1
00:00:00,961 --> 00:00:03,702
NEGLI EPISODI PRECEDENTI...

2
00:00:04,243 --> 00:00:05,593
Inizieremo la marcia al calar del sole,

3
00:00:05,594 --> 00:00:09,295
e alle luci dell'alba porremo fine
a Spartacus.

4
00:00:09,296 --> 00:00:10,938
Il segnale.

5
00:00:10,939 --> 00:00:12,478
Glaber?

6
00:00:14,164 --> 00:00:15,743
Ancora!

7
00:00:21,780 --> 00:00:23,678
Ritiratevi! Nel passaggio!

8
00:00:23,679 --> 00:00:25,838
Via, via, via!

9
00:00:29,233 --> 00:00:31,337
Il sentiero per la montagna!

10
00:00:31,838 --> 00:00:33,976
- Ma saremo in trappola...
- Non abbiamo scelta.

11
00:00:33,977 --> 00:00:35,524
Dobbiamo muoverci!

12
00:00:35,525 --> 00:00:36,978
Li vuoi lasciare andare?

13
00:00:36,979 --> 00:00:40,282
No, li uccideremo tutti.

14
00:00:49,097 --> 00:00:51,714
L'IRA DEGLI DEI

15
00:01:21,683 --> 00:01:23,842
La legna per il fuoco è quasi finita.

16
00:01:25,162 --> 00:01:27,253
E tra poco lo sarà anche il cibo.

17
00:01:28,237 --> 00:01:32,241
Abbiamo strappato alla montagna quel po' che
aveva, da quando Glaber ci ha costretti qui.

18
00:01:35,769 --> 00:01:37,833
Una cosa che non sarebbe dovuta accadere.

19
00:01:38,751 --> 00:01:41,341
Troverai la maniera per tirarci fuori da qui.

20
00:01:41,633 --> 00:01:43,372
Ci riesci sempre.

21
00:01:44,957 --> 00:01:47,291
Come tu trovi sempre le parole...

22
00:01:47,638 --> 00:01:49,850
che mi liberano dai pensieri più bui.

23
00:01:50,624 --> 00:01:53,106
Prego affinché la tua futura donna
abbia questo dono.

24
00:01:57,066 --> 00:01:58,700
Spartacus!

25
00:01:58,933 --> 00:02:01,092
Nemetes e un gruppo di pazzi
si sono incamminati.

26
00:02:01,093 --> 00:02:02,250
Verso dove?

27
00:02:02,251 --> 00:02:05,061
Cercheranno di fare breccia tra i Romani
ai piedi del sentiero.

28
00:02:18,270 --> 00:02:20,025
Parla la prossima volta.

29
00:02:20,708 --> 00:02:22,603
Potresti essere scambiato per un nemico.

30
00:02:22,661 --> 00:02:24,281
Glaber ti vuole parlare.

31
00:02:24,390 --> 00:02:27,774
Abbiamo appena finito di mangiare
il più succulento degli agnelli.

32
00:02:28,592 --> 00:02:31,015
Forse è rimasto ancora qualche avanzo.

33
00:02:31,016 --> 00:02:32,392
Stai esagerando,

34
00:02:32,393 --> 00:02:33,456
schiavo.

35
00:02:33,457 --> 00:02:35,921
Il mio piede va
dove il nostro pretore ordina.

36
00:02:35,922 --> 00:02:38,479
Se non ti interessa dove si poggerà,

37
00:02:39,067 --> 00:02:41,388
sei libero di correre i tuoi rischi.

38
00:03:23,776 --> 00:03:26,433
{n8}Fottiti, fighetta.

39
00:03:26,529 --> 00:03:28,459
Non conosco la tua lingua.

40
00:03:28,657 --> 00:03:31,296
E non ho motivo di impararla.

41
00:03:49,036 --> 00:03:50,723
Ritirata!

44
00:04:27,303 --> 00:04:28,736
Mira!

45
00:04:45,733 --> 00:04:47,461
Dobbiamo andare!

46
00:05:01,578 --> 00:05:02,874
Mira!

47
00:05:04,217 --> 00:05:05,792
Dobbiamo chiudere la ferita!

48
00:05:05,793 --> 00:05:08,626
Nasir! Riscalda la spada nel fuoco! Presto!

49
00:05:16,051 --> 00:05:17,644
Spartacus...

50
00:06:07,739 --> 00:06:09,103
Ne è valsa la pena?

51
00:06:10,538 --> 00:06:12,856
Valeva la sua vita,

52
00:06:12,857 --> 00:06:15,069
cercare di salvare la tua?

53
00:06:19,831 --> 00:06:21,734
Stai al tuo cazzo di posto!

54
00:06:25,662 --> 00:06:27,317
Se n'è andata per colpa tua!

55
00:06:27,318 --> 00:06:30,472
Sei tu il fottuto pazzo
che ci ha condotto verso la morte.

56
00:06:35,228 --> 00:06:37,542
Almeno lei è morta da guerriera.

57
00:06:37,889 --> 00:06:41,391
Non di fame e privata delle forze,
come tutti noi siamo condannati.

58
00:06:49,513 --> 00:06:51,007
Hai ragione.

59
00:06:51,008 --> 00:06:52,655
Moriremo tutti.

60
00:06:59,180 --> 00:07:00,867
Se non siamo uniti.

61
00:07:00,868 --> 00:07:02,564
Non fa alcuna differenza, cazzo!

62
00:07:02,565 --> 00:07:06,048
Ferma la lingua,
e apri quelle cazzo di orecchie.

63
00:07:06,049 --> 00:07:08,410
Le pareti del Vesuvio sono inviolabili.

64
00:07:09,876 --> 00:07:14,150
Il sentiero a sud è la sola strada
che può essere percorsa.

65
00:07:14,361 --> 00:07:16,003
Siamo noi quelli più in alto,

66
00:07:16,004 --> 00:07:19,422
e questo ci avvantaggia
più della superiorità numerica.

67
00:07:19,423 --> 00:07:21,953
Solo se Glaber fosse talmente pazzo
da attaccarci,

68
00:07:21,954 --> 00:07:24,809
prima di essere troppo indeboliti
dalla fame per combattere.

69
00:07:24,810 --> 00:07:27,894
Un uomo non è mai troppo debole...

70
00:07:28,406 --> 00:07:30,615
o troppo ferito per combattere,

71
00:07:32,540 --> 00:07:36,355
se la sua causa
è più importante della sua vita.

72
00:07:41,226 --> 00:07:43,388
Glaber e il suo esercito arriveranno.

73
00:07:47,046 --> 00:07:48,855
E quando lo faranno,

74
00:07:50,804 --> 00:07:55,105
il Vesuvio sarà per sempre macchiato
dal sangue della vendetta.

75
00:08:05,753 --> 00:08:07,187
Lui è l'unico che avete catturato?

76
00:08:07,188 --> 00:08:08,762
Altri giacciono, morti.

77
00:08:08,880 --> 00:08:11,387
Una fortuna che tu non sia tra loro.

78
00:08:12,003 --> 00:08:14,340
Se io e l'egiziano
non fossimo stati presenti,

79
00:08:14,341 --> 00:08:16,199
temo che la guardia sarebbe stata superata.

80
00:08:16,200 --> 00:08:18,533
Allora gli dei ci sorridono.

81
00:08:19,772 --> 00:08:23,251
E ci proteggono da chi
ci vuole far del male.

82
00:08:24,640 --> 00:08:26,295
Dimmi di Spartacus,

83
00:08:26,493 --> 00:08:29,032
e di quello che pensa
riguardo la tempesta in arrivo.

84
00:08:30,405 --> 00:08:33,129
{n8}Succhiami il cazzo, fottuto Romano.

85
00:08:35,093 --> 00:08:36,735
Può pronunciare parole più appropriate?

86
00:08:36,736 --> 00:08:38,013
Non ne ha ancora dette.

87
00:08:38,014 --> 00:08:40,967
{n8}Piscerò sui vostri teschi del cazzo.

88
00:08:47,244 --> 00:08:49,524
Una lingua davvero sgradevole.

89
00:08:57,784 --> 00:08:59,970
Le condizioni devono essere terribili,

90
00:09:00,182 --> 00:09:03,589
per abbandonare la posizione più alta
e tentare una simile follia.

91
00:09:03,590 --> 00:09:07,411
Non sembrava che fosse comandato
da Spartacus.

92
00:09:07,412 --> 00:09:09,770
- L'hai visto?
- Per poco,

93
00:09:09,771 --> 00:09:12,868
il tempo che lui e le sue merde dessero
la possibilità agli altri di ritirarsi.

94
00:09:12,869 --> 00:09:14,597
Come sembrava?

95
00:09:15,889 --> 00:09:17,455
Moribondo.

96
00:09:17,462 --> 00:09:19,474
Eppure aveva ancora quello sguardo.

97
00:09:19,475 --> 00:09:23,364
Uno che trovi nelle bestie selvagge,
quando sono messe in un angolo.

98
00:09:24,893 --> 00:09:26,512
Come un animale,

99
00:09:27,021 --> 00:09:30,816
non accetta aldilà senza un disperato
tentativo di spargere sangue.

100
00:09:33,310 --> 00:09:36,775
Il Vesuvio non è la cornucopia di Cerere,
che offre infinite generosità.

101
00:09:37,616 --> 00:09:41,184
Non ci può essere molto
da mangiare sulla cima spoglia.

102
00:09:41,185 --> 00:09:44,133
Dobbiamo rimanere fermi ancora un po'.

103
00:09:45,323 --> 00:09:48,882
E quando la fame e la disperazione saranno
l'unico sapore che le loro labbra sentiranno,

104
00:09:49,827 --> 00:09:52,739
Spartacus si inginocchierà
davanti a Roma...

105
00:09:53,140 --> 00:09:55,121
come atto finale.

106
00:10:12,587 --> 00:10:14,579
Non dovremmo essere in viaggio.

107
00:10:16,074 --> 00:10:18,368
- Torniamo indietro.
- No.

108
00:10:19,000 --> 00:10:22,757
Non voglio rimanere a far niente a Capua,
con le settimane che si trasformano in mesi.

109
00:10:22,758 --> 00:10:24,508
Tutto finirà presto.

110
00:10:24,509 --> 00:10:26,277
Voglio che quel giorno arrivi prima.

111
00:10:26,879 --> 00:10:30,351
E che mio figlio nasca in una città adatta
all'erede di un pretore.

112
00:10:30,352 --> 00:10:32,929
Il glorioso evento è vicino.

113
00:10:33,437 --> 00:10:34,971
Rischiare un viaggio per Roma...

114
00:10:34,972 --> 00:10:36,444
C'è ancora tempo.

115
00:10:36,948 --> 00:10:40,817
Se mio marito viene spinto a far finire
presto l'assedio di Spartacus.

116
00:10:41,177 --> 00:10:43,373
Ecco perché andiamo verso il Vesuvio.

117
00:10:44,806 --> 00:10:46,426
In parte.

118
00:10:48,949 --> 00:10:51,875
La verità comprende
anche un bisogno più grande.

119
00:10:55,261 --> 00:10:58,354
Il cuore è ritornato sui suoi passi
così ardentemente?

120
00:10:58,355 --> 00:11:00,732
Io e Gaius siamo una cosa sola ora.

121
00:11:01,257 --> 00:11:04,102
La sua assenza lascia il mio petto...

122
00:11:04,934 --> 00:11:06,540
pieno a metà.

123
00:11:06,838 --> 00:11:10,383
Ritrovarti nelle braccia di un marito
che consideravi perso...

124
00:11:12,526 --> 00:11:14,887
E' una benedizione inestimabile.

125
00:11:17,518 --> 00:11:21,280
Una felicità che vorrei condividere
con una fantastica amica.

126
00:11:21,464 --> 00:11:23,052
Verrai a Roma con me.

127
00:11:23,053 --> 00:11:27,049
Convincerò Gaius a darti una dote,
in onore dei tuoi servigi,

128
00:11:28,415 --> 00:11:31,422
e potrai di nuovo trovare conforto
nel ruolo di moglie.

129
00:11:34,339 --> 00:11:37,336
Tuo marito non permetterà che ti segua.

130
00:11:37,346 --> 00:11:39,989
Hai avuto un ruolo fondamentale
per la sua causa.

131
00:11:40,429 --> 00:11:42,775
Crede che un altro lo sia di più.

132
00:11:43,930 --> 00:11:46,335
Sono stata promessa ad Ashur.

133
00:11:47,366 --> 00:11:48,606
Ashur.

134
00:11:48,807 --> 00:11:52,888
La mia mano e la mia casa, in pagamento
del sangue versato nel nome di tuo marito.

135
00:11:54,743 --> 00:11:56,804
Perché non me l'hai detto?

136
00:11:56,805 --> 00:11:58,929
Non volevo che simili pensieri
ti gravassero la mente e il cuore

137
00:11:58,930 --> 00:12:01,399
quando il parto è così vicino.

138
00:12:01,671 --> 00:12:05,149
Coglierò l'opportunità al Vesuvio,

139
00:12:05,524 --> 00:12:08,931
e tenterò di liberarmi da questo peso.

140
00:12:15,931 --> 00:12:18,165
Rivela le tue intenzioni.

141
00:12:20,430 --> 00:12:22,868
E farò che siano seguite.

142
00:12:36,054 --> 00:12:39,589
Stiamo qui aspettando di morire,
si occupa di quelle cazzo di piante.

143
00:12:39,590 --> 00:12:41,712
Si occupa del suo cuore.

144
00:12:41,713 --> 00:12:43,553
Come dovrebbe fare ogni uomo.

145
00:12:48,384 --> 00:12:50,802
Non c'è abbastanza legno
per costruire una pira.

146
00:12:52,053 --> 00:12:54,895
Il terreno è troppo duro per seppellirla.

147
00:12:55,456 --> 00:12:59,885
Può solo piangerla,
e avvolgerla nel suo mantello.

148
00:13:01,130 --> 00:13:02,881
E' una benedizione quindi...

149
00:13:03,543 --> 00:13:07,302
che saremo tutti morti prima
che possa iniziare a marcire.

150
00:13:19,692 --> 00:13:23,756
Nemetes e i suoi diventano
sempre più impazienti.

151
00:13:28,346 --> 00:13:29,972
Temo non siano i soli.

152
00:13:29,973 --> 00:13:31,797
Non li posso biasimare.

153
00:13:33,296 --> 00:13:36,044
La nostra unica possibilità di salvezza
sta nel resistere

154
00:13:36,045 --> 00:13:37,536
e preparare una tattica.

155
00:13:37,537 --> 00:13:40,536
Come attaccare l'arena
con una manciata di uomini?

156
00:13:42,250 --> 00:13:45,484
Una volta ti credevo sciocco ed imprudente.

157
00:13:46,390 --> 00:13:48,888
Ora ho capito che l'ardita strategia
è l'unica ragione

158
00:13:48,889 --> 00:13:50,516
per cui non sei già morto.

159
00:13:50,517 --> 00:13:52,472
Sono stato assai fortunato...

160
00:13:52,473 --> 00:13:55,537
nel cogliere un'opportunità che i Romani
consideravano folle.

161
00:13:55,952 --> 00:14:00,203
Non ce ne rimangono più... dato che non
abbiamo le ali per volare via dalla scarpata.

162
00:14:04,785 --> 00:14:09,273
Sta per arrivare il giorno in cui
dovremo affrontare Glaber e il suo esercito

163
00:14:10,014 --> 00:14:12,454
in aperta battaglia.

164
00:14:17,922 --> 00:14:19,939
Se devo morire,

165
00:14:20,599 --> 00:14:23,380
almeno morirò circondato dai miei fratelli.

166
00:14:41,609 --> 00:14:44,140
Ci unisce un legame.

167
00:14:44,288 --> 00:14:46,546
Forgiato non sulla sabbia,

168
00:14:46,765 --> 00:14:49,639
ma su un più grande campo di battaglia.

169
00:14:49,640 --> 00:14:51,255
E quando tutto finirà,

170
00:14:51,256 --> 00:14:55,563
la villa e il ludus di Batiatus saranno miei,
come ricompensa per i leali servigi.

171
00:14:55,801 --> 00:15:01,392
Diventerà la nobile Casa di Ashur,
dove formerò i gladiatori più forti di tutta...

172
00:15:01,993 --> 00:15:03,595
la Repubblica.

173
00:15:03,658 --> 00:15:06,282
E voi sarete le mie prime reclute.

174
00:15:06,283 --> 00:15:10,124
Non vi chiedo altro che
un giuramento, una promessa...

175
00:15:10,125 --> 00:15:11,866
Aprite i cancelli!

176
00:15:19,468 --> 00:15:21,220
Attendi qui.

177
00:15:22,908 --> 00:15:26,066
E allevia le pene di un cuore tormentato.

178
00:15:35,251 --> 00:15:37,407
Ci sono stati altri movimenti?

179
00:15:37,408 --> 00:15:41,182
Abbiamo insegnato a Spartacus
l'inutilità di altri tentativi.

180
00:15:41,426 --> 00:15:45,253
Non puoi dire a un cane rabbioso
di non mordere.

181
00:15:45,329 --> 00:15:47,282
Ilithyia!

182
00:15:54,443 --> 00:15:56,190
Non saresti dovuta venire.

183
00:15:56,191 --> 00:15:57,783
Sì, lo so, le regole.

184
00:15:57,784 --> 00:16:00,221
Le donne non possono stare
negli accampamenti.

185
00:16:02,717 --> 00:16:06,512
La mia preoccupazione è solo per te,
e per la vita che porti dentro di te.

186
00:16:06,513 --> 00:16:09,437
Non ti lascerò viaggiare
in queste condizioni.

187
00:16:09,438 --> 00:16:11,341
Non mi sono mai sentita forte quanto ora.

188
00:16:11,549 --> 00:16:14,512
E potrei viaggiare...
per molte miglia ancora.

189
00:16:15,937 --> 00:16:17,828
Vuoi tornare a Roma.

190
00:16:17,929 --> 00:16:20,406
Con mio marito accanto a me.

191
00:16:20,420 --> 00:16:23,808
I ribelli sono ormai disperati.

192
00:16:23,809 --> 00:16:25,844
Ancora qualche settimana di digiuno...

193
00:16:25,845 --> 00:16:30,124
Ancora qualche settimana e il tuo erede sarà
nato, in una casa macchiata di sangue e merda.

194
00:16:34,216 --> 00:16:36,807
Poni fine alla vita di Spartacus.

195
00:16:36,960 --> 00:16:39,422
E torna a casa a vivere la tua...

196
00:16:39,423 --> 00:16:41,172
con me.

197
00:16:41,192 --> 00:16:43,695
E' ancora in posizione di vantaggio.

198
00:16:43,696 --> 00:16:46,795
Che non può essere conquistata
senza perdere molti uomini.

199
00:16:48,639 --> 00:16:50,235
Però...

200
00:16:51,702 --> 00:16:54,070
è sempre possibile conquistarla.

201
00:16:59,828 --> 00:17:02,093
Aspettami a Capua.

202
00:17:02,578 --> 00:17:06,140
E prepara le celebrazioni
per la nascita di nostro figlio...

203
00:17:07,179 --> 00:17:09,672
nelle braccia di madre Roma.

204
00:17:14,981 --> 00:17:19,609
Sei un vero titano
che sfida minaccioso i cieli.

205
00:17:19,610 --> 00:17:21,044
Va'.

206
00:17:21,411 --> 00:17:23,795
E sappi che sei nei miei pensieri.

207
00:17:32,110 --> 00:17:35,075
Vorrei trattenermi ancora un istante.

208
00:17:38,939 --> 00:17:40,440
Cos'è questo?

209
00:17:40,800 --> 00:17:42,294
Un avvertimento.

210
00:17:42,537 --> 00:17:44,105
Dagli dei.

211
00:17:50,950 --> 00:17:52,605
Come l'hai trovato?

212
00:17:52,606 --> 00:17:55,573
L'ho scoperto mentre
pulivo i resti di Seppia.

213
00:17:55,574 --> 00:17:57,683
Nascosto tra le sue cose.

214
00:17:57,684 --> 00:18:01,682
La mia schiava Amana ricorda di averlo visto
consegnare nelle mani di Seppia

215
00:18:02,151 --> 00:18:04,815
da parte del viscido siriano.

216
00:18:05,409 --> 00:18:08,190
Ecco come ha saputo
del vero destino del fratello.

217
00:18:08,609 --> 00:18:11,138
E perché ti ha aggredito.

218
00:18:12,126 --> 00:18:14,187
Ma la cosa non ha senso.

219
00:18:14,493 --> 00:18:18,043
- La sorte di Ashur è intrecciata con la mia.
- E' un serpente,

220
00:18:18,044 --> 00:18:21,000
sempre in cerca del calore del potere
e della notorietà.

221
00:18:22,068 --> 00:18:24,605
Quando Varinius era una minaccia per te,

222
00:18:24,894 --> 00:18:29,047
egli non ha forse cercato
di strisciare verso climi più miti?

223
00:18:29,097 --> 00:18:32,199
Una creatura velenosa fino al midollo.

224
00:18:32,483 --> 00:18:35,623
Priva ormai di valore alcuno.

225
00:18:36,653 --> 00:18:40,231
E non è la sola.

226
00:18:41,827 --> 00:18:46,199
Serpenti...
e oracoli hanno esaurito il loro compito.

227
00:18:48,215 --> 00:18:49,926
Parli di Lucretia?

228
00:18:49,927 --> 00:18:53,815
Parlo di una donna che è a conoscenza
di segreti che non vorrei venissero rivelati.

229
00:18:56,889 --> 00:18:59,639
Mi stai chiedendo di fare una cosa simile?

230
00:19:01,153 --> 00:19:05,605
Vorrei mettermi alle spalle
lo sfortunato passato,

231
00:19:08,034 --> 00:19:11,411
e andare in cerca di un glorioso futuro.

232
00:19:26,132 --> 00:19:29,313
Mi è mancato il tuo delicato profumo...

233
00:19:31,670 --> 00:19:34,701
oltre ad altre offerte...

234
00:19:35,702 --> 00:19:37,732
di natura più personale.

235
00:19:41,639 --> 00:19:45,327
Saperti di nuovo vicina,
risolleva lo spirito.

236
00:19:45,778 --> 00:19:48,373
Non mi tratterrò che un momento.

237
00:19:49,138 --> 00:19:51,223
Una cosa di poca importanza,

238
00:19:51,472 --> 00:19:54,421
se confrontata con la promessa
di una vita

239
00:19:54,422 --> 00:19:57,378
trascorsa in un abbraccio d'amore.

240
00:20:00,231 --> 00:20:03,041
Non verserò lacrime quando ci separeremo.

241
00:20:03,508 --> 00:20:07,472
So che la campagna volge
verso l'inevitabile conclusione.

242
00:20:08,362 --> 00:20:09,831
E che Ashur...

243
00:20:10,832 --> 00:20:13,301
avrà la ricompensa che si merita.

244
00:20:25,971 --> 00:20:28,862
Non vedo l'ora che quel giorno arrivi.

245
00:20:46,615 --> 00:20:48,583
Siriano.

246
00:20:51,676 --> 00:20:54,010
Mi credi uno sciocco?

247
00:20:55,926 --> 00:20:57,551
Pretore?

248
00:21:06,926 --> 00:21:10,302
- Non ti capisco.
- Neghi di averlo preso?

249
00:21:10,519 --> 00:21:13,116
Io prendo molte cose dai morti.

250
00:21:13,584 --> 00:21:15,550
Credevo di avere la tua benedizione
al riguardo.

251
00:21:15,551 --> 00:21:19,543
E cercavi anche la benedizione di Seppia,

252
00:21:21,178 --> 00:21:24,335
prima che attentasse alla mia vita?

253
00:21:24,560 --> 00:21:25,898
Seppia?

254
00:21:27,880 --> 00:21:29,949
Non ho mai parlato con quella ragazza.

255
00:21:29,950 --> 00:21:32,039
Ne ho abbastanza...

256
00:21:32,040 --> 00:21:34,728
di lingue biforcute.

257
00:21:36,489 --> 00:21:38,132
Fermi!

258
00:21:38,137 --> 00:21:39,552
Fermi!

259
00:21:43,293 --> 00:21:46,419
Non so cosa ti abbiano detto,

260
00:21:46,420 --> 00:21:48,774
ma temo tu stia commettendo
un grave errore.

261
00:21:48,960 --> 00:21:52,552
Temo che l'errore l'abbia fatto tu.

262
00:21:52,553 --> 00:21:55,857
Tentando di andare oltre il tuo ruolo.

263
00:21:56,273 --> 00:21:57,705
Sfortunata fine...

264
00:21:59,206 --> 00:22:01,337
di un proficuo rapporto.

265
00:22:01,928 --> 00:22:06,275
Credo sia meglio se io e i miei
uomini ce ne andiamo con discrezione,

266
00:22:06,451 --> 00:22:09,043
prima di ulteriori scontri.

267
00:22:09,666 --> 00:22:12,007
Io ho un'offerta migliore.

268
00:22:12,229 --> 00:22:13,746
Terra...

269
00:22:14,147 --> 00:22:17,264
e mille denari a ciascuno di voi,

270
00:22:17,303 --> 00:22:20,106
in cambio di fedeli servigi.

271
00:22:46,213 --> 00:22:48,835
Brutti stronzi.

272
00:22:54,151 --> 00:22:55,357
Aspetta.

273
00:23:03,865 --> 00:23:06,570
Una volta mi hai promesso...

274
00:23:06,726 --> 00:23:08,940
"Tu ordini, io eseguo".

275
00:23:09,058 --> 00:23:12,410
Una promessa che non ho mai infranto.

276
00:23:13,402 --> 00:23:14,938
Te lo giuro,

277
00:23:15,862 --> 00:23:17,107
pretore.

278
00:23:17,295 --> 00:23:20,061
Voglio testare le parole che vanti.

279
00:23:20,508 --> 00:23:22,953
E la profondità della tua lealtà.

280
00:23:59,960 --> 00:24:01,329
Spartacus!

281
00:24:01,982 --> 00:24:03,844
C'è movimento sul sentiero.

282
00:24:06,258 --> 00:24:07,856
Mettetevi in posizione.

283
00:24:31,494 --> 00:24:32,665
Ashur!

284
00:24:35,249 --> 00:24:38,085
Vengo a portare un messaggio di Glaber.

285
00:24:39,548 --> 00:24:40,643
Parla.

286
00:24:42,075 --> 00:24:45,991
Si è stancato di questo conflitto.

287
00:24:46,003 --> 00:24:50,109
E vorrebbe tornare a casa
per vedere suo figlio nascere a Roma.

288
00:24:51,388 --> 00:24:53,175
Cosa di nessun interesse.

289
00:24:57,713 --> 00:25:01,296
Forse le vite dei tuoi uomini valgono di più.

290
00:25:02,408 --> 00:25:05,000
Vi propone delle condizioni in caso di resa.

291
00:25:07,681 --> 00:25:11,431
Abbassate le armi,
potrete vivere.

292
00:25:16,302 --> 00:25:17,885
Come schiavi?

293
00:25:18,035 --> 00:25:20,227
Sotto il dominio della Repubblica?

294
00:25:20,228 --> 00:25:23,443
Sì, come schiavi.

295
00:25:24,739 --> 00:25:26,943
Ma sarete vivi!

296
00:25:27,319 --> 00:25:28,611
Rifiutate,

297
00:25:29,094 --> 00:25:33,517
e Glaber promette una morte
dolorosa sulla croce a chi

298
00:25:34,044 --> 00:25:36,636
sopravviverà alla presa della montagna.

299
00:25:40,456 --> 00:25:43,833
E... per la vita di Spartacus?

300
00:25:45,145 --> 00:25:46,401
E' il prezzo

301
00:25:47,135 --> 00:25:48,506
dell'accordo.

302
00:25:51,846 --> 00:25:54,391
Io non voglio morire oggi.

303
00:25:58,987 --> 00:26:02,135
Ma se deve essere così, cazzo,

304
00:26:03,135 --> 00:26:05,623
lo farò da uomo libero!

305
00:26:07,280 --> 00:26:08,847
<i>Romani del cazzo!</i>

306
00:26:08,983 --> 00:26:10,494
<i>Non ci arrendiamo!</i>

307
00:26:10,726 --> 00:26:12,676
<i>Stronzo di un siriano!</i>

308
00:26:18,781 --> 00:26:20,497
Hai la tua risposta!

309
00:26:23,801 --> 00:26:25,194
Molto bene.

310
00:26:27,719 --> 00:26:30,126
La riporterò alle orecchie
di chi la aspetta.

311
00:26:36,829 --> 00:26:39,624
Non me ne andrei così di fretta.

312
00:26:44,418 --> 00:26:48,560
Glaber aspetta. Devo tornare...

313
00:26:48,831 --> 00:26:50,503
con una risposta.

314
00:26:50,533 --> 00:26:53,989
La tua testa può servire
per lo stesso obiettivo.

315
00:26:58,914 --> 00:27:00,002
Spartacus.

316
00:27:00,003 --> 00:27:02,404
Non vedo niente di sbagliato
nel suo ragionamento.

317
00:27:13,533 --> 00:27:16,695
Il potente Crixus,

318
00:27:16,993 --> 00:27:19,170
che declama sempre

319
00:27:19,415 --> 00:27:21,687
dell'onore di un gladiatore.

320
00:27:21,732 --> 00:27:25,499
Dov'è ora l'onore,
nell'uccidere un uomo indifeso?

321
00:27:27,459 --> 00:27:29,169
Dategli una spada.

322
00:27:35,455 --> 00:27:38,125
Una volta hai sognato
l'onore nella sabbia.

323
00:27:38,279 --> 00:27:41,323
Considera questa come la tua ultima arena.

324
00:27:42,569 --> 00:27:44,695
Sei in piedi come un campione

325
00:27:45,890 --> 00:27:48,364
e io sono gravemente ferito.

326
00:27:48,365 --> 00:27:50,816
Non c'è ancora nessun onore
in questa gara.

327
00:27:50,826 --> 00:27:52,818
Vaffanculo l'onore!

328
00:27:52,819 --> 00:27:53,819
<i>No!</i>

329
00:27:57,289 --> 00:27:59,598
Non permetterò di sporcare il tuo nome

330
00:28:00,296 --> 00:28:02,269
per vendicare il mio.

331
00:28:02,365 --> 00:28:05,158
- Naevia...
- Lo farò io stessa.

332
00:28:06,343 --> 00:28:09,126
Nessuno è stato più ferito di me da Ashur.

333
00:28:10,551 --> 00:28:13,928
E nessuno più di me può rivendicare
la sua cazzo di vita.

334
00:28:17,370 --> 00:28:20,383
Lo vedrò cadere.

335
00:28:22,207 --> 00:28:23,772
E con lui,

336
00:28:24,501 --> 00:28:28,373
i ricordi che tormentano
le notti più buie.

337
00:28:32,471 --> 00:28:34,081
Fallo.

338
00:28:44,474 --> 00:28:45,679
Sei sicuro?

339
00:28:46,455 --> 00:28:48,272
Non lo sono affatto.

340
00:28:57,905 --> 00:28:59,225
Molto bene.

341
00:29:01,279 --> 00:29:03,704
Se Ashur deve morire oggi,

342
00:29:04,150 --> 00:29:07,840
almeno vedrà la puttana di Crixus
nell'aldilà prima di lui.

343
00:29:35,842 --> 00:29:38,349
Il fiore delicato è diventato spinoso.

344
00:29:43,537 --> 00:29:46,031
Rinforzato dal Gallo imbattuto.

345
00:29:47,159 --> 00:29:49,122
Temo che non servirà.

346
00:30:29,376 --> 00:30:30,593
Appassisce.

347
00:30:31,324 --> 00:30:33,851
Come tutte le cose belle.

348
00:30:55,747 --> 00:30:56,747
Naevia!

349
00:30:59,630 --> 00:31:00,630
No!

350
00:31:03,498 --> 00:31:05,432
E' mio.

351
00:31:16,937 --> 00:31:18,706
Stai indietro!

352
00:31:20,545 --> 00:31:24,418
Prenderò la sua vita per quello
che mi ha fatto.

353
00:31:35,782 --> 00:31:37,909
O morirò provandoci.

354
00:31:51,667 --> 00:31:52,940
Ti ricordi?

355
00:31:53,992 --> 00:31:56,250
Il mio corpo premuto contro il tuo?

356
00:31:57,813 --> 00:32:01,789
Tu tremavi indifesa, come tremi adesso.

357
00:32:15,696 --> 00:32:18,281
Non sono affatto indifesa.

358
00:32:33,696 --> 00:32:37,175
Credi che farà qualche differenza?

359
00:32:42,129 --> 00:32:43,560
La mia morte

360
00:32:44,966 --> 00:32:48,533
non guarirà le ferite che porti.

361
00:32:51,906 --> 00:32:55,319
Né cancellerà il ricordo
del mio cazzo dentro di lei,

362
00:32:56,225 --> 00:32:59,100
o di tutti quelli venuti dopo.

363
00:33:05,160 --> 00:33:06,160
No.

364
00:33:08,296 --> 00:33:09,976
Non lo farà.

365
00:33:13,996 --> 00:33:15,972
Ma è un cazzo di inizio.

366
00:33:59,431 --> 00:34:01,133
Avevi ragione.

367
00:34:02,383 --> 00:34:04,533
Non è un compito facile.

368
00:34:05,887 --> 00:34:10,057
Staccare la testa di un uomo dalle spalle
in un solo colpo.

369
00:34:18,814 --> 00:34:20,866
Allora dovrò insegnartelo.

370
00:34:26,536 --> 00:34:28,145
Donar! Lydon!

371
00:34:28,146 --> 00:34:31,322
Mettete la testa di Ashur sul sentiero,
come risposta a Glaber.

372
00:34:32,293 --> 00:34:34,028
Ne mandi una chiara.

373
00:34:34,060 --> 00:34:36,948
Ci saranno i chiodi e la croce
per quelli che vivono.

374
00:34:36,949 --> 00:34:39,330
Glaber ci avrebbe riservato questo destino

375
00:34:39,527 --> 00:34:42,856
- per qualunque risposta data.
- Quindi siamo morti in ogni caso.

376
00:34:43,118 --> 00:34:45,303
Peccato che non ci sia abbastanza
rampicanti per tutti noi.

377
00:34:45,304 --> 00:34:47,170
Chiudi quella cazzo di bocca.

378
00:34:48,644 --> 00:34:49,644
No.

379
00:34:51,413 --> 00:34:53,095
Nemetes ha ragione.

380
00:34:55,457 --> 00:34:57,838
Non ci sono abbastanza
rampicanti per tutti.

381
00:35:02,104 --> 00:35:04,297
Forse ce ne sono abbastanza per alcuni.

382
00:35:05,056 --> 00:35:07,227
Le tue parole non hanno alcun senso.

383
00:35:07,542 --> 00:35:10,301
Glaber si aspetta
che ci difendiamo dall'alto,

384
00:35:11,039 --> 00:35:13,417
come farebbe ogni capo ragionevole.

385
00:35:13,596 --> 00:35:15,780
Forse però c'è un'altra strada.

386
00:35:16,469 --> 00:35:17,897
Più difficile,

387
00:35:18,415 --> 00:35:20,930
che i Romani non si aspettano.

388
00:35:31,161 --> 00:35:32,292
Pretore!

389
00:35:36,205 --> 00:35:38,014
Hanno risposto.

390
00:35:42,357 --> 00:35:44,955
Spartacus ha fatto la scelta
che mi aspettavo.

391
00:35:45,918 --> 00:35:48,960
Di' agli uomini di mangiare bene
e andare a dormire.

392
00:35:49,550 --> 00:35:52,385
Alle prime luci dell'alba
prenderemo il Vesuvio.

393
00:35:53,048 --> 00:35:56,765
E le vite di tutti quelli che sfidano Roma.

394
00:36:41,744 --> 00:36:44,022
Presto potremo andarcene da qui.

395
00:36:44,535 --> 00:36:46,294
E non tornarci più.

396
00:36:46,455 --> 00:36:48,855
Quello che la tua amicizia mi dà...

397
00:36:50,893 --> 00:36:53,421
Non ci sono parole per esprimere
la mia gratitudine.

398
00:36:53,570 --> 00:36:56,648
Mi hai restituito il favore diverse volte.

399
00:36:57,008 --> 00:37:00,567
Il debito che ho è molto più grande
del poco con cui ti ho ripagato.

400
00:37:02,249 --> 00:37:05,056
Mi hai risollevato dall'abisso della follia.

401
00:37:05,663 --> 00:37:07,614
Mi hai dato la forza

402
00:37:07,615 --> 00:37:11,461
e la volontà di vivere nonostante
la tragedia successa in questa casa.

403
00:37:11,642 --> 00:37:13,641
Sono cose del passato.

404
00:37:18,053 --> 00:37:20,540
Non permettere che ti causino ancora dolore.

405
00:37:22,926 --> 00:37:25,221
Ho provato a dimenticarle.

406
00:37:27,171 --> 00:37:29,714
Il ricordo di tutto quello che ho perso

407
00:37:29,827 --> 00:37:31,773
riempie completamente l'aria

408
00:37:31,799 --> 00:37:34,924
soffocando ogni respiro
con il dolore della perdita.

409
00:37:36,001 --> 00:37:38,539
E stringendomi il cuore con delle catene.

410
00:37:44,760 --> 00:37:47,545
Sei a un passo dal liberartene.

411
00:37:48,618 --> 00:37:50,051
Grazie a te.

412
00:37:51,946 --> 00:37:54,203
Mi hai salvata, Ilithyia.

413
00:37:56,596 --> 00:37:57,972
Anche tu.

414
00:38:05,620 --> 00:38:08,424
Mi hai dato speranza in una vita
che pensavo mi fosse stata negata

415
00:38:08,425 --> 00:38:10,074
quando mio marito è morto.

416
00:38:10,613 --> 00:38:14,348
Sappi che tale dono sarà custodito
per sempre.

417
00:38:28,836 --> 00:38:29,999
Il bambino.

418
00:38:33,748 --> 00:38:36,917
- Arriva troppo presto.
- E' un segno...

419
00:38:37,085 --> 00:38:38,790
degli dei.

420
00:38:38,906 --> 00:38:41,563
Deve nascere tra queste mura.

421
00:38:43,321 --> 00:38:44,321
Vieni.

422
00:38:45,452 --> 00:38:47,934
Rispettiamo la loro volontà.

423
00:39:02,646 --> 00:39:05,017
Abbiamo usato ogni rampicante
che abbiamo raccolto.

424
00:39:05,445 --> 00:39:07,493
Bastano per quattro uomini.

425
00:39:11,613 --> 00:39:12,613
Agron.

426
00:39:13,448 --> 00:39:14,448
Crixus.

427
00:39:14,811 --> 00:39:17,522
Gannicus.
Vi voglio al mio fianco.

428
00:39:20,150 --> 00:39:21,150
Crixus...

429
00:39:29,366 --> 00:39:31,715
Saremo di nuovo insieme presto.

430
00:39:32,616 --> 00:39:34,618
In questa vita o nella prossima.

431
00:39:49,524 --> 00:39:52,123
So che la paura invade i vostri cuori.

432
00:39:53,153 --> 00:39:55,768
E lo fa per una causa importante.

433
00:39:56,291 --> 00:39:59,762
I Romani hanno più uomini di noi.

434
00:40:00,930 --> 00:40:05,391
Però diverse volte nel tempo hanno rivelato
una debolezza fatale.

435
00:40:06,338 --> 00:40:09,390
Loro credono che il modo di fare romano

436
00:40:09,487 --> 00:40:11,288
sia l'unico possibile.

437
00:40:11,952 --> 00:40:17,274
Così come credono che c'è un solo modo
per lasciare questa montagna.

438
00:40:18,297 --> 00:40:20,094
Noi insegneremo loro

439
00:40:20,361 --> 00:40:23,076
che ci creiamo la nostra strada.

440
00:40:23,932 --> 00:40:27,185
E niente al mondo è impossibile

441
00:40:27,325 --> 00:40:30,584
se il cuore e la mente lo desiderano!

442
00:40:34,906 --> 00:40:36,522
Afferriamo le corde.

443
00:40:43,197 --> 00:40:44,943
Diamo inizio alla lezione...

444
00:40:45,399 --> 00:40:47,324
che sarà ricordata per sempre.

445
00:40:57,887 --> 00:40:59,899
Il rumore maschererà la discesa.

446
00:41:00,296 --> 00:41:02,569
Gli dei ci benedicono con la buona sorte.

447
00:41:03,009 --> 00:41:05,012
Gli uomini liberi creano la propria.

448
00:41:08,062 --> 00:41:10,238
Siamo tutti dei questa sera.

449
00:41:10,531 --> 00:41:13,986
E i Romani sentiranno la nostra ira!

450
00:42:07,957 --> 00:42:08,957
Cazzo!

451
00:42:19,984 --> 00:42:21,420
Preparatevi!

452
00:42:22,385 --> 00:42:24,171
Quando arriva il segnale...

453
00:42:24,370 --> 00:42:26,383
la morte deve seguire rapidamente.

454
00:42:35,982 --> 00:42:37,566
Dobbiamo sbrigarci.

455
00:42:37,961 --> 00:42:39,852
Prima di essere scoperti.

456
00:42:53,733 --> 00:42:55,228
E' tardi.

457
00:42:55,229 --> 00:42:57,128
Non ho sonno.

458
00:42:58,506 --> 00:43:02,067
Ciò che vedo quando chiudo gli occhi
è la fine di Spartacus.

459
00:43:03,631 --> 00:43:05,014
E con lui...

460
00:43:05,758 --> 00:43:09,173
il motivo per essere
così a lungo lontano da Roma

461
00:43:09,500 --> 00:43:11,700
e da faccende più importanti.

462
00:43:13,105 --> 00:43:16,680
Sarai vittorioso dove Varinius ha fallito.

463
00:43:17,707 --> 00:43:19,856
Un bel vantaggio al Senato.

464
00:43:20,487 --> 00:43:22,682
Da usare per elevarmi.

465
00:43:24,635 --> 00:43:27,930
Un giorno mi ergerò
al di sopra di tutti gli altri.

466
00:43:29,213 --> 00:43:32,061
La luce del successo darà calore

467
00:43:32,761 --> 00:43:35,288
all'amata moglie e al caro erede.

468
00:43:38,676 --> 00:43:40,620
- Dai l'allarme.
- Pretore!

469
00:43:40,621 --> 00:43:43,139
- Metti gli uomini in formazione.
- Svegliate gli uomini!

470
00:43:43,948 --> 00:43:44,948
Fuoco!

471
00:43:52,428 --> 00:43:53,700
Il segnale!

472
00:44:11,370 --> 00:44:13,623
Dove cazzo è il medico?

473
00:44:13,624 --> 00:44:16,774
E' tornato in città. Il bambino
non doveva arrivare prima di settimane.

474
00:44:16,775 --> 00:44:19,108
Ho mandato le guardie a chiamarlo.

475
00:44:21,721 --> 00:44:23,371
Qualcosa non va.

476
00:44:23,372 --> 00:44:24,793
Si aggrappa a me

477
00:44:24,794 --> 00:44:27,707
e non vuole lasciare il grembo
per nascere in questo posto.

478
00:44:28,649 --> 00:44:31,178
Vado a cercare qualcosa
per alleviare il dolore.

479
00:44:32,312 --> 00:44:33,993
Non mi lasciare.

480
00:44:34,563 --> 00:44:36,696
Lo sai che torno.

481
00:44:37,545 --> 00:44:40,594
E insieme vedremo questa benedizione
venire al mondo.

482
00:44:50,437 --> 00:44:51,437
Ancora!

483
00:45:01,975 --> 00:45:03,849
Ho bisogno di aiuto qui.

484
00:45:06,036 --> 00:45:08,060
Trasferite le munizioni!

485
00:45:09,041 --> 00:45:11,037
Procedete in formazione difensiva!

486
00:45:11,038 --> 00:45:13,616
Uccidete chiunque si trovi
sulla vostra strada!

487
00:45:25,286 --> 00:45:26,286
Fermi!

488
00:45:33,524 --> 00:45:35,449
Una morte gloriosa.

489
00:45:42,833 --> 00:45:44,657
Uccideteli!

490
00:46:37,765 --> 00:46:39,650
Mi è sembrato di sentire un urlo.

491
00:46:43,820 --> 00:46:45,678
Cosa hai fatto?

492
00:46:46,156 --> 00:46:48,700
Ciò che era nei piani da sempre,

493
00:46:49,150 --> 00:46:52,205
liberare questa casa dalla maledizione.

494
00:47:20,969 --> 00:47:23,249
Nessuno ora ci può disturbare.

495
00:47:42,985 --> 00:47:44,639
Ritirata!

496
00:47:44,827 --> 00:47:46,432
Ritirata!

497
00:47:48,091 --> 00:47:50,946
Approfittiamo del vantaggio,
e prendiamoci la vittoria!

498
00:48:00,746 --> 00:48:02,396
Ferma.

499
00:48:03,384 --> 00:48:05,150
Ti prego.

500
00:48:05,151 --> 00:48:07,898
Siamo amiche, non è così?

501
00:48:09,068 --> 00:48:11,286
Amiche intime.

502
00:48:11,328 --> 00:48:13,584
E allora perché fai questo?

503
00:48:13,585 --> 00:48:17,681
Perché ti prendi la mia vita
e quella di mio figlio?

504
00:48:18,741 --> 00:48:20,426
Tuo figlio?

505
00:48:21,392 --> 00:48:23,393
Tu non sei altro che un messaggero

506
00:48:23,623 --> 00:48:28,094
che porta il dono degli dei
alla casa di Batiatus.

507
00:48:31,159 --> 00:48:33,093
Ora...

508
00:48:34,064 --> 00:48:36,590
scartiamolo...

509
00:49:11,916 --> 00:49:14,062
Ti dovevo questo dolore...

510
00:49:28,142 --> 00:49:30,067
Oenomaus!

511
00:49:58,770 --> 00:50:00,322
Oenomaus!

512
00:50:06,543 --> 00:50:10,284
Ritorno tra le braccia di mia moglie.

513
00:50:14,749 --> 00:50:18,736
Ci rincontreremo nell'aldilà,

514
00:50:19,737 --> 00:50:21,524
fratello.

515
00:50:39,149 --> 00:50:40,972
Mettete al sicuro il perimetro!

516
00:50:41,007 --> 00:50:43,909
Comandate agli uomini
di difendere le posizioni.

517
00:50:43,910 --> 00:50:45,294
Segnalate le vostre postazioni!

518
00:50:45,295 --> 00:50:47,497
Romani, pronti!

519
00:51:23,538 --> 00:51:25,786
Lucretia!

520
00:52:14,738 --> 00:52:16,971
Tranquillo, piccolino.

521
00:52:17,752 --> 00:52:19,929
Sei al sicuro adesso.

522
00:52:20,285 --> 00:52:22,118
Sei amato...

523
00:52:22,422 --> 00:52:24,740
e lo sarai per sempre.

524
00:53:21,372 --> 00:53:22,700
Ti prego...

525
00:53:22,701 --> 00:53:25,169
Quintus ha sempre voluto un figlio.

526
00:53:26,124 --> 00:53:27,814
E grazie a te...

527
00:53:29,715 --> 00:53:31,705
ora l'avremo.

528
00:54:40,604 --> 00:54:44,324
Io...
non morirò...

529
00:54:44,794 --> 00:54:48,957
per mano di un cazzo di schiavo!

530
00:54:53,745 --> 00:54:56,738
Io... sono un uomo libero.

531
00:55:07,906 --> 00:55:11,516
Il Romano finalmente
imparerà a stare al suo posto!

532
00:55:19,638 --> 00:55:21,196
In ginocchio!

533
00:55:28,700 --> 00:55:30,941
Non hai vinto nulla.

534
00:55:35,316 --> 00:55:41,152
Dopo che sarò morto, Roma manderà
delle legioni.

535
00:55:41,210 --> 00:55:47,112
E un giorno, presto, tu andrai
incontro alla fine che meriti.

536
00:55:58,574 --> 00:56:00,026
Forse.

537
00:56:00,675 --> 00:56:03,446
Ma non oggi.

538
00:56:52,903 --> 00:56:56,641
I Romani mandino pure le loro legioni!

539
00:56:58,146 --> 00:57:00,138
Noi le affronteremo!

540
00:57:00,373 --> 00:57:03,005
E faremo sì che tutti
seguano Glaber nella morte!

541
00:57:03,206 --> 00:57:05,276
Sì!

542
00:57:23,466 --> 00:57:27,242
Adesso...
diventeremo un esercito.

543
00:57:30,806 --> 00:57:32,098
Sì!

544
00:57:40,599 --> 00:57:43,499
Sottotitoli: seanma, wes_carpenter,
starlight79

545
00:57:43,500 --> 00:57:46,400
Synch: MS, Basces
Revisione: LordThul

546
00:57:46,401 --> 00:57:49,301
www.subsfactory.it

