1
00:00:04,215 --> 00:00:07,250
- Lemon...
Cosa ne pensi?
2
00:00:07,284 --> 00:00:09,219
"Rapita dal pericolo, due punti
3
00:00:09,253 --> 00:00:10,804
La storia di Avery Jessup, punto.
4
00:00:10,838 --> 00:00:12,756
"Presentatovi - con poche
interruzioni pubblicitarie -
5
00:00:12,790 --> 00:00:14,587
da Pride, il tampone per il controllo della vescica.
6
00:00:14,587 --> 00:00:16,937
Pride: ogni stanza diventa un bagno."
7
00:00:17,061 --> 00:00:18,217
Sul serio?
Questo è il titolo?
8
00:00:18,217 --> 00:00:19,646
Perché come scrittrice,
stavo pensando
9
00:00:19,646 --> 00:00:21,684
di chiamarlo
Ballando con Ofelia...
10
00:00:21,684 --> 00:00:23,090
Non pensarci troppo.
11
00:00:23,133 --> 00:00:24,238
È una classica storia d'amore.
12
00:00:24,238 --> 00:00:25,355
Un ragazzo incontra una ragazza.
13
00:00:25,355 --> 00:00:26,965
La ragazza viene rapita
da un dittatore asiatico.
14
00:00:26,965 --> 00:00:28,338
Il ragazzo produce un film
per riavere la sua ragazza.
15
00:00:28,338 --> 00:00:30,568
La ragazza è talmente grata che fa
certe cose al ragazzo per il suo compleanno.
16
00:00:30,608 --> 00:00:31,513
Il ragazzo si addormenta.
17
00:00:31,513 --> 00:00:33,374
Stai dimenticando: il ragazzo
incontra la madre della ragazza.
18
00:00:33,374 --> 00:00:34,963
Sono ripugnantemente attratti
l'uno dall'altra.
19
00:00:35,000 --> 00:00:36,834
Questo cos'ha a che fare
con me e Avery?
20
00:00:36,947 --> 00:00:38,581
Attieniti alla storia, Lemon.
21
00:00:38,616 --> 00:00:39,763
Raccontala restando
fedele alla verità.
22
00:00:39,763 --> 00:00:41,764
Se farai bene il tuo lavoro,
i gay si vestiranno da Avery
23
00:00:41,819 --> 00:00:44,487
per Halloween
per i prossimi 20 anni.
24
00:00:44,505 --> 00:00:46,302
Ok
25
00:00:46,771 --> 00:00:48,638
Ah, parlando di Halloween,
quest'anno ti travestirai?
26
00:00:48,689 --> 00:00:49,656
Lemon, siamo a marzo.
27
00:00:49,656 --> 00:00:50,894
- Perché io mi vestirò da
Mitt-Rom-mummia
28
00:00:50,942 --> 00:00:52,100
Prenotato.
Non puoi rubarmelo.
29
00:00:52,100 --> 00:00:53,778
- Perché invece non ti
vesti da Mitt-zombie?
30
00:00:53,861 --> 00:00:56,730
- Perché sono un'idiota!
Oh, forza, Liz.
31
00:00:56,764 --> 00:01:00,100
Fermati a pensare almeno un secondo
prima di comprare tutta quella garza.
32
00:01:00,134 --> 00:01:03,102
[musica jazz]
33
00:01:03,120 --> 00:01:04,720
♪♪♪
Sottotitoli: kiocciolina
34
00:01:13,945 --> 00:01:18,359
Synced by yescool
www.addic7ed.com
Resync for WEB-DL by Norther
35
00:01:20,954 --> 00:01:23,723
Non volevo scrivere una
canzone per il film.
36
00:01:23,758 --> 00:01:26,180
Volevo concentrarmi solo
sull'interpretare il film....
37
00:01:26,180 --> 00:01:28,567
Quale film?
Il film tv su Avery?
38
00:01:28,629 --> 00:01:30,630
Ma il mio manager, Gary Greasy,
39
00:01:30,648 --> 00:01:33,132
ha insistito tanto che scrivessi
una canzone per il film...
40
00:01:33,150 --> 00:01:36,186
Oh, no, nella sua testa
sta già accettando un premio
41
00:01:36,237 --> 00:01:37,573
per qualunque cosa sia.
44
00:01:42,626 --> 00:01:46,079
Abbiamo anche girato un video
per la canzone del film.
45
00:01:46,113 --> 00:01:47,364
Grazie.
46
00:01:47,415 --> 00:01:50,483
♪Rapita, il mio cuore
è stato rubato♪
47
00:01:50,501 --> 00:01:55,488
♪Sono stata rapita,
chissà per quanto♪
48
00:01:55,506 --> 00:01:57,090
♪Il mio amore è così lontano♪
49
00:01:57,124 --> 00:01:59,826
♪Ma non per sempre ormai♪
50
00:01:59,844 --> 00:02:01,261
♪Sono stata rapita♪
51
00:02:01,295 --> 00:02:03,596
È meravigliosa.
52
00:02:03,631 --> 00:02:05,802
Non avevo realizzato che la tua
canzone fosse l'originale.
53
00:02:05,802 --> 00:02:07,006
Di cosa stai parlando?
54
00:02:07,101 --> 00:02:08,718
Weird Al.
55
00:02:08,769 --> 00:02:12,639
♪Zainetto,
la cerniera si è rotta♪
56
00:02:12,673 --> 00:02:16,693
♪Sul mio zainetto
e ho perso il mio Pokemon♪
57
00:02:16,727 --> 00:02:20,897
♪Il raccoglitore, gli Snickers
Il mio thermos è caduto a terra♪
58
00:02:20,948 --> 00:02:22,899
♪Zainetto rotto♪
59
00:02:22,950 --> 00:02:24,350
Che cos'è?
60
00:02:24,368 --> 00:02:27,237
Weird Al Yankovic ha fatto
una parodia della tua canzone.
61
00:02:27,288 --> 00:02:30,624
Come "Michael Jackson's Eat It"
o "Adele Someone Like Food"
62
00:02:30,741 --> 00:02:31,788
[sospira]
63
00:02:31,885 --> 00:02:33,110
È un grande onore.
64
00:02:33,110 --> 00:02:35,195
Come quando le persone vogliono
vederti le tette al Mardi gras
65
00:02:35,329 --> 00:02:36,663
Proprio per niente.
66
00:02:36,697 --> 00:02:37,747
Chiamo il mio avvocato.
67
00:02:37,798 --> 00:02:40,300
Weird Al ha contaminato
qualcosa di bellissimo
68
00:02:40,334 --> 00:02:42,034
che è stato scritto per
distrarre Gary Greasy
69
00:02:42,053 --> 00:02:47,924
dalla sua dipendenza
da metanfetamina.
70
00:02:47,975 --> 00:02:49,976
Hey, Kenneth,
bello smoking!
71
00:02:50,010 --> 00:02:52,679
Mio padre lo ha indossato
al suo ballo del liceo.
72
00:02:52,713 --> 00:02:55,982
Il tema era "Incanto durante
la segregazione razziale"
73
00:02:56,016 --> 00:02:58,017
Allora, che succede?
74
00:02:58,051 --> 00:03:01,604
Come sa, di recente ho
subito una fase d'arresto
75
00:03:01,655 --> 00:03:04,240
nel mio obiettivo di diventare
presidente della televisione,
76
00:03:04,275 --> 00:03:07,193
ma sono pronto a ricominciare
di nuovo dal basso.
77
00:03:07,227 --> 00:03:09,112
Beh, in realtà in questo
momento non stanno assumendo.
78
00:03:09,163 --> 00:03:10,997
Farò qualunque cosa-
79
00:03:11,031 --> 00:03:12,665
Tranne lavorare con quelli del suono.
80
00:03:12,700 --> 00:03:13,700
Quei ragazzi sono ---
81
00:03:13,734 --> 00:03:15,067
Bellissimi geni.
82
00:03:15,086 --> 00:03:15,679
---oni.
83
00:03:15,679 --> 00:03:16,794
Guarda, mi dispiace, Kenneth
84
00:03:16,794 --> 00:03:18,326
È solo che il budget è davvero ristretto.
85
00:03:18,326 --> 00:03:19,292
Ok.
86
00:03:19,457 --> 00:03:21,591
Ma se viene fuori qualcosa,
87
00:03:21,625 --> 00:03:24,344
metta un messaggio in una bottiglia
e lo getti nel fiume.
88
00:03:24,378 --> 00:03:28,298
È lì che vado ogni giorno
a pescare scarpe.
89
00:03:28,349 --> 00:03:31,301
Dica, vecchio inserviente
90
00:03:31,352 --> 00:03:33,219
sa se assumono
nel reparto manutenzione?
91
00:03:33,253 --> 00:03:35,638
Oh, siamo sempre alla ricerca
della nuova generazione di inservienti.
92
00:03:35,689 --> 00:03:37,607
Lascia il tuo curriculum
al quarto piano
93
00:03:37,641 --> 00:03:41,761
e resteremo in contatto.
94
00:03:41,779 --> 00:03:44,147
Ok, tutti quanti.
95
00:03:44,198 --> 00:03:45,765
Benvenuti alla lettura di
96
00:03:45,783 --> 00:03:48,660
"Rapita dal pericolo:
La storia di Avery Jessup.
97
00:03:48,660 --> 00:03:50,509
Presentatavi - con poche
interruzioni pubblicitarie -
98
00:03:50,509 --> 00:03:51,480
dai tamponi Pride.
99
00:03:51,480 --> 00:03:53,431
Pride: il mondo è la vostra toilet"
100
00:03:53,642 --> 00:03:54,675
.
101
00:03:54,803 --> 00:03:57,303
Scritto da Elizabeth
"Diablo" Lemon.
102
00:03:57,349 --> 00:03:58,998
Apriamo su un ristorante del centro.
103
00:03:58,998 --> 00:04:01,177
Jack Donaghy, sulla cinquantina,
bell'uomo irlandese,
104
00:04:01,177 --> 00:04:03,044
sorseggia un drink con Avery, sui 30.
105
00:04:03,083 --> 00:04:05,585
- Avery, credi nell'amore
a prima vista?
106
00:04:05,619 --> 00:04:07,119
- Io credo in due cose.
107
00:04:07,138 --> 00:04:09,055
Il denaro facile e le curve veloci.
108
00:04:09,089 --> 00:04:10,790
Tagliamo direttamente a una
notte di passione
109
00:04:10,808 --> 00:04:12,142
in una stanza completamente buia.
110
00:04:12,176 --> 00:04:15,011
La zona costume fa
un bell'allenamento.
111
00:04:15,045 --> 00:04:17,463
Interno, stanza di albergo,
un meso dopo.
112
00:04:17,481 --> 00:04:19,265
Jack è seduto sul letto
con uno smoking addosso.
113
00:04:19,299 --> 00:04:20,266
Il suo cellulare squilla.
114
00:04:20,301 --> 00:04:21,768
- Jack, dove sei?
115
00:04:21,802 --> 00:04:24,187
Sveliamo che la fidanzatina del
liceo di Jack, Nancy Donovan,
116
00:04:24,238 --> 00:04:25,772
è nel letto affianco a lui.
117
00:04:25,806 --> 00:04:28,191
[con un ridicolo accento di Boston]
- Jack, chi ti chiama
118
00:04:28,242 --> 00:04:30,093
così a tarda ora?
119
00:04:30,127 --> 00:04:31,427
tua madre?
120
00:04:31,462 --> 00:04:33,479
Jack si guarda intorno
al ricevimento di nozze.
121
00:04:33,497 --> 00:04:36,382
In mezzo alla sala, la sua amica Liz -
pensate a Courtney Cox -
122
00:04:36,417 --> 00:04:37,951
balla con un bellissimo pilota -
123
00:04:37,985 --> 00:04:39,285
pensate a un giovane Fred Grandy.
124
00:04:39,319 --> 00:04:40,587
Jack si rivolge a Nancy.
125
00:04:40,621 --> 00:04:41,988
Ti amo, Nancy.
126
00:04:42,006 --> 00:04:43,256
Voglio sposarti.
127
00:04:43,290 --> 00:04:44,457
Smettila, Jack.
128
00:04:44,491 --> 00:04:47,760
Avery è qui
e ha bussato.
129
00:04:47,795 --> 00:04:49,495
Jack appare sconvolto.
130
00:04:49,513 --> 00:04:50,830
Devi fare la cosa giusta
131
00:04:50,865 --> 00:04:52,298
Mi mancherai, Jack.
132
00:04:52,332 --> 00:04:55,602
Forza Red Sox!
133
00:04:55,636 --> 00:04:57,336
Il mio personaggio sembra così passivo.
134
00:04:57,354 --> 00:04:59,005
Voglio dire, e se dicessi
135
00:04:59,023 --> 00:05:01,941
Devo fare l'amore con tutte e due
ancora una volta per poter decidere.
136
00:05:01,976 --> 00:05:03,309
Non so, non sono
uno scrittore, ma...
137
00:05:03,343 --> 00:05:04,343
Fallo.
138
00:05:04,361 --> 00:05:05,562
Sì
139
00:05:05,613 --> 00:05:07,013
Liz, sto calcando troppo l'accento?
140
00:05:07,031 --> 00:05:08,681
No, per me è così che
parlano quelli di Boston.
141
00:05:08,699 --> 00:05:09,816
- Grande.
- Lemon.
142
00:05:09,850 --> 00:05:12,652
Nel mio ufficio, adesso.
143
00:05:12,686 --> 00:05:14,120
Hey
144
00:05:14,154 --> 00:05:15,238
Hai una pelle meravigliosa.
145
00:05:15,289 --> 00:05:16,906
Sono sposata con una donna.
146
00:05:16,957 --> 00:05:21,995
Ho una barra di acciaio che
potrebbe farti cambiare idea.
147
00:05:22,029 --> 00:05:25,415
Sid, quanto ci vorrà per
ottenere un'ingiunzione
148
00:05:25,466 --> 00:05:27,533
contro Weird Al Yankovic?
149
00:05:27,551 --> 00:05:29,035
Oh, che brutta notizia!
150
00:05:29,053 --> 00:05:32,305
Ti hanno tolto anche la
licenze per le armi?
151
00:05:32,339 --> 00:05:34,040
Non farlo, J-Mo.
152
00:05:34,058 --> 00:05:35,642
Non vorresti metterti nei
casini con Weird Al.
153
00:05:35,676 --> 00:05:36,876
Oh, ti prego.
154
00:05:36,894 --> 00:05:38,678
Non ho paura di nessuno
nello show business.
155
00:05:38,712 --> 00:05:41,481
Ho dovuto rifiutare le avance
di Harvey Weinstein
156
00:05:41,515 --> 00:05:44,350
in ben tre occasioni...
su cinque.
157
00:05:44,384 --> 00:05:46,319
Quello che dico è,
lascialo fare.
158
00:05:46,353 --> 00:05:48,387
Eminem ha lasciato perdere.
Lady Gaga ha lasciato perdere.
159
00:05:48,405 --> 00:05:51,324
Tracy, dovevo cantare la mia
canzone da Fallon stasera
160
00:05:51,358 --> 00:05:53,493
Adesso non posso farlo.
È rovinata.
161
00:05:53,527 --> 00:05:56,446
Dovrò scrivere una nuova canzone.
- Non capisci?
162
00:05:56,497 --> 00:05:57,914
Ne farà un'altra parodia.
163
00:05:57,948 --> 00:06:00,733
È questo quello che fa.
È la sola cosa che fa.
164
00:06:00,751 --> 00:06:02,368
Non puoi fermarlo.
165
00:06:02,402 --> 00:06:06,956
A meno che io non scriva una canzone
che non può essere parodiata.
166
00:06:07,007 --> 00:06:08,074
Impossibile.
167
00:06:08,092 --> 00:06:09,375
Cosa pensi che stesse cercando
168
00:06:09,409 --> 00:06:11,127
di fare Phil Collins con "Sussudio"?
169
00:06:11,178 --> 00:06:14,246
Che Weird Al ha parodiato
con "zuppo-zuppo".
170
00:06:14,265 --> 00:06:17,416
Non dico che sarà facile,
ma se c'è qualcuno al mondo
171
00:06:17,434 --> 00:06:19,636
che ha abbastanza talento
da farcela...
172
00:06:19,687 --> 00:06:20,687
Farò il caffè.
173
00:06:20,721 --> 00:06:22,088
Anche tu fai il caffè
174
00:06:22,106 --> 00:06:24,357
Dopo la sfida del caffè,
inizieremo a lavorare.
175
00:06:24,391 --> 00:06:26,392
- Sì.
- Sul serio, Lemon?
176
00:06:26,426 --> 00:06:29,062
Dovevi per forza includere
Nancy Donovan nel copione?
177
00:06:29,096 --> 00:06:31,114
Mi hai detto di scrivere
l'esatta verità.
178
00:06:31,148 --> 00:06:32,315
Questa non è la verità.
179
00:06:32,366 --> 00:06:34,367
Hai preso i fatti
e li hai contorti
180
00:06:34,401 --> 00:06:37,603
Come ha fatto Chubby Checker con
il comune modo di ballare.
181
00:06:37,621 --> 00:06:39,238
rendendolo una farsa con il
suo Twist.
182
00:06:39,272 --> 00:06:40,707
Questa è una storia d'amore, Lemon.
183
00:06:40,741 --> 00:06:43,776
È chiaro che non hai idea di come
si scriva una storia d'amore.
184
00:06:43,794 --> 00:06:45,277
Hey, non diresti così
se avessi letto
185
00:06:45,296 --> 00:06:47,080
la mia fan fiction di Mythbusters
186
00:06:47,114 --> 00:06:48,781
È sexy.
187
00:06:48,799 --> 00:06:51,951
E te ne sarei grato se evitassi
di contorcere ulteriormente i fatti.
188
00:06:51,969 --> 00:06:53,720
Come il fatto che Nancy
ha divorziato da te
189
00:06:53,754 --> 00:06:56,789
senza avere idea che avevi già
messo incinta un'altra donna?
190
00:06:56,807 --> 00:06:58,758
E quando Avery ti ha abbandonato
per la sua carriera
191
00:06:58,792 --> 00:07:01,094
tu le hai detto di andare.
192
00:07:01,128 --> 00:07:03,563
Jack, dobbiamo parlare.
193
00:07:03,597 --> 00:07:04,814
Oh, c'è la sgualdrina.
194
00:07:04,848 --> 00:07:06,465
Ciao, io sono Liz.
195
00:07:06,483 --> 00:07:07,600
Lavoro per Jack.
196
00:07:07,634 --> 00:07:08,901
Diana Jessup.
197
00:07:08,936 --> 00:07:10,636
E sono lieta di vedere che
l'ultimo stadio del femminismo
198
00:07:10,654 --> 00:07:13,773
sia quello di andare a lavoro
vestite come Dennis la Minaccia.
199
00:07:13,807 --> 00:07:15,108
Diana, non ti aspettavo.
200
00:07:15,142 --> 00:07:17,977
È giunto alla mia attenzione che
è in produzione un film tv
201
00:07:17,995 --> 00:07:19,812
su mia figlia.
202
00:07:19,830 --> 00:07:21,197
Sapevo che non avresti approvato.
203
00:07:21,248 --> 00:07:22,615
Perché è rozzo, Jack.
204
00:07:22,649 --> 00:07:26,202
Come i voti matrimoniali personalizzati
o lo stare in piedi in una piscina.
205
00:07:26,253 --> 00:07:27,820
E venirlo a sapere in quel modo!
206
00:07:27,838 --> 00:07:29,939
La mia governante ha cominciato
a urlare.
207
00:07:45,172 --> 00:07:47,640
Avrei dovuto chiamare, ma pensavo
che sarebbe stato imbarazzante.
208
00:07:47,674 --> 00:07:50,143
I-Insomma, pensavo
che non avresti approvato.
209
00:07:50,177 --> 00:07:52,344
Non che ci sia qualcosa di
imbarazzante tra di noi
210
00:07:52,363 --> 00:07:55,231
Certo, non esiste nessun
altra ragione di imbarazzo.
211
00:07:55,282 --> 00:07:57,266
E non stavo sognando di essere
una schiava sessuale
212
00:07:57,301 --> 00:07:59,902
sottomessa a un alieno-calamaro
con la tua testa.
213
00:07:59,953 --> 00:08:01,738
Jack, se questo film
sarà di aiuto
214
00:08:01,789 --> 00:08:03,289
allora non lo ostacolerò,
215
00:08:03,323 --> 00:08:04,874
Ma devo restare qui e assicurarmi
216
00:08:04,908 --> 00:08:06,292
che il nome dei Jessup non
venga infangato
217
00:08:06,326 --> 00:08:08,094
Certo, amerei averti.
218
00:08:08,128 --> 00:08:11,414
Voglio dire, come ospite,
non, ehm, sotto una cascata.
219
00:08:11,465 --> 00:08:14,917
Andrò a rinfrescarmi.
Il treno era disgustoso.
220
00:08:14,968 --> 00:08:18,004
Sono venuta in aereo, ma ho
visto un treno dal finestrino.
221
00:08:20,974 --> 00:08:22,708
Che stai facendo?
Va via.
222
00:08:22,726 --> 00:08:25,144
No. Questo è strambo e non permetterò
che diventi ancora più strambo.
223
00:08:25,179 --> 00:08:27,764
Per tutta la mia vita,
sono stata la candela
224
00:08:27,815 --> 00:08:30,983
che impediva alle persone
di fare sesso.
225
00:08:31,018 --> 00:08:33,436
Bene, il film è finito Lizzie.
226
00:08:33,470 --> 00:08:34,904
Perché non vai a letto?
227
00:08:34,938 --> 00:08:37,273
Scherzate?
È il vostro anniversario
228
00:08:37,324 --> 00:08:38,324
Stiamo festeggiando!
229
00:08:38,358 --> 00:08:41,227
Stacchiamo le croste
dalle mie ginocchia.
230
00:08:41,245 --> 00:08:43,613
Al college, mi chiamavano
"il bloccante"
231
00:08:43,664 --> 00:08:44,820
Non mi serve uno chaperon.
232
00:08:44,820 --> 00:08:46,680
Mi spiace, ma sei stressato
e sei solo
233
00:08:46,733 --> 00:08:48,284
e quella donna ha
una pelle perfetta
234
00:08:48,335 --> 00:08:50,002
come il pollo biologico.
235
00:08:50,037 --> 00:08:52,571
Non ho pranzato.
236
00:08:52,589 --> 00:08:56,359
- Oh, sei ancora qui.
- È quello che dicono tutti.
237
00:08:57,737 --> 00:08:58,537
.
238
00:08:59,707 --> 00:09:03,169
Mr. Gorsky, so che posso
sembrare troppo qualificato
239
00:09:03,169 --> 00:09:06,075
ma io non penso che ci
siano piccoli lavori
240
00:09:06,075 --> 00:09:07,957
ma soltanto piccole persone,
241
00:09:08,215 --> 00:09:11,851
come i bambini, oppure un gigante
che è molto lontano da lei.
242
00:09:11,881 --> 00:09:15,800
L'unica cosa che voglio è un'opportunità,
signore, di lavorare ancora una volta
243
00:09:15,835 --> 00:09:18,887
per la compagnia più grande che
sia mai esistita
244
00:09:18,921 --> 00:09:22,057
dalla creazione della terra
800 anni fa.
245
00:09:22,091 --> 00:09:27,362
Amo questo lavoro!
246
00:09:27,396 --> 00:09:30,815
Questo è tutto quello che Jenna
indosserà nel film,
247
00:09:30,867 --> 00:09:32,767
ma, ovviamente, Jenna
non ha i fianchi snelli
248
00:09:32,785 --> 00:09:34,936
come Avery o, ehm, come te.
249
00:09:34,954 --> 00:09:38,206
Le Jessup soffrono di una terribile
osteoporosi in età avanzata.
250
00:09:38,241 --> 00:09:40,408
Ti sgretolerai come le statue greche.
251
00:09:40,442 --> 00:09:41,943
A voi ragazzi piacciono le curiosità?
252
00:09:41,961 --> 00:09:42,979
Guardate un po'.
253
00:09:42,979 --> 00:09:45,581
Un americano su quattro soffre
di una malattia venerea.
254
00:09:45,748 --> 00:09:48,950
Clamidia, herpes, un banale
gonfiore genitale...
255
00:09:48,968 --> 00:09:50,811
- È sufficiente, Lemon
- Ferite rettali
256
00:09:50,866 --> 00:09:52,783
Lemon, una parola.
257
00:09:53,678 --> 00:09:55,195
Recitazione in pausa.
258
00:09:55,195 --> 00:09:57,702
Volevo solo che tutti sapessero
che uso un metodo interpretativo
259
00:09:57,727 --> 00:09:59,394
Resterò nel personaggio
per tutto il tempo
260
00:09:59,428 --> 00:10:00,595
È una tecnica inventata
261
00:10:00,629 --> 00:10:02,430
da Constantin Stanislavski
262
00:10:02,464 --> 00:10:03,848
quando aveva quattro anni
263
00:10:03,900 --> 00:10:05,567
e voleva comportarsi
come un pirata.
264
00:10:05,601 --> 00:10:07,819
Lui è Lance Drake Mandrell.
265
00:10:07,853 --> 00:10:09,020
Interpreterà me nel film.
266
00:10:09,071 --> 00:10:10,939
- Io...diventerò te.
- Vacci piano, capo.
267
00:10:10,973 --> 00:10:13,808
Lance, lei è Diana Jessup,
la madre di Avery.
268
00:10:13,826 --> 00:10:16,745
Diana, sei una viaggiatrice
nel tempo?
269
00:10:16,779 --> 00:10:18,079
Perché non capisco come
mia suocera
270
00:10:18,114 --> 00:10:20,282
possa essere più giovane
di mia moglie.
271
00:10:20,316 --> 00:10:22,150
Dovrei essere io a dirlo?
272
00:10:22,168 --> 00:10:23,484
Perché io non userei mai tanti
giri di parole
273
00:10:23,502 --> 00:10:24,786
per fare un complimento a delle donne.
274
00:10:24,820 --> 00:10:26,371
I loro cervelli non li capiscono.
275
00:10:26,422 --> 00:10:27,488
È evoluzione.
276
00:10:27,506 --> 00:10:29,257
Questo è esattamente il genere
277
00:10:29,292 --> 00:10:30,625
di cose che mi serve di sapere
278
00:10:30,658 --> 00:10:31,987
Hey, domanda veloce, Jack.
279
00:10:31,987 --> 00:10:34,886
Il nostro intimo, è il classico
nero taglio bikini?
280
00:10:34,931 --> 00:10:37,182
O sono boxer di seta con
Titti disegnata sopra?
281
00:10:37,216 --> 00:10:38,266
Perché li ho entrambi.
282
00:10:38,301 --> 00:10:39,334
Penso che io e te dovremmo
283
00:10:39,352 --> 00:10:42,053
fare una visita al guardaroba.
284
00:10:42,104 --> 00:10:45,640
La somiglianza è alquanto
impressionante, non pensi?
285
00:10:45,674 --> 00:10:50,895
I polsi da pilota di caccia, i capelli
come la pelliccia di una lontra matura
286
00:10:50,947 --> 00:10:53,014
le spalle che potresti
cavalcare senza sella.
287
00:10:53,032 --> 00:10:55,900
Sono certa che non
vorresti sentirlo
288
00:10:55,952 --> 00:11:00,772
ma qui ogni donna vorrebbe avere
una scappatella con tuo genero.
289
00:11:00,806 --> 00:11:02,290
- Cosa scappa?
- Non importa.
290
00:11:02,325 --> 00:11:03,491
Inchiodarlo al muro.
291
00:11:03,525 --> 00:11:05,460
Il punto è, che sarebbe sbagliato
292
00:11:05,494 --> 00:11:07,796
perché tutte noi lavoriamo per Jack.
293
00:11:07,830 --> 00:11:10,498
Ma, amica, ti dirò che
Lance Drake Mandrell
294
00:11:10,532 --> 00:11:12,250
sembra l'alternativa migliore.
295
00:11:12,301 --> 00:11:15,920
Non mi dispiacerebbe dargli
il vecchio flauto di carne.
296
00:11:15,972 --> 00:11:18,974
Interessante.
297
00:11:21,060 --> 00:11:22,761
Ok. Che ne dici di questa?
298
00:11:22,812 --> 00:11:25,313
- ♪Resta allerta..♪
- Scherzi?
299
00:11:25,348 --> 00:11:28,900
Non mangiare la torta, non aprire
la porta, non prendere una storta,
300
00:11:28,934 --> 00:11:30,018
non annusare la morta.
301
00:11:30,052 --> 00:11:32,053
Dobbiamo fare di meglio.
302
00:11:32,071 --> 00:11:34,105
Va bene.
303
00:11:34,156 --> 00:11:36,191
♪ Tutte le mie grazie...
304
00:11:36,225 --> 00:11:38,493
Scusa, hai appena detto "idiozie"?
305
00:11:38,527 --> 00:11:41,229
Perché questo è il nome che
darà Weird Al alla sua nave
306
00:11:41,247 --> 00:11:43,731
comprata con i soldi fatti
grazie a te...Stupida puttana!
307
00:11:43,749 --> 00:11:45,566
Mi dispiace.
È solo che ci tengo troppo.
308
00:11:45,584 --> 00:11:47,502
Potremmo anche scrivere
una canzone sulla pizza,
309
00:11:47,536 --> 00:11:50,288
perché tanto alla fine è
questo che diventerà.
310
00:11:50,339 --> 00:11:51,739
Oh mio Dio.
311
00:11:51,757 --> 00:11:53,574
Se lo facciamo noi,
lui sarà impotente.
312
00:11:53,592 --> 00:11:56,211
Non c'è niente che puoi
mettere al posto di "pizza"
313
00:11:56,245 --> 00:11:58,746
- Perché è già stramba.
- Esattamente.
314
00:11:58,764 --> 00:12:01,766
Weird Al sta per assaggiare
la sua stessa medicina.
315
00:12:03,936 --> 00:12:07,272
Sono Jack Donaghy.
316
00:12:07,306 --> 00:12:10,925
Io sono Jack Donaghy.
317
00:12:10,943 --> 00:12:12,444
.
318
00:12:12,478 --> 00:12:13,928
Oh, Dio.
319
00:12:13,946 --> 00:12:17,732
Questo tè freddo è così forte.
320
00:12:17,766 --> 00:12:19,701
Lance.
321
00:12:19,735 --> 00:12:20,902
Voglio dire, Jack.
322
00:12:20,936 --> 00:12:21,903
Di cosa hai bisogno, Diana?
323
00:12:21,937 --> 00:12:23,538
Sono molto impegnato al momento.
324
00:12:23,572 --> 00:12:26,107
Devo analizzare a fondo
questa questione di affari.
325
00:12:26,125 --> 00:12:28,960
Mi chiedevo se potessi
dire qualcosa di negativo
326
00:12:28,994 --> 00:12:30,495
su Obama, per me.
327
00:12:30,546 --> 00:12:33,882
"Speranza"?
328
00:12:33,916 --> 00:12:35,083
Meglio "astinenza".
329
00:12:35,117 --> 00:12:38,670
E qual è la tua opinione
sulle auto ibride?
330
00:12:38,721 --> 00:12:41,089
Prius è la parola latina
per "impotenza".
331
00:12:41,123 --> 00:12:43,458
Vino rosé?
332
00:12:43,476 --> 00:12:45,643
Si accompagna bene a
un suicidio fallito.
333
00:12:45,678 --> 00:12:47,062
Oh!
334
00:12:47,096 --> 00:12:50,419
Oh, sai, questo è stato
un ottimo allenamento
335
00:12:50,419 --> 00:12:51,987
ma sono in ritardo per lo
sbiancamento dei denti
336
00:12:51,987 --> 00:12:53,299
e danno di matto
se non
337
00:12:53,352 --> 00:12:55,570
gli dai 24 ore...
- No, no, no, no.
338
00:12:55,604 --> 00:12:56,637
Resta nel personaggio.
339
00:12:56,655 --> 00:12:58,256
Non è stato fatto nessun bel quadro
340
00:12:58,290 --> 00:13:01,943
che non fosse una barca
negli ultimi 5.000 anni.
341
00:13:01,977 --> 00:13:04,145
.
342
00:13:04,163 --> 00:13:08,266
A volte per prevenire gli intrallazzi,
dobbiamo crearli.
343
00:13:08,300 --> 00:13:09,784
Il bloccante.
344
00:13:14,156 --> 00:13:15,656
Cosa vuoi, Lemon?
345
00:13:15,674 --> 00:13:18,259
Devo analizzare a fondo
questa questione di affari.
346
00:13:18,294 --> 00:13:19,944
Devi proprio stare qui, Lance?
347
00:13:19,979 --> 00:13:21,980
Sto cercando di trovare un posto
tranquillo per finire di scrivere.
348
00:13:22,014 --> 00:13:23,715
Come sta venendo la riscrittura?
349
00:13:23,766 --> 00:13:25,100
Forse Jack dovrebbe andare in palestra.
350
00:13:25,134 --> 00:13:28,052
Sai, l'attore che lo interpreta
riesce a fare quattro piegamenti.
351
00:13:28,104 --> 00:13:30,638
In realtà, Jack, la riscrittura
non sta andando alla grande,
352
00:13:30,672 --> 00:13:32,340
perché io sono l'unica persona
disposta ad ammettere
353
00:13:32,358 --> 00:13:34,509
quanto sia incasinata
questa situazione.
354
00:13:34,527 --> 00:13:36,611
Pare che tu abbia bisogno
di un consiglio.
355
00:13:36,645 --> 00:13:38,229
Ronald Reagan diceva sempre...
356
00:13:38,280 --> 00:13:39,347
Fermati qui, Lance.
357
00:13:39,365 --> 00:13:40,681
Solo Nancy usava il primo
nome di Reagan.
358
00:13:40,699 --> 00:13:42,617
E solo durante il bagno.
359
00:13:42,651 --> 00:13:44,619
Hai tanta strada da fare
per diventare Jack Donaghy,
360
00:13:44,653 --> 00:13:47,071
ma, mio Dio, hai davvero
degli occhi meravigliosi.
361
00:13:47,123 --> 00:13:48,156
Grazie.
362
00:13:48,190 --> 00:13:49,857
Oh, ciao Jack.
363
00:13:49,875 --> 00:13:52,527
- Ciao, Diana.
- Ciao, Diana.
364
00:13:52,545 --> 00:13:54,862
Puoi occuparti di Liz, Jack.
365
00:13:54,880 --> 00:13:56,297
Tanto io stavo per andare via.
366
00:13:56,332 --> 00:13:57,665
Aspettate, dove state andando voi due?
367
00:13:57,699 --> 00:13:59,167
A cena fuori.
368
00:13:59,201 --> 00:14:00,752
Smettila di comportarti come me.
369
00:14:00,803 --> 00:14:02,170
Come è possibile che
portare tua suocera
370
00:14:02,204 --> 00:14:05,640
a cena sia comportarsi come te?
371
00:14:05,674 --> 00:14:08,510
Ovviamente non lo è.
372
00:14:08,544 --> 00:14:10,345
Andate a divertirvi voi due.
373
00:14:10,379 --> 00:14:11,646
Lo faremo.
374
00:14:11,680 --> 00:14:13,148
È impossibile non passare
una bella serata
375
00:14:13,182 --> 00:14:16,184
al Planet Hollywood.
376
00:14:24,410 --> 00:14:25,893
.
377
00:14:25,911 --> 00:14:27,111
Tè freddo.
378
00:14:27,163 --> 00:14:32,333
.
379
00:14:32,368 --> 00:14:35,787
Jack, c'è un motivo se non riesco
a scrivere il copione come lo vorresti.
380
00:14:35,838 --> 00:14:39,040
Non mi importa se si tratta di Nancy
o di Diana, o della tua insistenza
381
00:14:39,074 --> 00:14:41,242
che il personaggio di Jack debba
avere un fantastico tormentone.
382
00:14:41,260 --> 00:14:43,378
È un'idea fuori dagli schemi, Kemosabe
383
00:14:43,412 --> 00:14:44,745
Stai vivendo nel mondo dei sogni.
384
00:14:44,763 --> 00:14:46,681
Probabilmente perché pensavo che
fossi una scrittrice.
385
00:14:46,715 --> 00:14:48,266
Hey, sto cercando di aiutarti.
386
00:14:48,300 --> 00:14:50,385
Chi pensi che abbia messo
insieme Diana e Lance?
387
00:14:50,419 --> 00:14:51,228
Il bloccante?
388
00:14:51,228 --> 00:14:52,724
Ma ovviamente la cosa non
ti da fastidio, giusto?
389
00:14:52,754 --> 00:14:53,972
Perché non c'è proprio niente
390
00:14:54,023 --> 00:14:55,256
tra te e Diana.
391
00:14:55,274 --> 00:14:57,141
e la tua relazione con Avery
era perfetta,
392
00:14:57,193 --> 00:14:59,260
e l'unico problema è che
io non so scrivere.
393
00:14:59,278 --> 00:15:00,979
Questo riassume un po' tutto.
394
00:15:01,030 --> 00:15:02,430
Sei licenziata, Lemon.
395
00:15:02,448 --> 00:15:07,986
Me lo scriverò da solo.
- Bene, ma ti stai rifiutando di guardare la tua vita.
396
00:15:11,874 --> 00:15:13,591
Di qui non c'è un uscita.
397
00:15:13,723 --> 00:15:14,523
.
398
00:15:20,563 --> 00:15:23,378
Hey ragazzi, sono io.
399
00:15:27,709 --> 00:15:30,711
Oh, il sandwich che ho
buttato l'altro giorno.
400
00:15:33,775 --> 00:15:36,211
Odio gettare il cibo,
ma probabilmente avrò
401
00:15:36,211 --> 00:15:38,812
dei sandwich da dirigente come
questo per tutta la vita.
402
00:15:38,812 --> 00:15:41,529
Niente può fermarmi ora.
403
00:15:42,759 --> 00:15:45,444
.
404
00:15:45,501 --> 00:15:46,578
Va bene.
405
00:15:46,578 --> 00:15:47,828
Sto andando alla grande.
406
00:15:48,141 --> 00:15:50,180
Andrà tutto bene.
407
00:15:50,437 --> 00:15:51,562
Fermo lì, ragazzo!
408
00:15:51,562 --> 00:15:54,180
Noi spartiamo le mance.
409
00:16:00,912 --> 00:16:06,584
.
410
00:16:06,681 --> 00:16:08,865
E ora, è qui per presentare
la sua nuova canzone
411
00:16:08,900 --> 00:16:10,851
tratta dall'evento televisivo
in uscita della NBC
412
00:16:10,885 --> 00:16:14,888
"Rapita dal pericolo",
la talentuosa Jenna Maroney.
413
00:16:19,009 --> 00:16:21,645
♪Mangio la pizza, mangio il formaggio ♪
414
00:16:21,679 --> 00:16:24,180
♪Mangio un sacco di broccoli♪
415
00:16:24,198 --> 00:16:26,516
♪Mangio il gelato
troppo in fretta♪
416
00:16:26,534 --> 00:16:29,369
♪I burritos mi creano aria♪
417
00:16:29,404 --> 00:16:31,788
♪Scoreggio forte, scoreggio forte♪
418
00:16:31,823 --> 00:16:33,573
♪Gnam-gnam mi fa
scoreggiare forte♪
419
00:16:33,624 --> 00:16:35,358
Sterminatore!
420
00:16:35,376 --> 00:16:37,961
Non sono mai stata baciata
così, Jack.
421
00:16:37,995 --> 00:16:39,963
È perché siamo così
innamorati, Avery.
422
00:16:39,997 --> 00:16:42,249
È per questo che siamo
perfetti, Avery.
423
00:16:42,283 --> 00:16:44,311
Fai l'amore con me...Ora.
424
00:16:44,367 --> 00:16:46,034
Questa è spazzatura.
425
00:16:46,671 --> 00:16:48,138
.
426
00:16:48,172 --> 00:16:50,669
Oh, Mr. Subhas,
c'è sua moglie al telefono.
427
00:16:50,669 --> 00:16:52,288
Sta preparando la cena
e vuole sapere
428
00:16:52,288 --> 00:16:54,950
se ha trovato del
prosciutto oggi.
429
00:16:55,713 --> 00:16:58,181
Perché sei vestito
come un inserviente?
430
00:16:58,215 --> 00:17:00,643
- È il mio nuovo lavoro.
- Ma sei appena stato promosso.
431
00:17:00,643 --> 00:17:02,161
Beh, ho avuto qualche
contrattempo.
432
00:17:02,236 --> 00:17:04,721
Ma solo chi si arrende si
arrende, signore
433
00:17:04,739 --> 00:17:06,389
Così, eccomi qua.
434
00:17:06,407 --> 00:17:09,109
A ricominciare a scalare
la scala dei miei sogni.
435
00:17:09,160 --> 00:17:10,777
I sogni sulla mia carriera.
436
00:17:10,828 --> 00:17:13,363
Non i sogni in cui quelle due
sorelle del tennis mi inseguono.
437
00:17:13,397 --> 00:17:15,064
Sei davvero uno straordinario
438
00:17:15,083 --> 00:17:16,416
giovane uomo, Kenneth.
439
00:17:16,451 --> 00:17:18,618
Non importa cosa succede,
tieni sempre il mento alto.
440
00:17:18,669 --> 00:17:20,454
In termini medici, è solo
la linea del collo.
441
00:17:20,505 --> 00:17:21,483
Insomma, guardati.
442
00:17:21,483 --> 00:17:23,396
Non sei solo tornato
al punto di partenza,
443
00:17:23,458 --> 00:17:25,074
stai andando peggio.
444
00:17:25,093 --> 00:17:27,544
E anche se gli altri ti dicono
445
00:17:27,578 --> 00:17:29,045
"la tua vita è un disastro.
446
00:17:29,079 --> 00:17:30,514
Smettila di guardare tua suocera.
447
00:17:30,548 --> 00:17:31,748
Non posso scrivere il tuo film."
448
00:17:31,766 --> 00:17:33,183
Tu rimani positivo.
449
00:17:33,217 --> 00:17:36,803
Credi sempre che andrà tutto bene.
450
00:17:36,854 --> 00:17:37,921
Come fai?
451
00:17:37,939 --> 00:17:41,608
Beh, le dirò il mio segreto, signore.
452
00:17:41,642 --> 00:17:43,593
Mento a me stesso.
453
00:17:43,611 --> 00:17:47,114
Ogni mattina, quando mi
sveglio, mi dico
454
00:17:47,148 --> 00:17:49,065
"andrà tutto bene"
455
00:17:49,099 --> 00:17:51,401
Ma sto mentendo.
456
00:17:51,435 --> 00:17:55,271
E non so per quanto ancora
potrò farlo.
457
00:17:55,289 --> 00:17:57,991
.
458
00:17:58,042 --> 00:18:01,044
Passi una magnifica serata, signore.
459
00:18:05,082 --> 00:18:06,950
Fatemi indovinare,
state tutti guardando
460
00:18:06,968 --> 00:18:09,252
il mio trionfo di ieri sera da Fallon?
461
00:18:09,286 --> 00:18:13,623
No, devi vedere questo.
462
00:18:13,641 --> 00:18:16,560
♪Papà sta combattendo oltreoceano♪
463
00:18:16,594 --> 00:18:19,346
♪Signore, tienilo al sicuro
per la mamma, ti prego♪
464
00:18:19,397 --> 00:18:21,948
♪Non posso più rimediare
al tempo perduto♪
465
00:18:21,983 --> 00:18:24,634
♪Ma adesso sta finalmente
tornando a casa♪
466
00:18:24,652 --> 00:18:26,403
♪Il cuore gonfio d'orgoglio♪
467
00:18:26,437 --> 00:18:27,737
♪Il cuore gonfio d'orgoglio♪
468
00:18:27,772 --> 00:18:30,857
♪Papà rende il mio cuore
gonfio d'orgoglio♪
469
00:18:30,908 --> 00:18:33,743
- Yankovic!
Ha ribaltato la parodia.
470
00:18:33,778 --> 00:18:36,329
Ci ha "norm-Al-izzato".
Sono così...
471
00:18:36,364 --> 00:18:39,416
Onorata?
472
00:18:39,450 --> 00:18:41,334
Devo chiamare mio padre
e ringraziarlo.
473
00:18:41,369 --> 00:18:43,152
Sai che ha prestato
servizio a Pearl Harbor?
474
00:18:43,171 --> 00:18:46,322
Durante la guerra di Corea?
475
00:18:46,340 --> 00:18:49,459
Bene, congratulazioni, Lemon.
476
00:18:49,493 --> 00:18:50,710
Avevi ragione.
477
00:18:50,745 --> 00:18:51,895
Stavo mentendo a me stesso.
478
00:18:51,929 --> 00:18:53,997
Probabilmente tutto il mio matrimonio
con Avery era una menzogna.
479
00:18:54,015 --> 00:18:56,216
Hey, no, non è questo che volevo dire.
480
00:18:56,267 --> 00:18:57,884
Tutti quanti mentono a sé stessi.
481
00:18:57,935 --> 00:19:00,003
Voglio dire, io mi rifiuto di
comprare biancheria più grande,
482
00:19:00,021 --> 00:19:02,472
e sembro come quando si lega
un filo intorno a un arrosto.
483
00:19:02,506 --> 00:19:05,475
Ok, quindi siamo d'accordo.
Le cose sono complicate.
484
00:19:05,509 --> 00:19:07,110
Ma questo non vuol dire che
non puoi risolverle.
485
00:19:07,144 --> 00:19:09,279
Come prima cosa però devi
riportare Avery a casa.
486
00:19:09,313 --> 00:19:12,232
Come?
Lemon...
487
00:19:12,283 --> 00:19:14,401
Non possiamo fare questo film.
- Sì che possiamo.
488
00:19:14,452 --> 00:19:16,987
Dobbiamo soltanto fare quello
che tu hai fatto finora.
489
00:19:17,021 --> 00:19:19,322
Mentire...a tutti.
490
00:19:19,357 --> 00:19:23,326
[musica drammatica]
491
00:19:23,360 --> 00:19:25,579
Non ti permetterò mai di catturare
mia moglie quì
492
00:19:25,630 --> 00:19:28,248
in cima all'Empire State Building!
493
00:19:28,299 --> 00:19:29,249
.
494
00:19:29,300 --> 00:19:33,470
- Raggio paralizzante coreano!
- Jack!
495
00:19:33,504 --> 00:19:35,255
- Niente può dividerci!
496
00:19:35,306 --> 00:19:40,043
Il nostro amore è fuori dagli schemi,
Kemosabe.
497
00:19:40,061 --> 00:19:43,096
♪Sono stata rapita♪
498
00:19:43,130 --> 00:19:45,787
Taglia! Buona.
499
00:19:45,787 --> 00:19:47,099
È finito.
500
00:19:47,099 --> 00:19:48,974
Bene, adesso muoviamoci
e montiamo questa roba.
501
00:19:48,974 --> 00:19:50,474
Sarà pronto tra 2 giorni.
502
00:19:50,571 --> 00:19:52,522
Davvero, amico.
503
00:19:52,556 --> 00:19:55,442
Chiamami. Voglio prendere una
stanza al Big Bear, va bene?
504
00:19:55,493 --> 00:19:57,744
Lance, voglio ringraziarti
per la tua professionalità
505
00:19:57,778 --> 00:19:59,228
in questo progetto.
506
00:19:59,247 --> 00:20:00,363
Grazie, Jack.
507
00:20:00,397 --> 00:20:01,683
Se non fosse stato per questo lavoro
508
00:20:01,683 --> 00:20:03,311
non sarei mai uscito insieme a Diana.
509
00:20:03,367 --> 00:20:04,951
Non sono uno di quelli che
racconta tutto,
510
00:20:05,002 --> 00:20:08,038
ma è davvero una
bomba del sesso.
511
00:20:08,072 --> 00:20:09,956
Scopa come una cagna.
512
00:20:10,007 --> 00:20:11,341
Non sono uno scrittore.
513
00:20:11,375 --> 00:20:13,009
Mi ha permesso di scoparla
questa mattina
514
00:20:13,044 --> 00:20:14,711
e all'inizio era tutta
"ti prego...
515
00:20:14,745 --> 00:20:16,129
Ho capito, Lance.
516
00:20:16,180 --> 00:20:17,246
Oh, grazie.
517
00:20:17,265 --> 00:20:18,632
Wow, è davvero bello essere
518
00:20:18,683 --> 00:20:20,249
di nuovo Lance Drake Mandrell.
519
00:20:20,268 --> 00:20:22,052
Tornare a fare le cose che amo,
520
00:20:22,086 --> 00:20:26,255
come ubriacarmi e andare al planetario.
521
00:20:26,274 --> 00:20:28,058
Allora grazie, Jack.
522
00:20:28,092 --> 00:20:30,193
Con un po' di fortuna, la prossima
volta che ci vedremo,
523
00:20:30,227 --> 00:20:33,146
Avery sarà a casa.
524
00:20:36,200 --> 00:20:37,200
Tutto ha funzionato, Jack.
525
00:20:37,234 --> 00:20:38,618
Grazie, Lemon.
526
00:20:38,653 --> 00:20:41,905
E, ehm, dì grazie al
bloccante da parte mia.
527
00:20:41,939 --> 00:20:43,272
Hey, quando questo film andrà in onda
528
00:20:43,291 --> 00:20:45,408
il mio nome può essere il primo
a comparire alla fine?
529
00:20:45,442 --> 00:20:46,993
Questo è un lavoro
di gruppo, Lemon.
530
00:20:47,044 --> 00:20:49,379
Non essere egocentrica.
531
00:20:49,436 --> 00:20:54,264
Synced by yescool
www.addic7ed.com
Resync for WEB-DL by Norther
Traduzione: kiocciolina