fino ad allora.

302
00:13:48,491 --> 00:13:51,947
Ho detto alla dottoressa Grey
che non faro' l'intervento.

303
00:13:51,957 --> 00:13:53,857
Voglio che mi rimettiate
sulla lista trapianti.

304
00:13:53,867 --> 00:13:55,271
Non c'e' tempo, Karen.

305
00:13:55,281 --> 00:13:57,705
Quando compaiono questi sintomi,
non possiamo piu' aspettare.

306
00:13:57,715 --> 00:13:59,427
Karen, morirai.

307
00:13:59,437 --> 00:14:01,035
- Non essere stupida.
- Ok.

308
00:14:01,045 --> 00:14:02,416
Basta cosi'.

309
00:14:03,671 --> 00:14:06,006
Va bene. Accettero' il suo fegato.

310
00:14:06,016 --> 00:14:07,309
Grazie a Dio.

311
00:14:07,319 --> 00:14:09,977
Sul serio, ne hai fatte passare
tante alla tua famiglia.

312
00:14:09,987 --> 00:14:11,265
Chiamo Harry e i bambini.

313
00:14:11,275 --> 00:14:14,123
Saranno cosi' emozionati di
sapere che hai scelto la vita.

314
00:14:15,147 --> 00:14:17,165
- Ci sei? Ok.
- Si'.

315
00:14:20,727 --> 00:14:21,745
Ecco qui.

316
00:14:23,221 --> 00:14:24,265
Ecco fatto.

317
00:14:25,546 --> 00:14:27,410
Il tumore e' cresciuto ancora?

318
00:14:33,700 --> 00:14:34,956
Cos'hai detto?

319
00:14:35,524 --> 00:14:36,838
So cos'ho.

320
00:14:37,802 --> 00:14:40,595
Ho sentito alcuni dottori che ne
parlavano all'altro ospedale.

321
00:14:40,605 --> 00:14:42,330
Tua madre sa che lo sai?

322
00:14:42,340 --> 00:14:44,175
No. Darebbe di matto.

323
00:14:44,185 --> 00:14:47,020
E' tua madre. Deve saperlo.

324
00:14:47,639 --> 00:14:49,648
Piange in bagno.

325
00:14:50,071 --> 00:14:51,566
Piange la notte.

326
00:14:51,576 --> 00:14:54,230
Piange al mattino quando crede
che non sono ancora sveglio.

327
00:14:54,240 --> 00:14:56,476
Piange sempre.

328
00:14:57,379 --> 00:14:59,354
E la sola cosa che la rende felice

329
00:14:59,364 --> 00:15:01,120
e' pensare che io non lo sappia.

330
00:15:01,437 --> 00:15:03,593
Non puoi dirglielo.

331
00:15:03,603 --> 00:15:05,104
Se sono felice io,

332
00:15:05,434 --> 00:15:06,831
e' felice anche lei.

333
00:15:08,994 --> 00:15:10,437
Te lo prometto.

334
00:15:10,447 --> 00:15:11,820
Non glielo diro'.

335
00:15:11,830 --> 00:15:13,173
Non e' una bugia?

336
00:15:13,437 --> 00:15:14,917
Non e' una bugia.

337
00:15:18,380 --> 00:15:20,621
Credi che moriro'?

338
00:15:28,074 --> 00:15:31,277
Lavoro gia' da un po'
col dottor Shepherd.

339
00:15:31,287 --> 00:15:34,486
E tua mamma non poteva scegliere
un medico migliore per te.

340
00:15:34,496 --> 00:15:35,896
E' il migliore.

341
00:15:38,004 --> 00:15:39,792
Beh, questo ha una terrazza e il garage,

342
00:15:39,802 --> 00:15:41,668
ma quest'altro ha pavimenti
in legno massiccio

343
00:15:41,678 --> 00:15:43,492
- e una lavasciuga.
- Sicura di volerti trasferire?

344
00:15:43,502 --> 00:15:46,354
Meredith e Derek hanno una bambina,
e tu vivi con la tua ex. Ci trasferiamo.

345
00:15:46,364 --> 00:15:48,330
Mi trasferisco anch'io.
Zola rovina i miei piani.

346
00:15:48,340 --> 00:15:51,597
Tutte le ragazze che porto a casa
dopo averla vista vogliono un bambino.

347
00:15:51,607 --> 00:15:54,342
No. Non vivro' con te. Sto
cercando di scappare da te.

348
00:15:54,352 --> 00:15:56,248
Ok, allora io e te. Non vuoi
vivere con Mary Poppins.

349
00:15:56,258 --> 00:15:59,120
- No, lei cucina, pulisce...
- E sono anche tua amica.

350
00:15:59,130 --> 00:16:01,038
- Che cavolo?
- Mi serve del cibo per la festa di Zola.

351
00:16:01,048 --> 00:16:02,887
Credevo che sarei riuscita
ad andare a far la spesa,

352
00:16:02,897 --> 00:16:05,486
ma il decimillesimo intervento
di Richard durera' un eternita'.

353
00:16:05,496 --> 00:16:08,316
Credete che a Teddy dispiacera' se
prendo qualche stufato da vedova?

354
00:16:08,326 --> 00:16:10,587
No. Fai pure. Sai una cosa?
Prendi anche questo.

355
00:16:10,597 --> 00:16:12,634
- E' tacchino alla Tetrazzini.
- Buono!

356
00:16:12,644 --> 00:16:15,548
Tu e McQueen alla fine avete trovato
un paziente disposto a farsi operare?

357
00:16:15,558 --> 00:16:16,743
Baciami il culo.

358
00:16:17,038 --> 00:16:18,363
Mer, proctologia.

359
00:16:18,373 --> 00:16:20,769
Ecco la tua specializzazione.
Esplora i misteri del culo.

360
00:16:20,779 --> 00:16:22,819
Perche' non chirurgia generale
come tua madre? E' semplice.

361
00:16:22,829 --> 00:16:26,336
E per ragioni di marketing. Cioe', quando la
gente sente il nome Grey, sente "qualita'".

362
00:16:26,346 --> 00:16:28,362
No, non puoi vincere seguendo
le orme di un fenomeno.

363
00:16:28,372 --> 00:16:31,760
Disse il noioso nipote
mediocre di Harper Avery.

364
00:16:35,677 --> 00:16:37,174
Ciao, Julia.

365
00:16:37,184 --> 00:16:39,475
- Che significa?
- Lei fa te, tu fai Julia.

366
00:16:39,485 --> 00:16:41,417
- Forza.
- Sai, stavo pensando,

367
00:16:41,427 --> 00:16:43,358
sono stati mesi davvero fantastici,

368
00:16:43,368 --> 00:16:45,112
e voglio che tu sappia che ti amo.

369
00:16:45,122 --> 00:16:46,459
Esci dalla mia relazione.

370
00:16:46,469 --> 00:16:48,085
Buffo detto da te.

371
00:16:48,740 --> 00:16:50,482
Che problema hai?
E' intelligente, carina

372
00:16:50,492 --> 00:16:52,703
- e divertente e...
- E non e' irritante.

373
00:16:52,713 --> 00:16:56,043
Dai, sarebbe fantastico. Possiamo andare
in vacanza insieme e comprare case vicine.

374
00:16:56,053 --> 00:16:58,388
Si' e Sofia avra' una grande famiglia.
Non vuoi che tua figlia ne abbia una?

375
00:16:58,398 --> 00:17:01,015
Forza, sai che l'ami.
Ora devi solo dirglielo.

376
00:17:01,025 --> 00:17:02,319
- Chi ami... Julia?
- Ehi.

377
00:17:02,329 --> 00:17:03,887
- Ehi. Aspetta. Sei qui?
- Belli i capelli.

378
00:17:03,897 --> 00:17:05,736
- Come stai?
- Si', sto... sto bene.

379
00:17:05,746 --> 00:17:07,957
Grazie. Quindi che succede con Julia?

380
00:17:09,784 --> 00:17:11,689
Se n'e'... andato per colpa mia?

381
00:17:11,699 --> 00:17:13,757
- No, e' solo Mark.
- No, tu sei fantastica.

382
00:17:13,767 --> 00:17:15,161
Lo sai, e' strano.

383
00:17:16,012 --> 00:17:17,044
Gia'...

384
00:17:22,960 --> 00:17:25,043
Va bene, signore, sta sorridendo?

385
00:17:25,053 --> 00:17:26,637
Indosso una mascherina.

386
00:17:26,647 --> 00:17:29,595
- Non sono sicuro importi.
- Oh, si'. Si vede dai suoi occhi.

387
00:17:29,605 --> 00:17:32,029
Oh, per l'amor di Dio,
scatta quella dannata foto.

388
00:17:32,783 --> 00:17:35,322
Si'! Evviva! Diecimila! Incredibile!

389
00:17:37,900 --> 00:17:40,249
- Bel lavoro.
- Va bene, ok, adesso uscite.

390
00:17:40,259 --> 00:17:42,856
- Andate avanti con le vostre giornata.
- Bel lavoro, dottor Webber.

391
00:17:42,866 --> 00:17:44,265
Kepner, vai tu.

392
00:17:45,997 --> 00:17:48,363
E'... signore, dicono che
la cercano all'ingresso.

393
00:17:48,373 --> 00:17:51,559
Puoi direi che sono nel mezzo della
mia operazione numero diecimila?

394
00:17:51,569 --> 00:17:54,123
- E' sicuro che non dovremmo
mandare una matricola? - Vai tu, Kepner.

395
00:17:54,133 --> 00:17:55,234
Ricevuto.

396
00:18:01,259 --> 00:18:03,883
- Ed e' meraviglioso, grazie. Cristina?
- Grazie a lei.

397
00:18:04,167 --> 00:18:05,758
- Cosa ci fai ancora qui?
- Sto...

398
00:18:05,768 --> 00:18:08,114
Guardando l'operazione. Quella
cosa... il tumore di Derek.

399
00:18:08,124 --> 00:18:09,986
- Devi dormire.
- Sto guardando neurochirurgia,

400
00:18:09,996 --> 00:18:11,325
dormiro' tantissimo.

401
00:18:11,609 --> 00:18:14,080
Non sei arrabbiata che ho
assegnato il caso a McQueen?

402
00:18:15,322 --> 00:18:17,719
- Non ho detto questo.
- E Teddy, lei...

403
00:18:17,729 --> 00:18:19,535
- Owen...
- Lo so, lo so.

404
00:18:19,545 --> 00:18:21,180
Non vuoi parlarne.

405
00:18:21,190 --> 00:18:22,847
Cosa devo fare? Come possiamo...

406
00:18:22,857 --> 00:18:24,112
Superare questa cosa?

407
00:18:24,122 --> 00:18:26,559
Suo marito e' morto. Sta incolpando te.

408
00:18:26,569 --> 00:18:29,567
- Devi solo accettarlo.
- Lo so, lo so, ma vorrei solo che...

409
00:18:31,706 --> 00:18:32,809
Sai una cosa?

410
00:18:33,211 --> 00:18:37,262
Non importa. Sto parlando con te quando
dovrei solo provare a parlare con lei.

411
00:18:40,088 --> 00:18:41,211
Beh...

412
00:18:41,221 --> 00:18:42,599
- Ci vediamo alla festa?
- Si'.

413
00:18:42,609 --> 00:18:43,634
Ok.

414
00:18:49,617 --> 00:18:52,288
Qualcuno ha chiamato il dottor Webber.
E' nel bel mezzo di un trapianto.

415
00:18:52,298 --> 00:18:53,730
Si', da quella parte.

416
00:18:56,397 --> 00:18:57,653
Signora Webber?

417
00:18:58,261 --> 00:18:59,734
Dov'e' mio marito?

418
00:18:59,744 --> 00:19:01,118
Sa dove si trova?

419
00:19:01,419 --> 00:19:03,899
L'ho trovata in mezzo alla strada.
Stava cercando di venire qui a piedi.

420
00:19:03,909 --> 00:19:07,253
Io... sono la vicina dei Webber.
Viviamo a undici chilometri da qui.

421
00:19:07,263 --> 00:19:08,877
- Oh, Dio.
- Dov'e'?

422
00:19:08,887 --> 00:19:10,544
Voglio che lei vada a cercarlo subito!

423
00:19:10,554 --> 00:19:12,166
Si'... andro' a cercare suo marito.

424
00:19:12,176 --> 00:19:14,844
Puo' restare qui? Solo per
un momento, per favore?

425
00:19:17,038 --> 00:19:20,220
Puo' stare con lei finche' non parlo con
il dottor Webber e capisco cosa fare?

426
00:19:20,230 --> 00:19:22,744
Posso provarci, ma
e' piuttosto insistente.

427
00:19:22,754 --> 00:19:24,703
Ok, beh... ho un ufficio al terzo piano.

428
00:19:24,713 --> 00:19:25,899
Se puo' solo...

429
00:19:26,368 --> 00:19:27,561
Cosa?

430
00:19:27,571 --> 00:19:29,362
Aspetti. Aspetti. Signora Webber?

431
00:19:31,749 --> 00:19:34,306
Oh, no. No, no, no, no, no, no.

432
00:19:46,397 --> 00:19:47,985
Signora Webber, eccola qui.

433
00:19:49,405 --> 00:19:51,127
Non capisco.

434
00:19:51,327 --> 00:19:53,419
Cosa succede? Dove sono
le cose di Richard?

435
00:19:53,429 --> 00:19:55,860
Gia'... lo so che dev'essere
molto spaesata...

436
00:19:55,870 --> 00:19:57,949
Perche' questo era l'ufficio di Richard,

437
00:19:57,959 --> 00:20:00,519
- ma ora lui e'...
- E'... e' andato via? Mi ha lasciato?

438
00:20:00,529 --> 00:20:02,149
No. No, no, no. Sta solo...

439
00:20:02,159 --> 00:20:03,619
Sta operando ora. E'...

440
00:20:03,629 --> 00:20:05,558
Lui... e' la sua operazione
numero diecimila.

441
00:20:05,568 --> 00:20:08,671
Ha sempre voluto lasciarmi per lei.

442
00:20:09,108 --> 00:20:10,896
- Alla fine l'ha fatto.
- No.

443
00:20:11,208 --> 00:20:13,578
Non mi ha mai amato. Mai!

444
00:20:14,009 --> 00:20:16,505
- Oh, Dio.
- Ha sempre amato lei.

445
00:20:16,662 --> 00:20:18,738
E ora e' andato via?

446
00:20:19,155 --> 00:20:21,769
Se n'e' semplicemente andato?
E non mi ha neanche detto dove?

447
00:20:21,779 --> 00:20:23,656
- E' andato via?
- No, ok, signora Webber, io...

448
00:20:23,666 --> 00:20:26,274
- Io ho bisogno che lei provi, per
favore... a calmarsi - Oh, Richard.

449
00:20:26,284 --> 00:20:28,227
- Non posso farcela da sola. Non posso...
- E noi...

450
00:20:28,237 --> 00:20:30,042
Non ce la faccio. Non
posso farcela da sola.

451
00:20:30,052 --> 00:20:32,141
Per favore, Richard, non lasciarmi.

452
00:20:32,308 --> 00:20:36,240
Richard, non ce la posso
fare da sola. Non posso.

453
00:20:39,041 --> 00:20:40,857
Seziono il parenchima.

454
00:20:41,269 --> 00:20:43,265
- Attenta all'aspiratore, Grey.
- Ok.

455
00:20:43,275 --> 00:20:45,490
Bene. Bella tecnica.

456
00:20:45,500 --> 00:20:47,720
Beh, di certo hai le mani di tua madre.

457
00:20:47,730 --> 00:20:50,375
Non si emozioni troppo.
Non ho ancora deciso niente.

458
00:20:50,385 --> 00:20:52,935
Beh, cos'altro farai...
neurochirurgia? Cardiochirurgia?

459
00:20:53,730 --> 00:20:55,835
Vuoi sprecare il tuo talento

460
00:20:55,845 --> 00:20:59,170
giocando con un unico organo prevedibile

461
00:20:59,180 --> 00:21:00,663
per il resto della tua vita?

462
00:21:00,813 --> 00:21:02,746
No, preferisco passare i miei giorni

463
00:21:02,756 --> 00:21:05,767
saltando dal fegato al
pancreas, poi allo stomaco

464
00:21:05,777 --> 00:21:06,876
e all'intestino...

465
00:21:07,101 --> 00:21:10,260
E tutto potrebbe andare
storto in ogni momento.

466
00:21:10,804 --> 00:21:13,686
Ok, giusto. Non c'e niente di
male nel conoscere un organo

467
00:21:13,696 --> 00:21:15,323
e conoscerlo bene,

468
00:21:15,333 --> 00:21:17,766
proprio come non c'e' niente di
male nell'essere la quinta viola

469
00:21:17,776 --> 00:21:19,354
in fondo all'orchestra.

470
00:21:19,364 --> 00:21:21,510
Ma e' maledettamente piu' divertente...

471
00:21:21,520 --> 00:21:23,141
Essere il direttore.

472
00:21:23,876 --> 00:21:24,962
Ora...

473
00:21:25,247 --> 00:21:26,555
Questo...

474
00:21:26,870 --> 00:21:28,732
Va al Capo.

475
00:21:35,921 --> 00:21:39,220
- Siete pronti? - Si', ma posso
darle qualche minuto in piu'.

476
00:21:39,230 --> 00:21:40,934
No, siamo pronti.

477
00:21:42,054 --> 00:21:44,367
Wes, e' ora di mettere via il computer.

478
00:21:51,157 --> 00:21:52,325
Tu...

479
00:21:52,335 --> 00:21:53,502
Starai bene.

480
00:21:53,512 --> 00:21:56,209
E i dottori si prenderanno
davvero cura di te.

481
00:21:56,630 --> 00:21:58,454
Mamma, non piangere.

482
00:21:59,439 --> 00:22:02,058
Mi conosci. Piango se
esci per un pigiama party.

483
00:22:02,068 --> 00:22:03,318
Beh, non farlo.

484
00:22:03,623 --> 00:22:05,823
Il dottor Shepherd e' il migliore.

485
00:22:08,495 --> 00:22:09,595
Hai ragione,

486
00:22:09,889 --> 00:22:10,989
come sempre.

487
00:22:12,197 --> 00:22:13,297
Abbracciami.

488
00:22:24,979 --> 00:22:26,972
Oh, sei... ancora qui.

489
00:22:29,366 --> 00:22:31,309
Senti, so che non vuoi parlarmi,

490
00:22:31,319 --> 00:22:33,091
ma e' durata... anche troppo.

491
00:22:33,101 --> 00:22:35,654
Ora, capisco perche', o almeno...

492
00:22:36,620 --> 00:22:37,834
Voglio farlo.

493
00:22:38,801 --> 00:22:41,414
Dobbiamo parlare.
Non possiamo... parlarne?

494
00:22:41,424 --> 00:22:43,356
- Non e' un buon momento.
- Teddy.

495
00:22:43,366 --> 00:22:44,366
Non farlo!

496
00:22:50,926 --> 00:22:54,091
E' avvolto intorno a piu' vasi di
quanto mostrassero le immagini.

497
00:22:56,035 --> 00:22:57,461
Cosa ne pensi, dottoressa Grey?

498
00:22:57,471 --> 00:22:59,584
Dovremmo iniziare dalla T4?

499
00:23:01,070 --> 00:23:03,536
Si', penso... ancora che
sia il miglior approccio.

500
00:23:03,546 --> 00:23:05,548
Non c'e' un chiaro piano prevertebrale.

501
00:23:05,558 --> 00:23:06,688
Ok, beh, guidami,

502
00:23:06,698 --> 00:23:08,138
- passo passo.
- Si'.

503
00:23:08,148 --> 00:23:10,245
Ok, saliamo verso la T3,

504
00:23:10,255 --> 00:23:13,605
forse T2, prendiamo il controllo
dell'aorta prossimalmente,

505
00:23:13,877 --> 00:23:15,827
poi incidiamo i vasi
liberi piu' grandi.

506
00:23:15,837 --> 00:23:19,838
Preserviamo i rami radicolari procedendo,
specie quello di Adamkiewicz...

507
00:23:19,848 --> 00:23:22,296
Sara' paralizzato se solo ci
avviciniamo all'Adamkiewicz.

508
00:23:22,306 --> 00:23:25,112
Se non raggiungiamo il tumore,
l'intervento sara' inutile.

509
00:23:25,983 --> 00:23:26,983
Giusto.

510
00:23:27,805 --> 00:23:28,805
Quindi...

511
00:23:29,050 --> 00:23:31,200
Entriamo lateralmente allora?

512
00:23:32,424 --> 00:23:33,979
Me lo chiedi o lo affermi?

513
00:23:34,472 --> 00:23:36,285
Lo sto dicendo. Cioe'...

514
00:23:36,295 --> 00:23:38,353
Potremmo spostare
i vasi piu' grandi e...

515
00:23:38,363 --> 00:23:41,471
Cosi', potremmo aver accesso
al tumore da entrambi i lati.

516
00:23:43,455 --> 00:23:45,135
Aspirare qui, per favore.

517
00:23:45,610 --> 00:23:47,690
Ho collegato la vena epatica.

518
00:23:47,700 --> 00:23:50,237
Ora ricostruisco la vena porta.

519
00:23:50,247 --> 00:23:54,285
- Mi ha lasciata. Lasciata. Non voglio
vederlo lavorare. Lavora sempre. - No...

520
00:23:54,295 --> 00:23:56,514
No, non l'ha lasciata.
E' proprio li'. Vede?

521
00:23:58,907 --> 00:24:00,588
E' con quella donna?

522
00:24:01,064 --> 00:24:02,848
Di' a quella donna di andar via.

523
00:24:02,858 --> 00:24:04,793
E' mio marito, non il suo.

524
00:24:04,803 --> 00:24:05,803
Richard!

525
00:24:07,018 --> 00:24:08,287
<i>Dottor Webber.</i>

526
00:24:08,297 --> 00:24:11,299
<i>Richard, perche' fai questo a me, a noi?</i>

527
00:24:11,309 --> 00:24:13,944
- Adele?
- <i>Hai mentito. Avevi detto che</i>

528
00:24:13,954 --> 00:24:16,801
- non lavoravi piu' con lei.
- Dottor Webber,

529
00:24:16,811 --> 00:24:18,785
<i>mi spiace. Non sapevo piu' che fare.</i>

530
00:24:18,795 --> 00:24:19,796
Ellis!

531
00:24:20,288 --> 00:24:21,688
Lascialo andare.

532
00:24:21,989 --> 00:24:23,678
<i>Dottor Webber, vuole che...</i>

533
00:24:23,688 --> 00:24:25,388
<i>No, no, lascialo aperto.</i>

534
00:24:26,324 --> 00:24:27,324
<i>Adele...</i>

535
00:24:28,327 --> 00:24:29,485
<i>Non e' Ellis, Adele.</i>

536
00:24:29,495 --> 00:24:31,997
Che tipo di donna manderebbe
all'aria un matrimonio?

537
00:24:32,571 --> 00:24:34,884
Ellis Grey, che donna sei?

538
00:24:35,708 --> 00:24:37,818
- Scusa.
- Beh, posso uscire.

539
00:24:37,828 --> 00:24:39,527
No, no, mi servono mani in piu'.

540
00:24:39,537 --> 00:24:42,376
<i>Non ti lascero' prendere
mio marito. Mi senti?</i>

541
00:24:42,386 --> 00:24:44,271
<i>Non lo permettero'. Richard,</i>

542
00:24:44,281 --> 00:24:46,017
<i>mandala via.</i>

543
00:24:46,297 --> 00:24:47,297
Adele...

544
00:24:47,623 --> 00:24:48,693
<i>Sono qui.</i>

545
00:24:49,135 --> 00:24:51,692
- Non ti lascio.
- Le dica qualcosa...

546
00:24:51,702 --> 00:24:54,290
- Che la calmi... un bel ricordo.
- <i>Richard!</i>

547
00:24:54,300 --> 00:24:56,473
Un bel ricordo,
funzionava con mia madre.

548
00:24:57,160 --> 00:24:58,296
Richard!

549
00:24:58,683 --> 00:24:59,683
<i>Richard.</i>

550
00:25:00,990 --> 00:25:01,990
<i>Richard.</i>

551
00:25:06,999 --> 00:25:09,261
Richard, devi uscire da li'.

552
00:25:15,754 --> 00:25:16,873
<i>Richard.</i>

553
00:25:20,476 --> 00:25:21,476
Richard.

554
00:26:35,372 --> 00:26:37,169
E' il giorno del nostro matrimonio.

555
00:26:37,789 --> 00:26:40,918
Eri la piu' bella sposa
che avessi mai visto.

556
00:26:42,041 --> 00:26:44,862
- Richard.
- <i>E per il nostro primo ballo...</i>

557
00:26:44,872 --> 00:26:47,249
Suonarono "My funny valentine."

558
00:26:48,111 --> 00:26:51,026
Perche' ci stavamo sposando
il giorno di San Valentino.

559
00:26:54,083 --> 00:26:56,104
Felice San Valentino, amore.

560
00:26:58,510 --> 00:26:59,510
Ti amo.

561
00:27:02,105 --> 00:27:03,601
Ti amo anche io.

562
00:27:09,649 --> 00:27:11,741
Di' alla Bailey di cancellare la festa.

563
00:27:27,698 --> 00:27:31,011
Una volta completata la vertebrectomia,
togliamo il tumore dalla dura,

564
00:27:31,021 --> 00:27:32,486
- facciamo una mielotomia...
- Cosi'

565
00:27:32,496 --> 00:27:34,464
colpisci la Adamkiewicz.
Paralizzato, morto in tre mesi.

566
00:27:34,474 --> 00:27:36,889
- Lo recidiamo dall'aorta...
- Shock spinale. Morto.

567
00:27:36,899 --> 00:27:39,857
Tagliamo un ramo radicolare
che non coinvolge il tumore.

568
00:27:39,867 --> 00:27:42,082
- Morto ancora.
- Ok, la smetta di dirlo.

569
00:27:42,092 --> 00:27:43,144
Dottoressa Grey.

570
00:27:43,389 --> 00:27:47,467
No. Gli abbiamo detto che ci avremmo
provato. Lei non lo sta facendo.

571
00:27:47,946 --> 00:27:51,433
Perche' l'intervento lo uccidera'. Non
abbiamo scelta, dobbiamo richiudere.

572
00:27:51,702 --> 00:27:52,767
No.

573
00:27:52,921 --> 00:27:55,110
- Dottoressa Grey, e' ora di...
- No, si sta arrendendo.

574
00:27:55,120 --> 00:27:58,055
Ok, non... non e' giusto. Gli
abbiamo detto che ci avremmo provato.

575
00:27:58,065 --> 00:27:59,511
C'e' il 5% di possibilita'.

576
00:27:59,521 --> 00:28:02,295
- Glielo dobbiamo.
- Non c'e' piu' il 5%.

577
00:28:03,422 --> 00:28:04,633
Gelfoam, per favore.

578
00:28:05,748 --> 00:28:06,813
No.

579
00:28:07,562 --> 00:28:09,218
Sa di avere un tumore.

580
00:28:09,822 --> 00:28:12,001
L'ha sempre saputo. Io... io...

581
00:28:12,224 --> 00:28:15,677
Gli ho detto che ci avremmo provato.
Gli ho detto che lei e' il migliore.

582
00:28:16,627 --> 00:28:18,453
Per favore, Derek...

583
00:28:19,015 --> 00:28:20,199
Per favore.

584
00:28:20,438 --> 00:28:22,650
Lascia la sala operatoria, subito.

585
00:28:29,771 --> 00:28:31,591
D'accordo, richiudiamolo.

586
00:28:39,889 --> 00:28:42,893
- Niente festa?
- Cancellata. Si prenda la torta.

587
00:28:44,609 --> 00:28:47,134
Karev, perche' non stai assistendo
all'intervento di McQueen?

588
00:28:47,144 --> 00:28:49,469
Lo stanno eseguendo la Altman e la Yang.

589
00:28:49,479 --> 00:28:50,534
Che cosa?

590
00:28:54,920 --> 00:28:56,632
Potrei sbagliarmi.

591
00:29:03,223 --> 00:29:04,506
Glielo deve dire.

592
00:29:04,665 --> 00:29:06,948
- Pensavo che gia' lo sapesse.
- Del tumore.

593
00:29:06,958 --> 00:29:08,616
Non che non l'abbiamo operato.

594
00:29:08,626 --> 00:29:10,717
Sua... sua madre non glielo dira'.

595
00:29:10,727 --> 00:29:11,968
Lui si svegliera',

596
00:29:11,978 --> 00:29:13,772
lei gli dira' che e' andato tutto bene,

597
00:29:13,782 --> 00:29:16,302
e lui andra' a casa con la
convinzione che lo abbiamo operato,

598
00:29:16,312 --> 00:29:18,637
non che morira' tra tre mesi.

599
00:29:18,816 --> 00:29:20,066
Deve dirglielo.

600
00:29:20,765 --> 00:29:21,910
E' lei la madre.

601
00:29:22,258 --> 00:29:23,708
Non sono affari tuoi.

602
00:29:24,075 --> 00:29:25,468
Mi spiace, ma no.

603
00:29:26,592 --> 00:29:28,234
Non possiamo dirgli nulla.

604
00:29:37,428 --> 00:29:39,363
Questo somiglia di piu' a un cuore.

605
00:29:39,373 --> 00:29:40,428
Giusto?

606
00:29:49,908 --> 00:29:52,462
- Cosa state facendo?
- McQueen non era qualificato.

607
00:29:53,067 --> 00:29:54,621
Credevo di essere stato
chiaro al pronto soccorso.

608
00:29:54,631 --> 00:29:56,605
Gia', sono primario
del reparto. Decido io.

609
00:29:56,615 --> 00:29:58,548
Fai un'altra sutura qui.

610
00:29:58,558 --> 00:29:59,969
Qui, tra queste due?

611
00:29:59,979 --> 00:30:01,898
Si', ma piu' vicina all'atrio.

612
00:30:01,908 --> 00:30:04,571
- Avreste dovuto informarmi.
- Non c'era tempo.

613
00:30:05,351 --> 00:30:07,276
Io e la dottoressa Yang
stavamo chiacchierando

614
00:30:07,286 --> 00:30:09,694
circa due ore fa, e dopo
credo stesse per venire

615
00:30:09,704 --> 00:30:12,218
ad eseguire l'intervento.
Poi ho parlato con te, e...

616
00:30:12,228 --> 00:30:14,304
Allora non sapevamo che
avremmo eseguito l'intervento.

617
00:30:14,314 --> 00:30:16,129
Credo che mi stiate mentendo.

618
00:30:16,139 --> 00:30:17,519
- Tutte e due...
- Sa? Questa

619
00:30:17,529 --> 00:30:20,620
e' una procedura abbastanza
complicata. Possiamo parlarne dopo?

620
00:30:20,886 --> 00:30:22,723
Dovremmo fare una
ecografia intraoperatoria?

621
00:30:22,733 --> 00:30:24,164
Si'. Che ne dici di iniziare tu?

622
00:30:24,174 --> 00:30:26,845
Venite da me quando
avete finito, dottoresse.

623
00:30:30,905 --> 00:30:33,159
Hai visto quella vena pulsante?

624
00:30:40,466 --> 00:30:41,520
E...

625
00:30:41,869 --> 00:30:44,824
L'intervento non e' stato
difficile come pensavamo,

626
00:30:45,401 --> 00:30:46,585
il che e' positivo.

627
00:30:47,239 --> 00:30:49,120
Perche' vuol dire che andremo alle...

628
00:30:49,130 --> 00:30:50,355
Alle Hawaii

629
00:30:50,534 --> 00:30:51,589
adesso.

630
00:30:52,086 --> 00:30:53,148
Hai finito.

631
00:30:53,765 --> 00:30:55,012
Niente interventi,

632
00:30:55,340 --> 00:30:56,838
niente dottori. Basta.

633
00:30:57,163 --> 00:30:58,316
Siamo solo noi due.

634
00:30:59,202 --> 00:31:01,787
E dopo quello, faremo un
altro viaggio. Magari...

635
00:31:01,797 --> 00:31:03,032
In Normandia,

636
00:31:03,042 --> 00:31:05,150
come avevamo deciso. Non e' divertente?

637
00:31:10,299 --> 00:31:11,770
Non l'avete fatto.

638
00:31:13,105 --> 00:31:14,160
Che cosa?

639
00:31:14,945 --> 00:31:16,865
Avevate detto che dopo l'intervento

640
00:31:17,104 --> 00:31:19,603
sarei stato qui per diverse settimane.

641
00:31:20,474 --> 00:31:21,839
E' quello che avevo detto.

642
00:31:23,097 --> 00:31:25,157
Ma sai, a volte, quando
entriamo li' dentro,

643
00:31:25,928 --> 00:31:27,231
le cose cambiano.

644
00:31:27,693 --> 00:31:29,119
Per questo andrai a casa.

645
00:31:32,049 --> 00:31:33,472
Il che e' positivo.

646
00:31:33,482 --> 00:31:34,536
Tesoro...

647
00:31:35,163 --> 00:31:36,755
Andra' tutto bene.

648
00:31:37,825 --> 00:31:39,587
Starai bene.

649
00:31:39,597 --> 00:31:41,429
Se ne occupera' la mamma.

650
00:31:41,599 --> 00:31:43,323
Tu non dovrai preoccupartene.

651
00:31:43,333 --> 00:31:44,759
Te lo prometto.

652
00:31:46,865 --> 00:31:48,495
Anche tu starai bene.

653
00:31:49,950 --> 00:31:51,761
Non devi preoccuparti per me.

654
00:31:53,569 --> 00:31:55,637
Saro' con papa' in paradiso.

655
00:32:26,354 --> 00:32:27,837
- Com'e' andata?
- Alla grande.

656
00:32:27,847 --> 00:32:31,108
Lei e' la nuova proprietaria di un
fegato perfettamente funzionante.

657
00:32:32,282 --> 00:32:33,609
Grazie a Dio.

658
00:32:33,619 --> 00:32:36,384
Non ringraziare Dio. Ringrazia me.

659
00:32:36,394 --> 00:32:38,835
Non potro' mai piu' indossare un bikini.

660
00:32:38,845 --> 00:32:40,345
La cicatrice e' orribile.

661
00:32:40,355 --> 00:32:42,627
Marcy, ti ho ringraziata

662
00:32:42,637 --> 00:32:44,422
un milione di volte.

663
00:32:44,432 --> 00:32:46,211
Ok, basta. Non inizierete da capo.

664
00:32:46,221 --> 00:32:49,163
Ma a quanto pare questo
non cambia niente.

665
00:32:49,173 --> 00:32:51,134
Non capisci proprio.

666
00:32:51,283 --> 00:32:52,449
Quindi mi arrendo.

667
00:32:52,459 --> 00:32:55,338
- Scusami?
- La smetto... di ringraziarti.

668
00:32:55,348 --> 00:32:59,413
Non ti e' piu' concesso accennare alla
tua straordinaria generosita',

669
00:32:59,423 --> 00:33:01,523
tranne una volta l'anno nel
giorno del Ringraziamento.

670
00:33:01,533 --> 00:33:02,845
Ok... cosi' si fara' male.

671
00:33:02,855 --> 00:33:05,137
E quella sera io ti ringraziero'.

672
00:33:05,147 --> 00:33:07,270
Ma se non rispetti le mie regole...

673
00:33:07,794 --> 00:33:09,176
Ci sono delle regole?

674
00:33:09,186 --> 00:33:11,376
Si'. Mi mettero' a parlare

675
00:33:11,386 --> 00:33:13,325
di tutte quelle cose di
cui ho volontariamente

676
00:33:13,335 --> 00:33:14,891
scelto di non parlare.

677
00:33:14,901 --> 00:33:17,209
Di come hai perso migliaia di dollari

678
00:33:17,219 --> 00:33:19,409
per la truffa con schema Ponzi
della vendita di rossetti.

679
00:33:19,419 --> 00:33:21,058
Non sono affari tuoi!

680
00:33:21,402 --> 00:33:23,349
E di come a volte, quando
sei ubriaca e triste,

681
00:33:23,359 --> 00:33:25,164
mandi sms spinti al tuo
fidanzato del liceo.

682
00:33:25,174 --> 00:33:26,890
- Non lo faresti.
- Si', che lo farei.

683
00:33:26,900 --> 00:33:30,149
Ecco perche' tu non parlerai
piu' del mio fegato.

684
00:33:30,159 --> 00:33:32,065
Il mio fegato e' morto per te!

685
00:33:32,075 --> 00:33:33,136
Bene.

686
00:33:33,443 --> 00:33:35,256
Il tuo fegato e' morto per me.

687
00:33:36,295 --> 00:33:37,608
E per i soldi che mi devi?

688
00:33:37,618 --> 00:33:39,914
Basta! Basta! Voi due,
smettetela di parlare.

689
00:33:39,924 --> 00:33:41,564
- Ma e' lei...
- No, dico sul serio.

690
00:33:41,574 --> 00:33:42,992
- Cosi'...
- Adesso time-out.

691
00:33:43,002 --> 00:33:44,381
Soprattutto per lei.

692
00:33:44,391 --> 00:33:45,969
Non... parlate... piu'.

693
00:33:45,979 --> 00:33:48,377
Lei non puo' parlarmi in questo modo.

694
00:33:49,097 --> 00:33:50,463
Questo e' ridicolo...

695
00:33:59,129 --> 00:34:00,626
E' ancora in condizioni critiche.

696
00:34:00,636 --> 00:34:02,813
Rimango io stanotte per monitorarlo.

697
00:34:02,823 --> 00:34:04,027
Veramente...

698
00:34:04,353 --> 00:34:05,692
Resto io con lui stanotte.

699
00:34:06,110 --> 00:34:07,135
Davvero?

700
00:34:07,460 --> 00:34:08,904
Il primario del reparto?

701
00:34:08,914 --> 00:34:10,356
Mi fa molto piacere farlo.

702
00:34:11,429 --> 00:34:12,512
Grazie.

703
00:34:16,026 --> 00:34:18,529
- Posso stare con te.
- Sei la madrina di Zola.

704
00:34:18,539 --> 00:34:20,444
Devi andare alla sua
festa di compleanno.

705
00:34:20,454 --> 00:34:21,579
E comunque io...

706
00:34:21,589 --> 00:34:23,528
Me ne staro' qui a mangiare
il cibo della vedova...

707
00:34:23,538 --> 00:34:25,008
A compiangermi un po'.

708
00:34:28,950 --> 00:34:30,457
Avanti... fuori!

709
00:34:31,963 --> 00:34:33,029
Ok.

710
00:34:45,350 --> 00:34:46,549
Buon compleanno.

711
00:34:46,869 --> 00:34:47,970
Ehi.

712
00:34:49,838 --> 00:34:51,072
Ehi, piccolina.

713
00:34:51,082 --> 00:34:53,400
- Guarda chi si e' appena svegliata.
- Ma guardatela.

714
00:34:53,410 --> 00:34:56,446
Sei cosi' bella. Guardala.

715
00:34:56,456 --> 00:34:57,746
Mi dai il cinque? Ok.

716
00:35:00,843 --> 00:35:01,938
Ce l'ha fatta.

717
00:35:02,464 --> 00:35:03,639
Ma certo.

718
00:35:04,429 --> 00:35:07,144
Adele ha insistito perche' venissi
alla festa della piccola Zola.

719
00:35:07,154 --> 00:35:08,939
- Allora si sente meglio?
- Si', meglio.

720
00:35:08,949 --> 00:35:12,034
C'e' l'infermiera di notte con lei.
Dormiva gia' quando sono uscito.

721
00:35:12,044 --> 00:35:14,431
E questo... e' per la festeggiata.

722
00:35:14,441 --> 00:35:16,174
Come stai, signorina Zola?

723
00:35:16,184 --> 00:35:17,973
Sei molto carina per il tuo compleanno.

724
00:35:17,983 --> 00:35:19,196
Si', davvero.

725
00:35:22,793 --> 00:35:23,920
Mi servono 800 dollari.

726
00:35:23,930 --> 00:35:26,481
Se sei cosi' stupida da fare la spesa,
guarda che poi io mangio tutto.

727
00:35:26,491 --> 00:35:28,747
No, non sono per la spesa.
Sono per l'anticipo.

728
00:35:28,757 --> 00:35:30,241
Perderemo un appartamento enorme

729
00:35:30,251 --> 00:35:31,983
se non li diamo al proprietario.

730
00:35:31,993 --> 00:35:33,721
- Adesso vuoi vivere con me?
- No.

731
00:35:33,983 --> 00:35:36,279
Sei rozzo. E un maiale e attiri le
sciacquette come un magnete.

732
00:35:36,289 --> 00:35:38,113
E lasci i tuoi calzini sporchi in giro.

733
00:35:38,123 --> 00:35:39,328
Se continui cosi'...

734
00:35:39,338 --> 00:35:40,877
Finirai vecchio e solo,

735
00:35:40,887 --> 00:35:43,693
per la strada, malato di
un'antica forma di sifilide.

736
00:35:43,703 --> 00:35:46,155
Ok, penso che cio' che sta
cercando di dire e' che, si'...

737
00:35:46,165 --> 00:35:48,777
Sarebbe contenta se
dividessi la casa con noi.

738
00:35:48,787 --> 00:35:49,821
Fico.

739
00:35:50,705 --> 00:35:51,946
E cosi'...

740
00:35:51,956 --> 00:35:54,530
Non potevamo permetterci il
bell'appartamento solo noi due, vero?

741
00:35:54,540 --> 00:35:57,127
Pavimenti in parquet e lavasciuga...

742
00:35:57,137 --> 00:35:58,827
Cosa vuoi? Voglio quello che voglio.

743
00:36:04,404 --> 00:36:06,435
- Ci perdonera', vero?
- Non ricordera' niente.

744
00:36:06,445 --> 00:36:07,824
Ci... vuole una foto, giusto?

745
00:36:07,834 --> 00:36:09,449
Si', la foto. Si'.

746
00:36:09,711 --> 00:36:10,720
Ecco qui.

747
00:36:10,730 --> 00:36:11,784
Ferme cosi'.

748
00:36:11,794 --> 00:36:13,249
Si', buon compleanno.

749
00:36:13,628 --> 00:36:14,907
Buon compleanno.

750
00:36:16,409 --> 00:36:17,562
Perfetto.

751
00:36:30,829 --> 00:36:32,166
Ragazzi... la torta.

752
00:36:34,746 --> 00:36:37,254
Felice decimillesimo, dottor Webber.

753
00:36:37,868 --> 00:36:39,299
Per me? No.

754
00:36:39,309 --> 00:36:41,722
Andiamo. Non si festeggiano
tutti i giorni

755
00:36:41,732 --> 00:36:43,239
diecimila interventi.

756
00:36:44,338 --> 00:36:45,910
Evviva il Capo!

757
00:36:52,831 --> 00:36:53,902
Grazie.

758
00:36:56,835 --> 00:36:57,857
Ehi...

759
00:36:57,867 --> 00:36:59,537
Il vestito che avete regalato a Zola...

760
00:36:59,547 --> 00:37:00,804
Lo ha amato!

761
00:37:01,403 --> 00:37:02,883
Sofia l'ha letteralmente amato.

762
00:37:03,197 --> 00:37:04,642
Non l'hai amato anche tu, Mark?

763
00:37:04,943 --> 00:37:06,397
Era stupendo.

764
00:37:06,748 --> 00:37:08,924
Che devo dire? Ho buon gusto.

765
00:37:09,618 --> 00:37:11,586
Vado a prenderne un altro. Che volete?

766
00:37:11,596 --> 00:37:12,749
Io amerei...

767
00:37:12,759 --> 00:37:14,347
Un bicchiere di rosso.

768
00:37:17,797 --> 00:37:19,424
- Adesso basta.
- Oh, Mark.

769
00:37:19,434 --> 00:37:21,311
Siete voi ad essere innamorate di lei.

770
00:37:21,321 --> 00:37:24,484
Vorreste portarla dietro a un supermercato,
metterla incinta e avere dei bambini.

771
00:37:24,494 --> 00:37:26,659
Oh, mio Dio. Avreste
dei figli bellissimi.

772
00:37:26,669 --> 00:37:29,607
- E Sofia avrebbe dei fratellini.
- Ma io non lo voglio ancora.

773
00:37:29,843 --> 00:37:32,961
Lei e' fantastica... e sono contento
che stiate bene insieme,

774
00:37:33,173 --> 00:37:35,570
ma non voglio affrettare le cose.
Le ho affrettate con Addison.

775
00:37:35,580 --> 00:37:39,291
Ho provato a obbligare Lexie
ad essere nonna, santo cielo.

776
00:37:39,501 --> 00:37:40,989
Non lo faro' di nuovo.

777
00:37:43,068 --> 00:37:44,804
E' cosi' adulto.

778
00:37:48,219 --> 00:37:50,235
Sai cos'ha fatto zia Cristina oggi?

779
00:37:50,245 --> 00:37:52,144
Ho operato un cuore

780
00:37:52,411 --> 00:37:54,490
grande co... anzi, no, non cosi'.

781
00:37:54,500 --> 00:37:55,650
Grande cosi'.

782
00:37:55,660 --> 00:37:56,759
Grande cosi'.

783
00:37:56,769 --> 00:37:59,585
Era grande come un orso.

784
00:38:17,277 --> 00:38:20,231
Non si chiamano cause perse
perche' sono divertenti.

785
00:38:20,241 --> 00:38:22,015
Non mi serve che siano divertenti.

786
00:38:22,025 --> 00:38:24,234
Mi basta che non siano come oggi.

787
00:38:25,586 --> 00:38:27,405
Ok. Facciamo un lancio.

788
00:38:28,985 --> 00:38:31,178
Testa, vai avanti con le cause perse.

789
00:38:31,188 --> 00:38:33,067
Croce, puoi fare le cose divertenti.

790
00:38:33,525 --> 00:38:35,969
Ci sto. Ovvio che ci sto.

791
00:38:37,106 --> 00:38:38,115
Bene.

792
00:38:38,125 --> 00:38:40,334
Andiamo. Uniamoci alla festa.

793
00:38:40,882 --> 00:38:41,888
Ok.

794
00:38:48,916 --> 00:38:50,727
So che sei arrabbiato, e mi dispiace.

795
00:38:50,737 --> 00:38:53,418
Ti dispiace di averlo fatto
o che io sia arrabbiato?

796
00:38:59,499 --> 00:39:02,113
Teddy non e' mai venuta a
cercarmi dopo l'operazione.

797
00:39:02,123 --> 00:39:04,202
- Si', beh, e' stanca.
- Ci scommetto.

798
00:39:06,378 --> 00:39:09,241
Ti togliero' dal suo servizio,
in maniera permanente.

799
00:39:09,251 --> 00:39:12,139
Non sono sicuro di cosa
fara' senza avere te come...

800
00:39:12,149 --> 00:39:14,279
- Coperta di Linus...
- Assolutamente no.

801
00:39:14,500 --> 00:39:16,243
- E' il rovescio della...
- Hai sentito cos'ho detto?

802
00:39:16,253 --> 00:39:17,669
Assolutamente no.

803
00:39:17,679 --> 00:39:18,700
Credo che...

804
00:39:18,710 --> 00:39:21,976
"Grazie" fosse la parola che
cercavi, perche' francamente,

805
00:39:22,405 --> 00:39:23,894
avrei potuto licenziarvi entrambe.

806
00:39:25,357 --> 00:39:27,186
Non hai idea di cosa
stia succedendo, vero?

807
00:39:27,196 --> 00:39:29,065
Ne ho un'idea chiarissima.

808
00:39:29,281 --> 00:39:31,471
Mi hai fatto operare suo marito,

809
00:39:31,481 --> 00:39:32,927
e ora lui e' morto.

810
00:39:33,160 --> 00:39:35,437
Lei puo' avere quello che vuole. Capito?

811
00:39:35,447 --> 00:39:37,612
Qualunque cosa voglia da me, sempre.

812
00:39:40,241 --> 00:39:41,768
Ho sentito la buona notizia.

813
00:39:41,778 --> 00:39:43,571
Bailey dice che hai scelto
chirurgia generale.

814
00:39:43,581 --> 00:39:45,350
In verita', non ne sono piu' sicura.

815
00:39:47,325 --> 00:39:48,823
Pensavo fosse cosa fatta.

816
00:39:49,080 --> 00:39:51,449
- Insomma, ha un senso per via di...
- Per via di mia madre. Lo so.

817
00:39:51,459 --> 00:39:53,413
Non dirlo anche tu. Lo dicono tutti...

818
00:39:53,423 --> 00:39:56,692
E' nel mio sangue, e' la mia eredita'...
pè222er questo non voglio farlo.

819
00:39:56,702 --> 00:39:58,282
Non voglio essere come mi a madre.

820
00:39:58,292 --> 00:39:59,303
Meredith...

821
00:39:59,694 --> 00:40:01,871
Guarda tutto cio' che hai fatto oggi.

822
00:40:02,051 --> 00:40:03,977
Questa festa per tua figlia,

823
00:40:03,987 --> 00:40:06,410
quello che hai fatto per
me in sala operatoria.

824
00:40:07,504 --> 00:40:11,085
Non devi mai preoccuparti di
somigliare minimamente a tua madre.

825
00:40:11,492 --> 00:40:12,598
La conoscevo,

826
00:40:13,981 --> 00:40:15,870
e non sei affatto come tua madre.

827
00:40:17,559 --> 00:40:18,863
Tu hai un dono.

828
00:40:19,906 --> 00:40:21,075
Non sprecarlo.

829
00:40:22,894 --> 00:40:25,183
Era una situazione impossibile.

830
00:40:25,193 --> 00:40:28,140
Si', ed era una tua decisione.

831
00:40:28,805 --> 00:40:30,453
Hai messo Henry sul mio tavolo.

832
00:40:30,463 --> 00:40:34,088
E poi mi hai fatto mentire a
Teddy come avevi fatto tu.

833
00:40:34,098 --> 00:40:35,396
Sono state tue decisioni.

834
00:40:35,406 --> 00:40:37,735
Vuoi essere Capo? Queste
sono le conseguenze.

835
00:40:37,745 --> 00:40:41,054
Non parlarmi di conseguenze.
Tu non riesci ad accettare

836
00:40:41,064 --> 00:40:43,553
una semplice punizione per
quello che hai fatto oggi.

837
00:40:43,563 --> 00:40:44,871
Non puoi punirmi!

838
00:40:44,881 --> 00:40:46,894
Ok? Non e' colpa mia se Teddy ti odia.

839
00:40:46,904 --> 00:40:49,104
- Non addossarmi le tue colpe.
- Colpe? Io...

840
00:40:49,114 --> 00:40:52,464
Non sono colpevole di nulla.
Tutto cio' riguarda solo te.

841
00:40:52,474 --> 00:40:54,631
Ha sempre riguardato te.
E' quello che vuoi.

842
00:40:54,641 --> 00:40:56,439
Riguarda sempre la tua posizione.

843
00:40:56,449 --> 00:40:59,007
Viviamo come vuoi, nel modo che vuoi.

844
00:40:59,017 --> 00:41:02,302
Ottieni sempre quello
che vuoi, ogni volta!

845
00:41:02,312 --> 00:41:04,593
<i>Quand'e' che getti la spugna,</i>

846
00:41:04,603 --> 00:41:07,344
<i>e ammetti che una causa
persa a volte lo e' davvero?</i>

847
00:41:08,002 --> 00:41:10,282
- Ti ricordi la tua prima operazione?
- Ma certo.

848
00:41:10,292 --> 00:41:12,427
Sapete, ero specializzando
al terzo anno.

849
00:41:12,437 --> 00:41:14,344
Gli specializzandi potevano
dirigere le operazioni.

850
00:41:14,354 --> 00:41:16,876
- Una cistifellea.
<i>- Il fatto e' che mi ignori sempre!</i>

851
00:41:16,886 --> 00:41:19,214
<i>Sempre! Fai solo il meglio per te.</i>

852
00:41:19,224 --> 00:41:21,685
<i>- Non ti importa chi schiacci...</i>
<i>- Arriva il momento in cui e' troppo...</i>

853
00:41:21,695 --> 00:41:22,720
<i>O chi ne soffre!</i>

854
00:41:22,730 --> 00:41:25,230
E' stata solo un'operazione.

855
00:41:25,240 --> 00:41:27,005
Va bene? Solo un'operazione.

856
00:41:27,015 --> 00:41:29,714
Non e' stata solo
un'operazione! Mi senti?

857
00:41:29,724 --> 00:41:32,289
E' stata ogni scelta che
abbiamo preso negli ultimi...

858
00:41:32,299 --> 00:41:34,989
E' stata... una vita che
immaginavo per me stesso, ok?

859
00:41:34,999 --> 00:41:36,863
Non e' solo un'operazione.

860
00:41:37,994 --> 00:41:40,872
<i>Quando diventiamo troppo
stanchi per lottare.</i>

861
00:41:41,428 --> 00:41:42,666
<i>Allora ci arrendiamo.</i>

862
00:41:43,000 --> 00:41:45,289
- Gira tutto attorno a questo?
- Si'.

863
00:41:46,243 --> 00:41:47,244
Si'.

864
00:41:47,750 --> 00:41:50,790
Pazzesco, vero? Che io abbia...
tirato di nuovo tutto fuori.

865
00:41:50,800 --> 00:41:53,554
Si', va bene? Si'. Si'!

866
00:41:53,564 --> 00:41:55,929
Ok, era una situazione orribile,

867
00:41:55,939 --> 00:41:57,179
ma e' finita.

868
00:41:57,189 --> 00:41:59,869
E' troppo chiedere di
provare a dimenticarcene?

869
00:41:59,879 --> 00:42:03,271
Tu hai ucciso nostro figlio!
Non dimenticarlo mai!

870
00:42:06,871 --> 00:42:08,807
<i>E' allora che inizia il vero lavoro.</i>

871
00:42:16,388 --> 00:42:18,774
<i>Trovare la speranza quando sembra</i>

872
00:42:18,784 --> 00:42:21,526
<i>che non ce ne sia affatto.</i>

873
00:42:22,853 --> 00:42:26,860
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

