1
00:00:01,719 --> 00:00:03,817
<i>Nelle puntate precedenti di Alcatraz...</i>

2
00:00:03,847 --> 00:00:05,174
Vi presento Quelli del '63.

3
00:00:05,204 --> 00:00:08,455
I peggiori criminali che il nostro Paese
abbia mai conosciuto stanno tornando.

4
00:00:08,485 --> 00:00:10,802
Mio nonno non era un secondino,
era un detenuto.

5
00:00:11,807 --> 00:00:13,082
- No!
<i>- E' lui.</i>

6
00:00:14,044 --> 00:00:16,559
Tommy Madsen. Ha ucciso
lui il mio partner.

7
00:00:16,589 --> 00:00:19,176
Proviamo con 55 Volt per
due decimi di secondo.

8
00:00:22,627 --> 00:00:24,214
Puo' spiegarmi perche'...

9
00:00:24,563 --> 00:00:26,399
un uomo perfettamente sano...

10
00:00:26,944 --> 00:00:28,932
passa la maggior parte del
suo tempo in infermeria?

11
00:00:28,962 --> 00:00:30,234
Credevo che fosse malato.

12
00:00:30,264 --> 00:00:31,944
La cartella clinica di Tommy Madsen...

13
00:00:31,974 --> 00:00:35,077
Perche' un uomo perfettamente sano
passa cosi' tanto tempo in infermeria?

14
00:00:35,121 --> 00:00:36,960
E cosa vuole fare con il suo sangue?

15
00:00:36,990 --> 00:00:38,925
Un piccolo consiglio, mia cara...

16
00:00:39,518 --> 00:00:41,062
non oltrepassi i limiti.

17
00:00:44,220 --> 00:00:47,170
Traduzione: Shion, Mozzo,
tstn431, MarcoCipolato

18
00:00:47,241 --> 00:00:50,391
Traduzione: pollocombinaguai,
phcaze, Benzies, Hugin

19
00:01:14,138 --> 00:01:15,388
Chiedo scusa...

20
00:01:25,690 --> 00:01:27,190
Ha fatto un'offerta?

21
00:01:27,381 --> 00:01:29,831
- Un'offerta?
- Per l'asta silenziosa.

22
00:01:30,426 --> 00:01:31,970
No, signora, non ancora.

23
00:01:32,358 --> 00:01:34,408
Ha messo gli occhi su qualcosa?

24
00:01:36,417 --> 00:01:38,080
Si', ci puo' scommettere.

25
00:01:38,110 --> 00:01:40,160
Beh, allora deve fare in fretta...

26
00:01:40,485 --> 00:01:43,135
le aste non restano
aperte ancora a lungo.

27
00:01:44,438 --> 00:01:46,430
Serata magnifica per una passeggiata.

28
00:01:46,460 --> 00:01:48,310
Cosa ne dice di qualcosa...

29
00:01:48,393 --> 00:01:50,393
di un po' piu'... avventuroso?

30
00:02:10,469 --> 00:02:12,419
Ho comprato una casa per noi.

31
00:02:12,703 --> 00:02:13,803
Come, scusa?

32
00:02:14,298 --> 00:02:16,553
Non e' molto bella da vedere, ma...

33
00:02:16,583 --> 00:02:18,033
ha un giardino e...

34
00:02:18,396 --> 00:02:20,246
una cucina con la finestra.

35
00:02:20,839 --> 00:02:23,639
Non ho proprio idea di
cosa tu stia parlando.

36
00:02:25,290 --> 00:02:27,698
Ma... sei comunque carino...

37
00:02:41,314 --> 00:02:42,414
Oh, mio Dio.

38
00:02:42,851 --> 00:02:43,951
Oh, mio Dio.

39
00:02:44,303 --> 00:02:45,753
Che ti e' successo?

40
00:02:47,521 --> 00:02:48,621
Oh, mio Dio.

41
00:02:52,685 --> 00:02:54,036
Non farmi questo.

44
00:03:12,788 --> 00:03:14,438
Chi ti ha fatto questo?

45
00:03:17,716 --> 00:03:18,916
Sono stato io.

46
00:03:31,962 --> 00:03:33,762
Forza, restate vicini.

47
00:03:34,319 --> 00:03:36,919
Procedete, forza.
Continuate a camminare.

48
00:03:37,036 --> 00:03:38,286
Restate vicini.

49
00:03:40,836 --> 00:03:42,936
Ragazzo di colore... sei il prossimo.

50
00:03:43,055 --> 00:03:44,605
Fuori le mani, fuori.

51
00:03:43,655 --> 00:03:43,814
{6}A

52
00:03:43,815 --> 00:03:43,966
{6}AL

53
00:03:43,967 --> 00:03:44,155
{6}ALC

54
00:03:44,156 --> 00:03:44,321
{6}ALCA

55
00:03:44,322 --> 00:03:44,467
{6}ALCAT

56
00:03:44,468 --> 00:03:44,616
{6}ALCATR

57
00:03:44,617 --> 00:03:44,765
{6}ALCATR

58
00:03:44,766 --> 00:03:44,925
{6}ALCATRAZ

59
00:03:44,955 --> 00:03:45,014
{6}ALCATRAZ
M

60
00:03:45,015 --> 00:03:45,086
{6}ALCATRAZ
ME

61
00:03:45,087 --> 00:03:45,165
{6}ALCATRAZ
MEN

62
00:03:45,166 --> 00:03:45,246
{6}ALCATRAZ
MENS

63
00:03:45,247 --> 00:03:45,319
{6}ALCATRAZ
MENSA

64
00:03:45,349 --> 00:03:45,438
{6}ALCATRAZ
MENSA -

65
00:03:45,439 --> 00:03:45,520
{6}ALCATRAZ
MENSA - 1

66
00:03:45,522 --> 00:03:45,601
{6}ALCATRAZ
MENSA - 19

67
00:03:45,602 --> 00:03:45,679
{6}ALCATRAZ
MENSA - 196

68
00:03:45,680 --> 00:03:47,125
{6}ALCATRAZ
MENSA - 1960

69
00:03:45,700 --> 00:03:47,200
Blocco C, muovetevi.

70
00:03:53,996 --> 00:03:55,196
Tu. In cucina.

71
00:03:55,362 --> 00:03:56,434
- Subito.
- Io?

72
00:03:56,464 --> 00:03:58,164
Muoviti. Forza, cammina.

73
00:03:58,274 --> 00:03:59,948
Il direttore vuole vederti.

74
00:04:00,456 --> 00:04:01,456
Cammina.

75
00:04:09,542 --> 00:04:10,542
Vieni.

76
00:04:12,145 --> 00:04:13,695
Continua a camminare.

77
00:04:13,725 --> 00:04:14,725
La' dietro.

78
00:04:15,203 --> 00:04:16,253
Vai avanti.

79
00:04:18,668 --> 00:04:19,668
Clarence.

80
00:04:20,427 --> 00:04:23,177
Non ti dispiace se ti
chiamo Clarence, vero?

81
00:04:23,670 --> 00:04:24,820
Prova questo.

82
00:04:29,165 --> 00:04:30,165
Provalo.

83
00:04:34,138 --> 00:04:35,138
Allora?

84
00:04:35,952 --> 00:04:37,852
Buono e succulento, signore.

85
00:04:38,052 --> 00:04:39,453
Assaggiane ancora un po'.

86
00:04:39,483 --> 00:04:42,741
Ricordati che la sincerita' e' la
qualita' piu' apprezzata in un uomo.

87
00:04:48,177 --> 00:04:51,112
Un po' piu' di burro mantiene
il sapore dei condimenti e

88
00:04:51,942 --> 00:04:54,242
un tocco piu' leggero con la frusta.

89
00:04:55,765 --> 00:04:57,483
Questo e' un dono, figliolo.

90
00:04:58,646 --> 00:05:00,246
Cio' per cui sei nato.

91
00:05:00,614 --> 00:05:02,714
Ora devi svilupparne la pratica.

92
00:05:10,622 --> 00:05:13,049
Il prossimo pasto dello
chef sara' tra due giorni.

93
00:05:13,079 --> 00:05:15,553
Vorrei che tu preparassi il menu...

94
00:05:15,939 --> 00:05:17,839
e supervisionassi la cucina.

95
00:05:18,599 --> 00:05:19,999
E' solo per negri?

96
00:05:20,626 --> 00:05:21,676
Nossignore.

97
00:05:22,061 --> 00:05:23,704
Potrebbe essere per chiunque.

98
00:05:23,734 --> 00:05:26,462
L'ultima volta che ho cucinato
per dei bianchi sono finito qui.

99
00:05:26,492 --> 00:05:28,809
Direi piu' che l'ultima volta
che hai tagliato la gola

100
00:05:28,839 --> 00:05:31,148
a una bella ragazza bianca con
il tuo coltello da cucina...

101
00:05:31,178 --> 00:05:32,428
sei finito qui.

102
00:05:35,502 --> 00:05:38,352
Vedila... come una
possibilita' di redenzione.

103
00:05:41,489 --> 00:05:42,939
E se dicessi di no?

104
00:05:44,261 --> 00:05:45,711
Che redenzione sia.

105
00:05:54,004 --> 00:05:56,230
Omicidio a una stazione "Gas and Go".

106
00:05:56,260 --> 00:05:58,760
Potrebbe tranquillamente
essere il 2-4-4-5.

107
00:06:01,232 --> 00:06:05,140
Solo un tossico del posto, nessuna
corrispondenza con Quelli del '63.

108
00:06:09,233 --> 00:06:12,669
Megan Palmer, trovata in un
campo da golf tre ore fa.

109
00:06:14,270 --> 00:06:15,420
Interessante.

110
00:06:16,742 --> 00:06:18,762
Capelli neri, sui 20 anni...

111
00:06:39,105 --> 00:06:42,027
Ellen Casey, 1958.

112
00:06:42,755 --> 00:06:43,951
Sei tu Clarence?

113
00:06:46,901 --> 00:06:48,980
- Si'? Chi e'?
<i>- Emmitt, sono io.</i>

114
00:06:49,636 --> 00:06:51,876
Clarence Montgomery, quello di Alcatraz.

115
00:06:56,427 --> 00:06:57,547
Clarence?

116
00:06:58,673 --> 00:07:01,336
Oh, mio Dio. Oh, mio Dio!

117
00:07:04,955 --> 00:07:06,716
Non sapevo dove altro andare.

118
00:07:07,271 --> 00:07:08,501
Scusami, io...

119
00:07:09,255 --> 00:07:12,073
non volevo davvero procurarti
un guaio del genere, Emmitt.

120
00:07:12,103 --> 00:07:14,832
Mi avevano detto che eri morto a Lompoc.

121
00:07:15,995 --> 00:07:16,995
A Lompoc?

122
00:07:23,461 --> 00:07:25,682
Com'e' possibile che
tu sia rimasto uguale?

123
00:07:25,712 --> 00:07:27,012
Non sono uguale.

124
00:07:34,433 --> 00:07:35,883
Che ti e' successo?

125
00:07:36,114 --> 00:07:38,264
Credo di aver ucciso una ragazza.

126
00:07:39,059 --> 00:07:41,659
Che vuol dire che hai
ucciso una ragazza?

127
00:07:42,357 --> 00:07:43,507
Non ha senso.

128
00:07:44,842 --> 00:07:46,692
Non hai mai ucciso nessuno.

129
00:07:50,242 --> 00:07:51,442
Eri innocente.

130
00:07:58,464 --> 00:07:59,864
Tu eri li' con me.

131
00:08:00,144 --> 00:08:01,644
Te lo ricordi, vero?

132
00:08:01,845 --> 00:08:02,945
Ad Alcatraz?

133
00:08:03,811 --> 00:08:05,161
Erano 50 anni fa.

134
00:08:07,034 --> 00:08:08,084
Non per me.

135
00:08:14,686 --> 00:08:17,701
Mi portavano via dalla mia
cella notte dopo notte.

136
00:08:17,731 --> 00:08:19,376
Mi prendevano il sangue.

137
00:08:19,406 --> 00:08:20,906
Per questo sono qui.

138
00:08:21,328 --> 00:08:22,478
Chi e' stato?

139
00:08:22,959 --> 00:08:24,704
Di che diavolo stai parlando, amico?

140
00:08:24,734 --> 00:08:26,107
Pensi di sapere chi sei.

141
00:08:26,137 --> 00:08:29,635
Ma ti torturano e ti maltrattano finche'
qualcosa dentro di te non si rompe.

142
00:08:30,855 --> 00:08:32,224
E non sei piu' lo stesso.

143
00:08:33,485 --> 00:08:34,485
Tu...

144
00:08:34,819 --> 00:08:36,363
eri innocente, Clarence.

145
00:08:37,858 --> 00:08:39,308
Non sono innocente.

146
00:08:42,971 --> 00:08:44,251
Non lo sono piu'.

147
00:08:47,456 --> 00:08:50,380
<i>Il 21 marzo 1963...</i>

148
00:08:50,598 --> 00:08:53,332
<i>Alcatraz venne ufficialmente chiusa.</i>

149
00:08:56,152 --> 00:08:59,285
<i>Tutti i prigionieri vennero
trasferiti fuori dall'isola.</i>

150
00:09:01,448 --> 00:09:03,905
<i>Ma questo non e' cio'
che accadde realmente.</i>

151
00:09:05,303 --> 00:09:06,553
<i>Niente affatto.</i>

152
00:09:06,812 --> 00:09:09,573
Alcatraz - Season 1 Episode 8
"Clarence Montgomery"

153
00:09:11,734 --> 00:09:14,513
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

154
00:09:20,403 --> 00:09:24,147
So che lei e' il primo uomo di colore che
ha lavorato in un country club per bianchi.

155
00:09:25,223 --> 00:09:26,923
Vede dove mi ha portato?

156
00:09:27,634 --> 00:09:31,363
Lei pensa di essere qui ad Alcatraz
esclusivamente per il colore della sua pelle?

157
00:09:31,944 --> 00:09:33,314
Signora, sono qui...

158
00:09:33,538 --> 00:09:35,951
perche' la gente bianca
fa quello che vuole.

159
00:09:36,965 --> 00:09:40,158
Quando la gente come me e lei
passa abbastanza tempo con loro...

160
00:09:40,188 --> 00:09:42,624
finiamo sempre dalla parte
sbagliata del coltello.

161
00:09:44,935 --> 00:09:48,085
Lei pensa che la mia situazione
sia simile alla sua?

162
00:09:48,589 --> 00:09:49,921
Lei non e' bianca.

163
00:09:53,630 --> 00:09:55,348
La sua ragazza era bianca.

164
00:09:57,754 --> 00:09:59,144
E l'ha assassinata.

165
00:10:00,118 --> 00:10:02,532
Le ha tagliato la gola
in un campo da golf.

166
00:10:02,729 --> 00:10:04,681
Non e' per questo... che lei e' qui?

167
00:10:04,711 --> 00:10:06,254
Lo sa gia', perche' me lo chiede?

168
00:10:06,284 --> 00:10:09,393
Non c'e' bisogno di discussioni
fra noi, signor Montgomery.

169
00:10:10,742 --> 00:10:13,642
Sono solo quello che il
mondo vuole che io sia.

170
00:10:14,729 --> 00:10:16,579
Non ho ragione, Dottoressa?

171
00:10:24,062 --> 00:10:25,306
Cosa abbiamo?

172
00:10:28,353 --> 00:10:30,671
Possibile riscontro con
uno di Quelli del '63.

173
00:10:30,701 --> 00:10:33,367
Ellen Casey, 1958.

174
00:10:33,858 --> 00:10:35,252
Clarence Montgomery.

175
00:10:35,496 --> 00:10:38,913
Primo capo cuoco afro-americano in un
country club perbene e sofisticato.

176
00:10:39,563 --> 00:10:41,402
Passo' li' sei anni,
molto lontano da casa.

177
00:10:41,432 --> 00:10:44,111
il problema fu che si innamoro'
della figlia del proprietario.

178
00:10:44,382 --> 00:10:45,652
La ritrovarono morta.

179
00:10:46,107 --> 00:10:47,208
Proprio come lei.

180
00:10:47,426 --> 00:10:50,748
La vittima si chiama Megan Palmer,
studentessa universitaria a Berkeley.

181
00:10:50,924 --> 00:10:52,126
Non e' stata uccisa qui.

182
00:10:52,156 --> 00:10:55,335
La ferita avrebbe dovuto inzuppare il terreno
di sangue, ma... il terreno e' asciutto.

183
00:10:55,365 --> 00:10:58,626
L'ha spostata sulla tredicesima buca,
proprio come la sua ragazza nel '58.

184
00:10:59,083 --> 00:11:01,920
E' lei che comanda, qui?
Quando potremo spostare il cadavere?

185
00:11:01,950 --> 00:11:04,054
Non si sposta niente
finche' non abbiamo finito.

186
00:11:06,206 --> 00:11:08,577
Riconosce quest'uomo,
forse e' un cuoco nella sua cucina?

187
00:11:09,365 --> 00:11:12,048
- Mai visto.
- E la vittima? La conosceva?

188
00:11:12,230 --> 00:11:14,409
No. Ma puo' parlare con la sua amica.

189
00:11:25,224 --> 00:11:27,087
Mi dispiace per la sua amica.

190
00:11:29,857 --> 00:11:31,369
Ha visto con chi se n'e' andata?

191
00:11:33,547 --> 00:11:35,047
Megan era cosi' carina...

192
00:11:36,704 --> 00:11:37,904
Voglio dire...

193
00:11:39,063 --> 00:11:41,059
un sacco di ragazzi
cercavano di parlarle.

194
00:11:43,128 --> 00:11:44,651
Questo era uno di quegli uomini?

195
00:11:46,268 --> 00:11:47,482
Non ho visto.

196
00:11:50,252 --> 00:11:51,885
Megan era un po' pazza.

197
00:11:53,318 --> 00:11:55,948
Non ho sospettato niente quando
non riuscivo a trovarla.

198
00:11:57,823 --> 00:11:58,840
Grazie.

199
00:12:07,606 --> 00:12:08,936
- L'ha identificato?
- No.

200
00:12:09,239 --> 00:12:12,033
Ma e' lo stesso posizionamento
del cadavere del '58.

201
00:12:12,063 --> 00:12:15,323
Ci serve un'identificazione certa da parte
di un testimone, non possiamo sbagliarci.

202
00:12:15,499 --> 00:12:17,149
- E' lui.
- Provatelo.

203
00:12:21,975 --> 00:12:24,213
Dico solo che ho un brutto
presentimento, Emmitt.

204
00:12:24,431 --> 00:12:26,789
Il direttore vuole che cucini,
l'hai fatto per tutta una vita.

205
00:12:26,819 --> 00:12:28,716
Cucinare non e' il problema,
lo e' chi mangera'.

206
00:12:28,746 --> 00:12:30,406
Non ti preoccupare di tutti gli altri.

207
00:12:30,697 --> 00:12:32,342
Sta crescendo un movimento, Clarence.

208
00:12:32,686 --> 00:12:34,991
E il direttore ti sta dando una
possibilita' di farne parte.

209
00:12:35,487 --> 00:12:36,537
Un negro...

210
00:12:36,830 --> 00:12:39,588
incaricato dei pasti nella
prigione federale piu' famosa?

211
00:12:41,658 --> 00:12:44,537
E' un'ispirazione e un segno di
progresso per un sacco di gente.

212
00:12:44,567 --> 00:12:46,110
Non voglio essere un simbolo, Emmitt.

213
00:12:47,525 --> 00:12:49,227
Voglio solo scontare la mia pena.

214
00:12:49,682 --> 00:12:53,018
Sei qui perche' gli uomini bianchi
hanno detto che l'hai uccisa.

215
00:12:54,034 --> 00:12:55,280
Ma in quella cucina...

216
00:12:55,558 --> 00:12:57,687
puoi alzarti ed essere un uomo.

217
00:12:58,014 --> 00:12:59,839
Non devi essere cio' che
ti dicono di essere.

218
00:12:59,869 --> 00:13:01,303
E' cio' che vuoi tu, Emmitt.

219
00:13:02,036 --> 00:13:03,928
Posso solo essere cio'
che mi dicono di essere.

220
00:13:06,560 --> 00:13:09,640
Voi ragazzi avete sentito della
grande promozione di Clarence?

221
00:13:11,586 --> 00:13:14,296
<i>Mister Comedy</i> dovra' cucinare
per l'intera prigione.

222
00:13:15,360 --> 00:13:18,542
Per i neri e i bianchi alla
stessa maniera, cosa ne pensate?

223
00:13:20,793 --> 00:13:24,736
Vedete, il buon direttore pensa
di potervi convertire tutti.

224
00:13:27,151 --> 00:13:29,708
Convertirvi e riabilitarvi.

225
00:13:29,985 --> 00:13:30,985
Ladri...

226
00:13:31,800 --> 00:13:32,950
stupratori...

227
00:13:34,618 --> 00:13:35,718
assassini...

228
00:13:41,775 --> 00:13:44,194
Il direttore pensa che
possiate cambiare.

229
00:13:45,368 --> 00:13:48,017
Personalmente, ho qualche dubbio...

230
00:13:48,347 --> 00:13:49,428
ma...

231
00:13:49,895 --> 00:13:52,885
non vedo l'ora di vedere i risultati.

232
00:14:01,427 --> 00:14:02,427
Hurra'!

233
00:14:07,028 --> 00:14:09,128
Aspetto con ansia i festeggiamenti.

234
00:14:13,435 --> 00:14:15,751
Pensi che cucinare possa
cambiare anche questo, Emmitt?

235
00:14:19,585 --> 00:14:23,231
Pensiamo che la persona che ha ucciso Megan
abbia ucciso la donna in questa foto.

236
00:14:24,485 --> 00:14:25,616
Sono simili.

237
00:14:25,646 --> 00:14:28,336
Stesso tipo di coltello spesso da
cucina usato in entrambi i casi.

238
00:14:29,266 --> 00:14:32,366
Ma questo tipo non sapeva
come maneggiare una lama.

239
00:14:33,757 --> 00:14:35,741
- Questo e' rozzo e nevrotico.
- Ma non questo.

240
00:14:37,434 --> 00:14:40,120
- Preciso e risoluto.
- Nessuna esitazione.

241
00:14:40,306 --> 00:14:41,655
Non sono la stessa persona.

242
00:14:41,934 --> 00:14:44,298
Forse e' migliorato?

243
00:14:45,629 --> 00:14:47,093
E avrebbe cambiato lateralita'?

244
00:14:47,123 --> 00:14:48,123
Lateralita'?

245
00:14:48,478 --> 00:14:50,219
Se e' destro o mancino.

246
00:14:50,546 --> 00:14:52,542
Scusami, vieni qui. Ok?

247
00:14:53,403 --> 00:14:56,328
Questo taglio e' stato fatto con
un movimento frontale da destra...

248
00:14:56,788 --> 00:14:57,838
a sinistra.

249
00:14:58,705 --> 00:15:00,096
La ferita nell'altra foto..

250
00:15:01,654 --> 00:15:03,444
si apre... sulla destra.

251
00:15:03,770 --> 00:15:05,676
Significa che quell'assassino
era un mancino.

252
00:15:08,404 --> 00:15:10,720
La persona che ha ucciso la vostra
prima vittima, Ellen Casey,

253
00:15:10,750 --> 00:15:12,825
non e' la stessa persona
che ha ucciso Megan Palmer.

254
00:15:21,997 --> 00:15:25,251
Quindi, se Clarence non e' il nostro
assassino, stiamo cercando un emulatore?

255
00:15:25,735 --> 00:15:27,931
Chi emula qualcuno
cinquant'anni dopo il fatto?

256
00:15:27,961 --> 00:15:30,496
Qualcuno che lavora al country
club e conosce le sue abitudini.

257
00:15:31,361 --> 00:15:32,838
E' la scatola di Montgomery?

258
00:15:32,868 --> 00:15:34,038
- Si'.
- Si'.

259
00:15:34,068 --> 00:15:37,029
Pensavo avesse detto che il medico legale
era certa che non fosse lo stesso assassino

260
00:15:37,059 --> 00:15:38,626
- del '58.
- Esatto.

261
00:15:38,656 --> 00:15:41,898
Quindi Clarence non ha ucciso Megan
Palmer in quel campo da golf.

262
00:15:41,928 --> 00:15:43,077
Il che significa...

263
00:15:43,343 --> 00:15:44,619
che non e' un nostro caso.

264
00:15:44,649 --> 00:15:47,057
Chiunque l'abbia uccisa sa
tutto del caso di Clarence.

265
00:15:47,311 --> 00:15:50,214
Dalla posizione all'eta' e
all'aspetto delle vittime.

266
00:15:50,407 --> 00:15:54,115
Sa che le foto della scena del crimine
non furono mai rilasciate in pubblico?

267
00:15:54,145 --> 00:15:57,000
O Clarence ha ucciso queste donne oppure
e' stato qualcuno che lo conosce.

268
00:15:58,843 --> 00:15:59,893
Dodici ore.

269
00:16:00,181 --> 00:16:01,181
Risolvetelo.

270
00:16:01,327 --> 00:16:03,277
O il caso torna alla Omicidi.

271
00:16:06,344 --> 00:16:07,744
Chiaro e convincente.

272
00:16:07,774 --> 00:16:10,674
Gia'. Hai sentito quando
ha detto "dodici ore"?

273
00:16:12,205 --> 00:16:13,405
Penicillina...

274
00:16:13,886 --> 00:16:17,097
e vitamina B6. Hai idea di
perche' potesse averne bisogno?

275
00:16:17,127 --> 00:16:19,474
Ho in mente dodici malattie
curabili con quelle due cose

276
00:16:19,504 --> 00:16:21,454
e non sono nemmeno un medico.

277
00:16:21,606 --> 00:16:22,956
Cioe', capisci...

278
00:16:23,810 --> 00:16:25,092
Ricette.

279
00:16:25,122 --> 00:16:27,678
Costine di maiale
affumicate alla Annie May.

280
00:16:27,708 --> 00:16:29,108
Wow, sembrano buone.

281
00:16:29,351 --> 00:16:33,501
Ok, abbiamo un nome cerchiato in
ciascuno degli articoli: Emmitt Little.

282
00:16:33,813 --> 00:16:35,052
AZ 2-4-1-0.

283
00:16:35,192 --> 00:16:37,991
Gangster di Harlem di poca
rilevanza, rilasciato del 1961.

284
00:16:38,021 --> 00:16:40,079
Grandi progetti nel Black Panther Party.

285
00:16:40,109 --> 00:16:42,209
Clarence lo conosceva di sicuro.

286
00:16:44,060 --> 00:16:45,660
Pensi sia ancora vivo?

287
00:16:47,436 --> 00:16:49,686
Vivo e vegeto, con casa ad Oakland.

288
00:16:54,952 --> 00:16:56,202
Posso aiutarvi?

289
00:16:56,442 --> 00:16:57,642
Emmitt Little?

290
00:16:59,074 --> 00:17:00,424
Detective Madsen.

291
00:17:00,895 --> 00:17:04,495
Vorremmo farle un paio di domande
su un omicidio di tempo fa.

292
00:17:04,908 --> 00:17:06,297
Certo. Entrate pure.

293
00:17:06,327 --> 00:17:07,327
Grazie.

294
00:17:13,290 --> 00:17:14,290
Ok.

295
00:17:16,367 --> 00:17:17,417
Eccoci qui.

296
00:17:21,946 --> 00:17:23,641
Ha fatto la guerra, signor Little?

297
00:17:23,671 --> 00:17:24,721
Certamente.

298
00:17:25,335 --> 00:17:27,285
La guerra proprio qui a casa.

299
00:17:29,532 --> 00:17:31,732
Sono tornato dalla Roccia nel '61.

300
00:17:35,940 --> 00:17:37,717
Sono rimasto qui ad Oakland.

301
00:17:37,747 --> 00:17:40,697
C'erano molti fratelli
che facevano opere buone.

302
00:17:40,815 --> 00:17:42,320
Bobby Seale e gente del genere.

303
00:17:42,350 --> 00:17:43,800
Volevo farne parte.

304
00:17:43,830 --> 00:17:47,178
Ma... le autorita' locali non
erano dello stesso avviso.

305
00:17:47,522 --> 00:17:48,834
Mi sono ficcato in uno...

306
00:17:48,864 --> 00:17:50,964
screzio con qualcuno dei vostri.

307
00:17:52,185 --> 00:17:55,569
Nessun rispetto per il mio
diritto al Secondo Emendamento.

308
00:17:55,599 --> 00:17:57,204
Mi hanno sparato alla schiena.

309
00:17:57,234 --> 00:17:59,803
Da allora ho deciso di stare
lontano dalla prima linea.

310
00:17:59,833 --> 00:18:02,172
Anche Clarence Montgomery
era coinvolto politicamente?

311
00:18:02,202 --> 00:18:03,202
Clarence?

312
00:18:05,497 --> 00:18:07,597
Perche' mi chiede di Clarence?

313
00:18:08,631 --> 00:18:10,535
Quel fratello e' morto da cinquant'anni.

314
00:18:10,565 --> 00:18:12,223
Stiamo investigando sul suo caso.

315
00:18:12,253 --> 00:18:13,353
Il suo caso?

316
00:18:14,668 --> 00:18:16,868
Clarence Montgomery era innocente.

317
00:18:17,356 --> 00:18:18,356
Innocente?

318
00:18:19,814 --> 00:18:21,814
Clarence amava quella ragazza.

319
00:18:22,381 --> 00:18:24,131
La sera in cui e' morta,

320
00:18:24,547 --> 00:18:26,579
avevano intenzione di
scappare dalla citta'.

321
00:18:26,609 --> 00:18:29,419
Sarebbero andati a stare in una
casa che aveva comprato su al nord.

322
00:18:29,449 --> 00:18:32,604
Ma invece lei fu ammazzata
e lui spedito sulla Roccia.

323
00:18:32,634 --> 00:18:35,419
Ha piu' visto Clarence
dopo che lascio' Alcatraz?

324
00:18:35,449 --> 00:18:37,349
Ci siamo tenuti in contatto.

325
00:18:38,184 --> 00:18:39,434
Poi fu...

326
00:18:39,763 --> 00:18:41,613
trasferito a Lompoc.

327
00:18:43,687 --> 00:18:45,687
Dove e' morto in prigione.

328
00:18:46,872 --> 00:18:47,972
Anche se...

329
00:18:48,400 --> 00:18:51,300
nessuno di noi se ne va
veramente, piuttosto...

330
00:18:51,744 --> 00:18:53,894
si sposta da una cella all'altra.

331
00:18:55,171 --> 00:18:56,371
Un'altra cosa.

332
00:18:56,456 --> 00:18:59,156
Si ricorda se Clarence
era destro o mancino?

333
00:19:01,254 --> 00:19:05,204
Mi spiace, signora. La mia memoria
non e' piu' buona come una volta.

334
00:19:07,292 --> 00:19:10,042
La ringrazio per il suo
tempo, signor Little.

335
00:19:14,649 --> 00:19:16,751
Per te Emmitt ha ragione
sull'innocenza di Clarence?

336
00:19:16,781 --> 00:19:18,631
Beh, Emmitt ne e' certamente convinto.

337
00:19:20,502 --> 00:19:22,133
Nikki, che hai scoperto?

338
00:19:22,163 --> 00:19:25,706
Ho trovato un pelo di un uomo
afro-americano sul corpo di Megan Palmer.

339
00:19:25,736 --> 00:19:28,082
Il test del DNA e' risultato
positivo alla Malattia di Wilson.

340
00:19:28,112 --> 00:19:29,579
Malattia di Wilson? Cioe'?

341
00:19:29,609 --> 00:19:32,560
<i>Una malattia genetica, porta all'accumulo
sistemico di rame nell'organismo.</i>

342
00:19:32,590 --> 00:19:36,254
I pazienti non riescono a muoversi o pensare
coerentemente senza le cure necessarie.

343
00:19:36,284 --> 00:19:37,534
E come si cura?

344
00:19:37,738 --> 00:19:40,388
<i>Dosi regolari di
penicillamina e vitamina B6.</i>

345
00:19:40,658 --> 00:19:42,735
E come si curava cinquant'anni fa?

346
00:19:42,765 --> 00:19:46,620
Allo stesso modo, ma usavano la penicillina,
perche' la penicillamina non esisteva ancora.

347
00:19:46,650 --> 00:19:47,709
Ok, grazie.

348
00:19:47,739 --> 00:19:49,276
Quindi risolvete casi irrisolti.

349
00:19:49,306 --> 00:19:51,416
E' questo che fa la vostra
specialissima task force?

350
00:19:51,446 --> 00:19:52,896
Ci sentiamo, Nikki.

351
00:19:53,773 --> 00:19:57,136
Magari Clarence era innocente nel passato,
ma di certo non lo e' piu' adesso.

352
00:20:17,244 --> 00:20:18,870
Venti minuti a 180 gradi.

353
00:20:18,900 --> 00:20:19,900
Ottimo.

354
00:20:32,878 --> 00:20:35,221
Costine di maiale affumicate alla Annie May
Piselli e carote - Fagioli dall'occhio nero

355
00:20:35,251 --> 00:20:37,311
Biscotti al latticello -
Pasticcini da te' Carolina Goldies

356
00:20:41,779 --> 00:20:41,934
A

357
00:20:41,935 --> 00:20:42,103
AL

358
00:20:42,104 --> 00:20:42,258
ALC

359
00:20:42,259 --> 00:20:42,413
ALCA

360
00:20:42,414 --> 00:20:42,556
ALCAT

361
00:20:42,557 --> 00:20:42,698
ALCATR

362
00:20:42,699 --> 00:20:42,866
ALCATRA

363
00:20:42,867 --> 00:20:43,017
ALCATRAZ

364
00:20:43,018 --> 00:20:43,154
ALCATRAZ
C

365
00:20:43,155 --> 00:20:43,282
ALCATRAZ
CU

366
00:20:43,283 --> 00:20:43,406
ALCATRAZ
CUC

367
00:20:43,407 --> 00:20:43,531
ALCATRAZ
CUCI

368
00:20:43,532 --> 00:20:43,649
ALCATRAZ
CUCIN

369
00:20:43,650 --> 00:20:43,776
ALCATRAZ
CUCINA

370
00:20:43,777 --> 00:20:43,906
ALCATRAZ
CUCINA

371
00:20:43,907 --> 00:20:44,035
ALCATRAZ
CUCINA -

372
00:20:44,036 --> 00:20:44,165
ALCATRAZ
CUCINA -

373
00:20:44,166 --> 00:20:44,293
ALCATRAZ
CUCINA - 1

374
00:20:44,294 --> 00:20:44,424
ALCATRAZ
CUCINA - 19

375
00:20:44,425 --> 00:20:44,549
ALCATRAZ
CUCINA - 196

376
00:20:44,579 --> 00:20:46,234
ALCATRAZ
CUCINA - 1960

377
00:20:47,166 --> 00:20:49,574
Date l'allarme alla mia sarta.

378
00:20:49,604 --> 00:20:51,752
La mia cintola sara' presto in pericolo.

379
00:20:51,782 --> 00:20:53,370
Vuol dire che le piace?

380
00:20:53,400 --> 00:20:57,000
Forchetta e coltello non mi sono
mai sembrati meno opportuni.

381
00:20:59,828 --> 00:21:01,428
Se fossimo in privato,

382
00:21:01,465 --> 00:21:04,915
vedresti quali sono le mie vere
intenzioni con quest'osso.

383
00:21:07,402 --> 00:21:10,002
Vorrei solo esprimere
la mia riconoscenza.

384
00:21:10,515 --> 00:21:12,865
Riesce a capire quanto mi e' mancato?

385
00:21:13,478 --> 00:21:15,578
Segnati questo giorno, figliolo.

386
00:21:16,121 --> 00:21:18,721
Il tuo nuovo futuro
e' appena cominciato.

387
00:21:23,433 --> 00:21:25,462
Si', il buon Clarence cucina bene!

388
00:21:34,496 --> 00:21:35,496
<i>Parley</i>.

389
00:21:36,791 --> 00:21:40,791
Una discussione o un colloquio tra
nemici, sui termini di una tregua.

390
00:21:41,414 --> 00:21:42,414
Signori...

391
00:21:43,248 --> 00:21:45,704
considerate questo banchetto
il vostro <i>parley</i>.

392
00:21:47,573 --> 00:21:49,774
Un uomo saggio una volta ha detto che...

393
00:21:50,227 --> 00:21:53,827
dividere il pane con un nemico fosse
un autentico gesto da uomo civile.

394
00:21:55,286 --> 00:21:57,786
Lasciamo che oggi voi siate civilizzati!

395
00:22:00,225 --> 00:22:02,525
Sia che siate già inclini a farlo...

396
00:22:02,734 --> 00:22:06,034
sia che siate costretti dai
nostri considerevoli sforzi.

397
00:22:09,932 --> 00:22:11,032
<i>Bon appetit</i>!

398
00:22:37,622 --> 00:22:38,672
Ho detto...

399
00:22:39,277 --> 00:22:41,804
<i>Bon appetit</i> a voi, figli di puttana!

400
00:22:45,789 --> 00:22:47,605
Non mangeremo questo schifo!

401
00:22:47,845 --> 00:22:49,245
Dalla al tuo cane!

402
00:22:59,190 --> 00:23:01,750
Roma non e' stata
costruita in un giorno.

403
00:23:01,780 --> 00:23:03,830
Devi goderti davvero un buon dramma, EB.

404
00:23:04,409 --> 00:23:06,459
Ti lascio a recitare in questo.

405
00:23:18,815 --> 00:23:19,865
Stai fermo.

406
00:23:23,578 --> 00:23:25,864
Pensi di essere cosi' bravo
da cucinare per noi?

407
00:23:27,353 --> 00:23:29,249
Tornatene al tuo posto, negro.

408
00:23:34,730 --> 00:23:36,462
Ehi! Indietro!

409
00:23:53,763 --> 00:23:55,363
Una birra, per favore.

410
00:23:59,456 --> 00:24:00,856
Uno scotch, prego.

411
00:24:01,398 --> 00:24:01,798
COLPEVOLE

412
00:24:13,551 --> 00:24:15,059
Vino bianco, per favore.

413
00:24:16,167 --> 00:24:17,167
Grazie.

414
00:24:18,743 --> 00:24:19,743
Allora...

415
00:24:19,855 --> 00:24:22,045
si e' congratulato con
la coppietta felice?

416
00:24:24,733 --> 00:24:26,198
No, signora, non l'ho fatto.

417
00:24:26,228 --> 00:24:27,342
Festa noiosa, eh?

418
00:24:28,923 --> 00:24:30,173
Lo e' di sicuro.

419
00:24:31,734 --> 00:24:33,599
Serata magnifica per una passeggiata.

420
00:24:45,104 --> 00:24:47,343
Campo da golf diverso,
stessa scena del crimine.

421
00:24:47,373 --> 00:24:48,598
Clarence Montgomery.

422
00:24:48,628 --> 00:24:50,266
Che era innocente nel '58.

423
00:24:50,296 --> 00:24:51,834
Si', ma e' lui il nostro killer ora.

424
00:24:51,864 --> 00:24:55,601
Ma perche'? Perche' iniziare a uccidere ora,
visto che in passato era innocente?

425
00:24:55,801 --> 00:24:57,754
Cosa ci fa il qui il Capo della Polizia?

426
00:24:58,532 --> 00:24:59,833
Mi dia un minuto.

427
00:25:02,970 --> 00:25:03,970
Buongiorno.

428
00:25:04,000 --> 00:25:05,172
Agente Hauser.

429
00:25:06,856 --> 00:25:08,342
C'e' qualche problema?

430
00:25:08,739 --> 00:25:11,053
Non del tipo che possiamo
discutere in questo luogo.

431
00:25:12,669 --> 00:25:13,669
Va bene.

432
00:25:13,950 --> 00:25:15,015
Al solito posto.

433
00:25:18,529 --> 00:25:21,705
Il Club ha organizzato una grande
festa per un fidanzamento ieri sera.

434
00:25:21,735 --> 00:25:23,737
Pensi che si sia fatto
passare per un invitato?

435
00:25:28,932 --> 00:25:30,054
O per un cuoco.

436
00:25:35,866 --> 00:25:38,332
Seconda portata: Costine di
maiale affumicate alla Annie May

437
00:25:38,362 --> 00:25:41,750
Si'. Pasticcini da te' Carolina Goldies.
Sono entrambe sue ricette.

438
00:25:41,931 --> 00:25:43,631
Ecco come lo prenderemo.

439
00:25:54,681 --> 00:25:55,872
Apri la 131.

440
00:25:59,993 --> 00:26:01,843
E ' il mio turno di lavoro?

441
00:26:02,042 --> 00:26:03,337
Chiudi quella bocca!

442
00:26:04,449 --> 00:26:04,618
{6}A

443
00:26:04,648 --> 00:26:04,799
{6}AL

444
00:26:04,829 --> 00:26:04,972
{6}ALC

445
00:26:05,002 --> 00:26:05,136
{6}ALCA

446
00:26:05,166 --> 00:26:05,271
{6}ALCAT

447
00:26:05,301 --> 00:26:05,449
{6}ALCATR

448
00:26:05,450 --> 00:26:05,598
{6}ALCATRA

449
00:26:05,599 --> 00:26:05,758
{6}ALCATRAZ

450
00:26:05,759 --> 00:26:05,818
{6}ALCATRAZ
C

451
00:26:05,819 --> 00:26:05,890
{6}ALCATRAZ
CE

452
00:26:05,891 --> 00:26:05,969
{6}ALCATRAZ
CEL

453
00:26:05,970 --> 00:26:06,050
{6}ALCATRAZ
CELL

454
00:26:06,051 --> 00:26:06,123
{6}ALCATRAZ
CELLE

455
00:26:06,124 --> 00:26:06,196
{6}ALCATRAZ
CELLE D

456
00:26:06,197 --> 00:26:06,274
{6}ALCATRAZ
CELLE DE

457
00:26:06,275 --> 00:26:06,356
{6}ALCATRAZ
CELLE DET

458
00:26:06,357 --> 00:26:06,436
{6}ALCATRAZ
CELLE DETE

459
00:26:06,437 --> 00:26:06,518
{6}ALCATRAZ
CELLE DETEN

460
00:26:06,499 --> 00:26:08,110
Sii forte, fratello.

461
00:26:06,519 --> 00:26:06,608
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENU

462
00:26:06,609 --> 00:26:06,691
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUT

463
00:26:06,692 --> 00:26:06,771
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUTI

464
00:26:06,801 --> 00:26:06,878
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUTI D

465
00:26:06,879 --> 00:26:06,951
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUTI DI

466
00:26:06,952 --> 00:26:07,025
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUTI DI C

467
00:26:07,026 --> 00:26:07,089
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUTI DI CO

468
00:26:07,090 --> 00:26:07,171
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUTI DI COL

469
00:26:07,180 --> 00:26:07,244
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUTI DI COLO

470
00:26:07,254 --> 00:26:07,309
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUTI DI COLOR

471
00:26:07,339 --> 00:26:07,373
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUTI DI COLORE

472
00:26:07,391 --> 00:26:07,455
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUTI DI COLORE -

473
00:26:07,464 --> 00:26:07,519
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUTI DI COLORE - 1

474
00:26:07,538 --> 00:26:07,593
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUTI DI COLORE - 19

475
00:26:07,611 --> 00:26:07,684
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUTI DI COLORE - 196

476
00:26:07,714 --> 00:26:09,518
{6}ALCATRAZ
CELLE DETENUTI DI COLORE - 1960

477
00:26:08,444 --> 00:26:10,445
- Andra' tutto bene, amico.
- Sii forte, fratello.

478
00:26:11,594 --> 00:26:13,394
Sono con te, Clarence.

479
00:26:20,853 --> 00:26:22,886
Ehila', negro, tira fuori la pistola!

480
00:26:21,177 --> 00:26:21,346
{6}"

481
00:26:21,376 --> 00:26:21,527
{6}"B

482
00:26:21,557 --> 00:26:21,700
{6}"BR

483
00:26:21,730 --> 00:26:21,864
{6}"BRO

484
00:26:21,894 --> 00:26:21,999
{6}"BROA

485
00:26:22,029 --> 00:26:22,177
{6}"BROAD

486
00:26:22,178 --> 00:26:22,326
{6}"BROADW

487
00:26:22,327 --> 00:26:22,457
{6}"BROADWA

488
00:26:22,487 --> 00:26:22,546
{6}"BROADWAY

489
00:26:22,547 --> 00:26:22,618
{6}"BROADWAY" -

490
00:26:22,619 --> 00:26:22,697
{6}"BROADWAY" - B

491
00:26:22,698 --> 00:26:22,778
{6}"BROADWAY" - BL

492
00:26:22,779 --> 00:26:22,851
{6}"BROADWAY" - BLO

493
00:26:22,852 --> 00:26:22,924
{6}"BROADWAY" - BLOC

494
00:26:22,916 --> 00:26:25,109
Ehi, sembra che il
negro abbia due ombre!

495
00:26:22,925 --> 00:26:23,002
{6}"BROADWAY" - BLOCC

496
00:26:23,003 --> 00:26:23,084
{6}"BROADWAY" - BLOCCO

497
00:26:23,114 --> 00:26:24,664
{6}"BROADWAY" - BLOCCO B

498
00:26:26,019 --> 00:26:28,469
Ehi, non e' questo il tuo posto, negro!

499
00:26:42,126 --> 00:26:43,130
Dove siamo?

500
00:26:43,862 --> 00:26:45,247
Cosa sta succedendo?

501
00:26:46,560 --> 00:26:48,278
Non ho fatto niente di male.

502
00:27:07,848 --> 00:27:08,848
Rilassati.

503
00:27:16,175 --> 00:27:17,178
Bene.

504
00:27:19,913 --> 00:27:22,263
<i>La giuria ha raggiunto un verdetto?</i>

505
00:27:22,550 --> 00:27:26,051
<i>Vostro Onore, la giuria dichiara
l'imputato Clarence Montgomery</i>

506
00:27:26,429 --> 00:27:29,657
<i>colpevole dell'omicidio di
primo grado di Ellen Casey.</i>

507
00:27:31,074 --> 00:27:35,401
Funziona in una direzione, non vedo perche'
non debba funzionare anche per il contrario.

508
00:27:36,367 --> 00:27:38,685
Proviamo con 60 volt.

509
00:27:39,137 --> 00:27:40,333
Per due secondi.

510
00:27:58,672 --> 00:27:59,685
<i>Assassino.</i>

511
00:28:00,048 --> 00:28:01,048
<i>Colpevole!</i>

512
00:28:01,511 --> 00:28:05,315
<i>- Ellen... Ellen.
- Assassino! Colpevole!</i>

513
00:28:05,362 --> 00:28:06,689
Goditi il film.

514
00:28:08,834 --> 00:28:09,847
<i>Colpevole!</i>

515
00:28:23,523 --> 00:28:25,415
Salve, sono il Detective Madsen.

516
00:28:25,625 --> 00:28:27,039
Riconosce quest'uomo?

517
00:28:27,241 --> 00:28:28,887
Clarence, si', e' qui.

518
00:28:29,810 --> 00:28:32,832
Lo avrei gia' licenziato,
ma e' il meglio che ho trovato.

519
00:28:37,256 --> 00:28:38,862
Per favore, non muoverti.

520
00:28:40,084 --> 00:28:41,097
Clarence.

521
00:28:51,129 --> 00:28:52,142
Ehi, ma...

522
00:29:42,704 --> 00:29:42,817
A

523
00:29:42,818 --> 00:29:42,941
AL

524
00:29:42,943 --> 00:29:43,063
ALC

525
00:29:43,065 --> 00:29:43,185
ALCA

526
00:29:43,189 --> 00:29:43,314
ALCAT

527
00:29:43,317 --> 00:29:43,441
ALCATR

528
00:29:43,442 --> 00:29:43,562
ALCATRA

529
00:29:43,568 --> 00:29:43,690
ALCATRAZ

530
00:29:43,696 --> 00:29:43,836
ALCATRAZ
L

531
00:29:43,837 --> 00:29:43,963
ALCATRAZ
LA

532
00:29:43,968 --> 00:29:44,099
ALCATRAZ
LAV

533
00:29:44,104 --> 00:29:44,230
ALCATRAZ
LAVA

534
00:29:44,232 --> 00:29:44,341
ALCATRAZ
LAVAN

535
00:29:44,344 --> 00:29:44,442
ALCATRAZ
LAVAND

536
00:29:44,446 --> 00:29:44,541
ALCATRAZ
LAVANDE

537
00:29:44,544 --> 00:29:44,650
ALCATRAZ
LAVANDER

538
00:29:44,653 --> 00:29:44,738
ALCATRAZ
LAVANDERI

539
00:29:44,742 --> 00:29:44,826
ALCATRAZ
LAVANDERIA -

540
00:29:44,830 --> 00:29:44,904
ALCATRAZ
LAVANDERIA - 1

541
00:29:44,910 --> 00:29:45,010
ALCATRAZ
LAVANDERIA - 19

542
00:29:45,014 --> 00:29:45,123
ALCATRAZ
LAVANDERIA - 196

543
00:29:45,126 --> 00:29:46,106
ALCATRAZ
LAVANDERIA - 1960

544
00:29:50,925 --> 00:29:52,991
Non dire che non ti avevo avvertito.

545
00:29:53,507 --> 00:29:56,240
Questa prigione non e'
pronta per un cuoco come te.

546
00:29:57,291 --> 00:29:58,934
Non e' colpa tua.

547
00:30:00,168 --> 00:30:03,968
Semplicemente, la gente come te
non si rende conto di cosa siete.

548
00:30:05,633 --> 00:30:07,008
"La gente come te"?

549
00:30:07,677 --> 00:30:11,193
Oh no, pensavi che io parlassi
dei neri? No, criminali.

550
00:30:12,869 --> 00:30:16,132
Neanche le migliori intenzioni del
direttore possono trasformarti in un uomo.

551
00:30:16,162 --> 00:30:18,612
Un cane non puo' indossare un completo.

552
00:30:23,619 --> 00:30:25,645
Pensa di conoscermi,
signor Tiller, signore?

553
00:30:26,619 --> 00:30:28,148
Crede sia un assassino?

554
00:30:28,664 --> 00:30:29,677
Lo so.

555
00:30:30,747 --> 00:30:33,433
Hai portato la tua ragazza
in quel campo da golf.

556
00:30:34,655 --> 00:30:37,025
Hai tagliato la sua bellissima gola.

557
00:30:37,541 --> 00:30:41,084
E l'hai guardata morire dissanguata
al chiaro di luna e adesso sei qui.

558
00:30:41,114 --> 00:30:42,658
Questo e' quello che so.

559
00:30:46,850 --> 00:30:48,330
Torna a lavorare adesso.

560
00:30:48,360 --> 00:30:49,372
Figliolo.

561
00:31:00,138 --> 00:31:02,038
Tre lavaggi di bonus per me.

562
00:31:03,469 --> 00:31:04,910
Ehi, io ti conosco.

563
00:31:04,940 --> 00:31:06,144
Il cuoco giusto?

564
00:31:06,910 --> 00:31:09,412
Non te lo dico per nulla, ma quando
sono iniziati a volere i pugni...

565
00:31:09,442 --> 00:31:11,522
ho leccato di nascosto le costolette.

566
00:31:11,552 --> 00:31:13,052
Sei bravo in cucina.

567
00:31:13,229 --> 00:31:16,060
Non ho mai assaggiato qualcosa con cosi'
tante spezie insieme in quel modo, sai.

568
00:31:16,090 --> 00:31:17,626
E gli ho detto quant'era buono.

569
00:31:17,656 --> 00:31:20,424
Infatti, ho dovuto pregare
per averne un altro morso.

570
00:31:20,454 --> 00:31:21,696
<i>Colpevole!</i>

571
00:31:21,726 --> 00:31:23,706
Ma non in un posto come questo.
Ma chi puo' dirlo?

572
00:31:23,736 --> 00:31:26,834
Sai, se lasci passare un po' di tempo,
forse il direttore ti lascera' cucinare...

573
00:31:49,361 --> 00:31:51,340
2-2-1-4, stai indietro!

574
00:31:58,441 --> 00:32:00,834
- L'ho perso.
- Credi che scappera'?

575
00:32:01,347 --> 00:32:04,894
Avra' bisogno delle sue medicine,
lo rintracceremo cosi'. Serve la ricetta.

576
00:32:04,924 --> 00:32:06,825
So con chi possiamo parlare.

577
00:32:07,601 --> 00:32:10,440
Se non vi conoscessi bene, direi
che in realta' vi piace venire qui.

578
00:32:10,470 --> 00:32:13,226
Dobbiamo rintracciare una
ricetta. Puoi farlo, vero?

579
00:32:13,256 --> 00:32:16,443
Senza problemi. Posso rintracciare le ricette
usate in tutte le farmacie della citta'.

580
00:32:16,473 --> 00:32:20,123
Cerca le dosi di penicillamina
richieste la settimana scorsa.

581
00:32:24,633 --> 00:32:25,783
12 riscontri.

582
00:32:26,575 --> 00:32:27,775
Emmitt Little.

583
00:32:29,171 --> 00:32:30,891
Grazie Nikki, ti offriro' da bere.

584
00:32:30,921 --> 00:32:33,594
Si', anch'io. Cioe'... ci siamo capiti.

585
00:32:34,028 --> 00:32:35,328
Facciamo domani?

586
00:32:36,881 --> 00:32:39,126
- Intendi io o...
- Oh, mio Dio!

587
00:32:39,397 --> 00:32:40,397
Tu.

588
00:32:41,366 --> 00:32:42,366
Domani.

589
00:32:43,356 --> 00:32:44,706
Certo... va bene.

590
00:32:46,032 --> 00:32:47,482
Domani e' perfetto.

591
00:33:02,567 --> 00:33:04,510
L'appartamento e' al secondo piano.

592
00:33:04,540 --> 00:33:06,870
- Siete stati qui ieri?
- Nessuna traccia di Clarence.

593
00:33:06,900 --> 00:33:09,112
Ma il signor Little ha
comprato le sue medicine.

594
00:33:09,142 --> 00:33:10,908
Dovra' venire qui, prima a poi.

595
00:33:10,938 --> 00:33:12,502
Non facciamo troppo baccano.

596
00:33:17,296 --> 00:33:19,796
Signor Little, sono il Detective Madsen.

597
00:33:21,831 --> 00:33:23,031
Doc, spostati!

598
00:33:28,742 --> 00:33:31,506
<i>Quell'uomo non tornera' in prigione!</i>

599
00:33:31,536 --> 00:33:34,169
Getti il fucile, Emmitt. Non vogliamo
che qualcuno si faccia male.

600
00:33:34,199 --> 00:33:37,006
<i>Ma certo che no.
Non sapete fare altro!</i>

601
00:33:45,171 --> 00:33:47,426
Sappiamo che Clarence
era innocente, nel '58.

602
00:33:47,456 --> 00:33:49,300
Sappiamo che sta dicendo la verita'.

603
00:33:49,330 --> 00:33:52,434
Il Signore ha dato una
seconda occasione a Clarence.

604
00:33:52,464 --> 00:33:54,701
L'ha rimandato qui cosi' com'era prima.

605
00:33:54,731 --> 00:33:57,031
Non gli toglierete questa occasione!

606
00:34:20,634 --> 00:34:22,265
Sa perche' siamo qui, Emmitt.

607
00:34:22,295 --> 00:34:24,645
Clarence sta uccidendo delle persone!

608
00:34:26,365 --> 00:34:27,945
E' tutto vero, signor Little.

609
00:34:27,975 --> 00:34:30,722
Sta uccidendo proprio nel modo
in cui quella donna fu uccisa nel '58.

610
00:34:30,752 --> 00:34:32,875
Siete stati voi a renderlo cosi'.

611
00:34:32,905 --> 00:34:35,049
L'avete spedito su quella Roccia!

612
00:34:35,856 --> 00:34:38,749
Se ora sta uccidendo...
la colpa e' tutta vostra!

613
00:34:41,480 --> 00:34:42,843
Ancora uno e poi e' scarico.

614
00:34:42,873 --> 00:34:45,123
Al prossimo colpo faccio irruzione.

615
00:34:47,448 --> 00:34:48,498
Clarence...

616
00:34:49,919 --> 00:34:51,419
Voglio solo parlare.

617
00:34:51,792 --> 00:34:53,130
Getti la pistola.

618
00:34:53,160 --> 00:34:54,460
Non posso farlo.

619
00:34:54,786 --> 00:34:56,386
E allora non entrera'.

620
00:34:56,585 --> 00:34:57,735
O parliamo...

621
00:34:59,884 --> 00:35:01,184
oppure ti sparo.

622
00:35:02,088 --> 00:35:03,588
Per me e' lo stesso.

623
00:35:04,916 --> 00:35:06,766
So cos'e' successo nel '58.

624
00:35:07,368 --> 00:35:09,235
Non hai mai ucciso quella ragazza.

625
00:35:09,265 --> 00:35:10,965
E cosa me ne viene, ora?

626
00:35:12,293 --> 00:35:13,493
Eri innocente.

627
00:35:16,547 --> 00:35:17,697
Ora non piu'.

628
00:35:18,805 --> 00:35:21,760
COLLEGAMENTO TRA I DUE OMICIDI DI PIEDMONT?

629
00:35:23,472 --> 00:35:25,850
Ho ucciso due ragazze
su un campo da golf.

630
00:35:25,880 --> 00:35:26,930
Lo so bene.

631
00:35:29,115 --> 00:35:31,865
E' per questo che questa
storia deve finire.

632
00:35:44,627 --> 00:35:46,827
Ho ucciso quelle ragazze, Emmitt.

633
00:35:47,373 --> 00:35:49,273
Sono quello che dicono loro.

634
00:35:50,599 --> 00:35:51,699
E' Clarence.

635
00:35:52,458 --> 00:35:54,058
Non riesco a fermarmi.

636
00:35:55,567 --> 00:35:56,967
Aiutami, ti prego.

637
00:35:58,474 --> 00:36:00,155
Non posso tornare laggiu'.

638
00:36:00,185 --> 00:36:02,585
Non lasciare che mi riportino laggiu'.

639
00:36:11,248 --> 00:36:12,698
Ti prego, aiutami.

640
00:36:14,522 --> 00:36:15,522
Gettalo!

641
00:36:35,096 --> 00:36:37,290
- Nell'SUV nero.
- Sissignore.

642
00:37:20,496 --> 00:37:22,757
I miei uomini si stanno agitando.

643
00:37:23,145 --> 00:37:25,392
Non sono entusiasti di
queste supposizioni.

644
00:37:26,554 --> 00:37:29,712
Ho poliziotti che non fanno che
ciondolare, anziche' risolvere i casi.

645
00:37:29,742 --> 00:37:33,509
Si' che risolviamo i casi. E da quando
sei tanto interessato al morale?

646
00:37:33,815 --> 00:37:35,860
Chi si e' candidato per quella carica...

647
00:37:36,253 --> 00:37:38,342
E' compito suo interessarsi
all'umore di tutti.

648
00:37:39,899 --> 00:37:41,621
Ti faro' curare la ferita.

649
00:37:42,366 --> 00:37:44,916
Un caso irrisolto che
hai appena chiuso.

650
00:37:45,273 --> 00:37:46,512
Una foto segnaletica?

651
00:37:46,542 --> 00:37:48,640
Impronte del 1958?

652
00:37:49,119 --> 00:37:50,551
Che diavolo e' questa roba?

653
00:37:50,802 --> 00:37:53,401
E' il vero assassino di Ellen Casey.

654
00:37:58,130 --> 00:38:00,906
<i>Non solo abbiamo arrestato un assassino
a piede libero da troppo tempo,</i>

655
00:38:01,891 --> 00:38:03,802
<i>abbiamo ripulito l'immagine
di un uomo innocente.</i>

656
00:38:03,832 --> 00:38:05,795
<i>Clarence Montgomery e' stato
prosciolto dall'accusa</i>

657
00:38:05,825 --> 00:38:08,938
<i>di omicidio di Ellen Casey, nel 1958.</i>

658
00:38:09,077 --> 00:38:13,536
<i>Il signor Montgomery mori' nel 1965
nel carcere federale di Lompoc.</i>

659
00:38:13,583 --> 00:38:15,903
<i>Speriamo solo che il suo
completo proscioglimento </i>

660
00:38:15,933 --> 00:38:19,136
<i>possa portare alla sua famiglia
la pace di cui hanno bisogno.</i>

661
00:38:19,166 --> 00:38:20,616
Che casino assurdo.

662
00:38:21,055 --> 00:38:22,876
Alla fine, Clarence e' innocente.

663
00:38:22,906 --> 00:38:25,194
E due ragazze sono morte. Gia'.

664
00:38:29,584 --> 00:38:31,621
Cosa lo avra' trasformato
in un assassino?

665
00:38:31,651 --> 00:38:35,246
Negli anni '50, in carcere venivano
condotti un sacco di esperimenti strani.

666
00:38:35,276 --> 00:38:37,596
Sifilide, diossina, LSD.

667
00:38:37,744 --> 00:38:40,398
La CIA con la storia dell'MK-ULTRA.

668
00:38:41,093 --> 00:38:44,653
Nel '61, nello Utah,
ai detenuti si prelevava il sangue,

669
00:38:44,789 --> 00:38:47,734
che veniva poi mischiato con roba radioattiva
e iniettato di nuovo nel loro corpo.

670
00:38:47,764 --> 00:38:48,809
E' assurdo.

671
00:38:50,336 --> 00:38:51,536
E ad Alcatraz?

672
00:38:53,171 --> 00:38:54,521
Io credevo di no.

673
00:38:57,536 --> 00:38:58,686
Fino ad oggi.

674
00:39:04,460 --> 00:39:07,790
Il direttore e' stato tanto gentile da
incartarmi un piatto delle sue costolette.

675
00:39:07,820 --> 00:39:09,520
E dei pasticcini da te'.

676
00:39:10,732 --> 00:39:12,972
Una squisitezza rara, signor Montgomery.

677
00:39:13,258 --> 00:39:15,258
E' un cuoco di grande talento.

678
00:39:19,856 --> 00:39:22,811
Questo e' il corpo di William Gant.

679
00:39:24,891 --> 00:39:27,761
Quando sono arrivate le guardie,
lei stava sistemando il corpo.

680
00:39:28,310 --> 00:39:30,682
Immagino volesse metterlo...

681
00:39:33,345 --> 00:39:34,778
in questa posizione.

682
00:39:36,902 --> 00:39:38,002
Ellen Casey.

683
00:39:39,084 --> 00:39:40,334
La sua ragazza.

684
00:39:43,329 --> 00:39:44,514
La guardi.

685
00:39:45,047 --> 00:39:46,507
- No.
- La guardi...

686
00:39:46,834 --> 00:39:48,084
bene.

687
00:39:54,160 --> 00:39:56,128
<i>- Assassino!
- Colpevole!</i>

688
00:39:56,252 --> 00:39:57,252
<i>Colpevole!</i>

689
00:39:59,619 --> 00:40:00,959
Il trauma...

690
00:40:01,526 --> 00:40:03,949
e' un posto di blocco
nella nostra psiche.

691
00:40:04,637 --> 00:40:05,955
Lei vuole dimenticare,

692
00:40:05,965 --> 00:40:07,276
andare avanti.

693
00:40:07,878 --> 00:40:09,717
Ma il trauma la blocca.

694
00:40:10,499 --> 00:40:11,913
E quindi lo ripete...

695
00:40:12,093 --> 00:40:13,853
come un disco che salta.

696
00:40:14,636 --> 00:40:18,788
Il suo disco e' bloccato al momento
in cui ha ucciso Ellen Casey.

697
00:40:21,002 --> 00:40:22,398
- Non l'ho uccisa io.
- Ah, no?

698
00:40:22,428 --> 00:40:23,428
No.

699
00:40:24,128 --> 00:40:25,884
Pero' ha ucciso William Gant.

700
00:40:26,465 --> 00:40:27,465
Si'.

701
00:40:29,249 --> 00:40:31,663
Quindi e' arrivato ad
Alcatraz innocente...

702
00:40:32,754 --> 00:40:34,515
ed e' diventato un assassino.

703
00:40:36,791 --> 00:40:38,591
<i>- Colpevole!
- Colpevole!</i>

704
00:40:39,474 --> 00:40:40,967
Se si confida con me,

705
00:40:41,364 --> 00:40:43,114
posso aiutarla, Clarence.

706
00:40:46,065 --> 00:40:48,158
Posso cancellare quel ricordo.

707
00:40:49,305 --> 00:40:51,367
Tutti quei ricordi.

708
00:40:53,647 --> 00:40:54,856
No, signora.

709
00:40:55,181 --> 00:40:56,181
Non puo'.

710
00:40:59,878 --> 00:41:01,465
Non puo' fermarmi, ormai.

711
00:41:07,342 --> 00:41:08,942
Nessuno puo' fermarmi.

712
00:41:14,754 --> 00:41:16,391
<i>Clarence Montgomery.</i>

713
00:41:17,284 --> 00:41:20,707
Un agnellino innocente nel
nostro grande pascolo.

714
00:41:21,266 --> 00:41:22,729
Non piu'.

715
00:41:23,399 --> 00:41:24,689
Non piu'.

716
00:41:26,644 --> 00:41:28,693
Hai trasformato i suoi metodi in follia.

717
00:41:28,723 --> 00:41:30,508
Mi ha chiesto se si poteva fare.

718
00:41:31,412 --> 00:41:33,257
Quello che Clarence ha
fatto a William Gant...

719
00:41:33,287 --> 00:41:35,115
ne e' la prova lampante.

720
00:41:35,413 --> 00:41:37,956
A questi risultanti manca
una certa eleganza.

721
00:41:41,180 --> 00:41:43,854
Non che io voglia darmi
una pacca sulla spalla...

722
00:41:45,099 --> 00:41:48,543
Sapere che lei e' soddisfatto e' una
ricompensa sufficiente, certo, ma...

723
00:41:48,553 --> 00:41:51,032
speravo potesse...

724
00:41:51,042 --> 00:41:52,390
dirmi subito...

725
00:41:54,345 --> 00:41:56,289
cosa ci fa con il loro sangue...

726
00:41:57,007 --> 00:42:01,811
nel lasso di tempo che passa da quando glielo
prelievo a quando glielo inietto nuovamente.

727
00:42:01,841 --> 00:42:03,643
Non ci faccio nulla, Milton.

728
00:42:05,766 --> 00:42:09,473
Che razza di direttore sarei se
nascondessi dei segreti al mio staff?

729
00:42:11,057 --> 00:42:13,619
Revisione: bazgaz

730
00:42:17,640 --> 00:42:20,540
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

