1
00:00:08,084 --> 00:00:10,561
... processare per un reato
punibile con la reclusione

2
00:00:10,571 --> 00:00:14,612
a meno che l'accusa iniziale non sia stata
presentata da una condanna del Grand Jury.

3
00:00:14,622 --> 00:00:16,042
Ed ecco il vostro compito.

4
00:00:16,052 --> 00:00:19,396
Siete sedici cittadini ai quali e' stata
data una immensa responsabilita'.

5
00:00:19,406 --> 00:00:21,664
Dovete decidere il destino di un uomo.

6
00:00:21,674 --> 00:00:23,128
Sono Wendy Scott-Carr e...

7
00:00:23,138 --> 00:00:26,532
questi sono il vice procuratore Cary Agos
e il sostituto procuratore Dana Lodge.

8
00:00:26,542 --> 00:00:28,289
Rappresentiamo l'accusa.

9
00:00:28,299 --> 00:00:30,476
Diversamente da un processo,
qui non c'e' la difesa.

10
00:00:30,486 --> 00:00:34,923
Sentirete solo le nostre argomentazioni.
Sta a noi convincervi...

11
00:00:34,933 --> 00:00:39,353
che ci siano dei fondati motivi per portare
William Paul Gardner in giudizio.

12
00:00:43,077 --> 00:00:45,605
Scusami. Grazie per aver aspettato.

13
00:00:48,292 --> 00:00:49,507
Va tutto bene?

14
00:00:50,103 --> 00:00:55,026
No. Volevo parlarne con te prima di
comunicarlo a soci e collaboratori.

15
00:00:55,735 --> 00:00:57,327
Si tratta di Will?

16
00:00:57,513 --> 00:01:00,101
Si'. E' stato formato un Grand Jury

17
00:01:00,196 --> 00:01:03,948
e ci aspettiamo che venga incriminato
entro i prossimi due giorni.

18
00:01:04,242 --> 00:01:05,358
Io...

19
00:01:06,386 --> 00:01:08,680
- Qual e' l'accusa?
- Corruzione giudiziaria.

20
00:01:08,690 --> 00:01:10,840
Naturalmente non e' vero, ma il...

21
00:01:12,491 --> 00:01:13,935
il Procuratore ritiene...

22
00:01:13,945 --> 00:01:16,986
che Will abbia organizzato delle
scommesse tra giudici e allibratori...

23
00:01:16,996 --> 00:01:19,162
durante le partite di pallacanestro
del mercoledi' sera.

24
00:01:19,172 --> 00:01:22,435
- Io... non sapevo che fosse cosi' grave.
- Lo e'.

25
00:01:22,632 --> 00:01:25,002
Reato di corruzione... da tre a sette anni.

26
00:01:25,854 --> 00:01:27,954
Scusami, ma devo andare davvero.

27
00:01:28,938 --> 00:01:31,221
Si tratta di Wendy Scott-Carr o di Peter?

28
00:01:32,053 --> 00:01:33,617
Entrambi, direi.

29
00:01:33,808 --> 00:01:37,352
Peter ha affidato a Wendy Scott-Carr
la responsabilita' del processo.

30
00:01:38,916 --> 00:01:40,163
Cosa posso fare?

31
00:01:42,201 --> 00:01:46,532
Non voglio che tu ti senta responsabile
o obbligata a fare qualcosa.

32
00:01:46,615 --> 00:01:49,115
Cioe', "responsabile"
e' la parola sbagliata.

33
00:01:49,528 --> 00:01:51,878
Non ti abbiamo mai considerato una...

34
00:01:51,900 --> 00:01:56,270
estensione dell'Ufficio del Procuratore e non
ti sei mai comportata come tale. Quindi...

35
00:01:56,666 --> 00:01:58,284
di nuovo, la decisione e' tua.

36
00:02:07,619 --> 00:02:08,809
Oh, Alicia, ciao.

37
00:02:08,819 --> 00:02:10,887
Vuoi che oggi aiuti il signor Gold?

38
00:02:10,930 --> 00:02:13,630
- Si'.
- Hai bisogno di aiuto per qualcosa?

39
00:02:13,827 --> 00:02:14,827
No.

40
00:02:19,224 --> 00:02:20,224
Grazie.

41
00:02:40,181 --> 00:02:41,546
Alicia.

44
00:02:46,830 --> 00:02:49,341
- ma possiamo parlarne piu' tardi.
- Oh, va bene, alle otto stasera?

45
00:02:49,351 --> 00:02:50,551
Certo. Ottimo.

46
00:02:51,813 --> 00:02:52,813
Ok.

47
00:03:11,432 --> 00:03:13,260
- Mi dispiace.
- No.

48
00:03:13,325 --> 00:03:15,062
- Perche'? A me dispiace.
- Non te l'ho detto perche'...

49
00:03:15,072 --> 00:03:16,630
- non volevo che tutto cio' diventasse...
- Non mi devi dare spiegazioni.

50
00:03:16,661 --> 00:03:19,678
E' una questione legale.
Non e' personale. Se te l'avessi detto,

51
00:03:19,688 --> 00:03:22,223
- sarebbe diventata personale...
- Will, sono un avvocato.

52
00:03:22,233 --> 00:03:25,133
Sono un associato al terzo
anno nel tuo studio.

53
00:03:26,525 --> 00:03:28,090
Quindi usami.

54
00:03:29,738 --> 00:03:30,738
Signora Tascioni,

55
00:03:30,748 --> 00:03:32,314
- Salve.
- Salve di nuovo.

56
00:03:32,324 --> 00:03:34,850
Mi pare che sia un'abitudine incontrarci
in circostanze come questa.

57
00:03:34,860 --> 00:03:35,860
Vero.

58
00:03:36,057 --> 00:03:37,657
Voglio essere d'aiuto.

59
00:03:37,930 --> 00:03:39,170
Ok.

60
00:03:39,351 --> 00:03:40,501
Con che cosa?

61
00:03:41,134 --> 00:03:43,113
Con quello che so sul Procuratore.

62
00:03:43,693 --> 00:03:46,805
Sono stato assunto come investigatore
dall'Ufficio del Procuratore.

63
00:03:46,815 --> 00:03:50,200
E, in questa veste, ha eseguito una
analisi dei casi del signor Gardner?

64
00:03:50,210 --> 00:03:54,462
Si'. E... sono rimasto sorpreso dal numero
dei casi, sia civili che penali,

65
00:03:54,472 --> 00:03:56,162
nei quali ha ottenuto
un verdetto favorevole.

66
00:03:56,172 --> 00:03:58,404
- Potrebbe essere piu' preciso?
- In media, ci si aspetterebbe...

67
00:03:58,414 --> 00:04:00,493
un 60 percento di tasso di vincita.

68
00:04:00,520 --> 00:04:03,166
E che cosa ha trovato
nei casi del signor Gardner?

69
00:04:03,176 --> 00:04:05,285
Un tetto del 75 percento di vittorie.

70
00:04:05,787 --> 00:04:07,996
Ha trovato qualcosa di sospetto

71
00:04:08,039 --> 00:04:12,283
a proposito dei giudici che hanno
deciso a favore del signor Gardner?

72
00:04:12,684 --> 00:04:17,421
Si'. Tre giudici hanno deciso a favore del
signor Gardner nel 95 percento delle volte.

73
00:04:17,681 --> 00:04:19,575
Erano il giudice Winter,
il giudice Dunaway e il giudice Parks.

74
00:04:19,585 --> 00:04:22,485
E cos'altro ha scoperto
su questi tre giudici?

75
00:04:23,132 --> 00:04:25,262
Hanno giocato tutti regolarmente
nelle partite di pallacanestro

76
00:04:25,272 --> 00:04:27,859
organizzate da Will Gardner
il mercoledi' sera.

77
00:04:28,592 --> 00:04:30,019
Grazie, signor Wiley.

78
00:04:32,398 --> 00:04:34,671
Ok, allora questa e' la strategia.

79
00:04:35,164 --> 00:04:36,264
Salve signora Lockhart.

80
00:04:36,274 --> 00:04:37,862
- Salve.
- Lei e', uhm, lei e' la prossima.

81
00:04:37,872 --> 00:04:40,197
- Lo so. Grazie.
- Come la stanno prendendo i soci?

82
00:04:40,207 --> 00:04:41,579
Erano preoccupati.

83
00:04:41,879 --> 00:04:44,324
Ci metteremo al telefono oggi
pomeriggio per rassicurare i clienti.

84
00:04:44,334 --> 00:04:47,748
- Qui come sta andando?
- Stavamo solo... esaminando la strategia.

85
00:04:47,873 --> 00:04:50,311
Signora Florrick. Puo' unirsi a noi.

86
00:04:50,391 --> 00:04:51,771
- Si'.
- Ok,

87
00:04:51,845 --> 00:04:54,558
allora questo e' il punto.
Il Grand Jury mette in stato d'accusa.

88
00:04:54,568 --> 00:04:57,654
- Questo fanno: hamburger e tutto quanto.
- Panini al prosciutto?

89
00:04:57,664 --> 00:04:58,664
Si'.

90
00:04:59,070 --> 00:05:00,936
Quindi, lei verra' incriminato,

91
00:05:00,946 --> 00:05:03,296
a meno che...
Mi piace quella penna.

92
00:05:03,365 --> 00:05:06,299
- Grazie.
- A meno che qualcuno non stacchi la spina.

93
00:05:06,309 --> 00:05:08,001
- Qualcuno piu' in alto.
- Il Procuratore dello Stato.

94
00:05:08,012 --> 00:05:11,094
Si'. C'e' uno di loro di la' che
l'ascoltera', signora Lockhart.

95
00:05:11,104 --> 00:05:12,858
- Chi?
- Cary Agos.

96
00:05:12,911 --> 00:05:16,420
Lui risponde alla Procura di Stato.
Wendy Scott-Carr non lo fa.

97
00:05:16,478 --> 00:05:17,478
Lei e'...

98
00:05:20,742 --> 00:05:22,843
No, e' giusto, lei e' una
persona indipendente.

99
00:05:22,853 --> 00:05:26,154
Allora, e' necessario riportare
la testimonianza su Peter Florrick.

100
00:05:26,164 --> 00:05:27,619
Questo portera' Cary
a parlare con Peter.

101
00:05:27,629 --> 00:05:31,591
Esatto. Se si vuole fermare tutto cio'
al Grand Jury, e' necessario fare in modo

102
00:05:31,601 --> 00:05:32,674
che il Procuratore dello Stato lo fermi.

103
00:05:32,700 --> 00:05:35,293
E lui lo fermera' solo se sembrera'
che la cosa lo danneggera'.

104
00:05:35,720 --> 00:05:37,128
- Lo capite?
- Si'. Bene.

105
00:05:37,210 --> 00:05:38,210
Scusatemi

106
00:05:38,927 --> 00:05:41,033
- Ciao Eli.
- Ciao Alicia.

107
00:05:41,045 --> 00:05:43,964
Ti andrebbe di indovinare cosa c'e'
di sbagliato in questa situazione?

108
00:05:43,974 --> 00:05:46,705
- Che non ci sono?
- Si'. Chiedo di Alicia...

109
00:05:46,715 --> 00:05:49,137
e mi danno una Alicia light.

110
00:05:49,246 --> 00:05:50,686
Questo e' il Glac, Alicia,
Glac... Gay

111
00:05:50,696 --> 00:05:52,109
l'associazione di gay e lesbiche di Chicago.

112
00:05:52,121 --> 00:05:53,288
Hanno bisogno di qualcuno
che conduca una campagna...

113
00:05:53,298 --> 00:05:55,762
contro la difesa della legge sul
matrimonio. Avevo bisogno di te.

114
00:05:55,772 --> 00:05:57,446
- Perche' io?
- Perche'...

115
00:05:59,077 --> 00:06:00,664
Perche' sei un'icona gay.

116
00:06:01,998 --> 00:06:03,819
- Come scusa?
- Non l'ho deciso io.

117
00:06:03,829 --> 00:06:06,453
- E questa da dove viene?
- Dalla blogosfera gay.

118
00:06:06,463 --> 00:06:08,359
- Sei una di quelle mogli respinte.
- Oh Signore.

119
00:06:08,369 --> 00:06:10,355
La tua sofferenza ti ha resa un'icona.

120
00:06:10,365 --> 00:06:12,334
Hanno un sacco di soldi per combattere
la lega per la difesa del matrimonio.

121
00:06:12,344 --> 00:06:14,032
Questo significa molti soldi.

122
00:06:14,042 --> 00:06:17,067
Eli, per quanto possa essere gratificante
sedersi accanto a te e firmare autografi,

123
00:06:17,077 --> 00:06:19,132
sei tu quello che vogliono. Non hai bisogno
di uno specchietto per le allodole

124
00:06:19,162 --> 00:06:22,360
- Oh, si', Alicia, dammi il contentino.
- Caitlin e' competente. E' intelligente.

125
00:06:22,370 --> 00:06:24,374
E' diligente. E' la nipote di David Lee,

126
00:06:24,384 --> 00:06:26,760
e questo vuol dire qualcosa
per Spencer Roth.

127
00:06:26,770 --> 00:06:27,770
Chi e'?

128
00:06:27,864 --> 00:06:30,232
- La nipote di David Lee.
- David Lee l'avvocato divorzista?

129
00:06:30,242 --> 00:06:32,395
Si', del diritto di famiglia. Perche'?

130
00:06:32,600 --> 00:06:34,629
Aspettero' al telefono!

131
00:06:34,685 --> 00:06:36,059
- Dobbiamo parlare, Alicia.
- Non mi faccia aspettare.

132
00:06:36,079 --> 00:06:38,691
Non osi. Diventera' sgradevole.

133
00:06:39,534 --> 00:06:40,855
Eli!

134
00:06:41,219 --> 00:06:43,725
- Stacie.
- Che bello vederti!

135
00:06:43,761 --> 00:06:47,262
- E bello vedere anche te.
- Siamo sugli stessi lavori, vero?

136
00:06:47,434 --> 00:06:49,550
Dovremmo essere amici.
Non dovremmo essere nemici.

137
00:06:49,560 --> 00:06:50,932
Migliori amici.

138
00:06:50,944 --> 00:06:54,575
Allora, la difesa della legge sul matrimonio.
Qual e' la tua posizione?

139
00:06:55,076 --> 00:06:56,142
E' sbagliata.

140
00:06:57,708 --> 00:07:01,308
Voglio imparare da te, Eli.
C'e' cosi' tanto da imparare.

141
00:07:02,071 --> 00:07:04,104
- Vorrei andare a pranzo.
- Andiamo.

142
00:07:04,114 --> 00:07:06,626
No. Niente pranzo. A bere.

143
00:07:06,701 --> 00:07:08,052
Bevande bollenti.

144
00:07:08,820 --> 00:07:09,920
Ci sono questi drink...

145
00:07:09,930 --> 00:07:12,252
vin brule' con il brandy.

146
00:07:12,327 --> 00:07:13,520
Sono meravigliosi.

147
00:07:13,530 --> 00:07:15,552
- Mi piace l'idea.
- Ti chiamero'.

148
00:07:19,902 --> 00:07:22,133
Associazione Gay e Lesbiche
di Chicago. Con chi vuole parlare?

149
00:07:22,143 --> 00:07:23,396
Pronto. Sono l'assistente di Stacie Hall.

150
00:07:23,406 --> 00:07:26,621
Non riesco ad inviarle un sms. Potrebbe
farle avere subito un messaggio?

151
00:07:26,631 --> 00:07:29,261
- So che sta incontrando Spencer Roth.
- Certo. Mi dica?

152
00:07:29,271 --> 00:07:33,756
Potrebbe dirle che l'incontro delle 11:00
con Rush e' stato spostato a mezzogiorno.

153
00:07:33,766 --> 00:07:35,599
- Con Rush?
- Si'. Limbaugh.

154
00:07:35,642 --> 00:07:38,836
- Le dico come si scrive?
- No, penso di aver capito.

155
00:07:38,874 --> 00:07:42,249
Lei e il signor Gardner vi conoscete da...

156
00:07:42,284 --> 00:07:43,681
- quanti anni?
- Otto anni.

157
00:07:43,691 --> 00:07:46,713
E lei era originariamente socia
in uno studio avversario?

158
00:07:46,723 --> 00:07:48,086
- Si'.
- Ed era al corrente...

159
00:07:48,096 --> 00:07:51,077
dei suoi problemi nel suo primo
studio in Baltimora?

160
00:07:51,302 --> 00:07:53,795
Ho bisogno di maggior chiarezza
per poter rispondere a questa domanda.

161
00:07:53,805 --> 00:07:56,733
Mi scusi. Sapeva che aveva preso...

162
00:07:56,743 --> 00:08:01,398
45.000 dollari dal conto di un cliente
per pagare un debito di gioco?

163
00:08:01,408 --> 00:08:02,472
Tutto quello che sapevo...

164
00:08:02,482 --> 00:08:06,056
e' quello che ho sentito da lei quando
mi ha interrogata nel mio ufficio,

165
00:08:06,066 --> 00:08:07,493
signora Scott-Carr...

166
00:08:07,504 --> 00:08:09,455
e che a Peter Florrick,
Procuratore dello Stato,

167
00:08:09,465 --> 00:08:12,313
non sembra ci siano abbastanza
prove per perseguirlo.

168
00:08:12,482 --> 00:08:15,710
- Posso capire la sua difesa.
- Davvero? Non pensavo...

169
00:08:15,720 --> 00:08:17,667
di essere sulla difensiva,
Pensavo di essere stata chiara.

170
00:08:17,697 --> 00:08:20,960
Allora continuiamo ad essere chiari.

171
00:08:21,504 --> 00:08:24,374
E' mai stata ad una delle
partite del signor Gardner?

172
00:08:24,384 --> 00:08:25,628
- No.
- Perche' no?

173
00:08:25,638 --> 00:08:27,269
Non gioco a pallacanestro.

174
00:08:28,065 --> 00:08:30,192
Le ha chiesto di andare?

175
00:08:30,318 --> 00:08:31,318
Si'.

176
00:08:31,498 --> 00:08:34,592
E perche' le ha chiesto di andare
se non gioca a pallacanestro?

177
00:08:34,602 --> 00:08:39,771
Diceva che era un buon posto per incontrare
giudici e procuratori che contano.

178
00:08:39,833 --> 00:08:43,921
Per esempio, Peter Florrick,
l'attuale Procuratore, spesso...

179
00:08:43,931 --> 00:08:47,044
partecipava a queste partite.

180
00:08:48,151 --> 00:08:52,180
Ma lei ha deciso di non
andare a queste partite.

181
00:08:52,538 --> 00:08:55,953
Non e' perche' lei ha pensato
che ci fosse qualcosa di...

182
00:08:55,963 --> 00:08:58,400
corrotto di queste relazioni?

183
00:08:58,426 --> 00:09:01,949
No. Per quanto possa sembrar strano,
era perche' non giocavo a pallacanestro.

184
00:09:01,959 --> 00:09:03,256
Non credo che ci sia qualcosa di sbagliato...

185
00:09:03,266 --> 00:09:06,096
per giudici e avvocati
rilassarsi con dello sport.

186
00:09:06,106 --> 00:09:10,566
E suppongo che l'attuale Procuratore non lo
credesse nemmeno o non avrebbe partecipato.

187
00:09:10,576 --> 00:09:12,577
- Cosa sta facendo?
- Sta collegando Peter a tutto questo.

188
00:09:12,587 --> 00:09:16,211
Parliamo di un particolare processo...
il caso McDermott.

189
00:09:18,300 --> 00:09:21,801
Questa era una causa intentata
da una famiglia il cui figlio mori'

190
00:09:21,811 --> 00:09:25,064
per aver mangiato cibo
contaminato da olio di arachidi.

191
00:09:25,074 --> 00:09:27,121
- Si'.
- E questo era un cliente

192
00:09:27,131 --> 00:09:29,202
- che aveva portato lei nello studio.
- Si'.

193
00:09:29,212 --> 00:09:31,883
Ma Will Gardner le chiese di subentrare.

194
00:09:31,895 --> 00:09:34,052
- Si'.
- Perche'?

195
00:09:34,675 --> 00:09:38,000
- Pensava che sarebbe stato meglio.
- Ma fu solo dopo un cambiamento...

196
00:09:38,010 --> 00:09:42,408
del collegio giudicante, dopo che il
giudice Parks aveva ripreso il caso,

197
00:09:42,501 --> 00:09:44,651
che Will richiese questo scambio?

198
00:09:47,274 --> 00:09:50,796
- Faccia con calma, signora Lockhart.
- Uhm, si'.

199
00:09:50,821 --> 00:09:55,869
E non spiego' questo scambio ai
suoi soci come dovuto al fatto che...

200
00:09:55,883 --> 00:10:00,151
il signor Gardner aveva un rapporto
migliore con il giudice Parks?

201
00:10:05,210 --> 00:10:06,210
Si'.

202
00:10:08,714 --> 00:10:09,864
Com'e' andata?

203
00:10:09,958 --> 00:10:11,408
Will, hai un attimo?

204
00:10:14,823 --> 00:10:16,633
Perche' abbiamo vinto il caso McDermott?

205
00:10:16,643 --> 00:10:18,261
Ti hanno chiesto del caso McDermott?

206
00:10:18,271 --> 00:10:21,796
Mi hanno chiesto quasi
esclusivamente del caso McDermott.

207
00:10:22,178 --> 00:10:23,707
Perche' lo abbiamo vinto?

208
00:10:23,717 --> 00:10:26,101
- Era un buon caso.
- No, non lo era.

209
00:10:26,412 --> 00:10:28,904
- Lo abbiamo argomentato bene.
- Tu l'hai argomentato bene.

210
00:10:28,914 --> 00:10:30,064
Io non c'ero.

211
00:10:30,096 --> 00:10:31,988
Allora io l'ho argomentato bene.

212
00:10:32,612 --> 00:10:36,119
Mi hanno fatto domande sulle
mie conversazioni con i soci.

213
00:10:36,651 --> 00:10:38,846
Come fanno a saperle?

214
00:10:41,091 --> 00:10:42,891
Io e te dovremmo parlare.

215
00:10:44,663 --> 00:10:47,248
Sync and corrections by APOLLO
www.addic7ed.com

216
00:10:47,258 --> 00:10:50,250
Traduzione: 4ry4, etto
http://codezapper.blogspot.com

217
00:10:57,583 --> 00:11:00,344
Nemmeno io voglio vedere
Alicia messa sotto accusa.

218
00:11:00,426 --> 00:11:02,056
Ho bisogno di qualcosa di piu'.

219
00:11:02,066 --> 00:11:05,299
I documenti di McDermott non
consentono di mettere insieme i punti.

220
00:11:05,309 --> 00:11:07,339
Non si tratta di me. E' Wendy.

221
00:11:09,404 --> 00:11:11,567
Dammi di piu' e noi lo strapperemo.

222
00:11:11,645 --> 00:11:14,237
L'allegato che puo' nuocere ad Alicia?

223
00:11:14,750 --> 00:11:16,414
Lo strapperemo.

224
00:11:23,786 --> 00:11:25,556
Deve sorridere.

225
00:11:26,637 --> 00:11:28,645
Devo sorridere?

226
00:11:28,988 --> 00:11:32,229
Si', perche' il Grand Jury
vedra' il suo atteggiamento

227
00:11:32,396 --> 00:11:34,617
come ostile se e'...

228
00:11:34,649 --> 00:11:36,222
ostile.

229
00:11:37,198 --> 00:11:38,620
- Per favore?
- Beh,

230
00:11:38,676 --> 00:11:40,813
visto che ha detto "per favore".

231
00:11:45,582 --> 00:11:49,444
Allora, eravamo preoccupati del caso
McDermott ed eccoci qui,

232
00:11:49,509 --> 00:11:51,748
ad occuparci di domande sul caso McDermott.

233
00:11:51,758 --> 00:11:52,930
Si', stavamo discutendo di questo.

234
00:11:52,940 --> 00:11:56,508
E le loro domande suggerirebbero
una piu' che profonda conoscenza,

235
00:11:56,518 --> 00:11:59,813
come se qualcuno...
stesse parlando con loro.

236
00:11:59,909 --> 00:12:01,861
- Vado a controllare.
- Bene.

237
00:12:04,123 --> 00:12:05,300
- E' fantastica.
- Gia'.

238
00:12:05,310 --> 00:12:07,518
Si prega di rimanere in linea
vi risponderemo quanto prima...

239
00:12:07,611 --> 00:12:09,016
Signor Gold?

240
00:12:09,082 --> 00:12:11,198
- Ecco le fotocopie.
- Oh, bene. Grazie.

241
00:12:11,208 --> 00:12:13,334
Potrebbe prendermi delle cose di sotto?

242
00:12:13,344 --> 00:12:14,362
Ecco un elenco.

243
00:12:14,372 --> 00:12:17,105
Uhm, certo, sicuramente. Faccio subito.

244
00:12:17,115 --> 00:12:18,746
Bene. Prima e', meglio e'.

245
00:12:19,077 --> 00:12:20,751
- E salve, Alicia.
- Salve.

246
00:12:20,761 --> 00:12:21,856
Ci stiamo avvicinando a Caitlin, vero?

247
00:12:21,879 --> 00:12:23,923
Si'. E' una vera e propria
persona intraprendente.

248
00:12:23,933 --> 00:12:25,319
Nessuna lamentela.

249
00:12:25,346 --> 00:12:26,724
Ti ha fatto queste copie?

250
00:12:26,734 --> 00:12:28,408
Si'. Cose molto importanti.

251
00:12:28,487 --> 00:12:30,207
- Sono cose dello scorso anno.
- Si'.

252
00:12:30,240 --> 00:12:32,376
E chi lo sa quando potrei averne bisogno.

253
00:12:37,378 --> 00:12:40,228
Allora, contro chi stiamo agendo, Eli?

254
00:12:40,239 --> 00:12:43,474
David Lee? Io? L'idea degli
associati del primo anno?

255
00:12:43,525 --> 00:12:45,182
Ci potrebbe essere una
spiegazione piu' semplice?

256
00:12:45,213 --> 00:12:48,194
Ho bisogno che qualcuno mi liberi
da queste cose, cosi' posso...

257
00:12:48,204 --> 00:12:50,394
- lavorare.
- Ci sono i paralegali per queste cose.

258
00:12:50,487 --> 00:12:51,756
Caitlin mi piace.

259
00:12:52,909 --> 00:12:55,907
- Volevi parlare?
- Si', degli atteggiamenti...

260
00:12:55,917 --> 00:12:57,517
e cominciamo dai tuoi.

261
00:13:01,111 --> 00:13:02,111
Alicia?

262
00:13:02,593 --> 00:13:04,343
Io sono un tuo superiore.

263
00:13:04,398 --> 00:13:08,326
Sono un socio e tu sei un associato
al terzo anno. E mi sento...

264
00:13:08,336 --> 00:13:12,294
e si', mi stai costringendo a far ricorso a
un discorso da consulente matrimoniale...

265
00:13:12,304 --> 00:13:15,566
Sento che mi stai trattando con lo
stesso grado di disprezzo...

266
00:13:15,576 --> 00:13:17,322
come quando lavoravo alla strategia
della campagna elettorale di tuo marito...

267
00:13:17,332 --> 00:13:18,915
e credo che tutto cio' sia sbagliato.

268
00:13:18,925 --> 00:13:22,538
Non sbagliato come ammazzare un cucciolo,
ma sbagliato, come comportamento scorretto.

269
00:13:22,548 --> 00:13:24,015
Liberarci di vecchie informazioni.

270
00:13:24,025 --> 00:13:28,004
Mi pare che qui tutti abbiamo bisogno
di rivedere il nostro rapporto di lavoro.

271
00:13:30,426 --> 00:13:31,717
Hai ragione.

272
00:13:32,512 --> 00:13:33,882
Di cosa hai bisogno?

273
00:13:35,123 --> 00:13:36,123
Oh, beh,

274
00:13:36,133 --> 00:13:38,354
ho bisogno che tu mi aiuti
con la mia posizione.

275
00:13:38,364 --> 00:13:41,968
Spencer Roth ci ha chiesto di
sostenere il GLAC mercoledi'.

276
00:13:42,823 --> 00:13:45,482
Va bene. Andiamo.

277
00:13:46,350 --> 00:13:48,784
No. Mi scusi. Credo di
averla interrotta.

278
00:13:48,868 --> 00:13:51,468
In un'intervista alla rivista
Chicago, lei ha detto...

279
00:13:51,478 --> 00:13:54,604
cito: "Quello che mi piace di
Will Gardner e' il fatto che sia subdolo

280
00:13:54,614 --> 00:13:57,535
quanto lo sono io".
Fine della citazione. Lo pensa ancora?

281
00:13:57,545 --> 00:14:00,297
Penso che intendevo dire
"Subdolamente affascinante."

282
00:14:02,095 --> 00:14:03,846
Allora questo e' il motivo per cui
nella riga successiva si legge:

283
00:14:03,856 --> 00:14:07,251
"La cosa subdola e' oltrepassare
quella linea etica

284
00:14:07,261 --> 00:14:09,017
senza perdere di vista il tuo cliente."

285
00:14:09,027 --> 00:14:10,777
E' questo che voleva dire?

286
00:14:11,349 --> 00:14:13,284
Uhm... qualcosa del genere.

287
00:14:13,301 --> 00:14:16,352
Lei ha lavorato per il giudice Parks, vero?

288
00:14:16,399 --> 00:14:17,457
- Si'.
- Sua moglie era malata e...

289
00:14:17,467 --> 00:14:19,659
lei lo ha aiutato con il testamento
e il fondo fiduciario dei suoi figli?

290
00:14:19,698 --> 00:14:22,144
Se per "aiutato" intende
che mi ha pagato, si'.

291
00:14:22,154 --> 00:14:24,768
Ma l'ha pagata meno di quello che
normalmente prende per questo tipo di lavoro?

292
00:14:25,026 --> 00:14:27,010
No, ha pagato quello che era giusto,

293
00:14:27,020 --> 00:14:29,546
considerando che il testamento e il fondo
fiduciario erano piu' semplici di altri.

294
00:14:29,577 --> 00:14:31,597
Chi le ha portato il giudice
Parks come cliente?

295
00:14:31,607 --> 00:14:33,505
- Non e' stato Will Gardner?
- Probabilmente e' vero.

296
00:14:33,515 --> 00:14:35,572
E questo lavoro non e' stata
una liquidazione al giudice Parks...

297
00:14:35,686 --> 00:14:37,980
per la sua decisione a vostro
favore sul caso McDermott?

298
00:14:37,990 --> 00:14:40,577
E' una strana liquidazione addebitargli
il lavoro che ho fatto.

299
00:14:40,587 --> 00:14:42,295
Non e' un conflitto di interesse, signore?

300
00:14:42,305 --> 00:14:45,851
Non piu' del lavoro sul fondo fiduciario
che ho fatto per Peter Florrick,

301
00:14:45,861 --> 00:14:47,880
- l'attuale Procuratore dello Stato.
- Per favore risponda alla domanda,

302
00:14:47,890 --> 00:14:49,146
signor Lee.

303
00:14:49,172 --> 00:14:52,790
Oh, pensavo di farlo, signora.
Sto facendo un confronto veritiero...

304
00:14:53,023 --> 00:14:56,062
con un altro lavoro che ho fatto
per il vostro capo, Peter Florrick...

305
00:14:56,072 --> 00:14:58,120
un fondo fiduciario per il
cui lavoro ho addebitato...

306
00:14:58,130 --> 00:15:00,566
anche meno di quello che
ho chiesto al giudice Parks.

307
00:15:00,588 --> 00:15:02,831
Se questo e' un conflitto di interessi...

308
00:15:02,841 --> 00:15:04,986
quello non lo e'?

309
00:15:08,407 --> 00:15:10,052
Ecco come si comporta un professionista.

310
00:15:10,062 --> 00:15:12,021
- Non c'e' di che.
- Cosa ti hanno chiesto?

311
00:15:12,031 --> 00:15:15,836
Tu e il giudice Parks. Tutto cio'
che c'e' stato tra te e il giudice Parks.

312
00:15:29,329 --> 00:15:31,247
Papa' ha un palloncino.

313
00:15:31,280 --> 00:15:32,609
Dov'e' lo spillo?

314
00:15:40,376 --> 00:15:41,641
Oh, ecco. Mi scusi.

315
00:15:41,651 --> 00:15:46,459
Mi chiedevo se lei sa dove c'e'
un bagno con il fasciatoio?

316
00:15:46,568 --> 00:15:49,679
Oh, mio Dio, ma guarda questo viso.

317
00:15:49,689 --> 00:15:51,477
Si', si sta svegliando.

318
00:15:52,913 --> 00:15:54,524
Andrai al parco?

319
00:15:56,411 --> 00:15:57,854
Ho un debole per i dolci.

320
00:15:57,864 --> 00:15:58,991
Si', lo vedo.

321
00:15:59,002 --> 00:16:00,841
E' migliore con la panna montata?

322
00:16:00,851 --> 00:16:04,221
C'e' qualcosa che non ha un sapore
migliore con la panna montata?

323
00:16:05,439 --> 00:16:06,634
Dimmi quando.

324
00:16:06,909 --> 00:16:08,149
Fermati. Fermati.

325
00:16:13,002 --> 00:16:15,564
Per Eli e Stacie, nuovi amici.

326
00:16:19,819 --> 00:16:21,262
E' molto, molto dolce.

327
00:16:21,272 --> 00:16:23,033
Aspetta di arrivare in fondo.

328
00:16:23,371 --> 00:16:25,803
Quindi, Rush Limbaugh, eh?

329
00:16:26,540 --> 00:16:28,792
Si'. E questo come lo spieghi?

330
00:16:28,976 --> 00:16:30,977
Lo stavo incontrando per argomentare contro
la lega per la difesa del matrimonio.

331
00:16:31,005 --> 00:16:33,071
Carino. E ti hanno creduta?

332
00:16:33,369 --> 00:16:35,953
Oh, sono convincente
quando devo esserlo.

333
00:16:36,996 --> 00:16:39,749
- Pesce. Scotta.
- Pesce?

334
00:16:39,885 --> 00:16:40,956
Oh, sto cercando di non bestemmiare.

335
00:16:40,980 --> 00:16:43,346
Tutti bestemmiano ultimamente. L'hai notato?

336
00:16:43,356 --> 00:16:46,642
Anziane signore, giovani ragazze.
Davvero, tutti.

337
00:16:46,813 --> 00:16:48,183
Devo dirti una cosa.

338
00:16:48,874 --> 00:16:49,874
Va bene.

339
00:16:50,691 --> 00:16:52,891
Bene. Ma prima mi devo fare forza.

340
00:16:56,843 --> 00:16:57,943
Ti desidero.

341
00:16:59,739 --> 00:17:01,783
Dico sul serio.

342
00:17:02,192 --> 00:17:03,542
Ti desidero, Eli.

343
00:17:03,870 --> 00:17:05,605
Ogni parte di te.

344
00:17:05,756 --> 00:17:06,906
I tuoi occhi,

345
00:17:07,200 --> 00:17:08,299
i tuoi capelli.

346
00:17:08,309 --> 00:17:12,101
Voglio prenderti adesso e qui
sul pavimento di questo bar.

347
00:17:12,964 --> 00:17:13,993
Beh, fallo.

348
00:17:14,003 --> 00:17:15,572
- Sono seria.
- Lo so.

349
00:17:16,765 --> 00:17:18,268
Fa' la prima mossa.

350
00:17:18,641 --> 00:17:19,728
Proprio qui.

351
00:17:20,012 --> 00:17:21,112
Sono pronto.

352
00:17:22,025 --> 00:17:25,739
- Tu.
- No, sei tu che mi desideri.

353
00:17:25,749 --> 00:17:27,253
Io sono trattabile.

354
00:17:28,088 --> 00:17:29,088
Quindi...

355
00:17:31,300 --> 00:17:32,921
trattami.

356
00:17:38,712 --> 00:17:41,051
Si tratta di Sun Tzu, vero?

357
00:17:41,089 --> 00:17:42,595
Destabilizzare il tuo nemico?

358
00:17:42,605 --> 00:17:44,627
Sai qual e' il problema di Sun Tzu?

359
00:17:44,682 --> 00:17:46,915
Non ha mai combattuto gli ebrei.

360
00:17:47,003 --> 00:17:48,808
Ricordati di Massada, ragazza.

361
00:17:48,947 --> 00:17:50,535
Non provochiamo con giochi mentali.

362
00:17:50,545 --> 00:17:51,811
Usiamo dei coltelli.

363
00:17:51,821 --> 00:17:52,821
Sei ebreo?

364
00:17:56,558 --> 00:17:58,158
Sei una ragazza carina.

365
00:17:58,649 --> 00:18:00,668
Con i tuoi piccoli e dolci
drink e le tue risatine,

366
00:18:00,678 --> 00:18:03,483
ma non stai piu' giocando
nei campionati amatoriali.

367
00:18:03,563 --> 00:18:05,210
- Dammi la tua mano.
- Perche'?

368
00:18:05,220 --> 00:18:07,054
Dammela.

369
00:18:10,884 --> 00:18:14,886
E cosa dovrei pensare?

370
00:18:17,702 --> 00:18:20,189
Ok, questo e'...
E' una caduta di stile.

371
00:18:20,200 --> 00:18:22,158
No, parlami di Massada.

372
00:18:23,211 --> 00:18:25,630
960 morti?

373
00:18:25,941 --> 00:18:28,766
Tutti quei grandi e forti guerrieri ebrei?

374
00:18:36,474 --> 00:18:37,774
- Ciao.
- Ciao.

375
00:18:43,043 --> 00:18:44,413
Parlero' con Jackie.

376
00:18:44,546 --> 00:18:45,806
Bene, grazie.

377
00:18:46,726 --> 00:18:48,208
Non voglio che la
situazione diventi spiacevole.

378
00:18:48,251 --> 00:18:49,669
Non succedera'. Non succedera'.

379
00:18:49,679 --> 00:18:51,115
E qui, come vanno le cose?

380
00:18:51,125 --> 00:18:52,125
Bene.

381
00:18:54,283 --> 00:18:58,883
Sul lavoro e' difficile, naturalmente, a
causa di questa indagine del Grand Jury.

382
00:19:00,615 --> 00:19:02,337
Che sta succedendo, Peter?

383
00:19:05,556 --> 00:19:07,008
Non credo che possiamo avere
questa conversazione.

384
00:19:07,035 --> 00:19:09,088
In realta', dobbiamo avere
questa conversazione.

385
00:19:09,098 --> 00:19:11,627
- Non ha nulla a che fare con noi.
- Peter, come non ha a che fare?

386
00:19:11,637 --> 00:19:13,484
Perche' non lo permettero'.

387
00:19:13,495 --> 00:19:15,310
Ecco perche' ho scelto Wendy
Scott-Carr, per evitarlo.

388
00:19:15,320 --> 00:19:17,364
- Sta facendo peggiorare la situazione.
- No, non lo fa.

389
00:19:17,374 --> 00:19:19,447
Non sono io, non la controllo.

390
00:19:19,457 --> 00:19:20,872
Ma il problema e' questo, Peter.

391
00:19:20,882 --> 00:19:23,332
Mantieni le tue mani pulite a spese di...

392
00:19:28,870 --> 00:19:30,396
A spese di chi?

393
00:19:32,083 --> 00:19:34,262
- Will?
- No, del mio studio.

394
00:19:34,322 --> 00:19:36,659
- E Will.
- Si', il mio capo.

395
00:19:36,706 --> 00:19:39,076
Il capo con il quale
stai andando a letto?

396
00:19:40,273 --> 00:19:42,235
Peter, se questo e' il problema,
allora parliamo di questo.

397
00:19:42,282 --> 00:19:44,174
Certo che e' questo il problema!

398
00:19:53,740 --> 00:19:55,543
Non c'e' niente tra di noi.

399
00:20:00,856 --> 00:20:04,422
Mio Dio, sei cambiata. Una volta
riuscivo a capire quando mentivi.

400
00:20:04,435 --> 00:20:05,644
Pensi che stia mentendo?

401
00:20:05,654 --> 00:20:08,002
Penso che tu stia manipolando la
verita' come una professionista.

402
00:20:08,012 --> 00:20:10,287
Beh, tu conosci bene i professionisti.

403
00:20:14,016 --> 00:20:15,631
Beh, su questo mi hai beccato.

404
00:20:16,961 --> 00:20:18,361
Cosa vuoi, Alicia?

405
00:20:19,022 --> 00:20:21,172
Voglio fermare questo Grand Jury.

406
00:20:22,168 --> 00:20:23,168
No.

407
00:20:23,804 --> 00:20:27,177
E' quello che facevo. Cose
che facevo, ma erano sbagliate.

408
00:20:27,518 --> 00:20:28,968
Non lo faccio piu'.

409
00:20:29,621 --> 00:20:30,769
Peter, il tuo...

410
00:20:30,779 --> 00:20:33,627
problema non era che facevi
cose che erano sbagliate.

411
00:20:33,669 --> 00:20:38,119
Il tuo problema e' che facevi cose che
erano sbagliate contro la tua famiglia.

412
00:20:40,201 --> 00:20:41,251
Puo' darsi,

413
00:20:41,995 --> 00:20:44,365
ma non ha nulla a che fare con questo.

414
00:20:45,678 --> 00:20:49,154
Will Gardner non e' la mia famiglia.

415
00:20:50,747 --> 00:20:51,897
Buona serata.

416
00:21:00,185 --> 00:21:01,792
Per favore, il suo nome per l'archivio?

417
00:21:01,802 --> 00:21:02,952
Robert Parks.

418
00:21:03,155 --> 00:21:06,524
Sono giudice capo nel terzo distretto
municipale della Contea di Cook.

419
00:21:06,534 --> 00:21:08,556
- Grazie, signore.
- Vostro Onore.

420
00:21:10,121 --> 00:21:11,222
Grazie, Vostro Onore.

421
00:21:11,232 --> 00:21:14,547
E' giusto dire che lei e' un testimone
reticente qui oggi, Vostro Onore?

422
00:21:14,557 --> 00:21:17,984
E' giusto dire che credo che
questa sia una caccia alle streghe.

423
00:21:17,994 --> 00:21:20,121
E penso che stiate tentando di
criminalizzare un comportamento che e'...

424
00:21:20,131 --> 00:21:22,684
- lontano dall'essere criminale.
- E quale comportamento sarebbe?

425
00:21:22,694 --> 00:21:26,596
Amicizia e conoscenze tra giudici
e avvocati al di fuori del lavoro.

426
00:21:26,606 --> 00:21:30,706
L'avvocato Will Gardner le ha mai
offerto una tangente, vostro onore?

427
00:21:31,545 --> 00:21:34,243
Su consiglio dell'avvocato, sono qui
oggi per difendere il mio diritto...

428
00:21:34,253 --> 00:21:36,456
sotto il quinto emendamento
contro l'auto-incriminazione.

429
00:21:36,466 --> 00:21:41,172
Ha mai fatto scommesse illegali tramite Will
Gardner con l'allibratore Jonathan Meade?

430
00:21:42,551 --> 00:21:46,124
Su consiglio dell'avvocato, la mia risposta a
questa domanda e a tutte le sue domande...

431
00:21:46,134 --> 00:21:48,645
sara' di difendere il mio diritto
sotto il quinto emendamento...

432
00:21:48,655 --> 00:21:51,167
- contro l'auto-incriminazione.
- Capisco, vostro onore.

433
00:21:51,177 --> 00:21:52,727
Non capisce una cosa.

434
00:21:53,052 --> 00:21:57,566
Sta tentando di insinuare che c'e' qualcosa
di nefasto qui, quando sa per certo...

435
00:21:57,576 --> 00:22:00,299
che qualunque giudice che portera'
qui usera' il quinto emendamento.

436
00:22:00,309 --> 00:22:05,054
Mi scusi, vostro onore? O usa il quinto
emendamento, o resta aperto alle domande.

437
00:22:05,089 --> 00:22:07,589
Si e' incontrato con Will Gardner, ieri?

438
00:22:11,301 --> 00:22:14,346
Su consiglio dell'avvocato, continuo
a difendere i miei diritti...

439
00:22:14,356 --> 00:22:16,512
sotto il quinto emendamento.

440
00:22:16,525 --> 00:22:19,925
Questa e' una foto di lei che
incontra Will Gardner ieri?

441
00:22:25,349 --> 00:22:29,637
Su consiglio dell'avvocato, insisto
sui miei diritti al quinto emendamento.

442
00:22:36,356 --> 00:22:37,806
Mi sta incastrando?

443
00:22:38,335 --> 00:22:41,610
- Mi scusi, vostro onore?
- Hanno una foto, di ieri.

444
00:22:42,226 --> 00:22:43,776
Li hai portati da me.

445
00:22:44,602 --> 00:22:48,125
Gia'. Se vai giu' tu,
non mi porterai con te.

446
00:22:53,626 --> 00:22:57,326
OK, mi pare di capire che ci sia
una qualche strategia in atto.

447
00:22:57,591 --> 00:22:58,635
Non possiamo dirlo.

448
00:22:58,645 --> 00:23:00,363
Voglio sapere solo una cosa.

449
00:23:00,798 --> 00:23:01,898
E' illegale?

450
00:23:02,808 --> 00:23:04,008
- No.
- Bene.

451
00:23:04,582 --> 00:23:05,932
Ora fate i bravi.

452
00:23:08,454 --> 00:23:10,402
- Si'?
- Volevo solo sapere come stavi.

453
00:23:10,412 --> 00:23:11,412
Sto bene.

454
00:23:11,770 --> 00:23:13,809
Il prossimo. Probabilmente altri 30 minuti.

455
00:23:14,391 --> 00:23:15,391
Vuoi...?

456
00:23:16,009 --> 00:23:17,979
- Sto bene.
- No, vuoi appellarti al quinto?

457
00:23:19,800 --> 00:23:20,800
Non lo so.

458
00:23:20,897 --> 00:23:22,377
Elsbeth pensa che dovrei.

459
00:23:22,387 --> 00:23:24,356
E' la mossa furba.

460
00:23:27,035 --> 00:23:28,826
Will... Mi dispiace.

461
00:23:29,674 --> 00:23:31,836
- Non esserlo.
- Lo sono.

462
00:23:32,427 --> 00:23:36,667
Beh, allora sii dispiaciuta perche' sta
succedendo. Non essere dispiaciuta per altro.

463
00:23:36,725 --> 00:23:38,744
OK. Stammi bene.

464
00:23:39,453 --> 00:23:40,453
Sempre.

465
00:23:46,914 --> 00:23:50,414
Bene, bene, e' la legge di famiglia
che oscura le mie sale.

466
00:23:56,588 --> 00:23:58,662
Nora, chiederesti a Caitlin
di venire qui, per favore?

467
00:23:58,672 --> 00:24:00,397
Qualcosa mi e' caduto dalla scrivania.

468
00:24:00,702 --> 00:24:01,702
Allora...

469
00:24:03,133 --> 00:24:04,521
Allora...

470
00:24:05,289 --> 00:24:06,962
Caitlin non sistemera' questa cosa.

471
00:24:06,972 --> 00:24:09,676
Oh si', invece si'. E' una
tale arma a doppio taglio, vero?

472
00:24:09,686 --> 00:24:14,885
Il nepotismo ti procura il lavoro, ma poi
ti becchi tutta la cacca al posto di tuo zio.

473
00:24:14,895 --> 00:24:15,895
"Cacca"?

474
00:24:16,344 --> 00:24:18,405
Sto tentando di non imprecare molto.

475
00:24:18,415 --> 00:24:21,315
Come sta andando la
campagna di Peter Florrick?

476
00:24:21,775 --> 00:24:25,875
Spero bene. Perche' sua moglie ed
io abbiamo chiacchierato.

477
00:24:25,967 --> 00:24:29,312
Come suo avvocato per il divorzio,
ovviamente, si applica

478
00:24:29,322 --> 00:24:32,760
il segreto professionale e
non posso dire nulla,

479
00:24:33,369 --> 00:24:35,575
ma, uhm, spero che la campagna
stia andando bene.

480
00:24:35,585 --> 00:24:36,888
Si', signor Gold?

481
00:24:37,457 --> 00:24:40,368
- Oh, salve.
- Ciao, Caitlin, come stai?

482
00:24:40,436 --> 00:24:42,889
Bene. Uhm, cosa le serviva?

483
00:24:42,931 --> 00:24:45,191
No, nulla. Eli sta bene.

484
00:24:46,460 --> 00:24:47,636
OK.

485
00:24:47,848 --> 00:24:51,037
Beh, mi chiami se le serve qualcosa.
E ho le sue fotocopie.

486
00:24:51,478 --> 00:24:52,778
Grazie, Caitlin.

487
00:24:55,492 --> 00:24:57,861
Non c'e' molto che amo nella vita.

488
00:24:57,904 --> 00:25:00,376
Mi piacciono i soldi.
Non amo i soldi.

489
00:25:00,387 --> 00:25:03,956
- Sara' una cosa lunga?
- Ma amo mia nipote.

490
00:25:04,036 --> 00:25:06,319
E' tutto cio' che c'e' di buono al mondo.

491
00:25:06,850 --> 00:25:09,575
E penso che debba pulire tu.

492
00:25:14,373 --> 00:25:15,823
Buon pomeriggio, signor Gardner.

493
00:25:15,833 --> 00:25:17,283
Signora Scott-Carr.

494
00:25:17,758 --> 00:25:19,858
Vogliamo cominciare dall'inizio?

495
00:25:21,400 --> 00:25:23,902
Ha incontrato il giudice Parks ieri?

496
00:25:28,418 --> 00:25:30,934
Si', ho incontrato il giudice Parks ieri.

497
00:25:31,494 --> 00:25:34,134
Capisco. Uhm, grazie, signore.

498
00:25:34,407 --> 00:25:37,207
E grazie per non essersi
appellato al quinto.

499
00:25:37,375 --> 00:25:38,574
Non c'e' problema.

500
00:25:38,584 --> 00:25:41,702
Questo nella foto e' lei?

501
00:25:44,250 --> 00:25:45,250
Si'.

502
00:25:45,271 --> 00:25:48,991
E cosa c'e' nella busta
che ha consegnato al giudice Parks?

503
00:25:49,710 --> 00:25:50,710
Soldi.

504
00:25:52,740 --> 00:25:53,817
OK.

505
00:25:53,867 --> 00:25:59,374
E, uhm, c'era qualche accordo
tra lei e il giudice Parks...

506
00:25:59,402 --> 00:26:01,348
basato sullo scambio di questi soldi?

507
00:26:01,358 --> 00:26:03,546
- Si'.
- E qual era?

508
00:26:04,922 --> 00:26:08,814
Che lui li avrebbe dati all'UNICEF per
la campagna di vaccinazione in Uganda.

509
00:26:11,182 --> 00:26:15,465
Uh, e, uhm, quanti...
quanti soldi gli ha dato?

510
00:26:15,503 --> 00:26:17,585
- 2.000 dollari.
- Per l'UNICEF?

511
00:26:18,218 --> 00:26:21,899
Voglio dire, non e' tanto
da dare all'UNICEF?

512
00:26:22,075 --> 00:26:25,287
- Lo e'.
- E perche' ha dato cosi' tanto?

513
00:26:25,479 --> 00:26:28,893
Perche' penso che i bambini in Uganda
dovrebbero essere vaccinati.

514
00:26:31,930 --> 00:26:37,704
E non e' almeno un po' sospetto che lei
abbia dato questi soldi alla vigilia...

515
00:26:37,819 --> 00:26:39,537
della sua testimonianza qui?

516
00:26:40,514 --> 00:26:42,208
Non lo so. Non ci avevo pensato.

517
00:26:42,218 --> 00:26:46,676
E perche' dovremmo credere che questi
soldi erano davvero per l'UNICEF?

518
00:26:46,818 --> 00:26:48,518
Perche' ho una ricevuta.

519
00:26:53,761 --> 00:26:57,353
OK. Vediamo.
Ho delle note qui da...

520
00:26:58,252 --> 00:26:59,252
Grazie.

521
00:27:00,529 --> 00:27:06,956
Questa e' una copia di una email da lei
al giudice Parks, per scambiarvi...

522
00:27:06,966 --> 00:27:11,171
informazioni su quale accordo
sarebbe accettabile per il suo cliente.

523
00:27:11,218 --> 00:27:12,957
Davvero? Dove l'ha presa?

524
00:27:14,576 --> 00:27:19,136
Quando saro' l'oggetto di una indagine
del Grand Jury, signor Gardner,

525
00:27:19,184 --> 00:27:23,180
potra' chiedermelo. Queste sono
email da lei al giudice Parks?

526
00:27:24,951 --> 00:27:25,951
No.

527
00:27:26,787 --> 00:27:28,214
Potrebbe leggere li'?

528
00:27:28,856 --> 00:27:31,279
A chi sono indirizzate queste email?

529
00:27:31,289 --> 00:27:34,062
Dice "Giudice Parks", ma non
gliele ho mai mandate.

530
00:27:34,072 --> 00:27:36,790
Qualcuno deve aver
sovrascritto il vero indirizzo.

531
00:27:37,143 --> 00:27:39,681
E perche' qualcuno farebbe una cosa simile?

532
00:27:39,691 --> 00:27:43,799
Non ne ho idea, me le ha appena
consegnate, ma le email originali...

533
00:27:45,400 --> 00:27:46,400
sono qui.

534
00:27:51,585 --> 00:27:55,623
Uhm, ora parliamo
del giudice Parks.

535
00:27:55,633 --> 00:27:57,036
Ma non vuole sapere a chi erano davvero

536
00:27:57,046 --> 00:27:59,041
- indirizzate le email?
- No, non e' necessario.

537
00:27:59,051 --> 00:28:00,279
Erano indirizzate al mio partner,

538
00:28:00,289 --> 00:28:01,910
- Diane Lockhart.
- Mi scusi, signor Gardner?

539
00:28:01,920 --> 00:28:04,050
- E mi sembrava normale discutere la somma.
- Signor Gardner.

540
00:28:04,060 --> 00:28:08,329
Signor Gardner, non era questa la domanda.
Eliminate dal verbale l'ultima frase.

541
00:28:20,827 --> 00:28:22,377
Mi hai preso in giro?

542
00:28:22,922 --> 00:28:24,265
Gia'.

543
00:28:28,404 --> 00:28:29,454
Vai avanti.

544
00:28:30,331 --> 00:28:31,331
Cosa?

545
00:28:31,460 --> 00:28:32,460
Colpiscimi.

546
00:28:32,804 --> 00:28:34,504
Ti fara' sentire meglio.

547
00:29:03,144 --> 00:29:05,419
- Ti devo un favore.
- Non mi devi nulla.

548
00:29:05,429 --> 00:29:07,373
OK, voi due, non e' ancora finita.

549
00:29:07,383 --> 00:29:10,970
Ha promesso una nuova citazione.
Quello che mi preoccupa e' che lei...

550
00:29:12,745 --> 00:29:14,187
Non e' Kalinda...

551
00:29:15,194 --> 00:29:16,565
Ma ora e' arrabbiata.

552
00:29:16,575 --> 00:29:18,325
E allora dove va?

553
00:29:18,885 --> 00:29:20,265
L'intero studio?

554
00:29:21,182 --> 00:29:22,182
Personale.

555
00:29:22,327 --> 00:29:23,327
Lei...

556
00:29:24,614 --> 00:29:27,064
Sei vulnerabile da qualche parte, vero?

557
00:29:27,338 --> 00:29:31,933
Le hai dato il caso McDermott come
una succosa... esca, vero?

558
00:29:31,984 --> 00:29:34,818
In modo che non puntasse il
tuo vero punto debole?

559
00:29:34,828 --> 00:29:37,899
- Si'.
- Quindi... Chi citera' ora?

560
00:29:41,462 --> 00:29:43,278
Notizie dal signor Gardner?

561
00:29:43,333 --> 00:29:44,383
Non ancora.

562
00:29:46,172 --> 00:29:48,144
Ho fatto qualcosa di male?

563
00:29:48,736 --> 00:29:50,524
- Se hai...?
- Sai perche' il signor Gold...

564
00:29:50,534 --> 00:29:52,889
- e' cosi' freddo con me ora?
- Oh,

565
00:29:52,948 --> 00:29:55,689
non pensavo che lo fosse.
Pensavo ti facesse lavorare troppo.

566
00:29:55,699 --> 00:29:56,699
No.

567
00:29:56,917 --> 00:29:58,581
Ora non mi parla nemmeno.

568
00:29:58,591 --> 00:30:00,457
- Ho fatto qualcosa di male?
- No.

569
00:30:00,467 --> 00:30:02,663
Non mi preoccuperei.
Sembra distratto.

570
00:30:02,694 --> 00:30:05,166
Volevo dirgli qualcosa sull'incontro,
ma non mi ascolta.

571
00:30:05,176 --> 00:30:06,176
Cosa?

572
00:30:06,691 --> 00:30:10,042
- Si', cosa ti serve?
- Beh, sono a letto, a pensare a te.

573
00:30:10,052 --> 00:30:12,868
No, non e' vero. Sai che il
mio incontro e' tra cinque minuti,

574
00:30:12,878 --> 00:30:15,350
- stai tentando di buttarmi fuori dal gioco.
- Beh, e' vero, ma sto comunque ancora...

575
00:30:15,360 --> 00:30:16,601
- pensando a te.
- Ma certo.

576
00:30:16,611 --> 00:30:17,651
Senti la mia voce?

577
00:30:17,661 --> 00:30:18,826
Non sono buttato fuori.

578
00:30:18,836 --> 00:30:20,473
Beh, non avresti dovuto
filartela la scorsa sera, Eli.

579
00:30:20,483 --> 00:30:21,641
Saresti proprio qui a letto con me.

580
00:30:21,651 --> 00:30:24,228
Ora devo andare, signora Hall,
e prenderla a calci.

581
00:30:24,238 --> 00:30:26,115
Ma e' stato bello parlare con lei.

582
00:30:26,224 --> 00:30:28,148
Eli, scusa l'attesa.

583
00:30:28,158 --> 00:30:29,721
Spencer, non c'e' problema.

584
00:30:29,731 --> 00:30:32,664
Ricordi la signora Florrick?
Ho promesso che l'avrei portata.

585
00:30:33,197 --> 00:30:34,488
Si', salve Alicia.

586
00:30:34,800 --> 00:30:37,323
- E' un bel completo.
- Oh, grazie. Uhm,

587
00:30:37,603 --> 00:30:39,824
le spiace se ci prendiamo giusto un attimo?

588
00:30:39,834 --> 00:30:41,884
Nessun problema.
Torno subito.

589
00:30:43,157 --> 00:30:44,257
Che diavolo?

590
00:30:44,858 --> 00:30:47,433
- Diglielo Caitlin.
- Mi dispiace. Volevo dirglielo prima.

591
00:30:47,443 --> 00:30:49,430
Non si tratta dell'atto in
difesa del matrimonio, Eli.

592
00:30:49,445 --> 00:30:52,572
Stavo studiando questo incontro
e una cosa che non aveva senso

593
00:30:52,582 --> 00:30:54,606
e' perche' alla GLAC servisse
un gestore delle crisi

594
00:30:54,616 --> 00:30:56,460
per lottare contro l'atto in
difesa del matrimonio

595
00:30:56,470 --> 00:30:58,716
quando in realta' lo stava gestendo
la commissione nazionale.

596
00:30:58,726 --> 00:31:01,661
- E poi stavo leggendo alcuni blog gay...
- Possiamo parlarne dopo l'incontro?

597
00:31:01,671 --> 00:31:04,117
- Eli, questo e' l'incontro.
- Spencer Roth...

598
00:31:04,127 --> 00:31:07,167
ha scritto una lettera in supporto
della fusione tra AT/T

599
00:31:07,188 --> 00:31:10,193
con T-Mobile come amministratore
delegato della GLAC.

600
00:31:10,203 --> 00:31:14,313
Si presume che AT/T abbia dato alla
GLAC una concessione di 60.000 dollari.

601
00:31:16,252 --> 00:31:18,396
- Quando e' stato?
- Settimana scorsa.

602
00:31:18,406 --> 00:31:22,557
Non si tratta dell'atto in difesa del
matrimonio. Si tratta di controllo dei danni.

603
00:31:22,567 --> 00:31:24,801
Il consiglio della GLAC
non vuole essere criticato

604
00:31:24,811 --> 00:31:26,997
per il suo coinvolgimento
in questa fusione.

605
00:31:27,007 --> 00:31:28,946
Ma perche' dire che si tratta
della difesa del matrimonio?

606
00:31:28,956 --> 00:31:32,935
Perche' non vogliono rendere pubblico
che stanno assumendo gestori della crisi.

607
00:31:33,508 --> 00:31:35,635
Dobbiamo cambiare approccio ora.

608
00:31:36,198 --> 00:31:38,906
Attaccare il consiglio GLAC
e' attaccare i gay.

609
00:31:39,090 --> 00:31:41,218
- Eli.
- Troppo cinico?

610
00:31:42,933 --> 00:31:44,333
Ringrazia Caitlin.

611
00:31:49,175 --> 00:31:50,175
Grazie.

612
00:31:50,597 --> 00:31:51,880
Si tratta di Will.

613
00:31:51,972 --> 00:31:53,248
Vi raggiungo.

614
00:31:53,281 --> 00:31:54,516
Salve.

615
00:31:55,982 --> 00:31:58,084
- Non capisco.
- Lo so.

616
00:31:58,473 --> 00:32:01,756
Pensavo che Wendy Scott-Carr
stesse puntando il caso McDermott.

617
00:32:02,127 --> 00:32:04,347
- Non ci ho mai lavorato.
- Lo so.

618
00:32:05,757 --> 00:32:08,127
Allora... perche'?

619
00:32:08,211 --> 00:32:12,678
Beh, probabilmente la pressera' su
cose che il signor Gardner ha fatto...

620
00:32:12,694 --> 00:32:15,600
e che lei potrebbe dipingere
come legalmente discutibili.

621
00:32:15,610 --> 00:32:18,485
Un avvocato dell'accusa puo' chiedere
qualunque cosa ad un'udienza del Grand Jury.

622
00:32:18,495 --> 00:32:22,120
Quindi cosa sai che potrebbe ferirlo?

623
00:32:25,416 --> 00:32:29,295
Alicia Florrick.
F-L-O-R-R-I-C-K.

624
00:32:29,498 --> 00:32:32,776
Si scrive come il cognome di mio
marito Peter, il Procuratore di Stato.

625
00:32:32,786 --> 00:32:33,800
Grazie.

626
00:32:33,810 --> 00:32:36,584
Per amor di chiarezza,
ci siamo incontrate prima?

627
00:32:36,594 --> 00:32:40,106
Si', l'anno scorso, durante
l'elezione del procuratore.

628
00:32:40,116 --> 00:32:42,377
Credo che lei abbia perso
contro mio marito.

629
00:32:44,280 --> 00:32:46,880
Da quanto lavora alla Lockhart/Gardner,
signora Florrick?

630
00:32:46,890 --> 00:32:48,080
Due anni e mezzo.

631
00:32:48,090 --> 00:32:50,093
- Chi l'ha assunta?
- Will Gardner.

632
00:32:50,120 --> 00:32:53,125
- Eravate amici al college?
- Si', a Georgetown.

633
00:32:53,934 --> 00:32:56,905
Da quanto tempo non praticava legge?

634
00:32:58,406 --> 00:32:59,439
13 anni.

635
00:32:59,461 --> 00:33:02,261
Mi sono presa del tempo
per crescere i miei figli.

636
00:33:02,427 --> 00:33:04,173
Uno stacco di 13 anni.

637
00:33:04,757 --> 00:33:08,158
E' stato piuttosto generoso
da parte del signor Gardner.

638
00:33:09,966 --> 00:33:14,954
Ha mai visto il signor Gardner fare
qualcosa che considererebbe illegale?

639
00:33:15,455 --> 00:33:17,912
- Non che io ricordi.
- Da quando lavora al suo studio,

640
00:33:18,212 --> 00:33:19,928
in qualunque momento,

641
00:33:19,959 --> 00:33:24,986
ha mai avuto una relazione sessuale
con il signor Gardner?

642
00:33:30,708 --> 00:33:32,590
Non vedo come sia rilevante.

643
00:33:32,631 --> 00:33:36,500
La giuria ha il diritto di sapere
la vera natura della vostra relazione.

644
00:33:36,868 --> 00:33:38,920
Questa linea di interrogatorio
e' inappropriata.

645
00:33:38,930 --> 00:33:42,430
La giuria deve sapere se ha
uno stimolo a proteggerlo.

646
00:33:42,791 --> 00:33:47,144
Mi ha chiesto cosa pensavo del loro rapporto
e gliel'ho detto... in confidenza.

647
00:33:48,864 --> 00:33:51,626
Se non le sta bene, signor Agos,

648
00:33:51,968 --> 00:33:54,422
e' libero di ritirarsi.

649
00:34:05,879 --> 00:34:08,199
Signora Florrick, di nuovo.

650
00:34:08,767 --> 00:34:10,767
Mentre lavorava al suo studio,

651
00:34:11,070 --> 00:34:12,873
in qualunque momento,

652
00:34:12,956 --> 00:34:15,792
lei e Will Gardner

653
00:34:15,802 --> 00:34:18,506
avete avuto una relazione sessuale?

654
00:34:25,132 --> 00:34:26,132
Si'.

655
00:34:28,795 --> 00:34:31,290
Questa relazione e' ancora attiva?

656
00:34:32,308 --> 00:34:33,376
No.

657
00:34:34,504 --> 00:34:36,219
Quando e' cominciata questa relazione?

658
00:34:36,229 --> 00:34:37,379
In primavera.

659
00:34:37,686 --> 00:34:39,136
E quando e' finita?

660
00:34:41,682 --> 00:34:42,982
Qualche mese fa.

661
00:34:46,687 --> 00:34:50,900
Nel corso di questa relazione
con il signor Gardner,

662
00:34:50,911 --> 00:34:56,426
il suo ufficio e' stato spostato al 28mo
piano, lo stesso piano dei soci anziani?

663
00:34:58,051 --> 00:35:00,230
- Si'.
- E in quel periodo,

664
00:35:00,241 --> 00:35:04,191
le e' stato suggerito che fosse lungo
la strada per diventare socia?

665
00:35:11,736 --> 00:35:14,016
Signora Florrick, tornerebbe al suo posto?

666
00:35:14,026 --> 00:35:15,026
No.

667
00:35:15,484 --> 00:35:17,419
Devo chiederle di sedersi.

668
00:35:17,731 --> 00:35:18,821
No. Grazie.

669
00:35:19,141 --> 00:35:21,465
La testimone non e' stata congedata!

670
00:35:22,685 --> 00:35:24,135
E' fuori controllo.

671
00:35:25,726 --> 00:35:29,664
Signora Florrick, se non si siede,
sara' oltraggio alla corte.

672
00:35:29,679 --> 00:35:32,385
Bene. Arrestatemi.

673
00:35:41,945 --> 00:35:43,295
Signora Florrick?

674
00:35:43,542 --> 00:35:44,815
Salve. E' corsa via da li'.

675
00:35:44,825 --> 00:35:47,665
Non ho avuto la possibilita'
di fare una autopsia.

676
00:35:49,702 --> 00:35:52,149
La trascrizione del processo...
Sara' rilasciata al pubblico?

677
00:35:53,039 --> 00:35:55,033
Solo se il signor Gardner sara' condannato.

678
00:35:55,043 --> 00:35:56,965
Altrimenti, resta sigillata.

679
00:35:57,008 --> 00:35:58,682
Cos'e' successo la' dentro?

680
00:35:59,478 --> 00:36:01,152
Devo parlare ai miei figli.

681
00:36:12,457 --> 00:36:15,262
Sei cosi' divertente.
Cosi' spontaneo.

682
00:36:15,301 --> 00:36:17,119
Come un giovane a maggio. Di' quando.

683
00:36:17,129 --> 00:36:19,456
Avanti. Avanti...
Si', cosi' e' perfetto.

684
00:36:21,211 --> 00:36:23,230
Allora, qual e' la sorpresa?

685
00:36:23,240 --> 00:36:24,939
Hai chiamato dicendo che hai una sorpresa?

686
00:36:24,949 --> 00:36:26,597
Si', uhm...

687
00:36:27,363 --> 00:36:28,793
La sorpresa e'...

688
00:36:30,833 --> 00:36:32,333
Anch'io ti desidero.

689
00:36:33,115 --> 00:36:35,865
Oh, ora stai tentando di buttare
me fuori dal gioco?

690
00:36:35,875 --> 00:36:38,297
Si', ma ti desidero comunque.

691
00:36:38,759 --> 00:36:41,377
Davvero? OK? Beh, andiamo a rimediare.

692
00:36:43,463 --> 00:36:46,432
- Il mio appartamento e' a 15 minuti da qui.
- Il mio a 10.

693
00:36:46,442 --> 00:36:48,738
- Stai giocando a chi cede prima.
- Si', e sono anche bravo.

694
00:36:48,748 --> 00:36:50,751
Non mi vedi sterzare fuori strada.

695
00:36:50,761 --> 00:36:52,971
- Allora non farlo.
- Ci scontreremo.

696
00:36:53,063 --> 00:36:54,777
A meno che tu sterzi.

697
00:37:01,376 --> 00:37:03,026
Ho il conto della GLAC.

698
00:37:07,731 --> 00:37:09,849
Oh, cos'e' successo?
Dov'e' quel desiderio?

699
00:37:09,859 --> 00:37:11,009
Non ti credo.

700
00:37:11,019 --> 00:37:12,932
Stavi aspettando una chiamata
dalla GLAC circa un'ora fa.

701
00:37:12,942 --> 00:37:15,439
Non l'hai ricevuta.
Invece io si'.

702
00:37:15,449 --> 00:37:17,149
Oh, pesce.

703
00:37:17,286 --> 00:37:21,879
Ti desidero comunque, Stacie. Nel modo
in cui un vincitore desidera il suo bottino.

704
00:37:23,214 --> 00:37:24,610
E' vero.

705
00:37:25,088 --> 00:37:27,824
Prendi quelle rotelline
che ti girano in testa.

706
00:37:27,844 --> 00:37:32,278
"In che modo dovrei giocare?
Contrita e servile, o tosta e insolente?"

707
00:37:33,571 --> 00:37:35,257
OK. Andiamo.

708
00:37:35,357 --> 00:37:37,017
Facciamo sesso.

709
00:37:43,050 --> 00:37:46,652
Signore e signori del Grand Jury,
si e' fatto tardi.

710
00:37:47,069 --> 00:37:48,464
Se non ci sono altre domande,

711
00:37:48,474 --> 00:37:52,010
il popolo dell'Illinois chiede che votiate
sulla decisione di rinvio a giudizio...

712
00:37:52,020 --> 00:37:53,669
per rinviare a processo il signor Gardner

713
00:37:53,679 --> 00:37:59,143
con le accuse di cospirazione alla corruzione
ed interferenza ad un ufficiale giudiziario,

714
00:37:59,218 --> 00:38:01,963
crimini di classe tre e classe due.

715
00:38:02,409 --> 00:38:04,655
Per favore, esprimete la vostra
opinione per alzata di mano.

716
00:38:04,665 --> 00:38:05,915
Ho una domanda?

717
00:38:09,033 --> 00:38:10,033
Mi scusi?

718
00:38:10,373 --> 00:38:13,106
Ha detto, se non ci sono altre domande.
Ho una domanda.

719
00:38:13,116 --> 00:38:14,902
Si'. Mi scusi, prego.

720
00:38:15,241 --> 00:38:17,835
Chi e' questo Peter
di cui tutti parlano?

721
00:38:18,591 --> 00:38:20,241
Sarebbe Peter Florrick,

722
00:38:20,609 --> 00:38:21,889
il Procuratore di Stato.

723
00:38:21,899 --> 00:38:24,921
Ha assunto la signora Scott-Carr
per condurre l'indagine.

724
00:38:25,557 --> 00:38:29,450
OK. Allora, non e' strano
portare qui sua moglie?

725
00:38:31,270 --> 00:38:33,017
Mi-mi spiace.

726
00:38:33,120 --> 00:38:38,206
Per legge, ci e' permesso solo rispondere
a domande sui fatti del caso,

727
00:38:38,277 --> 00:38:39,620
ma se sta chiedendo...

728
00:38:39,630 --> 00:38:42,004
Intendo, a chi importa con chi va a letto?

729
00:38:42,014 --> 00:38:43,912
Se glielo da', ottimo.

730
00:38:45,001 --> 00:38:47,837
E' questo che non capisco.
Perche' puntare Will Gardner?

731
00:38:47,847 --> 00:38:49,135
Perche' non quel giudice?

732
00:38:49,145 --> 00:38:53,121
Beh, di nuovo, per legge
non ci e' permesso...

733
00:38:53,131 --> 00:38:55,269
Voglio dire, almeno Will Gardner
ha risposto alle domande.

734
00:38:55,279 --> 00:38:57,399
- Il giudice si e' solo appellato al quinto.
- Lo so.

735
00:38:57,409 --> 00:38:58,813
Non capisco neanche questo.

736
00:38:58,823 --> 00:39:01,290
Forse questo giudice
conosce Peter Florrick.

737
00:39:01,313 --> 00:39:03,101
Forse dovrebbero essere arrestati entrambi...

738
00:39:03,111 --> 00:39:05,751
- Sa cosa? Questo-questo non e'...
- Ecco cosa dico che e' successo.

739
00:39:05,761 --> 00:39:07,797
Io penso che Florrick e
il giudice siano complici.

740
00:39:07,807 --> 00:39:10,607
Wow. Si', perche' non
portate qui quel tizio?

741
00:39:13,137 --> 00:39:15,296
Ah, e' stata un'ottima pesca.

742
00:39:16,490 --> 00:39:19,195
Ehi, uhm, potresti prendermi
l'abito, per favore?

743
00:39:25,204 --> 00:39:27,104
Oh, si'. Ehi, cosa ne pensi?

744
00:39:27,114 --> 00:39:28,454
Voglio dire, e' solo una ipotesi.

745
00:39:28,464 --> 00:39:32,324
Ho detto a Vanessa che un bordo blu
piu' scuro lo farebbe risaltare.

746
00:39:32,751 --> 00:39:34,852
Stai lavorando sulla campagna
della mia ex-moglie?

747
00:39:34,862 --> 00:39:36,405
Solo perche' me lo ha chiesto.

748
00:39:36,415 --> 00:39:38,270
Mi ha passato molti affari a Washington.

749
00:39:38,280 --> 00:39:40,383
Per questo sono qui.
Per vedere questo?

750
00:39:40,393 --> 00:39:41,460
Eli,

751
00:39:41,578 --> 00:39:43,692
Ti desidero.

752
00:39:55,302 --> 00:39:56,437
Sei tornata presto.

753
00:39:56,447 --> 00:39:57,591
Qualcosa non va?

754
00:39:57,601 --> 00:39:59,332
Niente.
Solo... uhm...

755
00:40:00,238 --> 00:40:01,538
Voglio parlarvi.

756
00:40:02,015 --> 00:40:03,465
Cosa abbiamo fatto?

757
00:40:03,792 --> 00:40:05,553
Non avete fatto niente. E'...

758
00:40:08,487 --> 00:40:10,559
- Dio, paranoica...
- Stavate pensando la stessa cosa.

759
00:40:10,569 --> 00:40:12,417
- Pronto?
- Si', sono Kalinda.

760
00:40:12,490 --> 00:40:13,689
Lo so. Qualcosa non va?

761
00:40:13,699 --> 00:40:14,844
Niente.

762
00:40:15,601 --> 00:40:17,019
Nessuna condanna.

763
00:40:18,548 --> 00:40:19,548
Cosa?

764
00:40:19,569 --> 00:40:20,916
Non... Non capisco.

765
00:40:21,191 --> 00:40:23,892
Non hanno condannato
un panino al prosciutto.

766
00:40:25,213 --> 00:40:26,320
Stai scherzando?

767
00:40:26,330 --> 00:40:27,995
No. Will e' libero.

768
00:40:30,059 --> 00:40:31,459
Come e' possibile?

769
00:40:31,512 --> 00:40:32,744
Uhm, non lo sappiamo.

770
00:40:32,754 --> 00:40:34,733
Stiamo ancora tentando di capirlo.

771
00:40:35,301 --> 00:40:37,628
Dovresti venire qui.
Stiamo festeggiando.

772
00:40:37,845 --> 00:40:39,897
Oh, uhm, no.
Grazie, comunque.

773
00:40:40,377 --> 00:40:41,377
E...

774
00:40:42,231 --> 00:40:44,394
Kalinda... grazie di aver chiamato.

775
00:40:44,986 --> 00:40:46,387
Non c'e' problema.

776
00:40:51,661 --> 00:40:53,872
- Avanti, balliamo.
- Oh, no, io non ballo.

777
00:40:53,882 --> 00:40:56,380
No, devo bere molto per ballare
e non mi piace bere molto, no.

778
00:40:56,390 --> 00:40:57,909
Beh, questa e' l'eccezione. Avanti.

779
00:40:57,919 --> 00:40:59,623
No, no. Seriamente. Vada lei.

780
00:41:14,441 --> 00:41:16,259
- Me la sono vista brutta.
- Si'.

781
00:41:16,269 --> 00:41:19,769
Proviamo a ridurre il livello di
eccitazione da ora in poi, va bene?

782
00:41:33,267 --> 00:41:34,617
Cosa c'e', mamma?

783
00:41:37,192 --> 00:41:38,608
Niente. Solo una cosa di lavoro.

784
00:41:38,618 --> 00:41:39,868
Una cosa buona?

785
00:41:40,989 --> 00:41:41,989
Si'...

786
00:41:42,707 --> 00:41:44,057
Stranamente, si'.

787
00:41:44,638 --> 00:41:45,938
Volevi parlarci?

788
00:41:46,671 --> 00:41:47,821
Volevo, vero?

789
00:41:53,044 --> 00:41:54,936
Non sono stata una grande mamma.

790
00:41:55,400 --> 00:41:56,732
- Mamma.
- Come?

791
00:41:59,104 --> 00:42:00,737
Voglio cambiare.

792
00:42:01,899 --> 00:42:03,247
Io, uhm...

793
00:42:05,817 --> 00:42:08,651
Penso dovrei prendermi una settimana
di ferie e dovremmo andare in vacanza.

794
00:42:12,848 --> 00:42:14,298
Signora Scott-Carr.

795
00:42:15,201 --> 00:42:17,701
Volevo ringraziarla per il suo servizio.

796
00:42:19,649 --> 00:42:20,799
E' congedata.

797
00:42:21,743 --> 00:42:24,415
Peter, possiamo ancora mettere
sotto accusa Will Gardner.

798
00:42:24,425 --> 00:42:25,481
Con il prossimo Grand Jury, io...

799
00:42:25,491 --> 00:42:27,078
- No.
-  io prendero'...

800
00:42:27,866 --> 00:42:28,866
No.

801
00:42:31,186 --> 00:42:32,339
Abbiamo chiuso.

802
00:42:32,901 --> 00:42:34,316
Ci sono altri modi.

803
00:42:35,589 --> 00:42:37,339
Come chiamare mia moglie?

804
00:42:40,994 --> 00:42:43,952
E' stata una mossa strategica.

805
00:42:48,318 --> 00:42:50,168
Grazie per il suo servizio.

806
00:42:50,493 --> 00:42:53,443
La mia assistente convalidera'
il suo parcheggio.

807
00:42:58,830 --> 00:43:02,284
Mandero' queste infrazioni di Will Gardner
all'associazione degli avvocati.

808
00:43:02,294 --> 00:43:04,664
Se non lo perseguira' lei, lo faranno loro.

809
00:43:06,107 --> 00:43:07,657
Faccia cio' che deve.

810
00:43:08,612 --> 00:43:10,362
Ora esca dal mio ufficio.

