1
00:00:02,241 --> 00:00:06,681
- Potrebbe essere presidente.
- Ma per favore, smettila.

2
00:00:06,682 --> 00:00:09,305
Perché? è abbastanza di bell'aspetto.

3
00:00:09,336 --> 00:00:11,189
E' certamente abbastanza alto.

4
00:00:11,190 --> 00:00:14,418
Oh, Peter non è neanche sicuro
di candidarsi a governatore.

5
00:00:14,419 --> 00:00:16,243
Oh, sì che si candiderà
a governatore.

6
00:00:16,244 --> 00:00:17,515
Non so.

7
00:00:17,716 --> 00:00:19,617
Deve decidere entro la prossima settimana.

8
00:00:19,618 --> 00:00:20,741
Ciao Jackie.

9
00:00:23,227 --> 00:00:25,125
- Alicia.
- Hai un momento?

10
00:00:26,572 --> 00:00:27,899
Sì, certo.

11
00:00:36,030 --> 00:00:39,192
E' un po' che non ti vedo, Alicia.
Come stai?

12
00:00:39,193 --> 00:00:41,082
Perché Jackie, perché l'hai fatto?

13
00:00:41,083 --> 00:00:42,811
Perché l'ho... fatto?

14
00:00:42,812 --> 00:00:43,936
La casa.

15
00:00:44,219 --> 00:00:46,076
La casa in cui sono cresciuti Zach e Grace.

16
00:00:46,077 --> 00:00:48,304
La casa in cui ho vissuto per 13 anni.

17
00:00:48,305 --> 00:00:50,894
- Perché ho... versato un acconto?
- Sì.

18
00:00:51,417 --> 00:00:53,724
Non volevo vederla andare
a un'altra famiglia.

19
00:00:53,725 --> 00:00:56,362
Sapevi che avevo fatto un'offerta
e non volevi che l'avessi io.

20
00:00:56,363 --> 00:00:58,517
Io... io ero andata a trovare
un amico a Highland Park,

21
00:00:58,518 --> 00:01:01,372
e ho visto il cartello "Vendesi" e...

22
00:01:01,763 --> 00:01:03,274
ho deciso di versare
un acconto.

23
00:01:03,275 --> 00:01:07,249
Perché ti è capitato di avere proprio bisogno
di una casa con 4 stanze da letto, 320 metri2?

24
00:01:07,250 --> 00:01:09,224
No, non è per me. è per Peter

25
00:01:09,225 --> 00:01:11,752
- e i ragazzi.
- Abbiamo lottato per 3 anni, Jackie.

26
00:01:11,753 --> 00:01:13,439
Abbiamo perso la nostra casa.

27
00:01:13,568 --> 00:01:15,391
Abbiamo tolto Zach e Grace dalla loro scuola.

28
00:01:15,392 --> 00:01:20,113
- Dov'era allora tutta questa generosità...
- Alicia, ti ho offerto un posto a casa mia,

29
00:01:20,114 --> 00:01:21,987
ti ho offerto prestiti,

30
00:01:22,017 --> 00:01:25,126
ed ogni volta hai detto,
"voglio farcela da sola".

31
00:01:25,127 --> 00:01:27,338
Beh, non mi rimangono così tanti anni,

32
00:01:27,339 --> 00:01:29,790
e mi piacerebbe lasciare qualcosa
ai miei ragazzi.

33
00:01:29,866 --> 00:01:31,339
E tu vivrai lì con loro.

34
00:01:31,627 --> 00:01:32,516
Cosa?

35
00:01:32,617 --> 00:01:35,869
Darai la casa a Peter e ai ragazzi,
e andrai a vivere con loro.

36
00:01:35,870 --> 00:01:37,247
Non so.

37
00:01:37,248 --> 00:01:39,475
Non... non voglio fare previsioni.

38
00:01:39,926 --> 00:01:41,829
Bene, alla fine stai ottenendo
quello che volevi, Jackie.

39
00:01:41,830 --> 00:01:43,099
E cioè?

40
00:01:43,265 --> 00:01:44,594
Rimpiazzarmi.

41
00:01:44,857 --> 00:01:48,537
Oh Alicia, non ti sto rimpiazzando.

44
00:01:53,516 --> 00:01:56,127
Non capisco bene come potrai farlo.

45
00:01:57,024 --> 00:01:58,822
Sono un avvocato, stai a vedere.

46
00:02:02,879 --> 00:02:03,879
Lindsey,

47
00:02:04,314 --> 00:02:05,407
Megan,

48
00:02:05,514 --> 00:02:06,777
e Pamela.

49
00:02:07,008 --> 00:02:08,928
Queste tre giovani donne

50
00:02:08,929 --> 00:02:11,192
hanno passato 5 anni
in prigione, Vostro Onore

51
00:02:11,193 --> 00:02:12,347
5 anni,

52
00:02:12,863 --> 00:02:14,979
- per un omicidio che non hanno commesso.
- Mi scusi,

53
00:02:14,980 --> 00:02:17,289
- Vostro Onore, non è ancora dimostrato.
- Sì, ma ciò che è dimostrato

54
00:02:17,290 --> 00:02:19,956
è che il test del DNA che collega
queste ragazze alla vittima era sbagliato.

55
00:02:19,957 --> 00:02:21,704
- Di nuovo, Vostro Onore, una supposizione.
- Sì,

56
00:02:21,705 --> 00:02:24,028
ma a lei non suona bene, vero signor Agos?

57
00:02:24,029 --> 00:02:26,015
Questo è il quinto caso che mi è capitato

58
00:02:26,016 --> 00:02:28,554
legato all'incompetenza
del laboratorio Criminale dell'Illinois,

59
00:02:28,555 --> 00:02:29,806
e li ho ribaltati tutti.

60
00:02:29,807 --> 00:02:32,890
Ma gli altri quattro casi
erano basati esclusivamente sul DNA.

61
00:02:32,891 --> 00:02:34,689
Qui c'era una prova fisica.

62
00:02:34,690 --> 00:02:36,330
Le impronte delle scarpe
di tutte e tre le donne

63
00:02:36,331 --> 00:02:38,911
- sono state trovate nelle vicinanze del corpo.
- perché era su un sentiero

64
00:02:38,912 --> 00:02:42,045
- che percorrevano tutti i giorni.
- E dei testimoni al campo estivo

65
00:02:42,046 --> 00:02:45,915
hanno testimoniato che avevano
ripetutamente infastidito Rosa Torres

66
00:02:45,916 --> 00:02:48,138
il giorno del suo omicidio, Vostro Onore.

67
00:02:49,286 --> 00:02:52,078
Non è giusto rigettare
la totalità di quelle prove

68
00:02:52,079 --> 00:02:55,779
- a causa di una semplice infrazione.
- "Una semplice infrazione"?

69
00:02:55,915 --> 00:03:00,048
Davvero? La pietra angolare del vostro caso
era il DNA. Si è mentito alla Giuria.

70
00:03:00,049 --> 00:03:03,137
- Non dall'ufficio del Procuratore.
- Per questo l'ufficio del Procuratore

71
00:03:03,138 --> 00:03:05,262
dovrebbe condividere la nostra
rabbia per questa ingiustizia.

72
00:03:05,263 --> 00:03:08,462
Dovrebbe richiedere l'immediato
rilascio per queste donne,

73
00:03:08,463 --> 00:03:09,534
non combatterci.

74
00:03:09,535 --> 00:03:12,405
Ok. Grazie a tutti.
Vi potete sedere ora.

75
00:03:12,406 --> 00:03:15,364
Data la particolare natura di
questi errori di laboratorio,

76
00:03:15,365 --> 00:03:19,068
non ho altra scelta che
far cadere queste accuse.

77
00:03:19,285 --> 00:03:21,001
Vostro Onore,
proponiamo il rilascio immediato.

78
00:03:21,002 --> 00:03:23,281
Signor Agos, intende procedere
con le accuse originali?

79
00:03:23,282 --> 00:03:25,866
Sì, Vostro Onore,
ed ci opponiamo alla cauzione.

80
00:03:25,867 --> 00:03:28,534
è stata negata nel processo iniziale,
e non vediamo alcuna ragione

81
00:03:28,535 --> 00:03:29,985
- perché sia concessa ora.
- Sono d'accordo.

82
00:03:29,986 --> 00:03:32,217
Le imputate sono trattenute
per un nuovo processo.

83
00:03:34,748 --> 00:03:36,820
Che significa? Rimango dentro?

84
00:03:36,912 --> 00:03:40,487
Solo per il momento. Ma la cosa importante
è che sono cadute le accuse.

85
00:03:40,488 --> 00:03:41,598
Sto per piangere.

86
00:03:41,599 --> 00:03:43,657
- E' una cosa buona, Lindsey.
- Lo so, è solo che...

87
00:03:43,658 --> 00:03:45,287
non credo che mi lasceranno uscire da qui.

88
00:03:45,288 --> 00:03:50,099
Ho questo incubo di una porta aperta, ogni volta
che mi avvicino, mi si chiude in faccia.

89
00:03:50,129 --> 00:03:51,031
Va tutto bene.

90
00:03:51,032 --> 00:03:51,913
Maledizione.

91
00:03:51,914 --> 00:03:54,088
La cosa importante
è che rimangono dietro le sbarre.

92
00:03:55,400 --> 00:03:57,208
Sai cos'è questo, vero?

93
00:03:57,258 --> 00:03:59,348
Sto pagando per i peccati del passato.

94
00:03:59,379 --> 00:04:01,903
Il laboratorio Criminale faceva casini
quando c'era Childs...

95
00:04:01,965 --> 00:04:03,260
e io devo pagarne il prezzo.

96
00:04:03,261 --> 00:04:04,385
Dobbiamo riprovarci?

97
00:04:04,386 --> 00:04:06,495
Hanno vessato e ucciso quella ragazza.

98
00:04:08,287 --> 00:04:09,456
E non è solo quello...

99
00:04:09,923 --> 00:04:11,547
ho promesso alla famiglia Torres

100
00:04:11,548 --> 00:04:14,117
che non avrei lasciato impuniti
gli assassini della loro figlia.

101
00:04:14,118 --> 00:04:15,119
Beh...

102
00:04:16,167 --> 00:04:18,475
il Giudice Romano sembra essere
contro di noi.

103
00:04:18,476 --> 00:04:20,156
è un errore del Laboratorio Criminale.

104
00:04:23,135 --> 00:04:25,009
Offrigli un "Patteggiamento Alford".

105
00:04:26,848 --> 00:04:28,661
Devo tenerlo fuori dal conto.

106
00:04:31,064 --> 00:04:32,075
Pronto?

107
00:04:32,076 --> 00:04:33,844
Sì, un attimo. Cary.

108
00:04:34,354 --> 00:04:36,554
Devono firmare tutti.

109
00:04:36,555 --> 00:04:37,909
Se è questo che vuoi.

110
00:04:39,239 --> 00:04:40,608
Ciao Alicia, che succede?

111
00:04:42,078 --> 00:04:42,777
Cosa?

112
00:04:42,778 --> 00:04:45,134
Dice che ha comprato la casa
per te e i ragazzi.

113
00:04:45,350 --> 00:04:47,259
Cosa ha detto?

114
00:04:47,752 --> 00:04:50,605
- E' la prima volta che lo sento.
- Non è che io non ti voglia lì Peter,

115
00:04:50,606 --> 00:04:52,575
è solo strano essere separati

116
00:04:52,576 --> 00:04:56,550
ed strano avere i figli che vogliono stare
in casa con te, e io ne sono fuori.

117
00:04:56,551 --> 00:04:57,628
Sì.

118
00:04:58,391 --> 00:05:01,277
Ma... anche tu stavi pensando
di comprare la casa, vero?

119
00:05:01,278 --> 00:05:03,382
Beh, sì, per questa storia
della conversione in condominio.

120
00:05:03,383 --> 00:05:07,221
Sì, ma allora sarebbe stato
tu nella casa con i ragazzi e io fuori.

121
00:05:10,240 --> 00:05:11,074
Hai ragione.

122
00:05:11,075 --> 00:05:13,058
Mi...mi spiace,
avremmo dovuto parlarne.

123
00:05:13,431 --> 00:05:15,151
Ok, bene...

124
00:05:15,868 --> 00:05:18,503
Non ti preoccupare,
parlerò con Jackie.

125
00:05:18,593 --> 00:05:19,717
Grazie.

126
00:05:27,481 --> 00:05:28,653
Deve essere strano

127
00:05:28,654 --> 00:05:30,618
lavorare nella stessa città di suo marito.

128
00:05:30,619 --> 00:05:31,756
No, non lo è.

129
00:05:32,228 --> 00:05:33,890
Come posso aiutarla,
Signor Kresteva?

130
00:05:33,891 --> 00:05:36,028
Mike. Bei ragazzi.

131
00:05:36,029 --> 00:05:37,107
Grazie Mike.

132
00:05:37,108 --> 00:05:39,117
Eh, è solo... come lo gestisce,

133
00:05:39,118 --> 00:05:40,583
combattere battaglie legali

134
00:05:40,584 --> 00:05:42,363
con suo marito sul fronte opposto?

135
00:05:42,987 --> 00:05:44,579
Con molto tatto.

136
00:05:45,751 --> 00:05:46,968
Lei mi piace, Alicia.

137
00:05:46,969 --> 00:05:49,211
- è brillante.
- Grazie.

138
00:05:49,807 --> 00:05:53,345
Non mi pare sia finita così bene
l'ultima volta che abbiamo parlato, Mike.

139
00:05:53,346 --> 00:05:56,279
- Allora, di cosa ha bisogno?
- Pensavo fosse finita proprio bene.

140
00:05:56,656 --> 00:05:58,306
Cerco di non farmi mai dei nemici.

141
00:05:58,414 --> 00:06:00,129
Ogni volta che non sono d'accordo
con qualcuno, penso:

142
00:06:00,130 --> 00:06:03,392
oggi non riesco a capire il loro punto di vista,
ma domani, chissà?

143
00:06:03,393 --> 00:06:06,386
- quindi lei... capisce il mio punto di vista?
- Beh, sono venuto a presentarle

144
00:06:06,387 --> 00:06:08,756
la relazione della nostra
Commissione di Esperti.

145
00:06:08,757 --> 00:06:11,925
- Mi sono ricusata.
- Sì, ma abbiamo cambiato le conclusioni.

146
00:06:11,928 --> 00:06:13,175
Lei ci ha convinti.

147
00:06:13,405 --> 00:06:16,433
Abbiamo censurato gli agenti
per non essersi qualificati,

148
00:06:16,434 --> 00:06:18,308
per aver sparato ad un uomo disarmato, e

149
00:06:18,309 --> 00:06:21,767
forse, perfino per avergli messo in mano
una pistola per coprirsi.

150
00:06:21,768 --> 00:06:24,190
E la Commissione ha anche richiamato
mio marito per aver coperto il caso?

151
00:06:24,191 --> 00:06:26,029
Beh... sì.

152
00:06:26,355 --> 00:06:28,788
La verità è la verità, no?

153
00:06:28,975 --> 00:06:31,082
Non avrebbe voluto che
compromettessimo la verità

154
00:06:31,083 --> 00:06:33,796
per un mal riposto rispetto
di legami familiari?

155
00:06:33,797 --> 00:06:36,417
No. Capisce allora
perché ho dovuto ricusarmi.

156
00:06:36,418 --> 00:06:37,653
Ecco perché sono qui.

157
00:06:37,654 --> 00:06:40,426
Le sto offrendo la possibilità
di scrivere una relazione di minoranza.

158
00:06:41,440 --> 00:06:43,814
- E cosa direbbe questa relazione?
- Quello che vuole.

159
00:06:43,815 --> 00:06:46,416
Qualsiasi cosa
la porti a dire la sua coscienza.

160
00:06:48,256 --> 00:06:49,536
Penso che rifiuterò.

161
00:06:50,633 --> 00:06:52,624
Signora Florrick, so che non si fida di me,

162
00:06:52,625 --> 00:06:54,950
ma sono passato dalla sua parte.

163
00:06:55,121 --> 00:06:57,468
Tutto quello di cui le tirannie hanno bisogno
per affermarsi

164
00:06:57,469 --> 00:07:00,991
è che le persone in buona fede
rimangano in silenzio, perciò...

165
00:07:01,220 --> 00:07:02,843
non rimanga in silenzio.

166
00:07:03,123 --> 00:07:04,268
Michael?

167
00:07:04,673 --> 00:07:07,677
- Ciao. Come stai?
- Sto bene, Diane.

168
00:07:07,678 --> 00:07:09,288
- Stai benone.
- Anche tu.

169
00:07:09,289 --> 00:07:11,705
Ora, non osare pensare di
portarci via Alicia.

170
00:07:11,706 --> 00:07:14,841
- L'abbiamo già agganciata noi.
- In realtà ero qui per portare via te.

171
00:07:15,717 --> 00:07:18,885
Alicia mi ha appena chiesto di discutere
della nostra commissione di esperti.

172
00:07:19,086 --> 00:07:20,947
Davvero? Bene, spero che tutto funzioni.

173
00:07:20,948 --> 00:07:22,541
Sono sicuro di sì.

174
00:07:22,808 --> 00:07:25,684
Comunque grazie Alicia,
è stata di grande aiuto.

175
00:07:25,685 --> 00:07:28,977
E grazie anche te Diane,
per aver inserito Alicia nella commissione.

176
00:07:31,270 --> 00:07:34,315
Bene... strana cosa.

177
00:07:35,015 --> 00:07:36,025
Sì.

178
00:07:36,026 --> 00:07:38,833
Dunque, ha chiamato Cary, e abbiamo...

179
00:07:38,834 --> 00:07:40,581
un "patteggiamento Alford".

180
00:07:40,582 --> 00:07:41,721
- Davvero?
- Sì.

181
00:07:41,722 --> 00:07:44,021
Credo che abbiano paura di una causa.

182
00:07:44,372 --> 00:07:46,808
Lindsey avrà bisogno di aiuto.

183
00:07:47,870 --> 00:07:50,506
- Non vogliamo che se ne occupi lei?
- Oh, no, vogliamo solo....

184
00:07:50,507 --> 00:07:52,661
che conosca tutti i fatti.

185
00:07:53,877 --> 00:07:55,278
Allora cosa devo fare?

186
00:07:55,935 --> 00:07:57,495
Non andare a letto con altre persone.

187
00:07:57,553 --> 00:07:59,066
E questo mi farà eleggere?

188
00:07:59,067 --> 00:08:00,410
Io ti voterei.

189
00:08:01,104 --> 00:08:04,280
Ecco perché la gente ti eleggerà senatore
dello Stato dell' Illinois.

190
00:08:04,797 --> 00:08:06,636
- Sei una donna.
- Grazie.

191
00:08:06,637 --> 00:08:08,103
Ci sono altri tre uomini in corsa.

192
00:08:08,104 --> 00:08:09,441
Divideranno il voto maschile.

193
00:08:09,442 --> 00:08:11,483
Tu otterrai il voto femminile,

194
00:08:11,484 --> 00:08:14,341
Ma... solo se convincerai
l'elettorato femminile.

195
00:08:14,342 --> 00:08:17,105
- Cioè?
- Le elettrici sono tradizionaliste.

196
00:08:17,510 --> 00:08:20,974
- Non gli piace una donna moderna.
- Ed ecco perché tu mi rimani al fianco,

197
00:08:20,975 --> 00:08:22,406
stai a fianco alla tua donna?

198
00:08:22,982 --> 00:08:25,180
Vanessa, non è quello che stavo dicendo.

199
00:08:25,181 --> 00:08:27,528
Ma il punto è questo, vero?

200
00:08:27,755 --> 00:08:33,374
Avere il mio ex-marito che mi approva
mi rende più "tradizionale".

201
00:08:33,375 --> 00:08:35,564
- Vanessa.
- Cosa?

202
00:08:35,729 --> 00:08:38,024
Non sto dicendo
che dobbiamo farlo per davvero.

203
00:08:38,103 --> 00:08:39,913
Sto parlando di politica.

204
00:08:40,055 --> 00:08:41,576
Solo politica?

205
00:08:41,577 --> 00:08:42,655
Sì.

206
00:08:43,823 --> 00:08:45,370
Che altro c'è?

207
00:08:46,089 --> 00:08:47,336
Non lo so.

208
00:08:49,677 --> 00:08:50,908
Dimmelo tu.

209
00:08:59,580 --> 00:09:00,737
Un cosa?

210
00:09:00,758 --> 00:09:02,174
Un "patteggiamento Alford"

211
00:09:02,175 --> 00:09:03,630
è una forma di...

212
00:09:04,691 --> 00:09:05,575
dichiarazione di colpevolezza.

213
00:09:05,576 --> 00:09:07,130
- No.
- Aspetta, ascoltaci un attimo...

214
00:09:07,131 --> 00:09:08,708
- Ho già detto...
- Lindsey, ascolta.

215
00:09:08,709 --> 00:09:10,920
Noi faremo qualsiasi cosa tu voglia,

216
00:09:10,921 --> 00:09:13,803
ma con un "patteggiamento Alford",
tu esci di prigione.

217
00:09:13,804 --> 00:09:16,844
Riconosci che l'accusa
ha abbastanza prove per condannarti,

218
00:09:16,845 --> 00:09:18,485
ma esci di prigione.

219
00:09:19,296 --> 00:09:22,074
- Hanno davvero...
- Abbastanza prove per condannarti?

220
00:09:22,773 --> 00:09:25,348
Senza il DNA normalmente ti diremmo di no,

221
00:09:25,349 --> 00:09:27,749
ma non si può mai sapere con sicurezza
cosa deciderà la giuria.

222
00:09:27,750 --> 00:09:30,433
Quindi se accetto
questo... patteggiamento,

223
00:09:30,434 --> 00:09:33,710
Il procuratore accorderà una sentenza
di pena già scontata.

224
00:09:33,928 --> 00:09:35,955
Sei libera di andartene.
Adesso. Immediatamente.

225
00:09:35,956 --> 00:09:38,918
- Davvero?
- Sì Megan, ma ci sono degli svantaggi.

226
00:09:38,919 --> 00:09:40,698
Non riuscirai a pulire il tuo nome.

227
00:09:41,073 --> 00:09:43,727
Avrai la fedina penale sporca
per il resto della tua vita.

228
00:09:44,067 --> 00:09:46,446
E con una violazione della libertà vigilata
tornerai subito dentro.

229
00:09:46,447 --> 00:09:48,311
Ma se non accetto,
dovrò rimanere qui?

230
00:09:49,062 --> 00:09:50,154
Sì.

231
00:09:50,309 --> 00:09:52,336
Almeno fino a un nuovo processo.

232
00:09:52,337 --> 00:09:53,489
E cioè per quanto tempo?

233
00:09:53,490 --> 00:09:54,616
Non saprei.

234
00:09:55,444 --> 00:09:58,087
Voglio che tu abbia
un quadro completo, Pamela.

235
00:09:58,592 --> 00:10:00,543
Il procuratore offre questo patteggiamento

236
00:10:00,544 --> 00:10:03,308
perché ha paura che gli facciamo causa.

237
00:10:03,309 --> 00:10:06,501
Come parte dell'accordo,
devi promettere di non fare causa.

238
00:10:06,502 --> 00:10:08,986
- Ma esco di qui?
- Sì. Ecco perché lo fanno.

239
00:10:09,433 --> 00:10:11,608
Ti fanno balenare
la libertà davanti agli occhi

240
00:10:11,609 --> 00:10:12,817
per ottenere una dichiarazione
di colpevolezza.

241
00:10:12,818 --> 00:10:14,316
E se ci ripenso e gli faccio causa?

242
00:10:14,317 --> 00:10:17,232
L'ultima causa del laboratorio
criminale contro la Contea di Cook

243
00:10:17,233 --> 00:10:19,946
è finita con un rimborso
di 10 milioni di dollari.

244
00:10:19,947 --> 00:10:21,415
10 milioni?

245
00:10:21,416 --> 00:10:22,912
- Ma è...
- Non è garantito.

246
00:10:22,913 --> 00:10:26,172
E qualsiasi rimborso tu ottenga
lo devi dividere in tre.

247
00:10:26,173 --> 00:10:28,377
Pensi che dovrei rifiutare il patteggiamento?

248
00:10:29,464 --> 00:10:32,210
No. Stiamo solo esaminando le possibilità.

249
00:10:32,306 --> 00:10:35,493
Abbiamo un caso molto buono
contro l'ufficio del procuratore.

250
00:10:35,494 --> 00:10:39,670
Lo scorso anno abbiamo vinto una causa
per lo stesso tipo di errore di laboratorio.

251
00:10:39,915 --> 00:10:43,474
Ed è importante che queste persone
si assumano la responsabilità, ma...

252
00:10:43,849 --> 00:10:47,016
non siamo noi che dobbiamo
rimanere in prigione per un altro anno.

253
00:10:48,154 --> 00:10:51,757
Non avete idea di cosa significherebbe per me
quella somma di denaro.

254
00:10:51,758 --> 00:10:53,052
La mia famiglia...

255
00:10:53,753 --> 00:10:55,674
per noi cambierebbe tutto.

256
00:10:56,003 --> 00:10:58,291
Credo che allora la domanda sia...

257
00:10:58,292 --> 00:11:01,384
vale la pena passare
un altro anno in prigione

258
00:11:01,385 --> 00:11:03,243
per cambiare tutto, forse?

259
00:11:03,259 --> 00:11:04,459
Più o meno.

260
00:11:05,032 --> 00:11:06,887
E quanto tempo ho per decidere?

261
00:11:06,888 --> 00:11:08,358
72 ore.

262
00:11:12,272 --> 00:11:13,925
Tu cosa faresti?

263
00:11:16,888 --> 00:11:18,653
Non ne ho idea.

264
00:11:24,080 --> 00:11:25,285
Allora, cosa ne pensi?

265
00:11:25,394 --> 00:11:26,808
Penso che abbia bisogno dei soldi.

266
00:11:26,809 --> 00:11:28,176
Chi non ne ha bisogno?

267
00:11:38,906 --> 00:11:40,365
<i>Una relazione rilasciata recentemente</i>

268
00:11:40,366 --> 00:11:42,145
<i>da una Autorità Indipendente
di Revisione della Polizia</i>

269
00:11:42,146 --> 00:11:45,592
<i>ha trovato le prove di una copertura
volta a proteggere un agente di Chicago.</i>

270
00:11:45,593 --> 00:11:48,951
<i>Questo comitato ha investigato
sulla controversa uccisione di un uomo disarmato</i>

271
00:11:48,952 --> 00:11:50,481
<i>in una stazione del El Train di Chicago.</i>

272
00:11:50,482 --> 00:11:55,441
<i>Il rapporto, esaminato in modo dettagliato
da un prestigioso comitato di esperti</i>

273
00:11:55,442 --> 00:11:58,777
<i>che comprendeva perfino la moglie
dello stesso Procuratore Distrettuale,</i>

274
00:11:59,362 --> 00:12:01,595
<i>ha trovato una copertura
da parte dei poliziotti locali</i>

275
00:12:01,596 --> 00:12:04,151
<i>compreso il Procuratore Distrettuale.</i>

276
00:12:04,213 --> 00:12:06,044
<i>Kresteva ha anche rilasciato
una notizia bomba</i>

277
00:12:06,045 --> 00:12:07,821
<i>che probabilmente complicherà
la scena politica dell'Illinois</i>

278
00:12:08,936 --> 00:12:13,161
<i>Mi candido a Governatore
del grande Stato dell'Illinois.</i>

279
00:12:13,329 --> 00:12:16,125
<i>Insieme, dobbiamo fermare
simili casi di corruzione.</i>

280
00:12:16,126 --> 00:12:19,697
<i>Dobbiamo impedire che persone
come il Procuratore Distrettuale</i>

281
00:12:19,698 --> 00:12:23,376
<i>coprano uccisioni della polizia, come questa.</i>

282
00:12:23,629 --> 00:12:24,813
Cosa c'è che non va?

283
00:12:25,365 --> 00:12:26,345
Tutto.

284
00:12:40,148 --> 00:12:43,749
<i>Io non sono stato il miglior padre o marito</i>

285
00:12:43,750 --> 00:12:46,620
<i>o persona, effettivamente.</i>

286
00:12:47,123 --> 00:12:49,514
<i>Ma poi mi è successo qualcosa.</i>

287
00:12:50,301 --> 00:12:52,129
<i>A mio figlio hanno diagnosticato</i>

288
00:12:52,130 --> 00:12:54,749
<i>una forma acuta di leucemia linfoblastica,</i>

289
00:12:54,750 --> 00:12:57,338
<i>ed è come se mi fossi risvegliato,</i>

290
00:12:57,339 --> 00:12:59,630
<i>come Paolo sulla strada di Damasco,</i>

291
00:12:59,631 --> 00:13:02,952
<i>solo che io ero a un raduno dei Chicago Bears,</i>

292
00:13:02,953 --> 00:13:04,267
<i>in mutande.</i>

293
00:13:04,268 --> 00:13:05,677
Dannazione, Dannazione.

294
00:13:06,369 --> 00:13:07,332
Che c'è che non va?

295
00:13:07,333 --> 00:13:09,312
Semplicemente non avevo capito
cosa stesse succedendo.

296
00:13:09,313 --> 00:13:10,344
Hai visto la mia scarpa?

297
00:13:10,345 --> 00:13:11,517
Ce l'hai addosso.

298
00:13:11,518 --> 00:13:12,683
Sì, l'altra.

299
00:13:13,634 --> 00:13:14,558
Chi è quello?

300
00:13:14,559 --> 00:13:15,913
L'avversario.

301
00:13:15,914 --> 00:13:16,862
Il mio avversario?

302
00:13:16,863 --> 00:13:18,462
- No, di Peter.
- Di Peter.

303
00:13:19,689 --> 00:13:21,509
Stai pensando a lui, vero?

304
00:13:21,510 --> 00:13:23,241
Sei a letto con me,

305
00:13:23,242 --> 00:13:25,339
Ma stai pensando a lui.

306
00:13:25,519 --> 00:13:26,741
Stai scherzando, vero?

307
00:13:26,742 --> 00:13:27,687
Quello era uno scherzo?

308
00:13:27,688 --> 00:13:28,419
Vieni qui.

309
00:13:28,420 --> 00:13:30,905
- No, mi serve la mia scarpa.
- Eli, vieni qui.

310
00:13:31,544 --> 00:13:33,946
Oh mio Dio, guarda qui, 10 messaggi.
Ha provato a raggiungermi tutta la mattina.

311
00:13:33,947 --> 00:13:35,101
Vieni qui.

312
00:13:42,044 --> 00:13:44,505
<i>Si riferisce a Peter Florrick,
il procuratore distrettuale?</i>

313
00:13:44,506 --> 00:13:46,268
E' stato un errore, vero?

314
00:13:47,158 --> 00:13:48,235
Sì.

315
00:13:49,265 --> 00:13:51,056
Ora va dal tuo Peter.

316
00:13:51,057 --> 00:13:52,571
Non senza la mia scar...

317
00:13:55,241 --> 00:13:56,884
Il nostro primo appuntamento.

318
00:13:58,939 --> 00:14:00,341
<i>Ora, questo sarebbe già grave,</i>

319
00:14:00,342 --> 00:14:02,368
- Sì, è stato un errore.
<i>- ma poi è successo qualcos'altro.</i>

320
00:14:02,369 --> 00:14:06,178
<i>La moglie del Procuratore, Alicia Florrick,
mi ha invitato nel suo ufficio</i>

321
00:14:06,179 --> 00:14:09,922
<i>e mi ha detto che se avessi cambiato la relazione
e lasciato fuori suo marito,</i>

322
00:14:09,923 --> 00:14:11,680
<i>allora l'avrebbe firmata anche lei.</i>

323
00:14:11,681 --> 00:14:13,239
Dannazione. Dannazione!

324
00:14:13,240 --> 00:14:15,881
Allora, otteniamo il patteggiamento Alford
solo se siamo tutte d'accordo.

325
00:14:16,020 --> 00:14:17,372
Allora, a che punto siamo?

326
00:14:17,373 --> 00:14:19,181
Pamela vuole fare una causa civile.

327
00:14:19,182 --> 00:14:21,895
Oh, certo che vuole far causa,
per come gliel'avete venduta.

328
00:14:21,896 --> 00:14:23,820
Scusa, mi stai accusando?

329
00:14:23,821 --> 00:14:24,852
Per te sono soldi.

330
00:14:24,853 --> 00:14:26,577
è una causa potenzialmente
da 10 milioni di dollari,

331
00:14:26,578 --> 00:14:28,137
e tu prendi il 20%.

332
00:14:28,138 --> 00:14:29,415
Non puoi avere il 20% di libertà.

333
00:14:29,416 --> 00:14:32,098
Ok, comportiamoci civilmente. Tommy?

334
00:14:32,099 --> 00:14:33,803
Megan vuole accettare il patteggiamento.

335
00:14:34,190 --> 00:14:35,717
Ieri è stata picchiata in prigione.

336
00:14:35,718 --> 00:14:37,091
Ah, eccoci al ricatto emotivo.

337
00:14:37,092 --> 00:14:38,778
No, non è ricatto.
Ti sto solo raccontando i fatti.

338
00:14:38,779 --> 00:14:40,397
E' stata presa di mira in prigione.

339
00:14:40,398 --> 00:14:42,161
E questo parlare di causa civile
non fa che peggiorare le cose.

340
00:14:42,162 --> 00:14:43,221
Che ne pensa la tua cliente?

341
00:14:43,222 --> 00:14:44,938
Lindsey non ha ancora deciso.

342
00:14:44,939 --> 00:14:46,987
Non vuole ammettere di aver fatto
qualcosa che non ha fatto.

343
00:14:46,988 --> 00:14:48,412
- Esattamente.
- Ma non vuole neanche passare

344
00:14:48,413 --> 00:14:49,502
il resto della vita in prigione.

345
00:14:49,503 --> 00:14:52,018
Senti, sappiamo tutti che questo
è un caso sicuro.

346
00:14:52,141 --> 00:14:55,731
L'unica ragione per cui il Procuratore
Distrettuale ci sta offrendo il patteggiamento

347
00:14:55,732 --> 00:14:56,837
è perché è candidato.

348
00:14:56,838 --> 00:14:58,525
Sei sposata con lui, vero? Dicci.

349
00:14:59,182 --> 00:15:01,099
- Non posso parlarne.
- Beh, nessuno di noi può.

350
00:15:01,100 --> 00:15:03,326
Sappiamo tutti di casi che sembravano sicuri

351
00:15:03,327 --> 00:15:05,539
- e che invece non lo erano.
- Va bene, allora abbiamo tre giorni

352
00:15:05,540 --> 00:15:07,025
per capire se abbiamo un caso sicuro.

353
00:15:07,026 --> 00:15:07,973
Sono d'accordo.

354
00:15:07,974 --> 00:15:10,628
Le nostre clienti vorrebbero
una valutazione delle loro possibilità,

355
00:15:10,629 --> 00:15:13,309
e l'accusa sta usando
il nostro disaccordo contro di noi.

356
00:15:13,310 --> 00:15:17,121
Quindi usiamo il tempo che ci rimane
per capire che caso abbiamo, va bene?

357
00:15:17,909 --> 00:15:21,693
- Te ne stai occupando, vero?
- Sì. Ho chiamato il laboratorio di analisi.

358
00:15:22,556 --> 00:15:25,318
Kalinda, posso assumerti per fare
una cosa per me?

359
00:15:25,319 --> 00:15:27,585
- Certo, di che si tratta?
- Solo...

360
00:15:28,002 --> 00:15:30,895
credo possa esserci qualcosa che non va
in un accordo finanziario.

361
00:15:31,214 --> 00:15:33,367
Ok, certo, di chi?

362
00:15:36,178 --> 00:15:37,644
Avrei bisogno di saperlo.

363
00:15:38,157 --> 00:15:39,530
Mia suocera.

364
00:15:42,028 --> 00:15:44,562
- Ehi, pelandrone.
- Callie.

365
00:15:45,326 --> 00:15:46,267
Che ci fai qui?

366
00:15:46,268 --> 00:15:47,643
L'assassinio del campeggio?

367
00:15:47,644 --> 00:15:50,717
Sì, stiamo cercando
di fargli prendere un po' di soldi ma...

368
00:15:50,718 --> 00:15:54,182
cos'è successo ai giovani d'oggi?
Non vogliono i soldi, vogliono la libertà.

369
00:15:55,643 --> 00:15:57,175
La sospensione ti fa bene.

370
00:15:57,176 --> 00:15:58,921
Sì. Hai qualche suggerimento?

371
00:15:59,576 --> 00:16:00,655
Non ti arrugginire.

372
00:16:00,656 --> 00:16:03,396
Sei stato sospeso per quanto, 
sei mesi, giusto?

373
00:16:03,397 --> 00:16:04,410
Sì.

374
00:16:04,411 --> 00:16:05,972
A me è toccato un anno.

375
00:16:06,478 --> 00:16:07,956
Dipendenza, cocaina.

376
00:16:07,957 --> 00:16:08,740
Non lo sapevo.

377
00:16:08,741 --> 00:16:11,889
Sì, alcune delle mie arringhe migliori
le ho pronunciate da fatta.

378
00:16:12,070 --> 00:16:14,443
Ma non ti sembro più calma adesso?

379
00:16:15,967 --> 00:16:16,947
Sì.

380
00:16:17,114 --> 00:16:18,352
Allora, cosa fai?

381
00:16:18,581 --> 00:16:21,266
Sto leggendo un libro che ho scritto.

382
00:16:21,267 --> 00:16:22,046
Com'è?

383
00:16:22,047 --> 00:16:23,097
Non un granché.

384
00:16:25,639 --> 00:16:27,260
Oh, mi spiace.

385
00:16:27,261 --> 00:16:29,959
No, è solo un'altra cosa
che so di non saper fare.

386
00:16:29,960 --> 00:16:31,847
Ho qualcosa che ti potrebbe interessare.

387
00:16:31,848 --> 00:16:32,832
"Dietro la sbarra".

388
00:16:32,833 --> 00:16:35,701
è un gruppo di supporto
per avvocati sanzionati.

389
00:16:35,702 --> 00:16:38,435
Radiazione dall'albo, sospensione,

390
00:16:38,447 --> 00:16:38,946
droghe...

391
00:16:38,947 --> 00:16:39,961
Sembra eccitante.

392
00:16:39,962 --> 00:16:42,029
E dai, tanto che cosa fai?

393
00:16:42,137 --> 00:16:44,129
Vai a zonzo tutto il giorno?

394
00:16:44,130 --> 00:16:46,515
Non siamo quasi usciti
per un appuntamento tre anni fa?

395
00:16:46,652 --> 00:16:48,902
Già, mi hai dato buca.

396
00:16:48,903 --> 00:16:50,276
Ero in riabilitazione.

397
00:16:51,083 --> 00:16:53,769
Allora facciamo
che questo è il nostro appuntamento.

398
00:16:53,770 --> 00:16:54,784
Forza.

399
00:16:54,969 --> 00:16:56,185
Cosa fai domani sera?

400
00:16:56,669 --> 00:16:58,689
Kalinda, dove sei stata?

401
00:16:58,823 --> 00:17:00,354
Oh, in letargo.

402
00:17:00,355 --> 00:17:02,426
Ultimamente voi ragazzi
non siete molto disponibili.

403
00:17:02,427 --> 00:17:04,046
Sì beh, tutto cambia.

404
00:17:04,047 --> 00:17:05,188
Ci stiamo rilassando un po'.

405
00:17:05,189 --> 00:17:06,699
Davvero? E perché?

406
00:17:06,732 --> 00:17:09,711
Non so, ma il tuo nome non è più sporco.

407
00:17:09,712 --> 00:17:11,537
No, no, no,no, no, no.

408
00:17:11,538 --> 00:17:12,302
In laboratorio.

409
00:17:12,303 --> 00:17:13,897
No, da quella parte.

410
00:17:14,718 --> 00:17:15,761
Cosa ti serve?

411
00:17:15,762 --> 00:17:18,102
Omicidio al campo estivo, 2007.

412
00:17:18,103 --> 00:17:19,521
Tre ragazze assassine.

413
00:17:19,522 --> 00:17:20,285
Ah sì, quel caso.

414
00:17:20,286 --> 00:17:21,446
Pensavo che fosse stato chiuso.

415
00:17:21,447 --> 00:17:23,922
Sì, ma l'ufficio del procuratore
sta pensando di riaprirlo.

416
00:17:23,923 --> 00:17:26,604
Ah sì, un'altra perdita di tempo.

417
00:17:26,605 --> 00:17:27,543
Andiamo.

418
00:17:28,142 --> 00:17:29,910
Una ragazza di 16 anni.

419
00:17:29,911 --> 00:17:31,689
Altre tre ragazze l'hanno portata nel bosco.

420
00:17:31,690 --> 00:17:33,385
L'hanno pugnalata otto volte,

421
00:17:33,874 --> 00:17:35,718
le hanno tagliato la carotide.

422
00:17:36,171 --> 00:17:37,606
L'arma non è stata mai trovata.

423
00:17:37,868 --> 00:17:40,056
Ah, guarda qui.

424
00:17:40,258 --> 00:17:41,336
Cosa?

425
00:17:41,541 --> 00:17:42,757
Una nota per te.

426
00:17:43,970 --> 00:17:45,330
KALINDA, UN PASSO AVANTI A TE.
BUONA FORTUNA. CARY.

427
00:17:45,331 --> 00:17:46,619
Il Sostituto Procuratore Agos è...

428
00:17:46,620 --> 00:17:48,016
un passo avanti a te.

429
00:17:48,164 --> 00:17:49,337
Per il momento.

430
00:17:53,036 --> 00:17:54,935
Oh, è stata trovata
senza i vestiti?

431
00:17:54,936 --> 00:17:56,338
Sì, all'inizio pensavano
a uno stupro,

432
00:17:56,339 --> 00:17:59,305
i poliziotti pensano sempre allo stupro,
ma non c'era sperma, né penetrazione,

433
00:17:59,306 --> 00:18:02,132
così hanno pensato che l'assassino
l'avesse spogliata per simulare uno stupro.

434
00:18:03,421 --> 00:18:05,239
- Questo cos'è?
- Ipostasi.

435
00:18:05,455 --> 00:18:08,164
Lividezza causata dal sangue
che si ferma dopo la morte.

436
00:18:08,165 --> 00:18:09,769
No, questo.

437
00:18:09,770 --> 00:18:11,768
- Non so.
- Lì non c'è lividezza.

438
00:18:11,911 --> 00:18:14,720
Probabilmente qualcosa a contatto col corpo,
qualcosa sul terreno.

439
00:18:16,384 --> 00:18:17,570
No.

440
00:18:18,014 --> 00:18:20,289
è anche sull'altro lato
della caviglia.

441
00:18:20,393 --> 00:18:21,813
Oh mio Dio, hai ragione.

442
00:18:21,814 --> 00:18:23,097
L'hai risolto.

443
00:18:24,997 --> 00:18:27,323
Alicia Florrick mi ha chiesto
di andare nel suo ufficio

444
00:18:27,324 --> 00:18:32,077
e mi ha detto che se avessi modificato il rapporto
lasciando fuori suo marito avrebbe...

445
00:18:32,078 --> 00:18:33,687
E' una bugia, Eli, sta mentendo.

446
00:18:33,688 --> 00:18:36,195
Allora non hai partecipato
a quella Commissione di esperti?

447
00:18:36,196 --> 00:18:37,427
No c'ero, ma io...

448
00:18:37,428 --> 00:18:39,315
Allora, non l'hai incontrato?

449
00:18:39,316 --> 00:18:40,584
L'ho incontrato.

450
00:18:40,611 --> 00:18:41,796
Cioè, lui ha incontrato me.

451
00:18:41,797 --> 00:18:42,748
E' venuto qui,

452
00:18:42,749 --> 00:18:47,088
ma è venuto a chiedermi se volevo scrivere
un rapporto di minoranza, e gli ho detto di no.

453
00:18:47,089 --> 00:18:50,674
Allora, tutta quella storia di Peter
che cercava di coprire un omicidio, non è vera?

454
00:18:51,867 --> 00:18:56,693
Purtroppo, non posso dire nulla
sul quei procedimenti perché sono riservati.

455
00:18:56,694 --> 00:18:59,177
- Ok, allora è tutto.
- Aspetta.

456
00:18:59,960 --> 00:19:02,015
Eli, potresti fare una dichiarazione
o qualcosa del genere.

457
00:19:02,016 --> 00:19:03,731
- Per dire cosa?
- Per dire che non è vero.

458
00:19:03,732 --> 00:19:06,693
Io... non gli ho chiesto
di bloccare il rapporto.

459
00:19:06,694 --> 00:19:07,660
Perché dovremmo farlo?

460
00:19:07,661 --> 00:19:09,711
Perché sta mentendo, Eli.

461
00:19:10,988 --> 00:19:12,113
Alicia,

462
00:19:12,821 --> 00:19:15,090
le persone mentono, e i politici...

463
00:19:15,091 --> 00:19:16,384
sono solo persone.

464
00:19:16,385 --> 00:19:19,929
Il problema è che quando vai in giro a sparare
dichiarazioni dicendo che le persone mentono,

465
00:19:19,930 --> 00:19:22,486
attiri solo una maggiore attenzione
sulla menzogna.

466
00:19:22,487 --> 00:19:25,280
La gente penserà che c'è qualcosa che non va
se fai tanto rumore su questa storia.

467
00:19:25,281 --> 00:19:26,732
La gente penserà che hai mentito tu,

468
00:19:26,733 --> 00:19:28,491
proprio perché stai facendo tanto trambusto.

469
00:19:28,492 --> 00:19:30,317
- Ma è una pazzia.
- E' storia di tutti i giorni.

470
00:19:30,318 --> 00:19:32,530
Passerà, a meno che non abbocchiamo.

471
00:19:32,531 --> 00:19:33,550
Ma è...

472
00:19:34,543 --> 00:19:37,631
Mi mette in cattiva luce,
e...e lui se la cava così?

473
00:19:37,632 --> 00:19:38,629
Sì.

474
00:19:38,630 --> 00:19:40,102
Devi lasciar perdere, Alicia.

475
00:19:40,223 --> 00:19:41,408
E' la Serie A.

476
00:19:42,111 --> 00:19:43,452
Devi incassare qualche fuorigioco.

477
00:20:05,182 --> 00:20:06,922
è una molletta da bicicletta.

478
00:20:06,933 --> 00:20:10,547
Si mette alla caviglia per evitare
che i pantaloni vengano presi dalla catena.

479
00:20:10,548 --> 00:20:12,952
Questo cos'è, per mia suocera?

480
00:20:13,059 --> 00:20:14,415
Il corpo della vittima.

481
00:20:14,682 --> 00:20:17,587
Qualcosa le faceva pressione contro
le caviglie quando è stata assassinata.

482
00:20:17,588 --> 00:20:20,802
Qui e qui. Ecco perché
non c'era lividezza.

483
00:20:20,803 --> 00:20:23,518
Ma non c'è nulla sul rapporto di polizia
che dica che era in bici quella sera.

484
00:20:23,519 --> 00:20:24,452
Lo so.

485
00:20:24,453 --> 00:20:25,658
Eppure...

486
00:20:25,873 --> 00:20:28,635
Allora, dov'è che stava andando in bici?

487
00:20:32,803 --> 00:20:33,736
Una bicicletta?

488
00:20:33,737 --> 00:20:37,556
è possibile che Rosa sia andata in bicicletta
quella sera, subito prima di essere uccisa.

489
00:20:37,557 --> 00:20:39,118
Ma non aveva una bici.

490
00:20:39,119 --> 00:20:42,116
Voglio dire, non ci era permesso
di portare nulla.

491
00:20:42,117 --> 00:20:45,171
- Non volevano che nessuna uscisse dal campo.
- E gli istruttori?

492
00:20:45,533 --> 00:20:47,010
Mary Jane aveva una bicicletta.

493
00:20:47,011 --> 00:20:49,225
L'istruttrice nel capanno di Rosa,
lei aveva una mountain bike.

494
00:20:49,226 --> 00:20:52,991
- Era sempre in giro in bici.
- Bene, grazie. Ci è stato utile.

495
00:20:53,025 --> 00:20:54,367
Aspettate.

496
00:20:54,955 --> 00:20:56,448
Che ne è del patteggiamento?

497
00:20:56,449 --> 00:20:58,044
Cos'hanno intenzione di fare Pamela e Megan?

498
00:20:58,045 --> 00:20:59,634
Oh, sì.

499
00:20:59,635 --> 00:21:03,330
Pamela non vuole accettare,
Megan invece sì.

500
00:21:03,331 --> 00:21:05,857
Megan è stata picchiata
in prigione.

501
00:21:05,888 --> 00:21:08,168
Oh mio Dio, mi dispiace molto.

502
00:21:08,169 --> 00:21:11,362
- Forse dovrei accettare il patteggiamento.
- Ecco cosa stiamo cercando di fare, Lindsey.

503
00:21:11,363 --> 00:21:14,316
Vogliamo mettere in fila le prove
per dimostrare al giudice Romano

504
00:21:14,317 --> 00:21:18,246
che il Procuratore Distrettuale non ha prove
per trattenervi fino al processo.

505
00:21:18,383 --> 00:21:20,566
Stanno semplicemente cercando
di evitare una causa civile.

506
00:21:20,567 --> 00:21:21,690
Se ci riusciamo,

507
00:21:21,691 --> 00:21:23,677
non dovrai dichiararti colpevole.

508
00:21:23,937 --> 00:21:25,439
Sarai semplicemente rilasciata.

509
00:21:25,875 --> 00:21:28,265
Ma lo dovete fare prima
che scada l'accordo?

510
00:21:28,266 --> 00:21:30,821
Sì, ecco perché stiamo
cercando questa prova.

511
00:21:31,331 --> 00:21:34,201
Ok, e volete che io
stia tranquilla?

512
00:21:34,202 --> 00:21:36,229
Sì, solo per un altro po' di tempo.

513
00:21:36,230 --> 00:21:37,543
Allora lo farò.

514
00:21:38,651 --> 00:21:40,997
Dite a Megan di tenere duro.

515
00:21:44,173 --> 00:21:45,249
Grazie,

516
00:21:45,250 --> 00:21:46,399
Alicia.

517
00:21:48,179 --> 00:21:49,677
Hai ancora gli incubi?

518
00:21:50,020 --> 00:21:51,057
No.

519
00:21:54,300 --> 00:21:56,685
Allora, abbiamo la prova

520
00:21:56,686 --> 00:22:01,159
che la vittima, Rosa Torres, potrebbe essere
andata in bici la sera che è stata uccisa.

521
00:22:01,345 --> 00:22:04,075
Mi pare che...
lei abbia una bici, vero?

522
00:22:04,076 --> 00:22:05,393
Sì, perché?

523
00:22:05,394 --> 00:22:07,215
E ne ha denunciato il furto,

524
00:22:07,838 --> 00:22:09,452
ma poi l'ha ritrovata, giusto?

525
00:22:10,616 --> 00:22:12,249
Sì, una settimana dopo. perché?

526
00:22:12,250 --> 00:22:15,307
Rosa l'ha presa in prestito quella sera,
con l'intenzione di restituirla,

527
00:22:15,308 --> 00:22:17,435
- ma poi è stata uccisa.
- Come fa a saperlo?

528
00:22:17,436 --> 00:22:18,527
Dove l'ha ritrovata?

529
00:22:19,025 --> 00:22:20,040
Cosa importa?

530
00:22:20,041 --> 00:22:22,454
Beh importa, perché Lindsey è innocente,

531
00:22:22,455 --> 00:22:24,995
e la mia ipotesi è che Rosa prese
la sua bici quella sera

532
00:22:24,996 --> 00:22:26,731
per incontrare qualcuno fuori dal campo,

533
00:22:26,732 --> 00:22:30,922
e lui o lei spostò il corpo
riportandolo all'interno del campo,

534
00:22:30,923 --> 00:22:32,391
ma non sapeva della bicicletta.

535
00:22:32,984 --> 00:22:34,269
Allora, dove l'ha trovata?

536
00:22:34,762 --> 00:22:36,493
Voglio la completa separazione

537
00:22:36,494 --> 00:22:39,819
fra la parte legale e quella politica.

538
00:22:41,649 --> 00:22:44,160
Comunque, credo abbiate capito tutti.
E con questo,

539
00:22:43,961 --> 00:22:45,471
ho bisogno di un attimo.

540
00:22:48,385 --> 00:22:49,964
Alicia, che piacere vederla.

541
00:22:49,965 --> 00:22:52,424
Mi dispiace non averle detto nulla ieri
della mia conferenza stampa.

542
00:22:52,425 --> 00:22:55,721
Non volevo che la mia campagna
elettorale intralciasse la Commissione.

543
00:22:56,437 --> 00:22:59,086
Così, io l'avrei invitata
nel mio ufficio?

544
00:22:59,087 --> 00:23:00,040
Lei...

545
00:23:00,357 --> 00:23:02,736
- mi scusi?
- Ha detto che io l'ho invitata nel mio ufficio

546
00:23:02,737 --> 00:23:05,593
e ho provato a convincerla
a modificare il rapporto su Peter?

547
00:23:06,013 --> 00:23:06,996
Sì.

548
00:23:07,059 --> 00:23:08,322
Il che è una menzogna.

549
00:23:08,575 --> 00:23:09,809
Quale parte?

550
00:23:10,058 --> 00:23:11,209
Tutto.

551
00:23:12,473 --> 00:23:15,142
Prima di tutto, vuole dell'acqua,

552
00:23:15,143 --> 00:23:16,636
- o qualcosa da bere?
- No.

553
00:23:16,637 --> 00:23:18,667
E secondo, non sono...

554
00:23:18,717 --> 00:23:20,226
non sono sicuro su cosa non è d'accordo.

555
00:23:20,227 --> 00:23:21,460
Non sono in disaccordo
con nulla.

556
00:23:21,461 --> 00:23:23,499
Le sto dicendo di smettere
di mentire su di me.

557
00:23:23,500 --> 00:23:27,245
Alicia, non sto mentendo su nulla.
Lei mi ha invitato nel suo ufficio.

558
00:23:27,558 --> 00:23:29,242
No, non è vero.

559
00:23:29,710 --> 00:23:32,052
Lei è venuto nel mio ufficio.

560
00:23:32,053 --> 00:23:34,266
perché lei mi ha invitato.

561
00:23:34,267 --> 00:23:36,706
E poi mi ha chiesto
di modificare il rapporto.

562
00:23:37,074 --> 00:23:39,874
No. Lei è venuto nel mio ufficio,

563
00:23:39,875 --> 00:23:43,422
e lei mi ha chiesto se volevo scrivere
un rapporto di minoranza.

564
00:23:43,423 --> 00:23:44,484
Alicia,

565
00:23:44,904 --> 00:23:46,094
mi spiace. Io...

566
00:23:46,561 --> 00:23:50,316
i nostri ricordi sembrano divergere.
Lei mi ha invitato nel suo ufficio

567
00:23:50,317 --> 00:23:53,423
e io sono rimasto esterrefatto
quando mi ha chiesto di modificare il rapporto.

568
00:23:53,473 --> 00:23:56,684
Le ho chiesto se questo fosse riservato,
lei ha risposto no,

569
00:23:56,685 --> 00:23:59,787
altrimenti non ne avrei mai parlato
nella mia conferenza stampa.

570
00:24:02,488 --> 00:24:04,142
Di cosa sta parlando?

571
00:24:04,501 --> 00:24:06,437
- Sta mentendo!
- No.

572
00:24:06,822 --> 00:24:08,102
Non è vero.

573
00:24:08,103 --> 00:24:10,320
Come può fare finta
che non sia quello che è accaduto?

574
00:24:10,321 --> 00:24:11,521
Un secondo,

575
00:24:11,522 --> 00:24:13,406
Ginger. Arrivo subito.

576
00:24:21,932 --> 00:24:25,737
- Lei perderà.
- Sì? E contro chi?

577
00:24:25,948 --> 00:24:27,480
- Peter.
- No.

578
00:24:27,481 --> 00:24:28,647
E sa perché no?

579
00:24:29,426 --> 00:24:31,031
Perché lui non entrerà
nemmeno in corsa.

580
00:24:31,032 --> 00:24:33,433
è troppo furbo, sa di essere vulnerabile.

581
00:24:33,434 --> 00:24:36,230
La smetta... di mentire su di me.

582
00:24:36,276 --> 00:24:37,367
Alicia...

583
00:24:38,262 --> 00:24:41,478
non finga che quello che dico
non sia la verità.

584
00:24:41,479 --> 00:24:44,123
So che una bugia può
fare mezzo giro del mondo

585
00:24:44,124 --> 00:24:46,290
mentre la verità
si sta ancora infilando le scarpe.

586
00:24:46,291 --> 00:24:47,479
Ma tuttavia...

587
00:24:55,779 --> 00:24:57,303
L'ho trovata qui,

588
00:24:57,304 --> 00:25:00,259
una settimana dopo,
appoggiata contro un albero.

589
00:25:00,320 --> 00:25:01,423
Catena rotta.

590
00:25:05,276 --> 00:25:06,638
Chi abita qui?

591
00:25:07,319 --> 00:25:09,058
Delle persone che
lavorano in città.

592
00:25:10,599 --> 00:25:11,826
E degli istruttori?

593
00:25:11,827 --> 00:25:12,858
Qualcuno.

594
00:25:14,458 --> 00:25:16,146
Salve, mi spiace molto disturbarvi.

595
00:25:16,147 --> 00:25:19,077
Pensavo di mandare mia figlia
al campo estivo in fondo alla strada.

596
00:25:19,078 --> 00:25:20,264
Pensate che sia un buon...

597
00:25:20,419 --> 00:25:22,322
Salve. Mi chiamo Kalinda,

598
00:25:22,323 --> 00:25:24,285
e stavo pensando
di lavorare come istruttore...

599
00:25:24,286 --> 00:25:26,467
Salve. Mi trovavo nei paraggi,

600
00:25:26,468 --> 00:25:29,138
e lavoro come investigatrice
per un reality show in TV,

601
00:25:29,139 --> 00:25:31,107
sull'omicidio nel campeggio estivo.

602
00:25:31,867 --> 00:25:34,237
Veramente? Io lavoravo al campeggio
a quell'epoca.

603
00:25:34,238 --> 00:25:35,110
Davvero?

604
00:25:35,111 --> 00:25:36,509
Sì, Rosa era una ragazza meravigliosa.

605
00:25:36,510 --> 00:25:38,956
è stata una vera tragedia
quello che è successo.

606
00:25:39,033 --> 00:25:41,410
Sì. Dev'essere stata dura.

607
00:25:42,322 --> 00:25:43,929
Eravate intimi?

608
00:25:43,930 --> 00:25:45,618
- Grazie.
- No, solo...

609
00:25:46,125 --> 00:25:49,204
solo il solito rapporto
istruttore-campeggiatore.

610
00:25:49,205 --> 00:25:50,748
Teneva un corso di fotografia?

611
00:25:50,749 --> 00:25:51,749
Sì.

612
00:25:51,951 --> 00:25:54,509
Ho insegnato anche al Community College

613
00:25:54,558 --> 00:25:56,289
prima che tutto diventasse digitale.

614
00:25:56,957 --> 00:25:58,439
Filmare era una forma d'arte.

615
00:25:58,440 --> 00:26:00,473
Ora si preoccupano tutti
solo dei bytes del computer.

616
00:26:00,474 --> 00:26:02,310
Nessuno si preoccupa più
della tecnica fotografica.

617
00:26:03,963 --> 00:26:05,771
Però mi piaceva
lavorare in quel campeggio.

618
00:26:05,772 --> 00:26:07,317
Quei ragazzi mi ispiravano.

619
00:26:07,722 --> 00:26:09,563
In... in che modo?

620
00:26:09,868 --> 00:26:11,804
Il loro rispetto per la natura.

621
00:26:12,533 --> 00:26:14,204
Non c'è più molto rispetto.

622
00:26:14,205 --> 00:26:15,344
Eccola qui.

623
00:26:18,492 --> 00:26:19,897
Questa è Rosa.

624
00:26:20,322 --> 00:26:21,664
Bella ragazza.

625
00:26:28,009 --> 00:26:29,666
Non lo so. Non ha ancora deciso.

626
00:26:29,667 --> 00:26:30,706
Beh, per cosa propende?

627
00:26:30,707 --> 00:26:34,110
Beh, ad essere onesti Peter propende
per non candidarsi a Governatore.

628
00:26:34,111 --> 00:26:35,048
Perché?

629
00:26:35,049 --> 00:26:37,545
Ha l'impressione che il Comitato
Democratico lo stia prendendo in giro.

630
00:26:37,546 --> 00:26:40,059
Gli avevano promesso un discorso alla Convention,
poi hanno fatto marcia indietro.

631
00:26:40,060 --> 00:26:42,000
La dichiarazione di Kresteva non ha aiutato.

632
00:26:42,001 --> 00:26:43,673
è piuttosto popolare, sai.

633
00:26:43,920 --> 00:26:45,108
Gli ho parlato.

634
00:26:45,873 --> 00:26:46,894
Tu...

635
00:26:47,368 --> 00:26:48,196
Quando?

636
00:26:48,197 --> 00:26:49,210
Oggi.

637
00:26:50,426 --> 00:26:52,542
Gli hai parlato della menzogna, vero?

638
00:26:54,332 --> 00:26:55,861
Non potevi farne a meno.

639
00:26:56,455 --> 00:26:58,512
E lui ti ha risposto che non aveva mentito,

640
00:26:58,513 --> 00:27:00,468
ma tu ricordavi male, vero?

641
00:27:00,698 --> 00:27:01,778
Sì.

642
00:27:03,240 --> 00:27:07,047
Alicia, sono bravo nel mio lavoro.
So quello che fa la gente.

643
00:27:07,048 --> 00:27:09,121
Quindi quando dico di non parlargli più,

644
00:27:09,122 --> 00:27:12,308
per favore dammi retta, so di cosa parlo.

645
00:27:14,239 --> 00:27:15,491
Peter dovrebbe candidarsi.

646
00:27:18,331 --> 00:27:19,466
Lo so.

647
00:27:21,884 --> 00:27:23,368
Ha bisogno del tuo aiuto.

648
00:27:26,159 --> 00:27:27,871
Kresteva è pericoloso,

649
00:27:27,872 --> 00:27:30,088
è pericoloso quanto Blagojevich.

650
00:27:30,089 --> 00:27:31,268
Smetti di intortarmi, Eli.

651
00:27:31,269 --> 00:27:32,948
- Molla finché sei in vantaggio.
- Ok.

652
00:27:35,283 --> 00:27:36,661
Sono in vantaggio?

653
00:27:36,662 --> 00:27:39,306
Dimmi di cosa hai bisogno,
e io ci penserò.

654
00:27:39,633 --> 00:27:41,510
- Lascia fuori i ragazzi.
- Lo so.

655
00:27:45,702 --> 00:27:46,812
Ed ecco qua.

656
00:27:51,085 --> 00:27:52,781
Non avevi bisogno di dirlo, Alicia.

657
00:27:52,782 --> 00:27:53,859
Lo so.

658
00:27:56,915 --> 00:27:58,395
Non sono sicuro di candidarmi.

659
00:27:58,396 --> 00:27:59,422
Sì.

660
00:27:59,785 --> 00:28:01,380
E' quello che ha detto Eli.

661
00:28:03,615 --> 00:28:06,891
Beh, Kresteva non è
peggio di molti altri.

662
00:28:08,456 --> 00:28:12,246
Non sono sicura di essere d'accordo,
ma d'altra parte,

663
00:28:12,417 --> 00:28:13,907
non si tratta di lui.

664
00:28:13,908 --> 00:28:16,240
Si tratta di te che vuoi vedermi eletto?

665
00:28:18,755 --> 00:28:22,334
Peter, abbiamo avuto i nostri... problemi,

666
00:28:22,335 --> 00:28:25,613
ma ho sempre rispettato
la tua abilità politica.

667
00:28:25,960 --> 00:28:28,875
Ed ho sempre pensato che stavi
meglio in ufficio che...

668
00:28:28,876 --> 00:28:30,160
da quell'altra parte.

669
00:28:32,717 --> 00:28:35,551
Sai Alicia, ad essere sinceri,

670
00:28:35,552 --> 00:28:37,782
finalmente mi piace
quello che sto facendo qui.

671
00:28:37,783 --> 00:28:39,831
Forse è per questo che sto pensando
di non candidarmi.

672
00:28:41,760 --> 00:28:42,903
Ok.

673
00:28:43,617 --> 00:28:45,072
Se il motivo è questo.

674
00:28:48,150 --> 00:28:49,203
Ehi.

675
00:28:50,313 --> 00:28:52,390
Il tuo sostegno significa molto per me.

676
00:28:53,757 --> 00:28:55,149
Candidati, Peter.

677
00:28:55,822 --> 00:28:57,377
Saresti un buon governatore.

678
00:29:03,278 --> 00:29:06,503
è stato allora che ho scoperto
di essere stato radiato.

679
00:29:09,553 --> 00:29:12,485
Ho lavorato... lavorato
tutta la vita per diventare avvocato.

680
00:29:12,486 --> 00:29:14,111
Era tutto per me.

681
00:29:17,634 --> 00:29:18,872
E' stato divertente.

682
00:29:19,936 --> 00:29:21,787
In genere ci sono più persone.

683
00:29:21,788 --> 00:29:23,734
Già, è tutto quello che servirebbe.

684
00:29:24,596 --> 00:29:27,287
Sai, qual è il pericolo di non avere
la professione in cui rituffarsi?

685
00:29:27,288 --> 00:29:28,550
Venire qui con te?

686
00:29:29,223 --> 00:29:31,986
Le distrazioni.
Droga, alcool, gioco d'azzardo.

687
00:29:32,277 --> 00:29:34,009
Sesso anonimo con estranei.

688
00:29:34,960 --> 00:29:36,661
Per fortuna non siamo estranei.

689
00:29:37,584 --> 00:29:40,157
Potrei far finta di essere un'estranea.

690
00:29:44,559 --> 00:29:46,974
Il mio appartamento
è a 10 minuti da qui.

691
00:29:48,438 --> 00:29:49,938
Vado via prima io.

692
00:29:50,273 --> 00:29:51,749
Se ce ne andassimo,

693
00:29:51,911 --> 00:29:53,105
lui rimarrebbe solo.

694
00:29:55,830 --> 00:29:56,971
Il mio indirizzo.

695
00:30:09,865 --> 00:30:12,237
Mamma, come stai?

696
00:30:12,427 --> 00:30:13,470
Bene.

697
00:30:13,471 --> 00:30:16,311
Oh, mi piace vederti qui.

698
00:30:16,312 --> 00:30:19,130
Sembra così... appropriato.

699
00:30:23,235 --> 00:30:24,824
Non comprare la casa, mamma.

700
00:30:25,104 --> 00:30:26,618
Oh, ti ha parlato?

701
00:30:27,787 --> 00:30:29,363
Sì, Alicia mi ha parlato.

702
00:30:29,364 --> 00:30:30,349
Lei non capisce.

703
00:30:30,350 --> 00:30:32,461
Pensa che lo faccia per farle del male.

704
00:30:32,462 --> 00:30:34,486
Invece lo sto facendo per te

705
00:30:34,487 --> 00:30:36,875
- e per i ragazzi.
- Lo so, e ti ringrazio.

706
00:30:37,276 --> 00:30:38,472
Ora, non comprare la casa.

707
00:30:38,473 --> 00:30:41,289
Sai, vuole comprarla lei.
Vuole vivere lì senza di te.

708
00:30:41,290 --> 00:30:43,682
Mamma, non è casa tua.

709
00:30:43,683 --> 00:30:46,005
Ho versato un acconto.

710
00:30:46,006 --> 00:30:47,130
Lo perderei.

711
00:30:47,131 --> 00:30:49,182
No, al massimo perderai la caparra.

712
00:30:49,183 --> 00:30:50,355
Non posso permettermi di perderla.

713
00:30:50,356 --> 00:30:52,626
Sì che puoi. Andrà tutto bene.

714
00:30:53,085 --> 00:30:55,425
Peter, ti voglio bene.

715
00:30:55,955 --> 00:31:00,498
Sei di buon cuore ma non capisci
quando la gente ti manipola. Io sì.

716
00:31:00,499 --> 00:31:02,975
Alicia ti sta manipolando.

717
00:31:02,976 --> 00:31:06,412
Alicia ed io ce la stiamo mettendo
tutta per comportarci da adulti.

718
00:31:06,413 --> 00:31:09,201
Ho bisogno che tu stia fuori dai piedi.

719
00:31:12,801 --> 00:31:15,091
Peter, io... io non ci posso credere.

720
00:31:15,092 --> 00:31:17,780
No, ascoltami. Siediti. Ascoltami.

721
00:31:19,323 --> 00:31:23,115
Non comprare quella casa.

722
00:31:23,549 --> 00:31:24,956
Mi hai capito?

723
00:31:25,529 --> 00:31:29,041
- Peter, ti sta controllando.
- Madre!

724
00:31:29,042 --> 00:31:31,769
Mi vuoi nella tua vita?

725
00:31:31,770 --> 00:31:33,113
Sì o no?

726
00:31:34,097 --> 00:31:35,690
- Sì.
- Allora smettila.

727
00:31:35,691 --> 00:31:38,405
Smettila subito!

728
00:31:40,059 --> 00:31:42,433
Chiama il venditore domani, o lo farò io.

729
00:31:43,560 --> 00:31:45,165
Mi hai capito?

730
00:31:53,147 --> 00:31:54,324
Bene.

731
00:31:54,945 --> 00:31:56,350
Grazie per essere venuta.

732
00:32:00,265 --> 00:32:03,041
Pensi che avesse
rapporti sessuali con lei?

733
00:32:03,088 --> 00:32:04,597
Ho controllato la sua documentazione.

734
00:32:04,598 --> 00:32:08,951
Due anni dopo l'omicidio, un'altra campeggiatrice
lo ha accusato di molestie sessuali.

735
00:32:09,607 --> 00:32:11,758
Quindi stai dicendo che Rose
ha preso la bici di Mary Jane

736
00:32:11,759 --> 00:32:13,098
e l'ha portata fino alla casa
di questo istruttore?

737
00:32:13,099 --> 00:32:15,502
Esatto. Justin Varney,
ma nessuno lo seppe mai,

738
00:32:15,503 --> 00:32:17,935
perché il corpo fu trovato
nei boschi dietro la sua casetta.

739
00:32:17,936 --> 00:32:19,495
L'assassino deve averlo gettato li.

740
00:32:19,496 --> 00:32:20,618
Perché avrebbe dovuto ucciderla?

741
00:32:20,619 --> 00:32:22,728
Accusa di violenza sessuale.

742
00:32:22,729 --> 00:32:24,303
Lei aveva 16 anni, lui 25.

743
00:32:24,304 --> 00:32:25,911
Allora richiedi un'udienza d'emergenza

744
00:32:25,912 --> 00:32:28,235
e chiedi di riconsiderare
il rilascio su cauzione.

745
00:32:30,290 --> 00:32:31,619
Vale la pena tentare.

746
00:32:32,756 --> 00:32:34,586
- Va bene.
- Preparo la mozione.

747
00:32:34,942 --> 00:32:36,976
No, affrontala a testa alta.

748
00:32:36,977 --> 00:32:38,638
Abbiamo avuto problemi
nel nostro matrimonio,

749
00:32:38,639 --> 00:32:40,726
ma abbiamo lavorato duramente
per ricucirlo.

750
00:32:40,727 --> 00:32:42,137
Per ricucirlo?

751
00:32:42,138 --> 00:32:43,615
Hai uno stereotipo migliore?

752
00:32:45,174 --> 00:32:46,344
Aspetta un secondo.

753
00:32:48,402 --> 00:32:49,828
Ehi, Frank. Che succede?

754
00:32:50,392 --> 00:32:51,335
Dimmelo tu.

755
00:32:51,336 --> 00:32:53,519
Hai visto che Mike Kresteva
si candida a Governatore.

756
00:32:53,520 --> 00:32:54,659
L'ho visto.

757
00:32:54,846 --> 00:32:56,124
Peter si candiderà contro lui?

758
00:32:56,125 --> 00:32:58,432
Ha l'appoggio del Comitato Democratico?

759
00:32:58,433 --> 00:33:00,215
Se lo appoggiate, lui si candiderà.

760
00:33:01,991 --> 00:33:03,239
E' la tua ex moglie?

761
00:33:07,264 --> 00:33:09,214
Sì, Vanessa.

762
00:33:09,418 --> 00:33:11,258
Ed è candidata per il Senato dello Stato?

763
00:33:11,792 --> 00:33:14,037
- Sì.
- E tu gestisci la sua campagna?

764
00:33:14,066 --> 00:33:15,411
Consulenza.

765
00:33:15,752 --> 00:33:18,141
Posso fare entrambe le cose allo
stesso tempo. Non ti preoccupare.

766
00:33:18,285 --> 00:33:19,715
E se non potessi?

767
00:33:21,599 --> 00:33:22,899
Che succede Frank?

768
00:33:23,425 --> 00:33:24,783
Non vogliamo che lei si candidi.

769
00:33:25,006 --> 00:33:27,123
Che ne pensi di Robert Mulvey
come senatore?

770
00:33:29,184 --> 00:33:30,664
Non farmi questo, ti prego.

771
00:33:30,665 --> 00:33:32,759
Ha saltato la fila, Eli.

772
00:33:33,135 --> 00:33:34,767
Non vogliamo una donna
nella competizione.

773
00:33:35,581 --> 00:33:37,078
Mulvey conquista
il voto femminile senza il suo...

774
00:33:37,079 --> 00:33:39,200
- Allora lascia che Mulvey gareggi.
- No.

775
00:33:39,201 --> 00:33:40,806
Non è così che funziona.

776
00:33:40,928 --> 00:33:43,238
Se perde il voto femminile, perde.

777
00:33:44,424 --> 00:33:46,157
Se vuoi che ti aiutiamo con Peter,

778
00:33:46,361 --> 00:33:48,465
devi solo mollare la campagna
della tua ex moglie.

779
00:33:48,651 --> 00:33:49,526
E' una follia.

780
00:33:49,527 --> 00:33:51,196
- No, non lo è.
- Non posso farle questo.

781
00:33:51,197 --> 00:33:52,379
Sì che puoi.

782
00:33:53,377 --> 00:33:55,374
Potrà ricandidarsi tra quattro anni,
la aiuterai allora.

783
00:33:57,983 --> 00:33:58,512
Dannazione!

784
00:33:58,513 --> 00:34:01,713
No. Non fare il melodrammatico con me, Eli.

785
00:34:02,572 --> 00:34:05,047
A te non importa della corsa
per il Senato dello Stato.

786
00:34:05,565 --> 00:34:07,126
Peter è il cavallo vincente.

787
00:34:08,233 --> 00:34:10,286
Dille solo che non puoi più
aiutarla nella sua campagna.

788
00:34:11,741 --> 00:34:13,100
E' stato un piacere, Eli.

789
00:34:57,235 --> 00:34:58,742
E cosa abbiamo oggi, avvocati?

790
00:34:58,743 --> 00:35:02,657
Siamo qui perché, Vostro Onore,
la mia cliente e le sue coimputate

791
00:35:02,658 --> 00:35:05,218
non possono permettersi il lusso
di aspettare il processo.

792
00:35:05,256 --> 00:35:07,954
- Hanno già scontato cinque anni...
- Ehi, Justin Varney ha un alibi.

793
00:35:07,955 --> 00:35:10,275
Era in un bar con degli amici
all'ora dell'omicidio.

794
00:35:10,276 --> 00:35:12,876
E ora una di loro è stata 
presa di mira in prigione.

795
00:35:13,864 --> 00:35:16,795
- L'ora della macchina non può essere sbagliata?
- Certo, ma c'è anche qualcos'altro.

796
00:35:16,796 --> 00:35:18,372
Questo è un braccialetto dell'amicizia.

797
00:35:18,373 --> 00:35:21,869
Le ragazzine ne danno uno al fidanzato,
e uno lo tengono per sé.

798
00:35:22,025 --> 00:35:23,755
E questo è di Megan.

799
00:35:23,786 --> 00:35:26,093
Megan ha dato a Justin il suo
braccialetto dell'amicizia.

800
00:35:26,094 --> 00:35:27,577
Non è stato Justin.

801
00:35:27,578 --> 00:35:29,233
Si incontrava con delle ragazze
del campeggio,

802
00:35:29,234 --> 00:35:31,272
ma non era in casa
la notte dell'omicidio.

803
00:35:31,273 --> 00:35:33,159
Rosa è andata lì per incontralo, e...

804
00:35:33,160 --> 00:35:35,672
- Megan era gelosa.
- Sì, e Megan era lì ad aspettarla.

805
00:35:35,673 --> 00:35:36,733
Cary ci è già arrivato?

806
00:35:36,734 --> 00:35:38,281
Non ancora, ma non ci giurerei.

807
00:35:38,309 --> 00:35:39,556
- E la nostra cliente?
- Non saprei,

808
00:35:39,557 --> 00:35:41,695
credo che l'unica persona coinvolta
sia Megan, ma...

809
00:35:41,696 --> 00:35:43,045
I loro destini sono intrecciati.

810
00:35:43,925 --> 00:35:46,264
Ok, fallo vedere a Diane.

811
00:35:46,265 --> 00:35:48,857
E grazie per l'aiuto con mia suocera.

812
00:35:50,251 --> 00:35:53,091
Sì, Jackie.
I soldi per la caparra,

813
00:35:53,092 --> 00:35:56,214
li hai presi in prestito dal fondo fiduciario
di Zach e Grace e questo è...

814
00:35:57,428 --> 00:35:58,642
Cosa?

815
00:35:58,643 --> 00:36:00,331
Ho avuto un infarto.

816
00:36:00,704 --> 00:36:02,024
Tu...

817
00:36:02,025 --> 00:36:03,945
Andiamo Jackie.

818
00:36:03,946 --> 00:36:07,035
Alicia, non riesco a raggiungere Peter.

819
00:36:07,036 --> 00:36:10,095
Ti prego, devi chiamarlo tu.

820
00:36:10,545 --> 00:36:12,393
Sono in ospedale.

821
00:36:26,505 --> 00:36:28,172
Ed eccoci qui.

822
00:36:28,173 --> 00:36:29,749
Sì, eccoci qui.

823
00:36:30,490 --> 00:36:31,731
Hai deciso?

824
00:36:34,246 --> 00:36:35,619
Niente vite private.

825
00:36:36,989 --> 00:36:38,539
Regole della mafia?

826
00:36:40,657 --> 00:36:42,963
Possiamo attaccarci fra di noi
ma non le famiglie.

827
00:36:42,964 --> 00:36:44,182
No.

828
00:36:44,763 --> 00:36:47,536
Peter mi spiace, il mio unico ruolo è...

829
00:36:47,537 --> 00:36:50,006
Scusate signori,
potete prendere il prossimo?

830
00:36:50,007 --> 00:36:51,128
Grazie.

831
00:36:53,556 --> 00:36:56,709
Il mio unico ruolo è tenerti fuori 
dalla corsa elettorale.

832
00:36:56,852 --> 00:36:59,330
E come fai a evitare che un
uomo ambizioso si candidi?

833
00:36:59,411 --> 00:37:01,529
Digli che attaccherai la sua famiglia

834
00:37:01,669 --> 00:37:03,432
con tutto ciò che hai.

835
00:37:04,913 --> 00:37:07,160
Sei proprio uno stronzo, vero?

836
00:37:07,230 --> 00:37:08,612
Ci provo.

837
00:37:10,313 --> 00:37:11,872
Bene, sono pronto ad attaccarti

838
00:37:11,873 --> 00:37:13,249
con tutto quello che ho,

839
00:37:13,347 --> 00:37:14,711
tutto quello che riesco a trovare.

840
00:37:15,927 --> 00:37:17,089
Certo.

841
00:37:17,090 --> 00:37:18,314
Perché no.

842
00:37:20,373 --> 00:37:24,951
Peter, se ti candidi posso prometterti
una cosa: tu potresti non pentirtene,

843
00:37:24,952 --> 00:37:26,529
ma tua moglie sì.

844
00:37:27,003 --> 00:37:28,222
Oh, e...

845
00:37:28,223 --> 00:37:29,642
ti sta squillando il telefono.

846
00:37:34,700 --> 00:37:35,889
Ciao Alicia.

847
00:37:36,896 --> 00:37:38,017
Cosa?

848
00:38:02,977 --> 00:38:04,743
Ti perdono.

849
00:38:07,174 --> 00:38:08,473
Sta bene?

850
00:38:10,988 --> 00:38:12,145
Non lo so.

851
00:38:13,464 --> 00:38:16,735
Mamma, mi dispiace,
mi dispiace di aver alzato la voce con te.

852
00:38:17,706 --> 00:38:19,142
Andrà tutto bene.

853
00:38:30,401 --> 00:38:31,620
Mi dispiace.

854
00:38:32,440 --> 00:38:33,721
Sul serio?

855
00:38:34,456 --> 00:38:36,608
Pensavo di poter gestire
due campagne contemporaneamente,

856
00:38:36,609 --> 00:38:39,216
ma non ho la capacità
di gestirle bene entrambe.

857
00:38:39,217 --> 00:38:40,196
Quindi hai scelto lui.

858
00:38:40,197 --> 00:38:43,713
Ho scelto la campagna che stavo
gestendo, non quella in cui ero consulente.

859
00:38:44,737 --> 00:38:45,747
Mi dispiace.

860
00:38:49,121 --> 00:38:52,762
Questo è successo perché
siamo andati a letto insieme, vero?

861
00:38:53,103 --> 00:38:54,185
No.

862
00:38:54,897 --> 00:38:57,594
- Non ti credo.
- Guarda Vanessa, mi addolora farlo.

863
00:38:57,595 --> 00:39:00,846
Beh, mi dispiace tanto
per il tuo dolore!

864
00:39:02,401 --> 00:39:03,960
- Senti, io spero solo...
- Cosa?

865
00:39:03,961 --> 00:39:07,093
spero solo che possiamo
essere ancora amici, perché...

866
00:39:08,356 --> 00:39:09,810
è stato bello.

867
00:39:12,676 --> 00:39:14,159
Addio, Eli.

868
00:39:17,435 --> 00:39:19,344
Ok, spiegamelo di nuovo.

869
00:39:19,655 --> 00:39:20,915
- Ipoteticamente...
- Naturalmente.

870
00:39:20,916 --> 00:39:22,301
se potessi convincerti

871
00:39:22,302 --> 00:39:25,250
che una delle coimputate
era veramente colpevole ma

872
00:39:25,251 --> 00:39:26,657
- le altre due non lo erano...
- è un grande "se".

873
00:39:26,658 --> 00:39:29,020
faresti cadere le accuse
contro le altre due?

874
00:39:31,548 --> 00:39:33,200
Alicia, la decisione non sta a me.

875
00:39:33,201 --> 00:39:35,123
Ho ancora un lavoro da proteggere qui.

876
00:39:35,151 --> 00:39:36,685
Almeno per il prossimo futuro.

877
00:39:37,149 --> 00:39:40,269
Ma pensavo ti piacesse...
come l'hai chiamata?

878
00:39:40,479 --> 00:39:41,615
Chiarezza.

879
00:39:42,989 --> 00:39:45,578
Beh, diciamo che al momento
sta diventando sempre più scuro.

880
00:39:47,014 --> 00:39:49,213
Mi dispiace Alicia, davvero.

881
00:39:55,378 --> 00:39:57,776
- Non sembri felice qui, Cary.
- Davvero?

882
00:39:57,903 --> 00:39:59,244
Qui nel mio cubicolo?

883
00:39:59,372 --> 00:40:01,914
Ho i miei cartoni della
"Family Circus" e il mio Ficus.

884
00:40:01,915 --> 00:40:03,240
Cosa potrei volere di più?

885
00:40:04,345 --> 00:40:06,113
- Ti farò sapere.
- Sì.

886
00:40:07,359 --> 00:40:09,359
Peter, è ora di farlo.

887
00:40:10,884 --> 00:40:12,301
E' ora di decidere.

888
00:40:13,744 --> 00:40:15,187
Sì, lo so.

889
00:40:16,249 --> 00:40:17,683
Che direzione vuoi prendere?

890
00:40:19,496 --> 00:40:20,727
Facciamolo.

891
00:40:21,397 --> 00:40:22,512
Bene.

892
00:40:23,299 --> 00:40:24,485
Vinceremo.

893
00:40:24,912 --> 00:40:26,875
Questo non lo so, ma...

894
00:40:28,617 --> 00:40:30,040
è deciso.

895
00:40:43,755 --> 00:40:45,372
- No.
- Callie, tutte le nostre clienti

896
00:40:45,373 --> 00:40:48,190
rimarranno in prigione per un altro anno,

897
00:40:48,191 --> 00:40:53,581
mentre l'ufficio del procuratore dedica ogni
risorsa a cercare di provare che sono colpevoli.

898
00:40:53,582 --> 00:40:56,405
- Credi davvero che non lo scopriranno?
- Quello che penso io non c'entra Diane,

899
00:40:56,406 --> 00:40:57,666
la mia cliente ha preso la sua decisione.

900
00:40:57,667 --> 00:40:59,458
Allora bisogna che alla tua cliente
sia spiegato come stanno le cose.

901
00:40:59,459 --> 00:41:02,547
Questa prova contro Megan
è compromettente per tutti noi.

902
00:41:02,548 --> 00:41:05,311
Non c'è modo di provare che Lindsey e Pam
non hanno aiutato Megan a farlo.

903
00:41:05,312 --> 00:41:08,258
- Correremo il rischio.
- No. Tu miri ai guadagni della causa,

904
00:41:08,259 --> 00:41:10,896
- ecco perché vuoi prenderti il rischio.
- Oh, ma cresci.

905
00:41:10,941 --> 00:41:15,002
Non fare la martire.
Tu sei attaccato ai soldi quanto me.

906
00:41:16,999 --> 00:41:20,117
E se... Lindsey testimoniasse
contro la tua cliente?

907
00:41:20,118 --> 00:41:21,132
Cosa?

908
00:41:21,396 --> 00:41:22,426
E' un nuovo processo.

909
00:41:22,427 --> 00:41:25,731
Cary ha bisogno di nuovi testimoni
per sostituire la prova del DNA.

910
00:41:25,902 --> 00:41:27,672
Lindsey potrebbe essere
una buona testimone.

911
00:41:28,196 --> 00:41:31,289
- Mentirebbe?
- Vuole uscire di prigione, è disperata.

912
00:41:31,571 --> 00:41:34,033
Non si sa mai cosa potrebbe
dire una persona disperata.

913
00:41:34,986 --> 00:41:36,917
Quindi è sbagliato 
che io voglia i soldi,

914
00:41:36,918 --> 00:41:39,748
ma non è sbagliato che tu faccia ricatti?

915
00:41:40,499 --> 00:41:41,685
Esatto.

916
00:41:49,344 --> 00:41:52,217
- Come ti sembra quella porta?
- A portata di mano.

917
00:41:52,656 --> 00:41:54,415
Hai idea di cosa farai?

918
00:41:55,431 --> 00:41:56,631
No.

919
00:41:57,534 --> 00:41:59,255
Mi piaceva la pallavolo.

920
00:41:59,707 --> 00:42:01,575
Non mi dispiacerebbe giocare
un po' a pallavolo.

921
00:42:03,634 --> 00:42:05,787
è così che finisce sempre l'incubo.

922
00:42:10,992 --> 00:42:12,832
Lindsey.

923
00:42:12,833 --> 00:42:14,721
Oh, bambina mia!

924
00:42:14,722 --> 00:42:17,490
- E' finita.
- Oh, dolcezza mia!

925
00:42:18,091 --> 00:42:20,699
L'abbiamo avuta per troppo
tempo nello stato dell' Illinois.

926
00:42:20,700 --> 00:42:24,955
è la politica della divisione
e della discordia,

927
00:42:25,306 --> 00:42:28,925
degli attacchi personali,
invece della ricerca del bene pubblico,

928
00:42:29,421 --> 00:42:33,021
delle campagne negative
invece della creatività positiva.

929
00:42:33,787 --> 00:42:35,674
Ed ecco perché oggi

930
00:42:36,238 --> 00:42:37,748
mi butto nella mischia

931
00:42:37,749 --> 00:42:41,591
e annuncio la mia candidatura alla
carica di governatore dell'Illinois.

932
00:42:43,503 --> 00:42:45,100
Il nostro prossimo governatore!

