1
00:00:02,632 --> 00:00:05,481
<i>Il bambino che avete e' il bambino
che eravate destinati ad avere.</i>

2
00:00:05,491 --> 00:00:07,155
Che pensi, eh?

3
00:00:07,165 --> 00:00:08,248
<i>Doveva andare cosi'.</i>

4
00:00:08,258 --> 00:00:09,407
Sei stanca?

5
00:00:09,417 --> 00:00:11,563
<i>E' quello che dicono sempre
quelli dell'adozione.</i>

6
00:00:11,573 --> 00:00:12,770
- <i>Comunque sia...</i>
- Che guardi?

7
00:00:12,780 --> 00:00:14,391
<i>Mi piace pensare sia vero.</i>

8
00:00:14,874 --> 00:00:17,118
<i>Tutto il resto, pero', sembra
essere completamente casuale.</i>

9
00:00:17,128 --> 00:00:18,649
Ora parli anche?

10
00:00:21,372 --> 00:00:24,729
<i>E se solo una piccola cosa
che ho detto o fatto...</i>

11
00:00:25,665 --> 00:00:27,597
<i>Avesse potuto cambiare tutto?</i>

12
00:00:33,985 --> 00:00:36,335
<i>E se avessi scelto un'altra strada...</i>

13
00:00:38,330 --> 00:00:39,722
<i>O un'altra persona?</i>

14
00:00:45,215 --> 00:00:47,088
<i>Magari non ci saremmo mai trovati.</i>

15
00:00:53,696 --> 00:00:55,556
<i>E se mi avessero cresciuta diversamente?</i>

16
00:00:56,388 --> 00:00:58,405
<i>Se mia madre non si fosse mai ammalata?</i>

17
00:01:00,493 --> 00:01:02,705
<i>E se avessi avuto un buon padre?</i>

18
00:01:05,596 --> 00:01:06,725
<i>E se...</i>

19
00:01:09,506 --> 00:01:10,709
<i>E se...</i>

20
00:01:13,905 --> 00:01:15,092
<i>E se...</i>

21
00:01:15,102 --> 00:01:16,364
<i>Meredith.</i>

22
00:01:22,918 --> 00:01:24,345
<i>Meredith.</i>

23
00:01:25,545 --> 00:01:27,694
<i>- Meredith.</i>
- Buongiorno, mamma.

24
00:01:28,343 --> 00:01:30,925
'Giorno. Vieni con me o con tuo padre?

25
00:01:30,935 --> 00:01:33,400
Perche' se vieni con me,
dobbiamo uscire subito.

26
00:01:33,410 --> 00:01:35,348
Non aspettarmi, vado con papa'.

27
00:01:35,358 --> 00:01:36,409
Chi viene con me?

28
00:01:36,419 --> 00:01:37,976
- Oh, ciao, tesoro.
- Ciao.

29
00:01:38,347 --> 00:01:41,153
Vedete di non far tardi, tutti e due.
Non date un buon esempio.

30
00:01:53,642 --> 00:01:54,765
Ti dico di si'...

31
00:01:56,305 --> 00:01:57,840
E' cosi'.

32
00:02:09,006 --> 00:02:10,515
- Grazie mille.
- Di nulla.

33
00:02:10,525 --> 00:02:11,939
Ok.

34
00:02:12,605 --> 00:02:13,605
Allora...

35
00:02:14,244 --> 00:02:17,325
Voglio che te ne stia qui buona ad
aspettare, finche' mamma non torna, ok?

36
00:02:17,335 --> 00:02:19,824
Non muoverti. Tieni, gioca con questo.

37
00:02:19,834 --> 00:02:21,602
Io torno tra...

38
00:02:21,612 --> 00:02:24,340
- No, mamma!
- Si', sta' li' seduta.

39
00:02:24,350 --> 00:02:25,425
Ehi, cucciola.

40
00:02:25,435 --> 00:02:27,463
- Ciao, papa'.
- Ciao.

41
00:02:27,473 --> 00:02:30,238
Davvero? Cioe', non c'era proprio...

42
00:02:30,248 --> 00:02:31,368
Altra soluzione?

43
00:02:31,378 --> 00:02:33,798
Beh, Owen, se organizza
riunioni prima che apra l'asilo,

44
00:02:33,808 --> 00:02:35,834
- cosa dovrei fare?
- Si', lo so.

45
00:02:35,844 --> 00:02:37,889
- E' arrivato il Capo.
- Ok, a dopo, piccoli.

46
00:02:43,657 --> 00:02:46,030
Ho dato un'occhiata ai
dati sul Seattle Pres

47
00:02:46,040 --> 00:02:49,213
e credo che potremmo assorbirlo,
proprio come il Mercy West.

48
00:02:49,223 --> 00:02:50,968
Voglio dei resoconti
su come ogni reparto

49
00:02:50,978 --> 00:02:53,236
potrebbe usare il personale
e la strumentazione in piu'.

50
00:02:53,246 --> 00:02:55,554
Congratulazioni per il suo terzo...

51
00:02:55,564 --> 00:02:56,916
Harper Avery.

52
00:03:00,118 --> 00:03:03,759
Ricostruire la vena porta... tra
poco la Whipple diventera' la Grey.

53
00:03:04,595 --> 00:03:07,903
Grazie. Per la cronaca, ci saranno
dei giornalisti in giro, oggi.

54
00:03:07,913 --> 00:03:10,114
- Ok, iniziamo. Traumatologia?
- Una chiusura addominale

55
00:03:10,124 --> 00:03:12,760
su una vittima d'incidente d'auto
e vediamo cos'altro arriva.

56
00:03:12,770 --> 00:03:15,215
- Neurochirurgia?
- Ho una laminectomia.

57
00:03:15,225 --> 00:03:17,019
Solo una? Hai una partita di golf?

58
00:03:17,029 --> 00:03:20,018
Non faccio altro che ripeterlo. Se
non riuscite ad essere innovativi,

59
00:03:20,028 --> 00:03:22,190
almeno siate produttivi.
Cardiochirurgia?

60
00:03:22,200 --> 00:03:25,307
La Yang operera' in solitaria un
aneurisma dell'aorta toracica.

61
00:03:25,913 --> 00:03:28,544
E devo anche controllare il bambino
con il polmone artificiale

62
00:03:28,554 --> 00:03:30,373
che e' in lista per un trapianto.

63
00:03:30,383 --> 00:03:32,694
Si', a proposito, posso
ricordare che e' un mio paziente

64
00:03:32,704 --> 00:03:34,684
e che non sono d'accordo
con questa terapia?

65
00:03:34,694 --> 00:03:36,866
L'FDA non ha approvato l'uso di
polmoni artificiali sui bambini.

66
00:03:36,876 --> 00:03:39,279
Ho un'approvazione d'emergenza.
Fa guadagnare tempo al bambino,

67
00:03:39,289 --> 00:03:41,991
non deve essere sedato e
ventilato... credo valga la pena.

68
00:03:42,001 --> 00:03:44,907
Dovrebbe essere sedato per dare tempo al
corpo di guarire. E' troppo rischioso.

69
00:03:44,917 --> 00:03:47,739
E' innovativo. Shepherd,
e' di questo che parlavo.

70
00:03:47,749 --> 00:03:48,825
Speriamo funzioni.

71
00:03:48,835 --> 00:03:50,031
Bel lavoro, Torres.

72
00:03:50,462 --> 00:03:52,243
Chirurgia generale, dottoressa Bailey?

73
00:03:52,836 --> 00:03:54,496
Si', ho una Whipple estesa...

74
00:03:54,506 --> 00:03:55,625
Alza la voce.

75
00:03:55,635 --> 00:03:57,081
Ho una Whipple estesa...

76
00:03:57,444 --> 00:03:58,988
- Owen.
- Ci penso io.

77
00:03:59,793 --> 00:04:00,944
Bailey, continua.

78
00:04:01,407 --> 00:04:03,012
Maschio di quarantasette anni,

79
00:04:03,022 --> 00:04:07,091
tumore al pancreas in stato avanzato
con invasione della vena porta.

80
00:04:07,101 --> 00:04:08,887
Con cosa sostituirai la vena porta?

81
00:04:08,897 --> 00:04:09,897
La...

82
00:04:10,933 --> 00:04:11,987
La giugulare.

83
00:04:11,997 --> 00:04:13,272
La faccio io.

84
00:04:13,282 --> 00:04:16,066
- Scusi? - Faccio io la Whipple,
mandami la cartella appena puoi.

85
00:04:16,599 --> 00:04:18,467
Ok. Beh, io...

86
00:04:18,477 --> 00:04:20,405
- Neonatale?
- Ho una stenosi pilorica.

87
00:04:20,415 --> 00:04:22,331
In realta', due e...

88
00:04:22,341 --> 00:04:24,462
Non e' per te, Bailey.

89
00:04:25,211 --> 00:04:28,065
Probabilmente ha solo voglia di
operare per non pensare a...

90
00:04:28,075 --> 00:04:29,815
Tutta la storia dell'Harper Avery.

91
00:04:30,757 --> 00:04:32,323
Non prenderla nel modo sbagliato.

92
00:04:34,154 --> 00:04:35,182
Non lo faro'.

93
00:04:35,741 --> 00:04:36,925
Bene.

94
00:04:36,935 --> 00:04:38,134
Grazie a tutti.

95
00:04:40,621 --> 00:04:42,317
Oh, mio Dio!

96
00:04:42,996 --> 00:04:44,718
- Quand'e' successo?
- Ieri sera.

97
00:04:45,076 --> 00:04:47,923
Cioe', pensavo che l'avrebbe fatto,
e poi, ho avuto la certezza.

98
00:04:49,021 --> 00:04:51,143
Stai bene, April? Perche' lo so...

99
00:04:51,153 --> 00:04:53,264
Cioe', sapevo che sarebbe
stata dura per te, ma...

100
00:04:53,513 --> 00:04:56,753
Troverai qualcuno, April.

101
00:04:57,174 --> 00:05:00,981
- E a Charles piaci davvero tanto.
- Lo so, lo so, ma Charles e'...

102
00:05:00,991 --> 00:05:01,991
Ciao.

103
00:05:02,335 --> 00:05:04,815
Ciao, April. Charles e' cosa?

104
00:05:05,135 --> 00:05:06,135
Niente.

105
00:05:07,015 --> 00:05:08,763
No, no, no.

106
00:05:08,773 --> 00:05:11,477
Sono emozionata.
L'hai detto a qualcun altro?

107
00:05:11,488 --> 00:05:13,506
A parte i miei genitori, no.
Sei la mia persona.

108
00:05:13,516 --> 00:05:15,880
Oddio, e' cosi'...

109
00:05:15,890 --> 00:05:18,657
Bello! Voi due sarete i nuovi Shepherd.

110
00:05:18,667 --> 00:05:20,312
Fanculo. Saremo i nuovi Webber.

111
00:05:20,322 --> 00:05:22,096
Ok, come te l'ha chiesto?
Raccontami tutto.

112
00:05:22,106 --> 00:05:25,179
Allora, ieri sera siamo
andati a cena, e lui...

113
00:05:32,383 --> 00:05:33,649
Buongiorno.

114
00:05:33,659 --> 00:05:35,548
Stai parlando con me?

115
00:05:35,681 --> 00:05:36,682
Jackson...

116
00:05:36,692 --> 00:05:38,443
Non svegliare il can che dorme.

117
00:05:40,946 --> 00:05:42,812
Ognuno di voi puo' baciarmi il...

118
00:05:42,822 --> 00:05:43,822
Ehi!

119
00:05:44,269 --> 00:05:46,041
Come state stamattina?

120
00:05:46,395 --> 00:05:48,483
Tutti pronti per spaccare?

121
00:05:50,657 --> 00:05:52,958
Rivediamo il tabellone. Avery?

122
00:05:52,968 --> 00:05:54,965
- Al pronto soccorso.
- Lavoro nobile.

123
00:05:55,497 --> 00:05:58,183
- Yang?
- Aneurisma aortico in solitaria.

124
00:05:58,892 --> 00:06:01,718
Beh, allora immagino che faro' i
controlli post-operatori della Torres.

125
00:06:01,728 --> 00:06:02,728
Kepner?

126
00:06:02,738 --> 00:06:04,660
Sono con Shepherd. La Shepherd buona.

127
00:06:04,884 --> 00:06:06,484
Io sono con lo Shepherd cattivo.

128
00:06:06,670 --> 00:06:09,231
Magari saremo noi i nuovi Shepherd.

129
00:06:09,519 --> 00:06:10,973
No, non lo saremo.

130
00:06:10,983 --> 00:06:13,113
D'accordo, ragazzi. Sara' una
buona giornata se la renderete tale.

131
00:06:13,123 --> 00:06:15,084
Perfetto, andiamo la' fuori
e rendiamo il Seattle Grace

132
00:06:15,094 --> 00:06:16,998
il miglior ospedale della nazione.

133
00:06:17,008 --> 00:06:18,008
Forza!

134
00:06:18,679 --> 00:06:19,888
Yang, sorridi.

135
00:06:20,519 --> 00:06:21,609
Bene, andiamo.

136
00:06:21,619 --> 00:06:23,558
Posso parlarti, dottoressa Webber?

137
00:06:32,373 --> 00:06:33,660
Ok, ok, ok.

138
00:06:33,786 --> 00:06:35,961
Credevo avessimo delle
regole in ospedale.

139
00:06:35,971 --> 00:06:37,215
Scusa.

140
00:06:37,225 --> 00:06:40,083
E' che... Dio, sei cosi'
sexy con quell'anello.

141
00:06:40,093 --> 00:06:42,526
- Mi sta bene, vero?
- Si'.

142
00:06:42,536 --> 00:06:45,094
Ehi! Cosa hanno detto i tuoi genitori?
Cioe', cosa ha detto tua madre?

143
00:06:45,319 --> 00:06:47,075
Era felicissima, naturalmente.

144
00:06:47,085 --> 00:06:48,365
E ti adora.

145
00:06:49,028 --> 00:06:50,453
Finalmente. Ci ha messo un po'.

146
00:06:50,665 --> 00:06:52,888
Beh, eri un idiota prima di conoscermi.

147
00:06:54,199 --> 00:06:56,518
Lei non sapeva che c'era un
bravo ragazzo la' sotto.

148
00:06:56,756 --> 00:06:57,864
Ma io si'.

149
00:06:59,287 --> 00:07:00,598
- Lo adoro.
- Gia'.

150
00:07:00,866 --> 00:07:02,012
E amo te.

151
00:07:09,449 --> 00:07:10,762
Buona giornata.

152
00:07:11,971 --> 00:07:14,552
Forza, ragazzi! Allegra! Andiamo.

153
00:07:17,027 --> 00:07:18,955
Cavolo, e' bravo coi bambini.

154
00:07:18,965 --> 00:07:21,489
- Come sta?
- Meglio.

155
00:07:21,855 --> 00:07:23,392
Si', penso che sia passata.

156
00:07:23,402 --> 00:07:25,761
- Davvero? E' fantastico.
- Si'.

157
00:07:26,569 --> 00:07:28,393
Lo so. Ho sentito che puo' essere...

158
00:07:29,267 --> 00:07:31,014
Dura, tornare a casa.

159
00:07:31,282 --> 00:07:33,462
Chissa' cosa ha dovuto
sopportare laggiu'.

160
00:07:33,472 --> 00:07:34,688
Si', beh...

161
00:07:35,112 --> 00:07:36,308
Non vuole parlarne con me.

162
00:07:36,318 --> 00:07:39,444
Ma si sente su skype con un suo vecchio
compagno che e' ancora in Iraq e...

163
00:07:39,454 --> 00:07:42,447
Questo Teddy sembra
aiutarlo davvero tanto.

164
00:07:42,693 --> 00:07:46,366
E non ha avuto altre
crisi dopo quell'episodio.

165
00:07:46,914 --> 00:07:48,674
Quindi, sta bene.

166
00:07:49,088 --> 00:07:50,512
Sta bene, stiamo bene ora.

167
00:07:50,522 --> 00:07:53,191
Non so come ci riusciate.
Con i bambini, poi.

168
00:07:53,685 --> 00:07:56,846
Beh, state per scoprirlo anche voi, no?

169
00:07:58,420 --> 00:08:00,612
Comunque, tu e Derek
ve la caverete benissimo.

170
00:08:00,622 --> 00:08:01,920
Siete perfetti.

171
00:08:08,437 --> 00:08:12,289
Ellis sta solo dicendo che vuole che
tu sfrutti appieno il tuo potenziale.

172
00:08:13,714 --> 00:08:15,035
- Ciao, tesoro.
- Ciao.

173
00:08:15,206 --> 00:08:17,853
Tipo, quel trial clinico di cui parlavi.

174
00:08:18,390 --> 00:08:21,124
Sto per avere un bambino, Richard.
Non ho tempo per un trial clinico.

175
00:08:21,134 --> 00:08:22,589
Credo che dovresti trovarlo.

176
00:08:23,074 --> 00:08:24,497
Ti farebbe bene.

177
00:08:30,497 --> 00:08:31,497
Buongiorno.

178
00:08:37,883 --> 00:08:40,365
- Un trial clinico...
- Questo ascensore non funziona.

179
00:08:42,847 --> 00:08:44,032
Che stronzo.

180
00:08:46,600 --> 00:08:48,687
Abbiamo una drogata
trovata in un vicolo.

181
00:08:48,697 --> 00:08:51,881
Presunta overdose. Abbiamo provato
col narcan, nessuna reazione.

182
00:08:51,891 --> 00:08:54,479
Abbiamo dovuto defibrillarla
a 300 sul posto.

183
00:08:54,489 --> 00:08:56,303
Pressione 80 su 60.

184
00:08:56,313 --> 00:08:58,948
Saturazione al 96%.

185
00:08:59,845 --> 00:09:02,280
Va bene, al mio tre. Uno...

186
00:09:03,088 --> 00:09:06,070
Fermi. E' in fibrillazione.
Carica le piastre a 300.

187
00:09:06,804 --> 00:09:07,804
Libera!

188
00:09:09,736 --> 00:09:10,791
Ci siamo.

189
00:09:11,060 --> 00:09:12,360
Pronti? Al mio tre.

190
00:09:12,370 --> 00:09:14,522
Uno, due, tre.

191
00:09:16,799 --> 00:09:19,501
- Avery, e' tutta tua. - Ok, facciamo
un tossicologico, un ECG,

192
00:09:19,511 --> 00:09:21,831
emocromo, uno screen
metabolico e raggi, adesso.

193
00:09:21,841 --> 00:09:23,187
Subito, dottore.

194
00:09:25,191 --> 00:09:28,330
Grey's Anatomy - Stagione 8
Episodio 13 - "If, then..."

195
00:09:28,340 --> 00:09:30,689
Traduzione: dorcas90,
_Cece_, verushk@, noraS

196
00:09:30,699 --> 00:09:34,002
Traduzione: Lucazeus87, glyki,
PotionFlame, alelo92, Libre*

197
00:09:34,012 --> 00:09:35,414
Revisione: Elposa

198
00:09:35,424 --> 00:09:37,903
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

199
00:09:38,474 --> 00:09:41,534
Beh, in realta' e' di un colpo di
fortuna. Faro' un'operazione oggi,

200
00:09:41,544 --> 00:09:44,325
ed ho intenzione di usare
il nuovo metodo Grey.

201
00:09:44,549 --> 00:09:47,614
Quindi invece di una noiosa intervista,
perche' non vi mettete in galleria,

202
00:09:47,624 --> 00:09:51,652
potrete fare qualche scatto del
metodo dal vivo, e ne parleremo dopo?

203
00:09:52,094 --> 00:09:55,146
- Ci vediamo in sala operatoria.
- Fantastico, grazie...

204
00:09:57,703 --> 00:09:58,941
E' stato geniale.

205
00:09:58,951 --> 00:10:01,736
Perche' accontentarsi di un altro
noioso comunicato stampa, no?

206
00:10:01,746 --> 00:10:05,164
Allora, posso lavarmi? Mi piacerebbe
vedere la procedura dal vivo.

207
00:10:05,174 --> 00:10:07,205
Perche'? Il tuo interesse
e' cardiochirurgia.

208
00:10:07,215 --> 00:10:10,361
Non otterrai una borsa di studio,
partecipando alla Whipple di tua madre.

209
00:10:10,802 --> 00:10:11,804
E' vero.

210
00:10:11,982 --> 00:10:15,515
Cristina Yang oggi si occupera'
da sola di un aneurisma aortico.

211
00:10:16,340 --> 00:10:18,598
E' arrivato ieri sera,
e sarei stata qui...

212
00:10:18,608 --> 00:10:20,680
Gia', ma non c'eri perche' eri
troppo impegnata a fidanzarti.

213
00:10:20,690 --> 00:10:23,949
Quindi adesso che hai
finita, cosa vuoi fare?

214
00:10:23,959 --> 00:10:26,427
- Vuoi occuparti dell'aneurisma aortico?
- Si'.

215
00:10:26,437 --> 00:10:28,987
Vuoi che chieda alla dottoressa
Torres di darlo a te?

216
00:10:28,997 --> 00:10:30,333
No, mamma...

217
00:10:30,343 --> 00:10:32,273
Posso occuparmene da sola...

218
00:10:32,972 --> 00:10:33,976
Eccoti qua.

219
00:10:37,623 --> 00:10:39,089
Dottoressa Bailey...

220
00:10:39,580 --> 00:10:42,483
Sono carico per la nostra
Whipple di oggi. Lei e' carica?

221
00:10:42,493 --> 00:10:43,507
Beh, noi...

222
00:10:44,732 --> 00:10:45,946
No, noi non...

223
00:10:45,956 --> 00:10:47,712
Deve parlare piu' forte.

224
00:10:47,722 --> 00:10:49,702
Noi non faremo nessuna Whipple oggi.

225
00:10:49,712 --> 00:10:51,247
Mi e' stata tolta.

226
00:10:51,257 --> 00:10:54,098
- Mandy. No...
- Per favore, non chiamarmi Mandy.

227
00:10:54,108 --> 00:10:55,740
Ne abbiamo gia' parlato.

228
00:10:55,750 --> 00:10:59,091
Non puo' lasciare che le persone
la calpestino. Deve farsi valere.

229
00:10:59,101 --> 00:11:01,086
Non se si tratta di Ellis Grey...

230
00:11:01,703 --> 00:11:03,270
Sara' Ellis ad operare?

231
00:11:03,280 --> 00:11:04,574
Ma andiamo...

232
00:11:04,762 --> 00:11:08,029
Ancora meglio che operare, e'
guardare Ellis Grey farlo.

233
00:11:08,589 --> 00:11:10,859
Dobbiamo prender parte a
quell'operazione, Mandy.

234
00:11:10,869 --> 00:11:12,346
Ricorda quello che diciamo?

235
00:11:12,748 --> 00:11:15,494
- Non ricordo cosa diciamo.
- Noi siamo artefici...

236
00:11:15,504 --> 00:11:18,377
- Oh, siamo artefici del nostro destino.
- Del nostro destino, esatto.

237
00:11:18,387 --> 00:11:19,947
Andiamo... forza.

238
00:11:27,611 --> 00:11:28,615
Salve...

239
00:11:28,896 --> 00:11:30,107
Oh, mio Dio...

240
00:11:31,254 --> 00:11:33,444
- Cosa?
- Lei e' andata in overdose,

241
00:11:33,454 --> 00:11:35,925
il suo cuore si e'
fermato, ma e' stabile.

242
00:11:36,849 --> 00:11:39,728
- Posso sapere il suo nome, per favore?
- Cosi' puo' chiamare gli sbirri?

243
00:11:39,738 --> 00:11:43,368
No, mi serve solo per non scambiare la
sua urina con quella di qualcun altro.

244
00:11:43,378 --> 00:11:44,906
Avete la mia urina?

245
00:11:44,916 --> 00:11:47,267
Gia', ne ha tirata fuori
parecchia li' dentro.

246
00:11:47,277 --> 00:11:48,314
Fantastico...

247
00:11:50,910 --> 00:11:52,631
- Nome?
- Lucille.

248
00:11:52,799 --> 00:11:53,801
Ok...

249
00:11:54,210 --> 00:11:55,213
Ball...

250
00:11:57,952 --> 00:12:00,928
- Lei e' simpatica.
- E' cosi' che mi guadagno da vivere.

251
00:12:01,867 --> 00:12:03,180
D'accordo, signorina Ball.

252
00:12:03,190 --> 00:12:06,604
La rimettiamo in sesto e
la rimandiamo a casa...

253
00:12:08,241 --> 00:12:09,581
Ehi, dove sono?

254
00:12:09,941 --> 00:12:11,632
Al Seattle Grace Hospital.

255
00:12:14,610 --> 00:12:15,671
Oddio...

256
00:12:18,056 --> 00:12:20,985
Non spinga. Theresa, non spinga...

257
00:12:21,911 --> 00:12:24,161
- Kepner che succede?
- E' dilatata e ridotta.

258
00:12:24,171 --> 00:12:26,141
La testa si e' impegnata
ma poi si e' fermato.

259
00:12:26,151 --> 00:12:27,304
Ok, spostati.

260
00:12:29,230 --> 00:12:30,979
Theresa, sta andando alla grande.

261
00:12:35,177 --> 00:12:37,764
Ok, Kepner, fai arrivare
subito un ecografo in 3D,

262
00:12:37,774 --> 00:12:40,121
e prepara la sala operatoria
per un cesareo d'urgenza.

263
00:12:40,131 --> 00:12:42,093
- E chiama mio marito.
- Subito.

264
00:12:45,208 --> 00:12:47,078
- Che e' successo?
- Ha staccato il connettore

265
00:12:47,088 --> 00:12:49,541
dal polmone artificiale, e ho clampato
la cannula per fermare l'emorragia.

266
00:12:49,551 --> 00:12:51,832
- Te l'ho detto che era una cattiva idea.
- Ok, prenotiamo la sala operatoria.

267
00:12:51,842 --> 00:12:53,764
- Riposizioniamolo.
- No, e' troppo pericoloso.

268
00:12:53,774 --> 00:12:56,043
- Deve tornare all'ECMO.
- Non funziona, quindi e' peggiorato?

269
00:12:56,053 --> 00:12:58,889
Aspettate. Fermi tutti. Guarda
il livello di saturazione.

270
00:12:59,198 --> 00:13:01,751
93? Non e' mai andata oltre i 79.

271
00:13:01,761 --> 00:13:05,695
Il suo ritmo respiratorio e' buono.
Riley, hai difficolta' a respirare?

272
00:13:05,705 --> 00:13:07,770
- No, ci riesco.
- Ok, aspetta...

273
00:13:08,923 --> 00:13:10,403
Soffia qui dentro, ok?

274
00:13:12,845 --> 00:13:14,881
- Wow!
- Che sta succedendo?

275
00:13:14,891 --> 00:13:17,507
Sta respirando meglio del previsto.
Meglio di quanto non abbia mai fatto.

276
00:13:17,517 --> 00:13:19,847
Quindi puo' usarlo finche'
non fara' il trapianto?

277
00:13:19,857 --> 00:13:21,551
Dobbiamo fare altre analisi, ma...

278
00:13:21,561 --> 00:13:23,217
Dal suono dei suoi polmoni...

279
00:13:23,716 --> 00:13:26,978
E' possibile che non abbia
neanche piu' bisogno del trapianto.

280
00:13:26,988 --> 00:13:28,748
- Sul serio? Sul serio?!
- Beh, dobbiamo...

281
00:13:28,758 --> 00:13:31,113
- Dobbiamo vedere i test...
- Grazie!

282
00:13:31,123 --> 00:13:32,635
Vi adoro! Vi adoro!

283
00:13:32,652 --> 00:13:34,487
Credo di adorarti anche io!

284
00:13:38,793 --> 00:13:39,795
Ok.

285
00:13:40,371 --> 00:13:41,567
Aspetti. Cosa?

286
00:13:41,770 --> 00:13:42,817
Ma perche'?

287
00:13:42,834 --> 00:13:44,371
Perche' non fara' lei l'intervento?

288
00:13:44,381 --> 00:13:45,693
Il Capo di...

289
00:13:45,703 --> 00:13:47,299
Chirurgia, Ellis Grey...

290
00:13:47,311 --> 00:13:48,614
Effettuera'...

291
00:13:48,825 --> 00:13:49,918
La fara'.

292
00:13:50,092 --> 00:13:52,684
Cioe', io potrei farlo.
Lo farei. Solo che...

293
00:13:53,283 --> 00:13:54,297
Ci sono...

294
00:13:54,312 --> 00:13:56,094
Dei protocolli e...

295
00:13:56,294 --> 00:13:58,298
Consideratelo un enorme regalo.

296
00:13:58,308 --> 00:14:00,380
Avete appena ottenuto le
chiavi di una Jaguar,

297
00:14:00,390 --> 00:14:02,784
mentre prima avevate una... Civic.

298
00:14:02,794 --> 00:14:05,554
Una buona macchina. Una
macchina solida e affidabile, ma...

299
00:14:05,564 --> 00:14:07,760
- La dottoressa Grey...
- Ciao Alex.

300
00:14:07,770 --> 00:14:10,274
Signor Taylor, signora Taylor,
sono la dottoressa Grey.

301
00:14:10,284 --> 00:14:13,093
Oggi faro' io la sua
pancreaticoduodenectomia.

302
00:14:13,103 --> 00:14:16,410
Faro' un innesto con una
delle sue vene iliache.

303
00:14:16,422 --> 00:14:17,965
Una nuova tecnica di mia invenzione.

304
00:14:17,975 --> 00:14:19,575
Evitando di usare la giugulare...

305
00:14:19,585 --> 00:14:21,546
Non avra' cicatrici visibili sul collo.

306
00:14:21,953 --> 00:14:23,047
Beh, molto bene.

307
00:14:23,057 --> 00:14:25,406
Dovreste firmare questi
moduli per il consenso.

308
00:14:25,416 --> 00:14:27,353
E' stato un piacere, ci vediamo dopo.

309
00:14:27,363 --> 00:14:29,812
Una Jaguar! Do... dottoressa Grey...

310
00:14:30,449 --> 00:14:32,159
Potrei lavarmi anche io?

311
00:14:32,169 --> 00:14:34,533
Ma certamente Alex, mi
piacerebbe averti con me.

312
00:14:36,308 --> 00:14:39,072
Visto? Devi farti valere.

313
00:14:41,678 --> 00:14:43,966
Puo' spiegarmi cosa ha
detto quella donna?

314
00:14:43,976 --> 00:14:45,100
Vedete...

315
00:14:45,110 --> 00:14:46,278
Io...

316
00:14:46,289 --> 00:14:47,565
Scusatemi...

317
00:14:50,496 --> 00:14:52,027
Ecco a lei, signore.

318
00:14:55,478 --> 00:14:57,040
Il suo cuore si e' fermato ancora.

319
00:14:57,327 --> 00:14:59,288
A causa di tutta la
cocaina che si e' fatta,

320
00:14:59,298 --> 00:15:02,727
le servira' un impianto chirurgico.
Un defibrillatore impiantabile.

321
00:15:02,737 --> 00:15:05,074
Se ha domande riguardo
questa procedura...

322
00:15:05,084 --> 00:15:06,976
Ecco un opuscolo informativo.

323
00:15:10,139 --> 00:15:12,013
E' proprio un raggio di sole!

324
00:15:12,031 --> 00:15:13,104
Davvero.

325
00:15:14,283 --> 00:15:17,681
Tiro ad indovinare e... immagino
non abbia un'assicurazione.

326
00:15:17,691 --> 00:15:20,504
Quindi c'e' qualcuno che posso
chiamare? I suoi genitori, qualcuno?

327
00:15:20,514 --> 00:15:22,406
No. I miei genitori sono morti.

328
00:15:23,009 --> 00:15:25,489
Mi dispiace. Per qualche malattia?
Qualcosa di ereditario?

329
00:15:25,499 --> 00:15:28,761
Mia madre e' morta per una cosa allo
stomaco e mio padre si e' suicidato.

330
00:15:30,417 --> 00:15:31,886
Mi dispiace molto.

331
00:15:34,306 --> 00:15:35,921
Cosa... cosa c'e' di divertente?

332
00:15:36,384 --> 00:15:38,636
Ho una sorella. Una sorellastra.

333
00:15:39,377 --> 00:15:41,405
Ok. Qua vicino?

334
00:15:43,560 --> 00:15:44,581
Molto.

335
00:15:44,836 --> 00:15:46,067
E' un medico.

336
00:15:46,759 --> 00:15:48,253
In questo ospedale.

337
00:15:50,418 --> 00:15:51,702
Stai scherzando?

338
00:15:52,546 --> 00:15:53,566
Chi?

339
00:15:53,910 --> 00:15:55,185
- Chi? Chi e'?
- Ehi...

340
00:15:55,195 --> 00:15:57,552
Non ci siamo mai incontrate.
Lei non mi conosce.

341
00:15:58,006 --> 00:15:59,105
E mi creda,

342
00:15:59,783 --> 00:16:01,287
non vuole farlo.

343
00:16:05,155 --> 00:16:06,465
Mi hai chiamato?

344
00:16:06,483 --> 00:16:08,551
Si'. Da' un'occhiata all'ecografia.

345
00:16:10,999 --> 00:16:13,031
E' un tumore enorme.

346
00:16:13,049 --> 00:16:14,611
- Cosa?
- Percy, zitto.

347
00:16:15,123 --> 00:16:17,130
Comprime il collo. Le vie
respiratorie sono libere?

348
00:16:17,140 --> 00:16:19,112
Ho  inciso la trachea. Sono
piu' libere possibile.

349
00:16:19,122 --> 00:16:20,758
Perche' non posso vedere
mia figlia? Che c'e'?

350
00:16:20,768 --> 00:16:22,692
Theresa... tua figlia ha un tumore.

351
00:16:22,702 --> 00:16:25,589
Ma il dottor Shepherd
si prendera' cura di lei.

352
00:16:25,599 --> 00:16:28,695
Gli Shepherd sono il meglio che
tu e tua figlia possiate sperare, ok?

353
00:16:28,705 --> 00:16:30,564
Sono una squadra fantastica.

354
00:16:30,574 --> 00:16:31,630
Ecco qui.

355
00:16:33,642 --> 00:16:35,633
Aspetti. Cosa ha mia figlia?

356
00:16:45,632 --> 00:16:48,658
- Perche' ci hai messo tanto?
- Non stavo oziando, Derek...

357
00:16:48,668 --> 00:16:50,101
Dovevo assicurarmi che
non si dissanguasse.

358
00:16:50,111 --> 00:16:52,027
Aspettando ancora, non
sarebbe diventata madre.

359
00:16:52,037 --> 00:16:53,285
Preme sulla trachea.

360
00:16:53,295 --> 00:16:56,358
- Devo lasciar libere le vie respiratorie.
- Non possiamo aspettare.

361
00:16:56,368 --> 00:16:58,117
Tu lavorerai sul collo, mentre io opero.

362
00:16:58,127 --> 00:17:00,708
- Ci vorra' tutto il giorno.
- Mi dispiace. So che non pensavi

363
00:17:00,718 --> 00:17:02,635
di passare la giornata con tua moglie.

364
00:17:02,645 --> 00:17:04,052
Ci vediamo li'.

365
00:17:05,786 --> 00:17:07,783
E' una bella giornata per
salvare delle vite!

366
00:17:08,152 --> 00:17:09,204
Carina.

367
00:17:12,410 --> 00:17:13,922
- Ehi, tesoro.
- Ehi.

368
00:17:13,932 --> 00:17:14,956
Che c'e'?

369
00:17:15,458 --> 00:17:17,903
Devo rubare un intervento
da Cristina Yang.

370
00:17:17,913 --> 00:17:18,954
Beh...

371
00:17:19,542 --> 00:17:21,523
La Yang ruba sempre interventi.

372
00:17:21,787 --> 00:17:23,452
Quella ragazza mi fa venire i brividi.

373
00:17:23,919 --> 00:17:25,219
Lo so, solo che...

374
00:17:25,229 --> 00:17:28,806
La mamma opera oggi e pensavo di
poter andare da lei e... vederla.

375
00:17:28,816 --> 00:17:30,657
Ma lei non mi vuole, quindi...

376
00:17:31,096 --> 00:17:33,554
Ti ricordi quando imparavi
ad andare in bicicletta

377
00:17:33,564 --> 00:17:36,780
e sei finita contro il retro
dell'auto dei Richmond?

378
00:17:37,089 --> 00:17:38,216
Chiaramente.

379
00:17:38,226 --> 00:17:39,514
Cos'e' successo dopo?

380
00:17:39,524 --> 00:17:41,933
Mi sono seduta sul
marciapiede, ho pianto

381
00:17:41,943 --> 00:17:43,536
e sanguinavo addosso a te.

382
00:17:44,064 --> 00:17:45,324
Ok, e dopo?

383
00:17:45,334 --> 00:17:46,811
Mi hai fatto salire sulla bici.

384
00:17:46,821 --> 00:17:47,909
No.

385
00:17:47,919 --> 00:17:50,208
Tua madre... ti ha fatto risalire.

386
00:17:51,269 --> 00:17:53,475
E tu hai imparato ad andare in bici.

387
00:17:54,836 --> 00:17:56,763
Vuole solo che tu riesca.

388
00:17:56,773 --> 00:17:57,773
Lo so.

389
00:17:58,253 --> 00:18:00,572
Ora devo fare una proctocolectomia.

390
00:18:01,137 --> 00:18:03,299
- Ti va di assistere?
- Incisione singola?

391
00:18:04,424 --> 00:18:05,857
Forse non dovrei.

392
00:18:06,057 --> 00:18:07,755
Gia'. Forse no.

393
00:18:24,074 --> 00:18:26,937
Quanti aneurismi aortici ha fatto?

394
00:18:26,947 --> 00:18:28,891
Due, in ospedale.

395
00:18:28,901 --> 00:18:30,488
Ne avra' fatti di piu' a casa,

396
00:18:30,498 --> 00:18:31,681
sui gatti.

397
00:18:32,224 --> 00:18:33,986
Ehi, mangia mai con qualcuno?

398
00:18:34,471 --> 00:18:37,644
No. Succede a chi si porta
a letto uno strutturato.

399
00:18:37,654 --> 00:18:40,938
- Diventi un reietto.
- Tanto tu non fai sesso con nessuno.

400
00:18:40,948 --> 00:18:42,733
- No battute da vergini.
- Grazie.

401
00:18:42,743 --> 00:18:44,858
Lei e Preston Burke?

402
00:18:44,868 --> 00:18:47,131
- Davvero?
- E sembra che le facesse una paura tale

403
00:18:47,141 --> 00:18:48,788
che ha dovuto emigrare.

404
00:18:48,798 --> 00:18:51,703
Lo dico sempre, mai provocare
quelle fuori di testa.

405
00:18:51,713 --> 00:18:54,011
Probabilmente un giorno andra'
giu' pesante come Izzie

406
00:18:54,021 --> 00:18:55,944
e sparera' a tutto l'ospedale.

407
00:18:56,773 --> 00:18:59,443
- Cos'e' Izzie?
- Significa "pazza".

408
00:18:59,453 --> 00:19:01,629
Era una ragazza del nostro corso

409
00:19:01,639 --> 00:19:04,151
che stava con un paziente.

410
00:19:04,161 --> 00:19:06,454
E poi ha rubato un
cuore trapiantato per lui.

411
00:19:06,464 --> 00:19:08,445
- Cosa?
- Meredith l'ha denunciata a sua madre

412
00:19:08,455 --> 00:19:09,932
ed e' stata licenziata.

413
00:19:09,942 --> 00:19:12,029
Oh, mio Dio, Mer. Che coraggio.

414
00:19:12,039 --> 00:19:14,431
Aspettate. Quanti del vostro
anno sono finiti male?

415
00:19:14,441 --> 00:19:15,484
Due.

416
00:19:15,494 --> 00:19:17,615
Lei e O'Malley. 007.

417
00:19:18,616 --> 00:19:21,831
Non ha passato l'esame da
matricola e non si e' piu' visto.

418
00:19:22,958 --> 00:19:24,498
Ok. Vado.

419
00:19:24,940 --> 00:19:26,039
Dove vai?

420
00:19:26,049 --> 00:19:27,427
In sella alla mia bicicletta.

421
00:19:29,909 --> 00:19:33,014
La dottoressa Grey
trapiantera' una vena iliaca

422
00:19:33,024 --> 00:19:34,123
alla vena porta,

423
00:19:34,133 --> 00:19:36,151
ma quell'uomo ha una

424
00:19:36,161 --> 00:19:38,500
trombosi venosa profonda bilaterale

425
00:19:38,510 --> 00:19:40,944
nelle vene femorali, e quelle
iliache saranno inutilizzabili.

426
00:19:41,346 --> 00:19:43,791
Voglio dire, guardera' prima, giusto?

427
00:19:43,801 --> 00:19:45,725
Chi e' quella donna con
la dottoressa Robbins?

428
00:19:45,735 --> 00:19:48,104
Non so. Qualche chirurgo ortopedico.

429
00:19:49,337 --> 00:19:51,706
Avrei dovuto dedicarmi
a ortopedia. Mi piaceva.

430
00:19:51,716 --> 00:19:53,713
- Perche' non l'hai fatto?
- Beh...

431
00:19:53,723 --> 00:19:56,244
Quando Ellis Grey dice che
vai bene per cardiologia...

432
00:19:57,266 --> 00:19:59,068
- Mi scusi, dottoressa Torres.
- Dimmi.

433
00:19:59,078 --> 00:20:01,964
Mi chiedevo se potessi fare
io l'aneurisma aortico oggi.

434
00:20:01,974 --> 00:20:04,895
Sarebbe il terzo per Yang
e io ne ho fatto solo uno.

435
00:20:04,905 --> 00:20:07,754
- Percio' e' giusto che...
- Webber, so quanti ne hai fatti.

436
00:20:07,764 --> 00:20:10,462
E so cio' di cui hanno bisogno
i miei specializzandi, ok?

437
00:20:10,472 --> 00:20:12,509
Mia madre ha suggerito di chiederglielo.

438
00:20:15,966 --> 00:20:17,564
Perche' non la dividete?

439
00:20:17,574 --> 00:20:19,628
Tu e Yang potete farla insieme.

440
00:20:19,638 --> 00:20:20,638
Grazie.

441
00:20:22,881 --> 00:20:24,949
- Tutto quello che Ellis Grey vuole.
- Lo sai.

442
00:20:24,959 --> 00:20:26,333
A Yang non piacera'.

443
00:20:26,343 --> 00:20:28,638
Beh, meglio che buttarla fuori dal caso.

444
00:20:29,589 --> 00:20:31,206
Quella troia mi spaventa.

445
00:20:35,096 --> 00:20:36,239
Lucy.

446
00:20:36,249 --> 00:20:38,132
Mi devi delle spiegazioni.

447
00:20:38,142 --> 00:20:39,142
Sto per...

448
00:20:39,841 --> 00:20:42,207
- Me ne vado.
- No, non te ne vai,

449
00:20:42,217 --> 00:20:45,194
perche' se non fai
quest'operazione, morirai.

450
00:20:45,832 --> 00:20:47,651
Senti, lo so. Fa...

451
00:20:47,661 --> 00:20:48,661
Paura.

452
00:20:49,323 --> 00:20:51,439
Ma posso dirti tutto
cio' che succedera'.

453
00:20:51,449 --> 00:20:53,051
Si', ho letto il foglio.

454
00:20:53,061 --> 00:20:55,812
- Ok. - Il defibrillatore
cardiaco impiantabile

455
00:20:55,822 --> 00:20:57,701
si mette sotto la pelle,
sotto la clavicola.

456
00:20:57,711 --> 00:20:59,198
I fili degli elettrodi...

457
00:20:59,208 --> 00:21:01,035
Si', ho una memoria fotografica.

458
00:21:01,045 --> 00:21:02,229
Vero.

459
00:21:02,239 --> 00:21:04,488
Beh, dovresti fare medicina.

460
00:21:04,498 --> 00:21:05,509
Certo. O...

461
00:21:05,519 --> 00:21:07,114
Potrei essere una ballerina.

462
00:21:08,300 --> 00:21:09,350
Sono serio.

463
00:21:10,055 --> 00:21:13,218
Ok? Dovresti vederla
come una seconda chance.

464
00:21:13,981 --> 00:21:16,155
Le persone cambiano vita di
continuo. Sei intelligente.

465
00:21:16,647 --> 00:21:18,476
Sei sveglia, sei bella.

466
00:21:18,486 --> 00:21:20,869
Qui hai una sorella
che non hai mai visto.

467
00:21:21,346 --> 00:21:23,782
Potresti avere una famiglia tutta nuova.

468
00:21:25,527 --> 00:21:27,790
Cominciamo riparando il tuo cuore, ok?

469
00:21:33,609 --> 00:21:34,609
Ok.

470
00:21:35,851 --> 00:21:36,913
A posto.

471
00:21:37,506 --> 00:21:39,046
Andra' tutto bene.

472
00:21:52,747 --> 00:21:55,662
Cosa cazzo deve fare Meredith
Webber al mio aneurisma aortico?

473
00:22:10,581 --> 00:22:11,617
Ascolta...

474
00:22:11,627 --> 00:22:14,248
Se lo dici a Meredith,
o a Ellis o a chiunque...

475
00:22:14,258 --> 00:22:15,718
Quell'intervento e' mio.

476
00:22:15,728 --> 00:22:17,369
Non puoi infilarci la tua ragazza.

477
00:22:17,379 --> 00:22:19,418
Lo giuro, Yang. Faro' in
modo che non vedrai piu'

478
00:22:19,428 --> 00:22:21,496
una sala operatoria da
dentro. Ti seppelliro'.

479
00:22:21,506 --> 00:22:24,774
Non condividero' il mio intervento.
Cambia la tabella e toglila.

480
00:22:24,784 --> 00:22:27,156
Senti, non ho cambiato io la
tabella. E' stata la Torres.

481
00:22:28,331 --> 00:22:29,703
Allora dov'e' la Torres?

482
00:22:30,433 --> 00:22:33,245
Sta uscendo il liquor.
Aspiriamo qui, Percy.

483
00:22:33,255 --> 00:22:36,288
Dovresti pranzare con il presidente della
commissione della Bryson, domani.

484
00:22:36,298 --> 00:22:38,788
- Perche' ne stiamo parlando ora?
- Perche', Derek,

485
00:22:38,798 --> 00:22:41,711
non sei mai a casa. Passi sempre
la notte in quella stupida roulotte,

486
00:22:41,721 --> 00:22:44,973
su quello stupido pezzo di terra,
progettando quella stupida...

487
00:22:44,983 --> 00:22:46,563
Casa che non costruirai mai.

488
00:22:48,347 --> 00:22:50,537
- La pressione scende. Che hai fatto?
- Io non ho fatto niente.

489
00:22:50,547 --> 00:22:52,226
- Sta invadendo la parete tracheali.
Pinza. - Proteggi le vie respiratorie.

490
00:22:52,236 --> 00:22:54,598
- La stiamo perdendo.
- Faccio del mio meglio, Derek.

491
00:22:54,608 --> 00:22:56,563
Fai attenzione solo a quello che fai tu.

492
00:23:09,096 --> 00:23:11,141
- Fammi un favore.
- Sto per fare un intervento.

493
00:23:11,151 --> 00:23:12,635
Si', solo... comunica...

494
00:23:12,645 --> 00:23:15,582
Alla dottoressa Grey che il paziente ha
avuto una trombosi venosa profonda

495
00:23:15,592 --> 00:23:18,829
e che le vene iliache potrebbero non
essere adatte per il trapianto.

496
00:23:18,839 --> 00:23:21,482
Wow, wow. Aspetti, ferma. Cosa?
Perche' non ha detto niente?

497
00:23:21,492 --> 00:23:23,414
Tu... stai andando dentro.
Diglielo e basta.

498
00:23:23,424 --> 00:23:26,398
Lo dica lei. E' il suo paziente.
Non le diro' che sta sbagliando.

499
00:23:28,182 --> 00:23:30,656
Lei... ha preso la
cartella. L'ha letta. No?

500
00:23:30,666 --> 00:23:32,955
Si'. Sta cosa sta facendo.

501
00:23:33,857 --> 00:23:35,057
Beh, diglielo.

502
00:23:37,750 --> 00:23:38,815
Yang, aspetta.

503
00:23:38,825 --> 00:23:41,178
Quando diamine impianterai
a Lucille Ball l'AICD?

504
00:23:41,188 --> 00:23:43,558
- Devi farlo tu. Ho un intervento.
- Non direi. Tu hai fatto il consulto.

505
00:23:43,568 --> 00:23:44,497
- Dov'e' sua moglie?
- Che?

506
00:23:44,507 --> 00:23:47,205
- Doveva mettere un pacemaker
alla ragazza in overdose ore fa. - Ehi.

507
00:23:47,215 --> 00:23:48,612
- E ora sta cercando di rifilarla a me.
- Ehi.

508
00:23:48,622 --> 00:23:50,847
- Ho un intervento.
- Tu sei in cardio.

509
00:23:50,857 --> 00:23:52,312
- Lo fai tu.
- Puo' farlo Avery.

510
00:23:52,322 --> 00:23:53,415
Non posso darlo ad Avery.

511
00:23:53,425 --> 00:23:56,308
Non rinuncio a questo intervento per
infilare un pacemaker in una tossica.

512
00:23:56,318 --> 00:23:57,924
- Dica a sua moglie di prendere
Meredith Webber... - Yang.

513
00:23:57,934 --> 00:23:58,934
Ora basta!

514
00:24:23,208 --> 00:24:24,539
Mi dispiace. Volevo...

515
00:24:24,843 --> 00:24:26,330
E' solo che...

516
00:24:28,873 --> 00:24:31,268
Beh... non avra' bisogno di punti.

517
00:24:31,278 --> 00:24:32,628
Per questa volta.

518
00:24:34,003 --> 00:24:35,627
Pensavo che andasse meglio.

519
00:24:35,637 --> 00:24:37,804
- O picchiera' un'altra matricola?
- No.

520
00:24:40,219 --> 00:24:42,356
Perche' continui ad aiutarmi? Perche'...

521
00:24:42,366 --> 00:24:43,500
Non mi denunci?

522
00:24:48,908 --> 00:24:50,315
Perche' sono un medico.

523
00:24:53,352 --> 00:24:54,888
Ti prego, non dirlo a mia moglie.

524
00:24:58,283 --> 00:25:00,759
Beh, puo' finire lei. Ho un intervento.

525
00:25:08,172 --> 00:25:09,339
Aspirare qui.

526
00:25:09,820 --> 00:25:12,251
Quindi giugno non sembra male.
Avete pensato al dove?

527
00:25:13,646 --> 00:25:16,996
Meredith e io pensavamo
alle Hawaii. Sarebbe bello.

528
00:25:17,006 --> 00:25:18,635
Sa, fare venire tutti e...

529
00:25:18,645 --> 00:25:20,608
Sul serio, un matrimonio
in una localita' esotica?

530
00:25:20,618 --> 00:25:22,800
Alex, gestisco un ospedale.

531
00:25:22,810 --> 00:25:24,577
Non posso sparire per andare...

532
00:25:24,587 --> 00:25:26,319
Ritiralo, per favore. Pinza.

533
00:25:26,808 --> 00:25:27,936
Lo farete qui.

534
00:25:27,946 --> 00:25:29,852
Prenotero' il Rainier Club.
E' bellissimo.

535
00:25:31,073 --> 00:25:32,220
Sembra fantastico.

536
00:25:33,103 --> 00:25:34,762
Che diavolo sto guardando?

537
00:25:34,772 --> 00:25:37,812
Le vene iliache... sono
completamente trombotiche.

538
00:25:38,210 --> 00:25:41,277
Tutt'e due. Inutili. Del tutto inutili.

539
00:25:43,097 --> 00:25:44,311
Lo sapevi?

540
00:25:44,650 --> 00:25:45,650
No.

541
00:25:47,609 --> 00:25:49,955
Ok. Cambio di programma.
Useremo la vena renale.

542
00:25:49,965 --> 00:25:52,100
Useremo la vena renale. Cavolo.

543
00:25:53,174 --> 00:25:55,657
Qualcuno chiami la
dottoressa Bailey, per favore.

544
00:25:55,667 --> 00:25:57,740
La voglio qui, ora.

545
00:26:00,401 --> 00:26:03,495
- Perche' non fai una TEVAR?
- Uso un approccio diretto. E' meglio.

546
00:26:03,505 --> 00:26:06,085
Una riparazione e' piu' sicura. E' molto
meno invasiva. Entri dalla femorale,

547
00:26:06,095 --> 00:26:09,076
- non devi aprire il petto.
- Ho gia' ordinato l'innesto.

548
00:26:09,086 --> 00:26:11,519
Voi due potevate capire il vostro
progetto chirurgico prima di oggi.

549
00:26:11,529 --> 00:26:13,818
Io l'ho fatto, e il mio...

550
00:26:13,828 --> 00:26:16,917
- Non includeva quest'idiota.
- No, solo tagliare il paziente

551
00:26:16,927 --> 00:26:18,200
- come una psicopatica.
- Ragazze...

552
00:26:18,210 --> 00:26:20,795
Non fatemi venire li' a farlo
da me. Zitte e lavorate.

553
00:26:21,507 --> 00:26:23,211
- Bisturi 10.
<i>- Avery.</i>

554
00:26:24,687 --> 00:26:26,307
- Dov'eri?
- Sto...

555
00:26:27,152 --> 00:26:30,478
Sto prenotando una sala operatoria. Per
quella ragazza del pacemaker. Perche'?

556
00:26:30,488 --> 00:26:33,206
Qualcuno e' fuggito con un
carico di medicinali dal dispensario.

557
00:26:33,216 --> 00:26:36,003
- Codeina, morfina, petidina.
- Ok, perche'...?

558
00:26:36,013 --> 00:26:39,062
Perche' chi e' entrato l'ha fatto
con il tuo documento d'identita'.

559
00:26:39,072 --> 00:26:40,072
Ecco perche'.

560
00:26:40,818 --> 00:26:41,818
Maledizione.

561
00:26:48,413 --> 00:26:50,759
Ma sapevi che il paziente
aveva la trombosi?

562
00:26:50,769 --> 00:26:51,769
Io...

563
00:26:52,559 --> 00:26:54,760
- Avevo... si'.
- Parla ad alta voce.

564
00:26:55,169 --> 00:26:56,983
Alle gambe... si'.

565
00:26:57,331 --> 00:26:59,989
- Ha guardato la sua cartella?
- Certo che l'ho fatto.

566
00:26:59,999 --> 00:27:02,545
Ma non era indicato che la
trombosi fosse cosi' grave.

567
00:27:02,555 --> 00:27:04,552
- Perche' non era nella sua cartella?
- Perche'...

568
00:27:04,562 --> 00:27:07,291
Avevo scelto di...

569
00:27:07,301 --> 00:27:08,695
Usare la giugulare.

570
00:27:08,705 --> 00:27:11,694
- C'era scritto nella cartella.
- E non me l'hai detto...

571
00:27:12,110 --> 00:27:14,710
Perche' avevo scelto
di non tagliargli la gola?

572
00:27:14,720 --> 00:27:15,960
Beh, e'...

573
00:27:15,970 --> 00:27:18,040
Bell'idea, ma alla fine
gliel'ho tagliata comunque.

574
00:27:18,050 --> 00:27:21,630
La mia procedura e' fallita e il paziente
e' sotto i ferri piu' tempo del dovuto.

575
00:27:21,640 --> 00:27:22,710
Ecco...

576
00:27:22,720 --> 00:27:25,600
Perche' avevo scelto la giugulare...

577
00:27:25,610 --> 00:27:27,000
Ma davvero,

578
00:27:27,010 --> 00:27:29,887
dottoressa Bailey?
E' per questo che l'avevi scelta?

579
00:27:31,080 --> 00:27:32,650
Alex, dov'e' l'innesto?

580
00:27:32,660 --> 00:27:34,010
Eccolo qui.

581
00:27:35,550 --> 00:27:37,470
Ora... suturo.

582
00:27:38,740 --> 00:27:40,320
Oh, mio Dio...

583
00:27:41,771 --> 00:27:43,801
Forse ho toccato la carotide...

584
00:27:44,519 --> 00:27:46,233
State cercando di uccidermi.

585
00:27:51,232 --> 00:27:53,250
- Hai tolto tutto il tumore?
- Te l'ho gia' detto.

586
00:27:53,260 --> 00:27:56,950
Non te lo sto chiedendo per me,
e' solo per sapere cosa dire...

587
00:27:56,960 --> 00:27:59,982
- Alla madre.
- Tu vai, ci parlo io.

588
00:28:01,380 --> 00:28:05,460
- Dopo parleremo dell'asilo... - Faro'
tardi. Restero' a documentarmi sul trial.

589
00:28:05,470 --> 00:28:09,278
Fantastico. Una ragione in piu'
per non venire a casa.

590
00:28:10,990 --> 00:28:12,210
Non fa niente.

591
00:28:13,640 --> 00:28:16,600
- Bene, forse sarai piu' interessato
quando arrivera' il bambino. - Gia'.

592
00:28:16,610 --> 00:28:18,805
- Col bambino sara' tutto diverso.
- Beh, una donna spera!

593
00:28:18,815 --> 00:28:21,770
- Non cambiera' niente. Cosa cambiera'?
- Almeno, vuoi avere un bambino?

594
00:28:21,780 --> 00:28:23,780
- Non ho detto questo. Si', lo voglio.
- Non sto...

595
00:28:23,790 --> 00:28:27,270
No, non sto parlando di un bambino
qualunque. Questo bambino, con me.

596
00:28:30,750 --> 00:28:31,812
Mi ami?

597
00:28:36,740 --> 00:28:37,775
Allora?

598
00:28:39,090 --> 00:28:40,420
Certo che ti amo.

599
00:28:40,920 --> 00:28:43,260
Riesci a dirlo senza guardare per terra?

600
00:28:57,290 --> 00:28:59,740
Mancano meno di tre minuti
di arresto circolatorio.

601
00:28:59,750 --> 00:29:02,750
- Se li superate, gli organi muoiono. - Se
Webber non ci avesse messo cosi' tanto...

602
00:29:02,760 --> 00:29:04,550
- Mi sono presa il tempo necessario.
- Due minuti!

603
00:29:04,560 --> 00:29:06,660
- Fatto, vai col bypass.
- Si', dottoressa.

604
00:29:07,560 --> 00:29:09,210
- C'e' una perdita.
- Ci penso io, la suturo.

605
00:29:09,220 --> 00:29:12,090
No, e' troppo rischioso. Viene da dietro
il cuore. Devi mettere un patch.

606
00:29:12,100 --> 00:29:13,810
Vuoi stare zitta? La trovero'.

607
00:29:13,820 --> 00:29:15,570
Dottoressa Torres?

608
00:29:16,350 --> 00:29:18,040
Ha ragione la Webber, Yang.

609
00:29:18,260 --> 00:29:21,070
- Il suo metodo e' piu' sicuro.
Lasciala fare. - Prolene 5.0.

610
00:29:21,990 --> 00:29:23,270
Togli le mani.

611
00:29:23,750 --> 00:29:25,620
Togli le mani, per favore.

612
00:29:31,920 --> 00:29:33,830
Cosa stai facendo? Togli le mani!

613
00:29:33,840 --> 00:29:35,250
Ci sono, ho trovato la fonte.

614
00:29:35,260 --> 00:29:36,340
Datemi una clamp.

615
00:29:36,350 --> 00:29:38,384
Prolene 2.0. Ci sono.

616
00:29:42,170 --> 00:29:43,510
Hai visto mia moglie?

617
00:29:43,520 --> 00:29:44,880
A dire la verita'... si'.

618
00:29:44,890 --> 00:29:46,595
Ha appena detto di volersi licenziare.

619
00:29:47,000 --> 00:29:49,210
Fatemi un favore, lavate i panni
sporchi a casa, non in sala.

620
00:29:49,220 --> 00:29:53,030
- Ci sono sempre due punti di vista...
- Si', il tuo non mi interessa.

621
00:29:53,040 --> 00:29:54,820
Derek, io e Richard
credevamo molto in te,

622
00:29:54,830 --> 00:29:56,670
ma non sei stato altro
che una delusione.

623
00:29:56,680 --> 00:29:59,290
Non pubblichi articoli, non insegni,
il tuo atteggiamento e' orribile.

624
00:29:59,300 --> 00:30:02,390
Gli specializzandi ti hanno dato un
soprannome e non devi esserne fiero.

625
00:30:02,400 --> 00:30:04,204
- Come mi chiamano?
- Metti la testa a posto.

626
00:30:04,214 --> 00:30:06,320
Perche' se dovessi arrivare
a dover scegliere tra te e lei...

627
00:30:06,330 --> 00:30:09,695
Mi sara' molto chiaro chi scegliere.

628
00:30:15,228 --> 00:30:18,435
Fidatevi di me, non vorreste
essere i nuovi Shepherd.

629
00:30:18,445 --> 00:30:20,897
- Quindi ho cominciato a suturare...
- Ed ha messo la mano!

630
00:30:20,907 --> 00:30:22,708
- Esatto!
- Aspettate, cos'e' successo?

631
00:30:22,718 --> 00:30:25,215
- La Yang e' una pazza furiosa.
- E' pericolosa.

632
00:30:28,071 --> 00:30:29,553
Il mio paziente sta bene.

633
00:30:29,563 --> 00:30:32,369
E' sveglio. I parametri vitali
sono perfetti, se puo' interessarvi.

634
00:30:32,379 --> 00:30:34,909
Fantastico, perche' la ragazza
dell'overdose e' scappata.

635
00:30:34,919 --> 00:30:36,653
Non avevi alcun diritto

636
00:30:36,663 --> 00:30:39,617
- di intrometterti. - Non avevi
alcun diritto di entrare in sala.

637
00:30:39,627 --> 00:30:42,718
Non avrei permesso che quel tizio morisse
solo perche' cazzeggiavi con quell'innesto.

638
00:30:42,728 --> 00:30:44,464
Era la tecnica giusta!

639
00:30:44,474 --> 00:30:47,088
- La dottoressa Torres l'ha...
- E' stata dalla tua parte

640
00:30:47,098 --> 00:30:50,188
perche' sei la figlioletta del Capo.
E' una patetica leccapiedi.

641
00:30:51,129 --> 00:30:54,148
Beh, ora staremmo tutti lavorando
per il dottor Preston Burke,

642
00:30:54,158 --> 00:30:57,674
se tu non ci avessi fottuto
quell'opportunita', letteralmente!

643
00:30:57,684 --> 00:31:01,231
Cosa diavolo gli hai fatto?
Perche' ha lasciato la nazione...

644
00:31:01,241 --> 00:31:03,245
- Per non vederti piu'.
- Buona questa.

645
00:31:03,421 --> 00:31:06,170
Se vuoi andare sul personale,
perche' non chiedi al principe Azzurro

646
00:31:06,180 --> 00:31:07,982
cosa fa in ufficio con la vergine Maria?

647
00:31:07,992 --> 00:31:08,997
Cosa?

648
00:31:09,007 --> 00:31:10,698
Di cosa stai parlando?

649
00:31:12,606 --> 00:31:13,606
Cosa...

650
00:31:14,078 --> 00:31:15,807
- E' malata di mente.
- Di... cosa sta parlando?

651
00:31:15,817 --> 00:31:17,481
Non puoi credere alle sue parole!

652
00:31:17,491 --> 00:31:19,392
E'... andiamo!

653
00:31:19,402 --> 00:31:20,582
April!

654
00:31:21,657 --> 00:31:23,520
Mi... mi dispiace, mi...

655
00:31:23,530 --> 00:31:25,132
Mi dispiace, io...

656
00:31:26,809 --> 00:31:29,719
- Oh, Dio.
- Oh, uccidetemi!

657
00:31:30,800 --> 00:31:31,990
Oddio...

658
00:31:38,290 --> 00:31:40,242
I test vanno bene. Anche
la saturazione e' a posto.

659
00:31:40,252 --> 00:31:42,422
Respira da solo. Potra' tornare
a casa verso il fine settimana.

660
00:31:42,432 --> 00:31:43,777
E verra' tolto dalla lista.

661
00:31:43,787 --> 00:31:46,359
Si', si', due settimane
con la tua invenzione...

662
00:31:46,369 --> 00:31:48,568
E i suoi polmoni sono
effettivamente migliorati.

663
00:31:49,723 --> 00:31:51,064
Beh, ottimo lavoro.

664
00:31:51,074 --> 00:31:53,628
Un lavoro fantastico. E pensare che
non volevo nemmeno farlo.

665
00:31:54,414 --> 00:31:55,858
E' stato incredibile.

666
00:31:55,868 --> 00:31:57,122
Tu sei incredibile.

667
00:31:59,565 --> 00:32:00,586
Beh...

668
00:32:00,838 --> 00:32:01,868
Dovremmo...

669
00:32:02,141 --> 00:32:03,939
Festeggiare... un giorno.

670
00:32:03,949 --> 00:32:05,540
Si', dovremmo uscire per un drink.

671
00:32:05,550 --> 00:32:06,655
Cioe' e' una cosa...

672
00:32:07,109 --> 00:32:08,129
Da festeggiare.

673
00:32:08,139 --> 00:32:09,881
- Dottoressa Torres, i suoi figli.
- Si'.

674
00:32:09,891 --> 00:32:11,058
Mamma!

675
00:32:11,068 --> 00:32:12,544
Ciao, piccola.

676
00:32:12,922 --> 00:32:14,110
Ciao.

677
00:32:14,120 --> 00:32:15,720
Va bene. Beh...

678
00:32:16,645 --> 00:32:17,969
- Un giorno.
- Certo.

679
00:32:17,979 --> 00:32:19,587
Certo, un giorno.

680
00:32:20,134 --> 00:32:21,938
Va bene, andiamo.

681
00:32:28,446 --> 00:32:29,460
<i>Calmati...</i>

682
00:32:29,814 --> 00:32:31,006
E dimmi tutto.

683
00:32:31,016 --> 00:32:32,078
Io...

684
00:32:35,041 --> 00:32:36,197
Non posso.

685
00:32:36,638 --> 00:32:37,963
Cioe', non posso...

686
00:32:37,973 --> 00:32:40,373
Crederci. Non posso...

687
00:32:40,383 --> 00:32:41,883
Crederci.

688
00:32:44,324 --> 00:32:45,981
Ho sentito cos'e' successo.

689
00:32:47,265 --> 00:32:48,886
- Davvero?
- Si'.

690
00:32:49,662 --> 00:32:51,070
E dovresti esser sconvolta.

691
00:32:51,520 --> 00:32:52,838
Dovresti sentirti umiliata.

692
00:32:52,848 --> 00:32:54,816
- Ellis.
- Non lasciare che la Yang,

693
00:32:54,971 --> 00:32:57,328
che nessuno ti metta in imbarazzo
nella tua sala operatoria.

694
00:32:57,338 --> 00:32:58,713
Capito? Mai.

695
00:33:01,472 --> 00:33:03,250
Non avrei nemmeno dovuto essere li'.

696
00:33:03,544 --> 00:33:04,894
Non ero preparata.

697
00:33:04,904 --> 00:33:06,843
E allora perche' cavolo ci sei andata?

698
00:33:06,853 --> 00:33:08,507
Perche' mi hai spinta tu.

699
00:33:09,306 --> 00:33:10,802
E non sei arrabbiata...

700
00:33:11,159 --> 00:33:13,285
Perche' sono stata messa in imbarazzo...

701
00:33:14,177 --> 00:33:16,388
Sei arrabbiata perche' ho
messo in imbarazzo te.

702
00:33:23,560 --> 00:33:26,754
- Ellis, ma che diavolo hai...
- Voglio che licenzi Mandy Bailey.

703
00:33:27,439 --> 00:33:28,837
Stasera, Richard.

704
00:33:28,847 --> 00:33:30,477
- Fallo stasera.
- Ma di cosa parli?

705
00:33:30,487 --> 00:33:32,093
Mi ha fatto passare per una stupida.

706
00:33:32,568 --> 00:33:34,664
Non ne avevo idea, assolutamente.

707
00:33:34,674 --> 00:33:35,777
Sembravo...

708
00:33:35,787 --> 00:33:37,269
Un fallimento totale.

709
00:33:39,001 --> 00:33:40,535
Ok, aspetta. Resisti un attimo.

710
00:33:40,787 --> 00:33:42,132
Ora respira...

711
00:33:42,447 --> 00:33:43,683
Respira e basta.

712
00:33:44,334 --> 00:33:46,476
- Sono stata umiliata.
- Ok.

713
00:33:47,540 --> 00:33:49,347
Di fronte a tutte quelle persone.

714
00:33:49,945 --> 00:33:51,916
Stavo solo cercando di sistemare...

715
00:33:51,926 --> 00:33:53,513
- Il suo stupido errore.
- Lo so.

716
00:33:53,850 --> 00:33:55,787
Sembravo una... una ciarlatana.

717
00:33:55,797 --> 00:33:57,902
Ma tu... sai di non esserlo.

718
00:33:58,280 --> 00:33:59,514
Lo sai questo.

719
00:33:59,524 --> 00:34:00,810
Come un'idiota.

720
00:34:01,964 --> 00:34:03,645
Non c'era niente da innestare.

721
00:34:04,107 --> 00:34:06,180
Ok, va bene, ma ce l'hai fatta comunque.

722
00:34:06,190 --> 00:34:08,834
Ce la fai sempre, il paziente sta bene.

723
00:34:10,508 --> 00:34:11,559
Senti...

724
00:34:12,736 --> 00:34:14,643
Non puoi controllare sempre tutto.

725
00:34:14,653 --> 00:34:15,915
So che ti piacerebbe,

726
00:34:16,398 --> 00:34:18,080
Ma non puoi, capito?

727
00:34:20,735 --> 00:34:22,361
Meredith sta bene?

728
00:34:22,920 --> 00:34:25,671
Non so come parlarle,
Richard. Puoi parlarci tu?

729
00:34:25,681 --> 00:34:27,321
Si', si', lo faccio io. Stara' bene.

730
00:34:28,218 --> 00:34:29,548
Sono terribile...

731
00:34:29,558 --> 00:34:31,144
In queste cose, sono terribile.

732
00:34:31,780 --> 00:34:34,439
Vorrei solo che ci riuscisse. Vorrei che
facesse tutto cio' che puo' fare.

733
00:34:34,449 --> 00:34:36,310
Lo so, lo so che e' quello che vuoi.

734
00:34:36,320 --> 00:34:38,034
Stara' bene, d'accordo?

735
00:34:38,517 --> 00:34:39,641
Te lo prometto.

736
00:34:41,417 --> 00:34:42,458
Grazie.

737
00:34:49,390 --> 00:34:50,420
Va bene.

738
00:34:51,660 --> 00:34:52,690
Va bene.

739
00:34:54,309 --> 00:34:55,702
Yang. Ehi.

740
00:34:58,611 --> 00:34:59,648
Grazie...

741
00:34:59,960 --> 00:35:01,074
Per oggi.

742
00:35:04,154 --> 00:35:06,171
Dillo a tua moglie e fatti aiutare.

743
00:35:06,528 --> 00:35:07,554
Se ne andrebbe.

744
00:35:07,887 --> 00:35:09,483
E... perderei i miei figli.

745
00:35:10,903 --> 00:35:12,143
Ha...

746
00:35:13,948 --> 00:35:15,676
Ha paura che gli faccia del male.

747
00:35:16,862 --> 00:35:17,882
E tu non lo sei?

748
00:35:17,892 --> 00:35:19,013
Ehi.

749
00:35:19,023 --> 00:35:20,940
- Ehi.
- Ciao, come va?

750
00:35:20,950 --> 00:35:22,913
- Bene.
- Oddio, cos'e' successo alla tua mano?

751
00:35:23,270 --> 00:35:24,308
Mi...

752
00:35:24,997 --> 00:35:26,934
Mi... un paziente drogato...

753
00:35:26,944 --> 00:35:28,998
Mi ha fatto sbattere contro
un vassoio di strumenti.

754
00:35:29,376 --> 00:35:31,932
Povero piccolo. Va bene, andiamo
a casa e gli daro' un'occhiata, ok?

755
00:35:31,942 --> 00:35:32,974
Va bene.

756
00:35:33,730 --> 00:35:35,685
- Ok, andiamo. Vieni, Allegra.
- Forza, andiamo.

757
00:35:35,695 --> 00:35:36,794
Perfetto.

758
00:35:42,571 --> 00:35:43,733
<i>Mi serve aiuto.</i>

759
00:35:45,091 --> 00:35:47,779
Era distesa sulla strada,
l'ho quasi investita.

760
00:35:55,145 --> 00:35:57,985
- Ok, ce la facciamo.
- E' tachicardica, dov'e' il carrello?

761
00:35:57,995 --> 00:36:00,331
- Carica a 360. Signore, si allontani.
- Sono un medico.

762
00:36:00,341 --> 00:36:02,573
Si', siamo tutti medici, va
bene? Si sposti.

763
00:36:02,771 --> 00:36:03,822
Libera.

764
00:36:05,446 --> 00:36:07,136
Carica a 300. Libera.

765
00:36:09,699 --> 00:36:11,773
Tachicardia sinusale, ce
l'abbiamo fatta.

766
00:36:12,768 --> 00:36:13,819
Va bene.

767
00:36:14,413 --> 00:36:16,896
- Sa dove posso trovare il dottor
Shepherd? - Quale dei due?

768
00:36:18,697 --> 00:36:19,706
Meredith.

769
00:36:20,315 --> 00:36:21,421
No, papa'.

770
00:36:21,431 --> 00:36:23,331
Non venire a sistemare
tutto per lei di nuovo.

771
00:36:23,341 --> 00:36:25,007
Lo fai ogni volta.

772
00:36:25,017 --> 00:36:26,988
E non te lo meriti e non ha senso.

773
00:36:26,998 --> 00:36:29,044
Non so fare niente di
giusto secondo lei.

774
00:36:29,054 --> 00:36:31,887
- Tua madre non vuole...
- E ho finalmente capito perche'.

775
00:36:32,466 --> 00:36:35,935
Vuole che tutti quelli intorno
a lei siano persone ordinarie,

776
00:36:35,945 --> 00:36:38,097
Per poter essere straordinaria.

777
00:36:38,107 --> 00:36:40,168
Lei vuole sminuire tutti
quelli che le sono vicino.

778
00:36:40,178 --> 00:36:42,904
- Smettila.
- Ed e' questo che ha fatto a te.

779
00:36:42,914 --> 00:36:45,166
Lei ti ha sminuito.

780
00:36:45,614 --> 00:36:47,635
E non le permettero'
di farlo anche con me.

781
00:37:07,875 --> 00:37:09,868
Io... non so cosa ho che non va.

782
00:37:12,129 --> 00:37:14,134
So solo che il bambino
sta per nascere...

783
00:37:14,810 --> 00:37:15,956
E io lo voglio.

784
00:37:18,742 --> 00:37:19,814
Sai...

785
00:37:19,824 --> 00:37:21,269
Puo' cambiare le cose.

786
00:37:22,472 --> 00:37:23,764
Tu sarai piu' felice.

787
00:37:25,489 --> 00:37:27,828
Faremo un passo alla volta.
Voglio che funzioni.

788
00:37:31,517 --> 00:37:33,168
Non e' tuo figlio.

789
00:37:33,943 --> 00:37:36,607
E' una sciocchezza, lo so,
ma e' una camicia nuova

790
00:37:36,617 --> 00:37:39,183
e ora e' tutta sporca del
sangue di una drogata.

791
00:37:43,594 --> 00:37:44,873
E' imbarazzante.

792
00:37:48,027 --> 00:37:49,321
Libera.

793
00:37:49,331 --> 00:37:50,505
C'e' battito.

794
00:37:50,805 --> 00:37:52,804
Debole, ma... cavolo. Non c'e' piu'.

795
00:37:52,814 --> 00:37:55,149
- Se avessi fatto quel dannato
intervento. - Asistolia.

796
00:37:55,618 --> 00:37:57,824
- Falle una fiala di atropina.
- L'ho gia' fatta.

797
00:37:57,834 --> 00:38:00,028
- Non funziona.
- Un'altra, e una fiala di epi.

798
00:38:00,038 --> 00:38:01,124
Fallo.

799
00:38:01,134 --> 00:38:02,138
Dai!

800
00:38:02,997 --> 00:38:04,931
Spostati. Apriamole il torace.

801
00:38:04,941 --> 00:38:06,274
- Camice.
- Cosa?

802
00:38:06,284 --> 00:38:08,074
No, non e' indicato.
E' andata in overdose.

803
00:38:08,084 --> 00:38:09,561
Ok, morirebbe comunque.

804
00:38:09,571 --> 00:38:10,797
Che ha da perdere?

805
00:38:10,807 --> 00:38:12,687
- Datemi un kit.
- Eccolo.

806
00:38:13,706 --> 00:38:15,122
Ok, facciamolo. Betadine.

807
00:38:15,132 --> 00:38:16,677
- Lama 10.
- Subito.

808
00:38:33,875 --> 00:38:35,174
Stai piangendo?

809
00:38:38,782 --> 00:38:40,188
Ho fatto un casino.

810
00:38:41,325 --> 00:38:43,480
Avevo... una cosa bella.

811
00:38:44,116 --> 00:38:46,105
Lei era una brava persona, ma...

812
00:38:48,051 --> 00:38:50,103
Avevo la possibilita'
di essere migliore.

813
00:38:51,297 --> 00:38:52,787
E ho mandato tutto a puttane

814
00:38:52,797 --> 00:38:55,604
come faccio tutte le fottutissime volte.

815
00:38:55,614 --> 00:38:57,923
Che diavolo c'e' di sbagliato in me?

816
00:38:59,708 --> 00:39:01,615
Ho appena perso il lavoro.

817
00:39:01,625 --> 00:39:03,129
Mi vedi piangere?

818
00:39:03,634 --> 00:39:05,194
Non ho la piu' pallida...

819
00:39:05,204 --> 00:39:06,932
Idea di cosa faro' adesso.

820
00:39:06,942 --> 00:39:09,566
Ma mi sto forse nascondendo
in un'ascensore...

821
00:39:09,576 --> 00:39:11,304
A singhiozzare per questo?

822
00:39:11,846 --> 00:39:13,463
- No.
- No.

823
00:39:14,222 --> 00:39:16,113
Perche' cosa diciamo, noi...

824
00:39:16,123 --> 00:39:17,235
Alex?

825
00:39:17,639 --> 00:39:18,803
Cosa diciamo?

826
00:39:18,813 --> 00:39:19,935
Lo creiamo noi

827
00:39:19,945 --> 00:39:21,990
- il nostro destino.
- il nostro destino.

828
00:39:23,326 --> 00:39:25,399
Ed e' esattamente quello
che voglio fare.

829
00:39:25,777 --> 00:39:27,238
E anche tu dovresti.

830
00:39:34,110 --> 00:39:36,304
- Ragazze... l'avete persa.
- Zitto!

831
00:39:36,314 --> 00:39:38,889
- Un'altra dose di epi. Carica a 20.
- Sta caricando.

832
00:39:39,735 --> 00:39:40,762
Caricato.

833
00:39:41,157 --> 00:39:42,229
Libera.

834
00:39:50,541 --> 00:39:51,796
Carica a 30.

835
00:39:52,093 --> 00:39:53,645
- Pronta? Vai.
- Libera.

836
00:39:55,402 --> 00:39:56,753
Tachicardia sinusale.

837
00:39:56,763 --> 00:39:58,481
Aspetta. Aspetta.

838
00:40:00,007 --> 00:40:01,630
<i>La tua vita e' un dono.</i>

839
00:40:01,995 --> 00:40:02,925
<i>Accettalo.</i>

840
00:40:02,935 --> 00:40:04,529
- E' tornata.
- Ok, l'abbiamo ripresa.

841
00:40:04,539 --> 00:40:06,525
<i>Non importa quanto incasinata
o piena di dolore...</i>

842
00:40:06,535 --> 00:40:08,008
<i>Possa sembrare.</i>

843
00:40:09,989 --> 00:40:12,053
- Ok, adesso che faccio?
- Bene, lecca...

844
00:40:12,063 --> 00:40:13,945
Manda giu', e poi il lime.

845
00:40:13,955 --> 00:40:14,972
Ok.

846
00:40:17,406 --> 00:40:18,827
Veloce, veloce, veloce, veloce.

847
00:40:21,201 --> 00:40:22,685
Ok. Va bene.

848
00:40:29,490 --> 00:40:31,225
- Che c'e'?
- Non faremo quella cosa

849
00:40:31,235 --> 00:40:33,054
in cui io dico una cosa
e tu ne dici un'altra

850
00:40:33,064 --> 00:40:35,297
e poi una delle due piange
e c'e' quel momento...

851
00:40:35,307 --> 00:40:36,580
No, che schifo.

852
00:40:37,983 --> 00:40:39,017
Bene.

853
00:40:41,348 --> 00:40:43,305
E' solo che...

854
00:40:44,348 --> 00:40:47,044
Niente va come credevo
che sarebbe andato.

855
00:40:47,473 --> 00:40:50,495
E' come se non riconoscessi
neanche piu' la mia vita.

856
00:40:52,255 --> 00:40:53,745
So che vuoi dire.

857
00:40:53,755 --> 00:40:55,558
<i>Alcune cose accadono...</i>

858
00:40:55,568 --> 00:40:57,832
<i>Perche' e' come se fossero
destinate ad accadere.</i>

859
00:40:58,080 --> 00:41:00,000
Devo andare a dormire.

860
00:41:00,010 --> 00:41:01,547
Anche tu devi andare a dormire.

861
00:41:02,175 --> 00:41:03,393
Sei uno schifo.

862
00:41:03,970 --> 00:41:05,519
Sempre meglio di te.

863
00:41:05,966 --> 00:41:07,230
Non e' possibile.

864
00:41:11,912 --> 00:41:14,787
Tua madre dice che gli specializzandi
mi hanno dato un soprannome.

865
00:41:18,041 --> 00:41:20,131
Io non ne so niente.

866
00:41:20,141 --> 00:41:21,195
Qual e'?

867
00:41:21,536 --> 00:41:22,854
Come mi chiamano?

868
00:41:25,274 --> 00:41:27,121
- Avanti.
- "Stranumore".

869
00:41:27,518 --> 00:41:29,773
Ti chiamiamo "Stranumore".

870
00:41:31,942 --> 00:41:33,415
Lo trovi divertente?

871
00:41:33,425 --> 00:41:34,612
E' adatto.

872
00:41:35,055 --> 00:41:36,396
"Stranumore".

873
00:41:38,107 --> 00:41:39,617
Si', e' la mia vita.

874
00:41:45,753 --> 00:41:48,179
Che ne dici se per stasera non
sei "Stranumore"? Ma solo...

875
00:41:49,392 --> 00:41:51,092
Sei solo un ragazzo in un bar?

876
00:41:53,907 --> 00:41:55,709
E tu solo una ragazza in un bar?

877
00:41:57,450 --> 00:41:58,635
Esatto.

878
00:42:00,011 --> 00:42:01,520
E bevo tequila.

879
00:42:04,553 --> 00:42:05,743
Tom.

880
00:42:05,753 --> 00:42:06,826
Ecco qui.

881
00:42:10,344 --> 00:42:11,395
Salute.

882
00:42:11,617 --> 00:42:13,012
<i>Come se dovessero andare...</i>

883
00:42:13,022 --> 00:42:14,708
<i>Per forza... cosi'.</i>

884
00:42:17,565 --> 00:42:22,126
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

