1
00:00:00,333 --> 00:00:05,463
<b>The Simpsons - Stagione 23 Episodio 12
"Moe Goes From Rags To Riches"</b>

2
00:00:02,627 --> 00:00:05,463
{6}SPACE SHUTTLE IN VENDITA A 1 DOLLARO

3
00:00:11,409 --> 00:00:14,472
L'UOMO APE, BROCKMAN E POPPARELLA
IL NUOVO TEAM DI CANALE 6

4
00:00:14,817 --> 00:00:18,057
NON CI SONO PROVE DI UNA CONNESSIONE
TRA L'UVETTA E LE CACCOLE

5
00:00:42,751 --> 00:00:47,285
<b>Traduzione e synch: Darctico,
X@d00m, fragolina, m.scofield</b>

6
00:00:47,295 --> 00:00:49,591
<b>Revisione: The Dude</b>

7
00:01:27,084 --> 00:01:33,760
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

8
00:01:33,770 --> 00:01:35,220
{6}STASERA CONSIGLIO CITTADINO
MINIMO DUE LAMENTELE

9
00:01:34,827 --> 00:01:37,647
Ed e' per questo che non
credo che Dio esista davvero.

10
00:01:37,677 --> 00:01:39,925
Grazie, e che Dio benedica l'America.

11
00:01:39,955 --> 00:01:43,201
Doveva solo guidarci nel
Giuramento alla Bandiera.

12
00:01:43,231 --> 00:01:45,944
Sono abbastanza sicuro che fosse
da qualche parte li' in mezzo.

13
00:01:45,954 --> 00:01:50,096
Permettetemi di concludere ringraziando Moe
il barista per aver ospitato questa riunione

14
00:01:50,106 --> 00:01:52,752
mentre al municipio e' in corso la
disinfestazione contro le cimici dei letti.

15
00:01:52,762 --> 00:01:55,708
Cimici dei letti? Perche'
c'e' un letto nel municipio?

16
00:01:56,983 --> 00:01:59,445
La... la riunione e' aggiornata.

17
00:02:26,479 --> 00:02:29,222
E' comodissimo, posso passare direttamente
dal fare il mio dovere civico

18
00:02:29,232 --> 00:02:31,373
al farmi una birra col
mio migliore amico Carl.

19
00:02:31,383 --> 00:02:34,396
E io posso scolarmi una Duff
"Sangre de los Muertos"

20
00:02:34,426 --> 00:02:36,992
col mio migliore amico,
l'Uomo Duff messicano.

21
00:02:37,022 --> 00:02:38,366
<i>Ho-la!</i>

22
00:02:38,619 --> 00:02:40,772
Ehi, Moe, chi e' il tuo migliore amico?

23
00:02:41,856 --> 00:02:43,112
Beh...

24
00:02:43,122 --> 00:02:47,362
beh, sono appena diventato amico
del Pepto-Bismol su Facebook, e...

25
00:02:48,873 --> 00:02:51,194
Ma guarda un po',
c'e' una macchia sul bancone.

26
00:02:51,204 --> 00:02:52,204
E dai...

27
00:02:54,470 --> 00:02:58,761
Sai che ti dico? Credo che il miglior amico
di Moe in realta' sia quello straccio.

28
00:03:00,143 --> 00:03:03,243
E' anche piu' triste
dell'essere amici di Milhouse!

29
00:03:04,564 --> 00:03:06,239
Sai che c'e', Bart?

30
00:03:06,269 --> 00:03:08,928
Mi sto stancando di queste cose.

31
00:03:08,938 --> 00:03:11,403
Stancando di cosa? Io ti
prendo in giro, e tu incassi.

32
00:03:11,413 --> 00:03:12,884
E' cosi' che funziona l'amicizia.

33
00:03:12,894 --> 00:03:15,833
Non piu', l'amicizia e' finita.

34
00:03:17,556 --> 00:03:18,656
<i>Taxi!</i>

35
00:03:19,714 --> 00:03:21,592
Che succede? Non sta
tornando strisciando.

36
00:03:21,602 --> 00:03:24,637
Anche un bambino che usa un supporto per
la schiena di "Alla ricerca di Nemo"

37
00:03:24,647 --> 00:03:26,322
ha un po' di orgoglio.

38
00:03:26,352 --> 00:03:29,083
Stavolta hai esagerato, Bart.

39
00:03:29,334 --> 00:03:33,348
Ehi, Moe! Ho qui un lavoretto per
il tuo migliore amico, lo straccio.

40
00:03:33,995 --> 00:03:35,463
Anch'io!

41
00:03:41,348 --> 00:03:42,948
Pero', bella riunione.

44
00:03:53,123 --> 00:03:55,355
Al contrario, signori.

45
00:03:55,365 --> 00:03:59,412
La nostra storia ha inizio nella
Francia dell'Alto Medioevo...

46
00:03:59,442 --> 00:04:02,325
VILLE DE SPRINGFIELD
SERVI-ZIO INFORMAZIONI DI OGGI: MISERABILE

47
00:04:04,618 --> 00:04:08,539
<i>La giovane moglie di un contadino
fatica a nutrire la sua famiglia.</i>

48
00:04:08,741 --> 00:04:10,845
<i>Maman</i>, siamo affamati.

49
00:04:10,875 --> 00:04:13,926
Senti come brontolano i nostri <i>estomacs</i>!

50
00:04:15,546 --> 00:04:17,449
Non sono i vostri <i>estomacs</i>!

51
00:04:17,479 --> 00:04:19,681
Sono degli uomini che parlano francese!

52
00:04:22,156 --> 00:04:24,629
Ora devo lavorare,
lamentatevi con il vostro <i>papa.</i>

53
00:04:24,639 --> 00:04:27,362
<i>Papa</i>? Non e' di nessun aiuto.

54
00:04:27,392 --> 00:04:30,880
Marguerite, parto per
combattere nelle Fiandre!

55
00:04:30,890 --> 00:04:32,340
Stupide Fiandre.

56
00:04:36,933 --> 00:04:40,690
Tremate di fronte al <i>Duc de</i> Springfield!

57
00:04:40,700 --> 00:04:42,272
Basta cosi'!

58
00:04:42,282 --> 00:04:46,119
<i>Madame</i>, vorrei che mi tesseste
un arazzo con queste immagini...

59
00:04:46,240 --> 00:04:47,649
Io che curo i malati.

60
00:04:47,679 --> 00:04:49,174
Io che uccido i sani.

61
00:04:49,204 --> 00:04:50,691
Io che sposo mia sorella.

62
00:04:50,701 --> 00:04:53,050
Un lungo inverno durante il
quale non succede nulla.

63
00:04:53,060 --> 00:04:54,701
Io che mi rilasso con degli amici.

64
00:04:54,711 --> 00:04:55,998
Insomma, le solite cose.

65
00:04:56,008 --> 00:04:58,640
Per questo vi paghero'
due monete di rame.

66
00:04:58,670 --> 00:05:00,473
Avete venticinque anni per completarlo.

67
00:05:00,483 --> 00:05:03,526
E vi concedo una sola pausa
<i>dejeuner</i> di quindici minuti.

68
00:05:10,587 --> 00:05:13,757
Queste creature innocenti stanno
ostruendo il mio passaggio.

69
00:05:13,767 --> 00:05:16,086
Potrei fare sei passi
da quella parte, o...

70
00:05:16,116 --> 00:05:19,179
potrei ucciderle tutte all'istante!

71
00:05:19,209 --> 00:05:21,487
Sono sinceramente pentito e
confesso tutti i miei peccati.

72
00:05:21,497 --> 00:05:23,197
Assolto!

73
00:05:24,418 --> 00:05:25,899
<i>Avancez</i>!

74
00:05:25,929 --> 00:05:27,525
<i>Per vendicare la loro agonia,</i>

75
00:05:27,535 --> 00:05:32,084
<i>quelle bestie cominciarono
a produrre lana demoniaca.</i>

76
00:05:32,864 --> 00:05:35,567
<i>E gli spiriti irrequieti di
quelle pecore assassinate</i>

77
00:05:35,597 --> 00:05:39,700
<i>costrinsero Marguerite
a tessere senza sosta,</i>

78
00:05:39,710 --> 00:05:42,708
<i>anche quando suo marito
andava a combattere</i>

79
00:05:42,718 --> 00:05:44,069
<i>ancora...</i>

80
00:05:44,099 --> 00:05:45,331
<i>e ancora...</i>

81
00:05:47,947 --> 00:05:49,349
<i>e ancora.</i>

82
00:06:00,554 --> 00:06:01,969
<i>Anno dopo anno,</i>

83
00:06:01,979 --> 00:06:05,638
<i>le immagini che tesse' non
erano quelle del Duc,</i>

84
00:06:05,648 --> 00:06:10,396
<i>ma piuttosto le rappresentazioni delle
avventure che quel tessuto avrebbe affrontato</i>

85
00:06:10,406 --> 00:06:12,618
<i>lungo i secoli a venire.</i>

86
00:06:12,628 --> 00:06:15,205
Oh, e tra l'altro...

87
00:06:15,238 --> 00:06:17,988
Quell'arazzo ero io.

88
00:06:17,998 --> 00:06:20,296
Come no, e io ero la
Bibbia di Gutenberg.

89
00:06:20,449 --> 00:06:22,440
<i>Maman</i>, non siamo cresciuti.

90
00:06:22,450 --> 00:06:24,425
Abbiamo mangiato troppo poco.

91
00:06:24,435 --> 00:06:27,970
Sara' perche' avete mangiato troppo poco
o perche' vi siete lamentati troppo?

92
00:06:27,980 --> 00:06:31,390
<i>Maman</i>, sei stressata.
Ti serve una vacanza.

93
00:06:31,432 --> 00:06:33,068
Magari nel sud della Francia...

94
00:06:33,078 --> 00:06:35,593
Ma noi viviamo nel sud della Francia!

95
00:06:35,603 --> 00:06:41,849
<i>Un giorno, mentre un'alba dalle dita rosate
si strofinava via le cispe dagli occhi,</i>

96
00:06:41,859 --> 00:06:45,572
<i>Il Duc venne a reclamare il
suo drappeggio infernale.</i>

97
00:06:45,582 --> 00:06:48,899
Viviamo proprio nell'epoca
d'oro delle protesi.

98
00:06:51,452 --> 00:06:53,755
Silenzio! Ho raggiunto il mio verdetto.

99
00:06:53,765 --> 00:06:55,915
Non e' quello che mi aspettavo.

100
00:06:56,833 --> 00:06:59,252
Eppure e' bellissimo.

101
00:07:00,093 --> 00:07:01,869
Ma non e' comunque
quello che mi aspettavo.

102
00:07:01,879 --> 00:07:03,747
Bruciate la loro casa.

103
00:07:10,800 --> 00:07:15,298
<i>Ma le Duc stava per essere richiamato
nel peggiore di tutti gli inferni:</i>

104
00:07:15,308 --> 00:07:16,981
<i>quello medievale.</i>

105
00:07:26,695 --> 00:07:30,235
Ehi, facciamogli vedere il vero coraggio
francese: picchiamo il cadavere.

106
00:07:32,216 --> 00:07:34,475
Dai, Ralphie, provaci anche tu.

107
00:07:36,495 --> 00:07:41,608
Oh, questo lo mandiamo a "Le pitture rupestri
piu' divertenti di tutta la Francia".

108
00:07:49,848 --> 00:07:54,215
<i>Non era un bello spettacolo,
nemmeno per un arazzo di lana demoniaca.</i>

109
00:07:54,225 --> 00:07:56,833
<i>Venni spostato in una
cattedrale magnifica,</i>

110
00:07:56,843 --> 00:08:01,666
<i>dove scoprii che gli arazzi
erano le rockstar del Medioevo.</i>

111
00:08:01,676 --> 00:08:05,044
<i>Avevo schiere di quelle che voi
adesso chiamate "groupie".</i>

112
00:08:05,054 --> 00:08:06,830
<i>Sembrava che quei bei tempi</i>

113
00:08:06,840 --> 00:08:09,614
<i>che conosciamo come Secoli Bui
non sarebbero mai finiti,</i>

114
00:08:09,766 --> 00:08:13,784
<i>ma poi il fato crudele
busso' alla porta.</i>

115
00:08:17,993 --> 00:08:20,374
Ragazzi, non funziona.
La porta e' troppo resistente.

116
00:08:25,713 --> 00:08:27,131
Forza Vikings.

117
00:08:29,112 --> 00:08:30,202
Ahi, basta.

118
00:08:30,212 --> 00:08:32,197
Hai infranto il tuo voto di silenzio.

119
00:08:32,207 --> 00:08:34,925
Non era un voto, e' che
non volevo parlare con te.

120
00:08:35,898 --> 00:08:38,216
Questa roba da vichingo
e' troppo pericolosa,

121
00:08:38,226 --> 00:08:41,646
diventero' un ladro
gentiluomo di opere d'arte.

122
00:08:46,529 --> 00:08:47,529
Ma che...

123
00:08:48,792 --> 00:08:50,947
Inquietante.

124
00:08:53,657 --> 00:08:57,729
<i>Fu la prima volta in cui
conobbi l'angoscia e la paura.</i>

125
00:08:57,739 --> 00:09:01,891
Niente potra' mai cancellare
il dolore di quel ricordo.

126
00:09:03,376 --> 00:09:04,895
Beh, questo aiuta.

127
00:09:07,965 --> 00:09:09,134
<i>Milhouse!</i>

128
00:09:09,469 --> 00:09:10,551
<i>Milhouse!</i>

129
00:09:12,134 --> 00:09:13,134
Che cosa...

130
00:09:15,972 --> 00:09:19,809
{4}PIRITE

131
00:09:15,972 --> 00:09:19,809
{3}AMETISTA

132
00:09:15,972 --> 00:09:19,809
{7}TURCHESE

133
00:09:18,511 --> 00:09:19,809
{6}QUARZITE

134
00:09:20,132 --> 00:09:22,003
Che vuoi, Bart?

135
00:09:22,013 --> 00:09:25,200
Ascolta... dopo la nostra litigata
non sono riuscito a prendere sonno.

136
00:09:25,210 --> 00:09:27,471
Io invece ci sono riuscito benissimo.

137
00:09:27,481 --> 00:09:31,301
Un bicchiere di latte caldo,
qualche pezzo dei Wriggles,

138
00:09:31,311 --> 00:09:32,574
ed ero gia' bello che andato.

139
00:09:32,584 --> 00:09:35,783
Dai, amico, almeno ascolta
quello che ho da dirti.

140
00:09:35,938 --> 00:09:37,569
Ok...

141
00:09:38,731 --> 00:09:39,902
Allora, ecco...

142
00:09:40,716 --> 00:09:43,624
Di solito questo e' il momento
in cui tu dici che ti dispiace.

143
00:09:43,634 --> 00:09:45,167
Bart, non sono il tuo burattino.

144
00:09:45,302 --> 00:09:47,920
Lo so, la scorsa settimana ti ho
trasformato in un bambino vero.

145
00:09:48,011 --> 00:09:49,723
E te ne saro' sempre grato,

146
00:09:49,733 --> 00:09:53,027
ma devi iniziare a
trattarmi con rispetto.

147
00:09:56,034 --> 00:09:57,888
Sono degli ossi duri, eh?

148
00:10:01,669 --> 00:10:03,686
Se mi fai entrare,
ti faccio la manovra di Heimlich.

149
00:10:06,426 --> 00:10:08,095
Allora, ricapitolando,

150
00:10:08,105 --> 00:10:11,909
io venni strappato ingiustamente
dal mio comodo piedistallo,

151
00:10:11,919 --> 00:10:16,198
<i>e finii barattato in Persia.</i>

152
00:10:16,852 --> 00:10:20,536
Vi siete presi oro e gioielli e in
cambio ci date questo vecchio straccio?

153
00:10:20,616 --> 00:10:23,441
Esatto, e se qualcuno vi
chiede chi vi ha truffato,

154
00:10:23,451 --> 00:10:24,951
sono stati i Cristiani.

155
00:10:25,025 --> 00:10:27,752
Non dimenticatelo: i Cristiani.

156
00:10:29,754 --> 00:10:33,116
<i>Mi ritrovai alla corte del
giovane re di Persia,</i>

157
00:10:33,126 --> 00:10:38,392
<i>un re crudele che voleva essere
intrattenuto senza sosta dalle sue mogli.</i>

158
00:10:48,365 --> 00:10:50,684
Buttatela nella fossa
delle mogli noiose.

159
00:10:54,535 --> 00:10:56,204
<i>Non usciamo mai.</i>

160
00:10:56,214 --> 00:10:59,019
<i>- Ma mi avete sentito?
- Mia sorella ha una fossa piu' grande.</i>

161
00:10:59,029 --> 00:11:02,914
Bello, hai gia' rifiutato
tipo cinquecento mogli.

162
00:11:02,924 --> 00:11:04,636
E' strano che tu le stia contando.

163
00:11:04,646 --> 00:11:05,956
Fate entrare la prossima.

164
00:11:11,270 --> 00:11:12,713
Buonasera, Vostra Maesta'.

165
00:11:12,860 --> 00:11:17,765
Le sue ciabatte sono davvero cosi' ricurve
come dicono, se posso permettermi.

166
00:11:19,305 --> 00:11:20,314
Fossa!

167
00:11:20,324 --> 00:11:22,775
Aspettate, aspettate! Posso...

168
00:11:22,805 --> 00:11:24,261
raccontarvi una storia!

169
00:11:24,271 --> 00:11:26,134
Interrompete il trascinamento!

170
00:11:30,095 --> 00:11:32,305
C'era una volta un ragazzo
chiamato Ali Baba'.

171
00:11:32,315 --> 00:11:34,785
Lui e suo fratello maggiore Cassim...

172
00:11:34,815 --> 00:11:38,235
erano i figli di un mercante che
commerciava cammelli, spezie e...

173
00:11:38,265 --> 00:11:42,015
Ok, solo un paio di considerazioni
sulla direzione intrapresa finora.

174
00:11:46,335 --> 00:11:48,235
Un giorno, mentre era a passeggio,

175
00:11:48,265 --> 00:11:50,918
Ali Baba' fu assalito da un ladrone.

176
00:11:52,253 --> 00:11:53,593
Facciamo due ladroni!

177
00:11:54,422 --> 00:11:56,915
- Un milione di ladroni!
- Troppi.

178
00:11:56,925 --> 00:11:58,400
Quaranta ladroni!

179
00:12:00,459 --> 00:12:02,336
<i>Grazie alla sua immaginazione
e alla sua intelligenza,</i>

180
00:12:02,346 --> 00:12:07,435
<i>l'astuta moglie intrattenne il
suo re per mille e una notte.</i>

181
00:12:07,445 --> 00:12:09,075
<i>E mentre egli dormiva,</i>

182
00:12:09,105 --> 00:12:12,314
<i>libero' le sue compatriote imprigionate.</i>

183
00:12:20,385 --> 00:12:22,691
Faceva piu' fresco nella fossa!

184
00:12:28,855 --> 00:12:31,505
Ed e' cosi' che al
cammello venne la gobba.

185
00:12:33,635 --> 00:12:34,935
Un'altra storia!

186
00:12:35,965 --> 00:12:38,235
Per una volta, non potreste
prendervi qualche minuto

187
00:12:38,245 --> 00:12:40,515
per assimilare la storia precedente?

188
00:12:40,545 --> 00:12:42,915
Osate dire di no al vostro re?

189
00:12:42,925 --> 00:12:44,444
Guardie!

190
00:12:53,865 --> 00:12:56,065
<i>La mia spirale negativa prosegui'.</i>

191
00:13:08,215 --> 00:13:11,062
Solo i codardi usano le bende!

192
00:13:11,855 --> 00:13:13,542
Non sapevo che avreste fatto questo!

193
00:13:15,825 --> 00:13:19,650
<i>Ero indegno anche per
gli usi piu' sordidi.</i>

194
00:13:20,155 --> 00:13:22,965
Il collo e' a posto, Vostra Signoria?
Qualche scheggia fastidiosa?

195
00:13:22,975 --> 00:13:25,875
Temo meno la scure che
questo sudicio straccio.

196
00:13:25,915 --> 00:13:28,615
Fate pure il superiore,
ma vi contorcerete come gli altri.

197
00:13:28,625 --> 00:13:31,025
- Tutto assai vero, temo.
- Silenzio!

198
00:13:31,055 --> 00:13:33,405
La vostra lingua e' piu'
affilata della vostra...

199
00:13:33,415 --> 00:13:37,065
<i>Poi, dopo aver raggiunto il mio punto
piu' basso, un momento di speranza.</i>

200
00:13:37,095 --> 00:13:39,449
<i>Giocai un ruolo fondamentale</i>

201
00:13:39,459 --> 00:13:42,985
<i>nella creazione di uno dei
capolavori dell'arte occidentale.</i>

202
00:13:43,015 --> 00:13:44,445
Michelangelo!

203
00:13:44,455 --> 00:13:46,075
Quando finirete?

204
00:13:46,085 --> 00:13:48,625
Ehi, vuoi una cosa veloce?
Vai da Raffaello, tesoro.

205
00:13:48,635 --> 00:13:51,164
<i>L'artista non era mai soddisfatto.</i>

206
00:13:53,155 --> 00:13:54,595
E ora?

207
00:13:54,605 --> 00:13:55,605
No.

208
00:13:59,205 --> 00:14:00,885
E' perfetta!

209
00:14:00,895 --> 00:14:04,715
Cosa ne dite di proteggere il vostro
investimento con un rivestimento trasparente?

210
00:14:04,745 --> 00:14:06,971
Dovro' parlarne con mia moglie.

211
00:14:07,555 --> 00:14:09,885
<i>Il capolavoro era finito</i>

212
00:14:09,895 --> 00:14:12,435
<i>e cosi' anche il mio utilizzo.</i>

213
00:14:12,445 --> 00:14:13,936
<i>E poi...</i>

214
00:14:18,107 --> 00:14:21,285
Moe, mi sa che e' ora di comprare un
nuovo straccio per pulire il bancone.

215
00:14:21,295 --> 00:14:23,445
Si', certo, lo faro' al piu' presto.

216
00:14:24,445 --> 00:14:26,545
Non ti abbandonero' mai, Straccino.

217
00:14:27,725 --> 00:14:29,525
Sei il mio migliore amico.

218
00:14:42,495 --> 00:14:46,451
Immagino che tu non abbia mangiato quel
"formaggio speciale" che ti ho dato ieri, eh?

219
00:14:47,238 --> 00:14:48,238
Gia'.

220
00:14:57,914 --> 00:14:59,125
Oh, Milhouse...

221
00:14:59,135 --> 00:15:03,205
cosa devo fare, eccetto cambiare
atteggiamento, per farmi perdonare?

222
00:15:03,215 --> 00:15:04,475
Cavolo, Bart...

223
00:15:04,485 --> 00:15:06,285
ti vedo... come posso dire?

224
00:15:06,295 --> 00:15:08,365
"Alla Milhouse".

225
00:15:08,395 --> 00:15:10,795
Davvero? Non e' una cosa brutta, no?

226
00:15:10,825 --> 00:15:12,953
Bart, non imparerai mai.

227
00:15:14,205 --> 00:15:17,765
"Milhouse, per me sei la cosa
piu' vicina a un fratello.

228
00:15:17,775 --> 00:15:20,735
Un fratello con la saggezza
di una sorella maggiore.

229
00:15:20,765 --> 00:15:24,295
Per questo litighiamo,
perche' le famiglie lo fanno sempre.

230
00:15:24,325 --> 00:15:27,145
Ma, alla fine, sono ancora una famiglia.

231
00:15:27,155 --> 00:15:29,303
Cosa ne pensi, fratello"?

232
00:15:29,445 --> 00:15:31,325
Non male.

233
00:15:31,335 --> 00:15:32,848
L'ha scritta Lisa?

234
00:15:33,215 --> 00:15:35,309
Esatto. E adesso me ne torno a letto.

235
00:15:36,345 --> 00:15:38,925
Voglio qualcosa che venga da te, Bart.

236
00:15:38,935 --> 00:15:41,035
- Abbiamo finito.
- Ma, ma, ma...

237
00:15:41,065 --> 00:15:43,010
Ho tolto gli occhiali!

238
00:15:50,495 --> 00:15:52,618
Le umiliazioni proseguirono.

239
00:15:52,965 --> 00:15:57,765
<i>Un'intraprendente sarta mi trasformo'
nella bandiera di una nazione nascente.</i>

240
00:15:57,775 --> 00:15:59,055
<i>Sfortunatamente...</i>

241
00:15:59,085 --> 00:16:01,985
<i>una nazione dalla parte
sbagliata della Storia.</i>

242
00:16:07,315 --> 00:16:10,625
<i>Come tutti, venni colpito
duramente dalla crisi.</i>

243
00:16:10,635 --> 00:16:12,175
Cosa c'e' per cena, ma'?

244
00:16:12,205 --> 00:16:13,655
Zuppa di stracci.

245
00:16:18,989 --> 00:16:20,938
Manca un po' di gusto.

246
00:16:24,485 --> 00:16:26,193
Cosi' va meglio.

247
00:16:28,628 --> 00:16:32,196
<i>Ho fatto parte di una spedizione
per la scalata dell'Everest.</i>

248
00:16:32,231 --> 00:16:36,144
<i>Una che si e' distinta per
essere fallita... miseramente.</i>

249
00:16:37,562 --> 00:16:38,594
Ossigeno!

250
00:16:39,277 --> 00:16:40,685
Mi serve ossigeno!

251
00:16:41,158 --> 00:16:44,500
Dai, ancora qualche altro
palloncino e sara' una gran figata!

252
00:16:41,648 --> 00:16:45,212
{6}CE L'ABBIAMO FATTA

253
00:16:45,496 --> 00:16:48,132
Peggior scalata di sempr-everest.

254
00:16:50,687 --> 00:16:52,469
<i>Mi trovo' uno Yeti...</i>

255
00:16:52,592 --> 00:16:55,731
<i>e mi riporto' a casa sua dandomi
in regalo a suo figlio.</i>

256
00:16:59,408 --> 00:17:03,356
E cosi' si conclude il
mio declino millenario.

257
00:17:03,391 --> 00:17:07,805
<i>Suppongo di dover essere felice di trovarmi
qui, con il mio triste ma prevedibile...</i>

258
00:17:08,063 --> 00:17:09,665
Moe! Moe, svegliati!

259
00:17:09,700 --> 00:17:13,323
No, non voglio scoprire se
c'e' qualcosa di peggio di te.

260
00:17:16,290 --> 00:17:17,453
Milhouse!

261
00:17:17,719 --> 00:17:21,652
Sono stato qui fuori tutta la notte, dimmi
solo cosa devo fare per farmi perdonare.

262
00:17:21,687 --> 00:17:23,583
- Posso prenderti a pugni?
- Certo.

263
00:17:23,593 --> 00:17:25,517
Posso farti prendere a
pugni da qualcun altro?

264
00:17:25,527 --> 00:17:28,422
Certo. Chi hai in mente,
il tuo cagnolino?

265
00:17:32,331 --> 00:17:34,072
E che cacchio!

266
00:17:35,521 --> 00:17:37,072
Sono felice che sia finita.

267
00:17:37,082 --> 00:17:39,963
Non mi sentivo a mio agio nell'avere
il controllo della situazione.

268
00:17:39,973 --> 00:17:43,402
D'ora in avanti ti sottomettero'
senza che tu nemmeno te ne accorga.

269
00:17:43,437 --> 00:17:46,130
Non ho mai desiderato altro.

270
00:17:46,140 --> 00:17:48,712
Dov'e' finito? Dov'e' finito?
Ehi, commissario Winchester!

271
00:17:48,722 --> 00:17:50,442
Puo' aiutarmi a trovare il mio straccio?

272
00:17:50,452 --> 00:17:53,422
Non riesco neanche a trovare l'auto che
ho parcheggiato al centro commerciale.

273
00:17:53,432 --> 00:17:56,658
Dentro c'erano mezzo chilo
d'eroina e due sospettati.

274
00:17:59,225 --> 00:18:01,579
Vi prego, lanciatemi le chiavi di casa!

275
00:18:01,614 --> 00:18:05,042
C'e' attaccato un coso verde! Fermatevi!

276
00:18:06,698 --> 00:18:08,948
<i>Ehi, qui dentro ci sono delle Pringles.</i>

277
00:18:09,901 --> 00:18:11,551
<i>No, e' gas lacrimogeno.</i>

278
00:18:13,199 --> 00:18:15,617
<i>Non mi sono scordato
del tuo straccio, Moe.</i>

279
00:18:16,036 --> 00:18:20,521
Sono all'inferno. Sono all'inferno.
Sono all'inferno. Sono all'inferno.

280
00:18:25,682 --> 00:18:29,372
Non e' che qualcuno di voi indumenti intimi
desidera sostituirmi alla narrazione?

281
00:18:29,382 --> 00:18:31,776
Mutande da uomo extra-large?

282
00:18:31,811 --> 00:18:36,323
Sto risparmiando le energie,
oggi vuole andare a fare un giro in bici.

283
00:18:38,398 --> 00:18:40,148
Avanti!

284
00:18:43,525 --> 00:18:45,312
Il mio straccio! Come mai ce l'hai tu?

285
00:18:45,322 --> 00:18:48,919
Durante la riunione del consiglio cittadino,
e tra l'altro sembrano passati dei secoli,

286
00:18:48,929 --> 00:18:51,745
mi sono scordata la borsa al tuo bar.

287
00:18:51,755 --> 00:18:53,586
<i>E quando sono tornata a prenderla...</i>

288
00:18:53,596 --> 00:18:56,323
<i>ho notato quanto amassi quello straccio.</i>

289
00:19:00,020 --> 00:19:02,224
<i>E ho notato il suo odore "forte".</i>

290
00:19:02,234 --> 00:19:04,706
Cosi' sono tornata a casa per lavartelo.

291
00:19:04,741 --> 00:19:05,941
Grazie, Marge.

292
00:19:05,976 --> 00:19:08,564
Questo straccio e' l'unico amico che ho.

293
00:19:08,837 --> 00:19:10,502
Ma non e' vero.

294
00:19:10,537 --> 00:19:13,042
Tutta questa famiglia e' tua amica.

295
00:19:13,077 --> 00:19:16,968
Il tuo bar e' cio' che piu' si avvicina alla
Tavola Rotonda dell'Algonquin, in citta'.

296
00:19:16,978 --> 00:19:20,378
E che mi dici della pizzeria "La Tavola
Rotonda" gestita da quell'Algonquin?

297
00:19:20,388 --> 00:19:22,753
Ok, ok... non e' cio' che piu' si
avvicina, ma e' subito dietro.

298
00:19:22,763 --> 00:19:25,622
E cosi' piaccio a tutti voi?
Anche a te, Maestro?

299
00:19:25,657 --> 00:19:26,665
Sono Milhouse.

300
00:19:26,700 --> 00:19:28,438
Lo so, era una stupidaggine.

301
00:19:28,473 --> 00:19:31,318
Beh... vi ringrazio tutti.

302
00:19:31,328 --> 00:19:33,040
Ricordero' per sempre questo giorno

303
00:19:33,050 --> 00:19:36,544
come il giorno in cui ho imparato ad
aprire il cuore agli esseri umani,

304
00:19:36,554 --> 00:19:38,677
e non a dei vecchi pezzi di tessuto.

305
00:19:39,428 --> 00:19:44,433
Che follia... credere di aver
bisogno di uno straccio come amico.

306
00:19:47,935 --> 00:19:49,987
E la storia termina cosi'.

307
00:19:49,997 --> 00:19:52,306
Quello che una volta era
un magnifico arazzo,

308
00:19:52,316 --> 00:19:55,944
gettato via di nuovo...
come se fosse un Kleenex qualunque.

309
00:19:55,954 --> 00:19:57,469
Addio, mondo cru...

310
00:19:57,479 --> 00:19:58,559
Ma che...

311
00:20:03,467 --> 00:20:07,927
In tutta la mia esistenza non
avevo mai provato un amore simile.

312
00:20:07,937 --> 00:20:11,002
Dolce, puro ed eterno.

313
00:20:19,205 --> 00:20:22,358
<i>Beh, tutti i matrimoni
hanno i loro alti e bassi.</i>

314
00:20:27,726 --> 00:20:37,694
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

