1
00:00:03,741 --> 00:00:08,181
- Potrebbe essere presidente.
- Ma per favore, smettila.

2
00:00:08,182 --> 00:00:10,805
Perché? è abbastanza di bell'aspetto.

3
00:00:10,836 --> 00:00:12,689
E' certamente abbastanza alto.

4
00:00:12,690 --> 00:00:15,918
Oh, Peter non è neanche sicuro
di candidarsi a governatore.

5
00:00:15,919 --> 00:00:17,743
Oh, sì che si candiderà
a governatore.

6
00:00:17,744 --> 00:00:19,015
Non so.

7
00:00:19,216 --> 00:00:21,117
Deve decidere entro la prossima settimana.

8
00:00:21,118 --> 00:00:22,241
Ciao Jackie.

9
00:00:24,727 --> 00:00:26,625
- Alicia.
- Hai un momento?

10
00:00:28,072 --> 00:00:29,399
Sì, certo.

11
00:00:37,530 --> 00:00:40,692
E' un po' che non ti vedo, Alicia.
Come stai?

12
00:00:40,693 --> 00:00:42,582
Perché Jackie, perché l'hai fatto?

13
00:00:42,583 --> 00:00:44,311
Perché l'ho... fatto?

14
00:00:44,312 --> 00:00:45,436
La casa.

15
00:00:45,719 --> 00:00:47,576
La casa in cui sono cresciuti Zach e Grace.

16
00:00:47,577 --> 00:00:49,804
La casa in cui ho vissuto per 13 anni.

17
00:00:49,805 --> 00:00:52,394
- Perché ho... versato un acconto?
- Sì.

18
00:00:52,917 --> 00:00:55,224
Non volevo vederla andare
a un'altra famiglia.

19
00:00:55,225 --> 00:00:57,862
Sapevi che avevo fatto un'offerta
e non volevi che l'avessi io.

20
00:00:57,863 --> 00:01:00,017
Io... io ero andata a trovare
un amico a Highland Park,

21
00:01:00,018 --> 00:01:02,872
e ho visto il cartello "Vendesi" e...

22
00:01:03,263 --> 00:01:04,774
ho deciso di versare
un acconto.

23
00:01:04,775 --> 00:01:08,749
Perché ti è capitato di avere proprio bisogno
di una casa con 4 stanze da letto, 320 metri2?

24
00:01:08,750 --> 00:01:10,724
No, non è per me. è per Peter

25
00:01:10,725 --> 00:01:13,252
- e i ragazzi.
- Abbiamo lottato per 3 anni, Jackie.

26
00:01:13,253 --> 00:01:14,939
Abbiamo perso la nostra casa.

27
00:01:15,068 --> 00:01:16,891
Abbiamo tolto Zach e Grace dalla loro scuola.

28
00:01:16,892 --> 00:01:21,613
- Dov'era allora tutta questa generosità...
- Alicia, ti ho offerto un posto a casa mia,

29
00:01:21,614 --> 00:01:23,487
ti ho offerto prestiti,

30
00:01:23,517 --> 00:01:26,626
ed ogni volta hai detto,
"voglio farcela da sola".

31
00:01:26,627 --> 00:01:28,838
Beh, non mi rimangono così tanti anni,

32
00:01:28,839 --> 00:01:31,290
e mi piacerebbe lasciare qualcosa
ai miei ragazzi.

33
00:01:31,366 --> 00:01:32,839
E tu vivrai lì con loro.

34
00:01:33,127 --> 00:01:34,016
Cosa?

35
00:01:34,117 --> 00:01:37,369
Darai la casa a Peter e ai ragazzi,
e andrai a vivere con loro.

36
00:01:37,370 --> 00:01:38,747
Non so.

37
00:01:38,748 --> 00:01:40,975
Non... non voglio fare previsioni.

38
00:01:41,426 --> 00:01:43,329
Bene, alla fine stai ottenendo
quello che volevi, Jackie.

39
00:01:43,330 --> 00:01:44,599
E cioè?

40
00:01:44,765 --> 00:01:46,094
Rimpiazzarmi.

41
00:01:46,357 --> 00:01:50,037
Oh Alicia, non ti sto rimpiazzando.

44
00:01:55,016 --> 00:01:57,627
Non capisco bene come potrai farlo.

45
00:01:58,524 --> 00:02:00,322
Sono un avvocato, stai a vedere.

46
00:02:04,379 --> 00:02:05,379
Lindsey,

47
00:02:05,814 --> 00:02:06,907
Megan,

48
00:02:07,014 --> 00:02:08,277
e Pamela.

49
00:02:08,508 --> 00:02:10,428
Queste tre giovani donne

50
00:02:10,429 --> 00:02:12,692
hanno passato 5 anni
in prigione, Vostro Onore

51
00:02:12,693 --> 00:02:13,847
5 anni,

52
00:02:14,363 --> 00:02:16,479
- per un omicidio che non hanno commesso.
- Mi scusi,

53
00:02:16,480 --> 00:02:18,789
- Vostro Onore, non è ancora dimostrato.
- Sì, ma ciò che è dimostrato

54
00:02:18,790 --> 00:02:21,456
è che il test del DNA che collega
queste ragazze alla vittima era sbagliato.

55
00:02:21,457 --> 00:02:23,204
- Di nuovo, Vostro Onore, una supposizione.
- Sì,

56
00:02:23,205 --> 00:02:25,528
ma a lei non suona bene, vero signor Agos?

57
00:02:25,529 --> 00:02:27,515
Questo è il quinto caso che mi è capitato

58
00:02:27,516 --> 00:02:30,054
legato all'incompetenza
del laboratorio Criminale dell'Illinois,

59
00:02:30,055 --> 00:02:31,306
e li ho ribaltati tutti.

60
00:02:31,307 --> 00:02:34,390
Ma gli altri quattro casi
erano basati esclusivamente sul DNA.

61
00:02:34,391 --> 00:02:36,189
Qui c'era una prova fisica.

62
00:02:36,190 --> 00:02:37,830
Le impronte delle scarpe
di tutte e tre le donne

63
00:02:37,831 --> 00:02:40,411
- sono state trovate nelle vicinanze del corpo.
- perché era su un sentiero

64
00:02:40,412 --> 00:02:43,545
- che percorrevano tutti i giorni.
- E dei testimoni al campo estivo

65
00:02:43,546 --> 00:02:47,415
hanno testimoniato che avevano
ripetutamente infastidito Rosa Torres

66
00:02:47,416 --> 00:02:49,638
il giorno del suo omicidio, Vostro Onore.

67
00:02:50,786 --> 00:02:53,578
Non è giusto rigettare
la totalità di quelle prove

68
00:02:53,579 --> 00:02:57,279
- a causa di una semplice infrazione.
- "Una semplice infrazione"?

69
00:02:57,415 --> 00:03:01,548
Davvero? La pietra angolare del vostro caso
era il DNA. Si è mentito alla Giuria.

70
00:03:01,549 --> 00:03:04,637
- Non dall'ufficio del Procuratore.
- Per questo l'ufficio del Procuratore

71
00:03:04,638 --> 00:03:06,762
dovrebbe condividere la nostra
rabbia per questa ingiustizia.

72
00:03:06,763 --> 00:03:09,962
Dovrebbe richiedere l'immediato
rilascio per queste donne,

73
00:03:09,963 --> 00:03:11,034
non combatterci.

74
00:03:11,035 --> 00:03:13,905
Ok. Grazie a tutti.
Vi potete sedere ora.

75
00:03:13,906 --> 00:03:16,864
Data la particolare natura di
questi errori di laboratorio,

76
00:03:16,865 --> 00:03:20,568
non ho altra scelta che
far cadere queste accuse.

77
00:03:20,785 --> 00:03:22,501
Vostro Onore,
proponiamo il rilascio immediato.

78
00:03:22,502 --> 00:03:24,781
Signor Agos, intende procedere
con le accuse originali?

79
00:03:24,782 --> 00:03:27,366
Sì, Vostro Onore,
ed ci opponiamo alla cauzione.

80
00:03:27,367 --> 00:03:30,034
è stata negata nel processo iniziale,
e non vediamo alcuna ragione

81
00:03:30,035 --> 00:03:31,485
- perché sia concessa ora.
- Sono d'accordo.

82
00:03:31,486 --> 00:03:33,717
Le imputate sono trattenute
per un nuovo processo.

83
00:03:36,248 --> 00:03:38,320
Che significa? Rimango dentro?

84
00:03:38,412 --> 00:03:41,987
Solo per il momento. Ma la cosa importante
è che sono cadute le accuse.

85
00:03:41,988 --> 00:03:43,098
Sto per piangere.

86
00:03:43,099 --> 00:03:45,157
- E' una cosa buona, Lindsey.
- Lo so, è solo che...

87
00:03:45,158 --> 00:03:46,787
non credo che mi lasceranno uscire da qui.

88
00:03:46,788 --> 00:03:51,599
Ho questo incubo di una porta aperta, ogni volta
che mi avvicino, mi si chiude in faccia.

89
00:03:51,629 --> 00:03:52,531
Va tutto bene.

90
00:03:52,532 --> 00:03:53,413
Maledizione.

91
00:03:53,414 --> 00:03:55,588
La cosa importante
è che rimangono dietro le sbarre.

92
00:03:56,900 --> 00:03:58,708
Sai cos'è questo, vero?

93
00:03:58,758 --> 00:04:00,848
Sto pagando per i peccati del passato.

94
00:04:00,879 --> 00:04:03,403
Il laboratorio Criminale faceva casini
quando c'era Childs...

95
00:04:03,465 --> 00:04:04,760
e io devo pagarne il prezzo.

96
00:04:04,761 --> 00:04:05,885
Dobbiamo riprovarci?

97
00:04:05,886 --> 00:04:07,995
Hanno vessato e ucciso quella ragazza.

98
00:04:09,787 --> 00:04:10,956
E non è solo quello...

99
00:04:11,423 --> 00:04:13,047
ho promesso alla famiglia Torres

100
00:04:13,048 --> 00:04:15,617
che non avrei lasciato impuniti
gli assassini della loro figlia.

101
00:04:15,618 --> 00:04:16,619
Beh...

102
00:04:17,667 --> 00:04:19,975
il Giudice Romano sembra essere
contro di noi.

103
00:04:19,976 --> 00:04:21,656
è un errore del Laboratorio Criminale.

104
00:04:24,635 --> 00:04:26,509
Offrigli un "Patteggiamento Alford".

105
00:04:28,348 --> 00:04:30,161
Devo tenerlo fuori dal conto.

106
00:04:32,564 --> 00:04:33,575
Pronto?

107
00:04:33,576 --> 00:04:35,344
Sì, un attimo. Cary.

108
00:04:35,854 --> 00:04:38,054
Devono firmare tutti.

109
00:04:38,055 --> 00:04:39,409
Se è questo che vuoi.

110
00:04:40,739 --> 00:04:42,108
Ciao Alicia, che succede?

111
00:04:43,578 --> 00:04:44,277
Cosa?

112
00:04:44,278 --> 00:04:46,634
Dice che ha comprato la casa
per te e i ragazzi.

113
00:04:46,850 --> 00:04:48,759
Cosa ha detto?

114
00:04:49,252 --> 00:04:52,105
- E' la prima volta che lo sento.
- Non è che io non ti voglia lì Peter,

115
00:04:52,106 --> 00:04:54,075
è solo strano essere separati

116
00:04:54,076 --> 00:04:58,050
ed strano avere i figli che vogliono stare
in casa con te, e io ne sono fuori.

117
00:04:58,051 --> 00:04:59,128
Sì.

118
00:04:59,891 --> 00:05:02,777
Ma... anche tu stavi pensando
di comprare la casa, vero?

119
00:05:02,778 --> 00:05:04,882
Beh, sì, per questa storia
della conversione in condominio.

120
00:05:04,883 --> 00:05:08,721
Sì, ma allora sarebbe stato
tu nella casa con i ragazzi e io fuori.

121
00:05:11,740 --> 00:05:12,574
Hai ragione.

122
00:05:12,575 --> 00:05:14,558
Mi...mi spiace,
avremmo dovuto parlarne.

123
00:05:14,931 --> 00:05:16,651
Ok, bene...

124
00:05:17,368 --> 00:05:20,003
Non ti preoccupare,
parlerò con Jackie.

125
00:05:20,093 --> 00:05:21,217
Grazie.

126
00:05:28,981 --> 00:05:30,153
Deve essere strano

127
00:05:30,154 --> 00:05:32,118
lavorare nella stessa città di suo marito.

128
00:05:32,119 --> 00:05:33,256
No, non lo è.

129
00:05:33,728 --> 00:05:35,390
Come posso aiutarla,
Signor Kresteva?

130
00:05:35,391 --> 00:05:37,528
Mike. Bei ragazzi.

131
00:05:37,529 --> 00:05:38,607
Grazie Mike.

132
00:05:38,608 --> 00:05:40,617
Eh, è solo... come lo gestisce,

133
00:05:40,618 --> 00:05:42,083
combattere battaglie legali

134
00:05:42,084 --> 00:05:43,863
con suo marito sul fronte opposto?

135
00:05:44,487 --> 00:05:46,079
Con molto tatto.

136
00:05:47,251 --> 00:05:48,468
Lei mi piace, Alicia.

137
00:05:48,469 --> 00:05:50,711
- è brillante.
- Grazie.

138
00:05:51,307 --> 00:05:54,845
Non mi pare sia finita così bene
l'ultima volta che abbiamo parlato, Mike.

139
00:05:54,846 --> 00:05:57,779
- Allora, di cosa ha bisogno?
- Pensavo fosse finita proprio bene.

140
00:05:58,156 --> 00:05:59,806
Cerco di non farmi mai dei nemici.

141
00:05:59,914 --> 00:06:01,629
Ogni volta che non sono d'accordo
con qualcuno, penso:

142
00:06:01,630 --> 00:06:04,892
oggi non riesco a capire il loro punto di vista,
ma domani, chissà?

143
00:06:04,893 --> 00:06:07,886
- quindi lei... capisce il mio punto di vista?
- Beh, sono venuto a presentarle

144
00:06:07,887 --> 00:06:10,256
la relazione della nostra
Commissione di Esperti.

145
00:06:10,257 --> 00:06:13,425
- Mi sono ricusata.
- Sì, ma abbiamo cambiato le conclusioni.

146
00:06:13,428 --> 00:06:14,675
Lei ci ha convinti.

147
00:06:14,905 --> 00:06:17,933
Abbiamo censurato gli agenti
per non essersi qualificati,

148
00:06:17,934 --> 00:06:19,808
per aver sparato ad un uomo disarmato, e

149
00:06:19,809 --> 00:06:23,267
forse, perfino per avergli messo in mano
una pistola per coprirsi.

150
00:06:23,268 --> 00:06:25,690
E la Commissione ha anche richiamato
mio marito per aver coperto il caso?

151
00:06:25,691 --> 00:06:27,529
Beh... sì.

152
00:06:27,855 --> 00:06:30,288
La verità è la verità, no?

153
00:06:30,475 --> 00:06:32,582
Non avrebbe voluto che
compromettessimo la verità

154
00:06:32,583 --> 00:06:35,296
per un mal riposto rispetto
di legami familiari?

155
00:06:35,297 --> 00:06:37,917
No. Capisce allora
perché ho dovuto ricusarmi.

156
00:06:37,918 --> 00:06:39,153
Ecco perché sono qui.

157
00:06:39,154 --> 00:06:41,926
Le sto offrendo la possibilità
di scrivere una relazione di minoranza.

158
00:06:42,940 --> 00:06:45,314
- E cosa direbbe questa relazione?
- Quello che vuole.

159
00:06:45,315 --> 00:06:47,916
Qualsiasi cosa
la porti a dire la sua coscienza.

160
00:06:49,756 --> 00:06:51,036
Penso che rifiuterò.

161
00:06:52,133 --> 00:06:54,124
Signora Florrick, so che non si fida di me,

162
00:06:54,125 --> 00:06:56,450
ma sono passato dalla sua parte.

163
00:06:56,621 --> 00:06:58,968
Tutto quello di cui le tirannie hanno bisogno
per affermarsi

164
00:06:58,969 --> 00:07:02,491
è che le persone in buona fede
rimangano in silenzio, perciò...

165
00:07:02,720 --> 00:07:04,343
non rimanga in silenzio.

166
00:07:04,623 --> 00:07:05,768
Michael?

167
00:07:06,173 --> 00:07:09,177
- Ciao. Come stai?
- Sto bene, Diane.

168
00:07:09,178 --> 00:07:10,788
- Stai benone.
- Anche tu.

169
00:07:10,789 --> 00:07:13,205
Ora, non osare pensare di
portarci via Alicia.

170
00:07:13,206 --> 00:07:16,341
- L'abbiamo già agganciata noi.
- In realtà ero qui per portare via te.

171
00:07:17,217 --> 00:07:20,385
Alicia mi ha appena chiesto di discutere
della nostra commissione di esperti.

172
00:07:20,586 --> 00:07:22,447
Davvero? Bene, spero che tutto funzioni.

173
00:07:22,448 --> 00:07:24,041
Sono sicuro di sì.

174
00:07:24,308 --> 00:07:27,184
Comunque grazie Alicia,
è stata di grande aiuto.

175
00:07:27,185 --> 00:07:30,477
E grazie anche te Diane,
per aver inserito Alicia nella commissione.

176
00:07:32,770 --> 00:07:35,815
Bene... strana cosa.

177
00:07:36,515 --> 00:07:37,525
Sì.

178
00:07:37,526 --> 00:07:40,333
Dunque, ha chiamato Cary, e abbiamo...

179
00:07:40,334 --> 00:07:42,081
un "patteggiamento Alford".

180
00:07:42,082 --> 00:07:43,221
- Davvero?
- Sì.

181
00:07:43,222 --> 00:07:45,521
Credo che abbiano paura di una causa.

182
00:07:45,872 --> 00:07:48,308
Lindsey avrà bisogno di aiuto.

183
00:07:49,370 --> 00:07:52,006
- Non vogliamo che se ne occupi lei?
- Oh, no, vogliamo solo....

184
00:07:52,007 --> 00:07:54,161
che conosca tutti i fatti.

185
00:07:55,377 --> 00:07:56,778
Allora cosa devo fare?

186
00:07:57,435 --> 00:07:58,995
Non andare a letto con altre persone.

187
00:07:59,053 --> 00:08:00,566
E questo mi farà eleggere?

188
00:08:00,567 --> 00:08:01,910
Io ti voterei.

189
00:08:02,604 --> 00:08:05,780
Ecco perché la gente ti eleggerà senatore
dello Stato dell' Illinois.

190
00:08:06,297 --> 00:08:08,136
- Sei una donna.
- Grazie.

191
00:08:08,137 --> 00:08:09,603
Ci sono altri tre uomini in corsa.

192
00:08:09,604 --> 00:08:10,941
Divideranno il voto maschile.

193
00:08:10,942 --> 00:08:12,983
Tu otterrai il voto femminile,

194
00:08:12,984 --> 00:08:15,841
Ma... solo se convincerai
l'elettorato femminile.

195
00:08:15,842 --> 00:08:18,605
- Cioè?
- Le elettrici sono tradizionaliste.

196
00:08:19,010 --> 00:08:22,474
- Non gli piace una donna moderna.
- Ed ecco perché tu mi rimani al fianco,

197
00:08:22,475 --> 00:08:23,906
stai a fianco alla tua donna?

198
00:08:24,482 --> 00:08:26,680
Vanessa, non è quello che stavo dicendo.

199
00:08:26,681 --> 00:08:29,028
Ma il punto è questo, vero?

200
00:08:29,255 --> 00:08:34,874
Avere il mio ex-marito che mi approva
mi rende più "tradizionale".

201
00:08:34,875 --> 00:08:37,064
- Vanessa.
- Cosa?

202
00:08:37,229 --> 00:08:39,524
Non sto dicendo
che dobbiamo farlo per davvero.

203
00:08:39,603 --> 00:08:41,413
Sto parlando di politica.

204
00:08:41,555 --> 00:08:43,076
Solo politica?

205
00:08:43,077 --> 00:08:44,155
Sì.

206
00:08:45,323 --> 00:08:46,870
Che altro c'è?

207
00:08:47,589 --> 00:08:48,836
Non lo so.

208
00:08:51,177 --> 00:08:52,408
Dimmelo tu.

209
00:09:01,080 --> 00:09:02,237
Un cosa?

210
00:09:02,258 --> 00:09:03,674
Un "patteggiamento Alford"

211
00:09:03,675 --> 00:09:05,130
è una forma di...

212
00:09:06,191 --> 00:09:07,075
dichiarazione di colpevolezza.

213
00:09:07,076 --> 00:09:08,630
- No.
- Aspetta, ascoltaci un attimo...

214
00:09:08,631 --> 00:09:10,208
- Ho già detto...
- Lindsey, ascolta.

215
00:09:10,209 --> 00:09:12,420
Noi faremo qualsiasi cosa tu voglia,

216
00:09:12,421 --> 00:09:15,303
ma con un "patteggiamento Alford",
tu esci di prigione.

217
00:09:15,304 --> 00:09:18,344
Riconosci che l'accusa
ha abbastanza prove per condannarti,

218
00:09:18,345 --> 00:09:19,985
ma esci di prigione.

219
00:09:20,796 --> 00:09:23,574
- Hanno davvero...
- Abbastanza prove per condannarti?

220
00:09:24,273 --> 00:09:26,848
Senza il DNA normalmente ti diremmo di no,

221
00:09:26,849 --> 00:09:29,249
ma non si può mai sapere con sicurezza
cosa deciderà la giuria.

222
00:09:29,250 --> 00:09:31,933
Quindi se accetto
questo... patteggiamento,

223
00:09:31,934 --> 00:09:35,210
Il procuratore accorderà una sentenza
di pena già scontata.

224
00:09:35,428 --> 00:09:37,455
Sei libera di andartene.
Adesso. Immediatamente.

225
00:09:37,456 --> 00:09:40,418
- Davvero?
- Sì Megan, ma ci sono degli svantaggi.

226
00:09:40,419 --> 00:09:42,198
Non riuscirai a pulire il tuo nome.

227
00:09:42,573 --> 00:09:45,227
Avrai la fedina penale sporca
per il resto della tua vita.

228
00:09:45,567 --> 00:09:47,946
E con una violazione della libertà vigilata
tornerai subito dentro.

229
00:09:47,947 --> 00:09:49,811
Ma se non accetto,
dovrò rimanere qui?

230
00:09:50,562 --> 00:09:51,654
Sì.

231
00:09:51,809 --> 00:09:53,836
Almeno fino a un nuovo processo.

232
00:09:53,837 --> 00:09:54,989
E cioè per quanto tempo?

233
00:09:54,990 --> 00:09:56,116
Non saprei.

234
00:09:56,944 --> 00:09:59,587
Voglio che tu abbia
un quadro completo, Pamela.

235
00:10:00,092 --> 00:10:02,043
Il procuratore offre questo patteggiamento

236
00:10:02,044 --> 00:10:04,808
perché ha paura che gli facciamo causa.

237
00:10:04,809 --> 00:10:08,001
Come parte dell'accordo,
devi promettere di non fare causa.

238
00:10:08,002 --> 00:10:10,486
- Ma esco di qui?
- Sì. Ecco perché lo fanno.

239
00:10:10,933 --> 00:10:13,108
Ti fanno balenare
la libertà davanti agli occhi

240
00:10:13,109 --> 00:10:14,317
per ottenere una dichiarazione
di colpevolezza.

241
00:10:14,318 --> 00:10:15,816
E se ci ripenso e gli faccio causa?

242
00:10:15,817 --> 00:10:18,732
L'ultima causa del laboratorio
criminale contro la Contea di Cook

243
00:10:18,733 --> 00:10:21,446
è finita con un rimborso
di 10 milioni di dollari.

244
00:10:21,447 --> 00:10:22,915
10 milioni?

245
00:10:22,916 --> 00:10:24,412
- Ma è...
- Non è garantito.

246
00:10:24,413 --> 00:10:27,672
E qualsiasi rimborso tu ottenga
lo devi dividere in tre.

247
00:10:27,673 --> 00:10:29,877
Pensi che dovrei rifiutare il patteggiamento?

248
00:10:30,964 --> 00:10:33,710
No. Stiamo solo esaminando le possibilità.

249
00:10:33,806 --> 00:10:36,993
Abbiamo un caso molto buono
contro l'ufficio del procuratore.

250
00:10:36,994 --> 00:10:41,170
Lo scorso anno abbiamo vinto una causa
per lo stesso tipo di errore di laboratorio.

251
00:10:41,415 --> 00:10:44,974
Ed è importante che queste persone
si assumano la responsabilità, ma...

252
00:10:45,349 --> 00:10:48,516
non siamo noi che dobbiamo
rimanere in prigione per un altro anno.

253
00:10:49,654 --> 00:10:53,257
Non avete idea di cosa significherebbe per me
quella somma di denaro.

254
00:10:53,258 --> 00:10:54,552
La mia famiglia...

255
00:10:55,253 --> 00:10:57,174
per noi cambierebbe tutto.

256
00:10:57,503 --> 00:10:59,791
Credo che allora la domanda sia...

257
00:10:59,792 --> 00:11:02,884
vale la pena passare
un altro anno in prigione

258
00:11:02,885 --> 00:11:04,743
per cambiare tutto, forse?

259
00:11:04,759 --> 00:11:05,959
Più o meno.

260
00:11:06,532 --> 00:11:08,387
E quanto tempo ho per decidere?

261
00:11:08,388 --> 00:11:09,858
72 ore.

262
00:11:13,772 --> 00:11:15,425
Tu cosa faresti?

263
00:11:18,388 --> 00:11:20,153
Non ne ho idea.

264
00:11:25,580 --> 00:11:26,785
Allora, cosa ne pensi?

265
00:11:26,894 --> 00:11:28,308
Penso che abbia bisogno dei soldi.

266
00:11:28,309 --> 00:11:29,676
Chi non ne ha bisogno?

267
00:11:40,406 --> 00:11:41,865
<i>Una relazione rilasciata recentemente</i>

268
00:11:41,866 --> 00:11:43,645
<i>da una Autorità Indipendente
di Revisione della Polizia</i>

269
00:11:43,646 --> 00:11:47,092
<i>ha trovato le prove di una copertura
volta a proteggere un agente di Chicago.</i>

270
00:11:47,093 --> 00:11:50,451
<i>Questo comitato ha investigato
sulla controversa uccisione di un uomo disarmato</i>

271
00:11:50,452 --> 00:11:51,981
<i>in una stazione del El Train di Chicago.</i>

272
00:11:51,982 --> 00:11:56,941
<i>Il rapporto, esaminato in modo dettagliato
da un prestigioso comitato di esperti</i>

273
00:11:56,942 --> 00:12:00,277
<i>che comprendeva perfino la moglie
dello stesso Procuratore Distrettuale,</i>

274
00:12:00,862 --> 00:12:03,095
<i>ha trovato una copertura
da parte dei poliziotti locali</i>

275
00:12:03,096 --> 00:12:05,651
<i>compreso il Procuratore Distrettuale.</i>

276
00:12:05,713 --> 00:12:07,544
<i>Kresteva ha anche rilasciato
una notizia bomba</i>

277
00:12:07,545 --> 00:12:09,321
<i>che probabilmente complicherà
la scena politica dell'Illinois</i>

278
00:12:10,436 --> 00:12:14,661
<i>Mi candido a Governatore
del grande Stato dell'Illinois.</i>

279
00:12:14,829 --> 00:12:17,625
<i>Insieme, dobbiamo fermare
simili casi di corruzione.</i>

280
00:12:17,626 --> 00:12:21,197
<i>Dobbiamo impedire che persone
come il Procuratore Distrettuale</i>

281
00:12:21,198 --> 00:12:24,876
<i>coprano uccisioni della polizia, come questa.</i>

282
00:12:25,129 --> 00:12:26,313
Cosa c'è che non va?

283
00:12:26,865 --> 00:12:27,845
Tutto.

284
00:12:42,648 --> 00:12:46,249
<i>Io non sono stato il miglior padre o marito</i>

285
00:12:46,250 --> 00:12:49,120
<i>o persona, effettivamente.</i>

286
00:12:49,623 --> 00:12:52,014
<i>Ma poi mi è successo qualcosa.</i>

287
00:12:52,801 --> 00:12:54,629
<i>A mio figlio hanno diagnosticato</i>

288
00:12:54,630 --> 00:12:57,249
<i>una forma acuta di leucemia linfoblastica,</i>

289
00:12:57,250 --> 00:12:59,838
<i>ed è come se mi fossi risvegliato,</i>

290
00:12:59,839 --> 00:13:02,130
<i>come Paolo sulla strada di Damasco,</i>

291
00:13:02,131 --> 00:13:05,452
<i>solo che io ero a un raduno dei Chicago Bears,</i>

292
00:13:05,453 --> 00:13:06,767
<i>in mutande.</i>

293
00:13:06,768 --> 00:13:08,177
Dannazione, Dannazione.

294
00:13:08,869 --> 00:13:09,832
Che c'è che non va?

295
00:13:09,833 --> 00:13:11,812
Semplicemente non avevo capito
cosa stesse succedendo.

296
00:13:11,813 --> 00:13:12,844
Hai visto la mia scarpa?

297
00:13:12,845 --> 00:13:14,017
Ce l'hai addosso.

298
00:13:14,018 --> 00:13:15,183
Sì, l'altra.

299
00:13:16,134 --> 00:13:17,058
Chi è quello?

300
00:13:17,059 --> 00:13:18,413
L'avversario.

301
00:13:18,414 --> 00:13:19,362
Il mio avversario?

302
00:13:19,363 --> 00:13:20,962
- No, di Peter.
- Di Peter.

303
00:13:22,189 --> 00:13:24,009
Stai pensando a lui, vero?

304
00:13:24,010 --> 00:13:25,741
Sei a letto con me,

305
00:13:25,742 --> 00:13:27,839
Ma stai pensando a lui.

306
00:13:28,019 --> 00:13:29,241
Stai scherzando, vero?

307
00:13:29,242 --> 00:13:30,187
Quello era uno scherzo?

308
00:13:30,188 --> 00:13:30,919
Vieni qui.

309
00:13:30,920 --> 00:13:33,405
- No, mi serve la mia scarpa.
- Eli, vieni qui.

310
00:13:34,044 --> 00:13:36,446
Oh mio Dio, guarda qui, 10 messaggi.
Ha provato a raggiungermi tutta la mattina.

311
00:13:36,447 --> 00:13:37,601
Vieni qui.

312
00:13:44,544 --> 00:13:47,005
<i>Si riferisce a Peter Florrick,
il procuratore distrettuale?</i>

313
00:13:47,006 --> 00:13:48,768
E' stato un errore, vero?

314
00:13:49,658 --> 00:13:50,735
Sì.

315
00:13:51,765 --> 00:13:53,556
Ora va dal tuo Peter.

316
00:13:53,557 --> 00:13:55,071
Non senza la mia scar...

317
00:13:57,741 --> 00:13:59,384
Il nostro primo appuntamento.

318
00:14:01,439 --> 00:14:02,841
<i>Ora, questo sarebbe già grave,</i>

319
00:14:02,842 --> 00:14:04,868
<i>- Sì, è stato un errore.
- ma poi è successo qualcos'altro.</i>

320
00:14:04,869 --> 00:14:08,678
<i>La moglie del Procuratore, Alicia Florrick,
mi ha invitato nel suo ufficio</i>

321
00:14:08,679 --> 00:14:12,422
<i>e mi ha detto che se avessi cambiato la relazione
e lasciato fuori suo marito,</i>

322
00:14:12,423 --> 00:14:14,180
<i>allora l'avrebbe firmata anche lei.</i>

323
00:14:14,181 --> 00:14:15,739
Dannazione. Dannazione!

324
00:14:15,740 --> 00:14:18,381
Allora, otteniamo il patteggiamento Alford
solo se siamo tutte d'accordo.

325
00:14:18,520 --> 00:14:19,872
Allora, a che punto siamo?

326
00:14:19,873 --> 00:14:21,681
Pamela vuole fare una causa civile.

327
00:14:21,682 --> 00:14:24,395
Oh, certo che vuole far causa,
per come gliel'avete venduta.

328
00:14:24,396 --> 00:14:26,320
Scusa, mi stai accusando?

329
00:14:26,321 --> 00:14:27,352
Per te sono soldi.

330
00:14:27,353 --> 00:14:29,077
è una causa potenzialmente
da 10 milioni di dollari,

331
00:14:29,078 --> 00:14:30,637
e tu prendi il 20%.

332
00:14:30,638 --> 00:14:31,915
Non puoi avere il 20% di libertà.

333
00:14:31,916 --> 00:14:34,598
Ok, comportiamoci civilmente. Tommy?

334
00:14:34,599 --> 00:14:36,303
Megan vuole accettare il patteggiamento.

335
00:14:36,690 --> 00:14:38,217
Ieri è stata picchiata in prigione.

336
00:14:38,218 --> 00:14:39,591
Ah, eccoci al ricatto emotivo.

337
00:14:39,592 --> 00:14:41,278
No, non è ricatto.
Ti sto solo raccontando i fatti.

338
00:14:41,279 --> 00:14:42,897
E' stata presa di mira in prigione.

339
00:14:42,898 --> 00:14:44,661
E questo parlare di causa civile
non fa che peggiorare le cose.

340
00:14:44,662 --> 00:14:45,721
Che ne pensa la tua cliente?

341
00:14:45,722 --> 00:14:47,438
Lindsey non ha ancora deciso.

342
00:14:47,439 --> 00:14:49,487
Non vuole ammettere di aver fatto
qualcosa che non ha fatto.

343
00:14:49,488 --> 00:14:50,912
- Esattamente.
- Ma non vuole neanche passare

344
00:14:50,913 --> 00:14:52,002
il resto della vita in prigione.

345
00:14:52,003 --> 00:14:54,518
Senti, sappiamo tutti che questo
è un caso sicuro.

346
00:14:54,641 --> 00:14:58,231
L'unica ragione per cui il Procuratore
Distrettuale ci sta offrendo il patteggiamento

347
00:14:58,232 --> 00:14:59,337
è perché è candidato.

348
00:14:59,338 --> 00:15:01,025
Sei sposata con lui, vero? Dicci.

349
00:15:01,682 --> 00:15:03,599
- Non posso parlarne.
- Beh, nessuno di noi può.

350
00:15:03,600 --> 00:15:05,826
Sappiamo tutti di casi che sembravano sicuri

351
00:15:05,827 --> 00:15:08,039
- e che invece non lo erano.
- Va bene, allora abbiamo tre giorni

352
00:15:08,040 --> 00:15:09,525
per capire se abbiamo un caso sicuro.

353
00:15:09,526 --> 00:15:10,473
Sono d'accordo.

354
00:15:10,474 --> 00:15:13,128
Le nostre clienti vorrebbero
una valutazione delle loro possibilità,

355
00:15:13,129 --> 00:15:15,809
e l'accusa sta usando
il nostro disaccordo contro di noi.

356
00:15:15,810 --> 00:15:19,621
Quindi usiamo il tempo che ci rimane
per capire che caso abbiamo, va bene?

357
00:15:20,409 --> 00:15:24,193
- Te ne stai occupando, vero?
- Sì. Ho chiamato il laboratorio di analisi.

358
00:15:25,056 --> 00:15:27,818
Kalinda, posso assumerti per fare
una cosa per me?

359
00:15:27,819 --> 00:15:30,085
- Certo, di che si tratta?
- Solo...

360
00:15:30,502 --> 00:15:33,395
credo possa esserci qualcosa che non va
in un accordo finanziario.

361
00:15:33,714 --> 00:15:35,867
Ok, certo, di chi?

362
00:15:38,678 --> 00:15:40,144
Avrei bisogno di saperlo.

363
00:15:40,657 --> 00:15:42,030
Mia suocera.

364
00:15:44,528 --> 00:15:47,062
- Ehi, pelandrone.
- Callie.

365
00:15:47,826 --> 00:15:48,767
Che ci fai qui?

366
00:15:48,768 --> 00:15:50,143
L'assassinio del campeggio?

367
00:15:50,144 --> 00:15:53,217
Sì, stiamo cercando
di fargli prendere un po' di soldi ma...

368
00:15:53,218 --> 00:15:56,682
cos'è successo ai giovani d'oggi?
Non vogliono i soldi, vogliono la libertà.

369
00:15:58,143 --> 00:15:59,675
La sospensione ti fa bene.

370
00:15:59,676 --> 00:16:01,421
Sì. Hai qualche suggerimento?

371
00:16:02,076 --> 00:16:03,155
Non ti arrugginire.

372
00:16:03,156 --> 00:16:05,896
Sei stato sospeso per quanto,
sei mesi, giusto?

373
00:16:05,897 --> 00:16:06,910
Sì.

374
00:16:06,911 --> 00:16:08,472
A me è toccato un anno.

375
00:16:08,978 --> 00:16:10,456
Dipendenza, cocaina.

376
00:16:10,457 --> 00:16:11,240
Non lo sapevo.

377
00:16:11,241 --> 00:16:14,389
Sì, alcune delle mie arringhe migliori
le ho pronunciate da fatta.

378
00:16:14,570 --> 00:16:16,943
Ma non ti sembro più calma adesso?

379
00:16:18,467 --> 00:16:19,447
Sì.

380
00:16:19,614 --> 00:16:20,852
Allora, cosa fai?

381
00:16:21,081 --> 00:16:23,766
Sto leggendo un libro che ho scritto.

382
00:16:23,767 --> 00:16:24,546
Com'è?

383
00:16:24,547 --> 00:16:25,597
Non un granché.

384
00:16:28,139 --> 00:16:29,760
Oh, mi spiace.

385
00:16:29,761 --> 00:16:32,459
No, è solo un'altra cosa
che so di non saper fare.

386
00:16:32,460 --> 00:16:34,347
Ho qualcosa che ti potrebbe interessare.

387
00:16:34,348 --> 00:16:35,332
"Dietro la sbarra".

388
00:16:35,333 --> 00:16:38,201
è un gruppo di supporto
per avvocati sanzionati.

389
00:16:38,202 --> 00:16:40,935
Radiazione dall'albo, sospensione,

390
00:16:40,947 --> 00:16:41,446
droghe...

391
00:16:41,447 --> 00:16:42,461
Sembra eccitante.

392
00:16:42,462 --> 00:16:44,529
E dai, tanto che cosa fai?

393
00:16:44,637 --> 00:16:46,629
Vai a zonzo tutto il giorno?

394
00:16:46,630 --> 00:16:49,015
Non siamo quasi usciti
per un appuntamento tre anni fa?

395
00:16:49,152 --> 00:16:51,402
Già, mi hai dato buca.

396
00:16:51,403 --> 00:16:52,776
Ero in riabilitazione.

397
00:16:53,583 --> 00:16:56,269
Allora facciamo
che questo è il nostro appuntamento.

398
00:16:56,270 --> 00:16:57,284
Forza.

399
00:16:57,469 --> 00:16:58,685
Cosa fai domani sera?

400
00:16:59,169 --> 00:17:01,189
Kalinda, dove sei stata?

401
00:17:01,323 --> 00:17:02,854
Oh, in letargo.

402
00:17:02,855 --> 00:17:04,926
Ultimamente voi ragazzi
non siete molto disponibili.

403
00:17:04,927 --> 00:17:06,546
Sì beh, tutto cambia.

404
00:17:06,547 --> 00:17:07,688
Ci stiamo rilassando un po'.

405
00:17:07,689 --> 00:17:09,199
Davvero? E perché?

406
00:17:09,232 --> 00:17:12,211
Non so, ma il tuo nome non è più sporco.

407
00:17:12,212 --> 00:17:14,037
No, no, no,no, no, no.

408
00:17:14,038 --> 00:17:14,802
In laboratorio.

409
00:17:14,803 --> 00:17:16,397
No, da quella parte.

410
00:17:17,218 --> 00:17:18,261
Cosa ti serve?

411
00:17:18,262 --> 00:17:20,602
Omicidio al campo estivo, 2007.

412
00:17:20,603 --> 00:17:22,021
Tre ragazze assassine.

413
00:17:22,022 --> 00:17:22,785
Ah sì, quel caso.

414
00:17:22,786 --> 00:17:23,946
Pensavo che fosse stato chiuso.

415
00:17:23,947 --> 00:17:26,422
Sì, ma l'ufficio del procuratore
sta pensando di riaprirlo.

416
00:17:26,423 --> 00:17:29,104
Ah sì, un'altra perdita di tempo.

417
00:17:29,105 --> 00:17:30,043
Andiamo.

418
00:17:30,642 --> 00:17:32,410
Una ragazza di 16 anni.

419
00:17:32,411 --> 00:17:34,189
Altre tre ragazze l'hanno portata nel bosco.

420
00:17:34,190 --> 00:17:35,885
L'hanno pugnalata otto volte,

421
00:17:36,374 --> 00:17:38,218
le hanno tagliato la carotide.

422
00:17:38,671 --> 00:17:40,106
L'arma non è stata mai trovata.

423
00:17:40,368 --> 00:17:42,556
Ah, guarda qui.

424
00:17:42,758 --> 00:17:43,836
Cosa?

425
00:17:44,041 --> 00:17:45,257
Una nota per te.

426
00:17:46,470 --> 00:17:47,830
KALINDA, UN PASSO AVANTI A TE.
BUONA FORTUNA. CARY.

427
00:17:47,831 --> 00:17:49,119
Il Sostituto Procuratore Agos è...

428
00:17:49,120 --> 00:17:50,516
un passo avanti a te.

429
00:17:50,664 --> 00:17:51,837
Per il momento.

430
00:17:55,536 --> 00:17:57,435
Oh, è stata trovata
senza i vestiti?

431
00:17:57,436 --> 00:17:58,838
Sì, all'inizio pensavano
a uno stupro,

432
00:17:58,839 --> 00:18:01,805
i poliziotti pensano sempre allo stupro,
ma non c'era sperma, né penetrazione,

433
00:18:01,806 --> 00:18:04,632
così hanno pensato che l'assassino
l'avesse spogliata per simulare uno stupro.

434
00:18:05,921 --> 00:18:07,739
- Questo cos'è?
- Ipostasi.

435
00:18:07,955 --> 00:18:10,664
Lividezza causata dal sangue
che si ferma dopo la morte.

436
00:18:10,665 --> 00:18:12,269
No, questo.

437
00:18:12,270 --> 00:18:14,268
- Non so.
- Lì non c'è lividezza.

438
00:18:14,411 --> 00:18:17,220
Probabilmente qualcosa a contatto col corpo,
qualcosa sul terreno.

439
00:18:18,884 --> 00:18:20,070
No.

440
00:18:20,514 --> 00:18:22,789
è anche sull'altro lato
della caviglia.

441
00:18:22,893 --> 00:18:24,313
Oh mio Dio, hai ragione.

442
00:18:24,314 --> 00:18:25,597
L'hai risolto.

443
00:18:27,497 --> 00:18:29,823
Alicia Florrick mi ha chiesto
di andare nel suo ufficio

444
00:18:29,824 --> 00:18:34,577
e mi ha detto che se avessi modificato il rapporto
lasciando fuori suo marito avrebbe...

445
00:18:34,578 --> 00:18:36,187
E' una bugia, Eli, sta mentendo.

446
00:18:36,188 --> 00:18:38,695
Allora non hai partecipato
a quella Commissione di esperti?

447
00:18:38,696 --> 00:18:39,927
No c'ero, ma io...

448
00:18:39,928 --> 00:18:41,815
Allora, non l'hai incontrato?

449
00:18:41,816 --> 00:18:43,084
L'ho incontrato.

450
00:18:43,111 --> 00:18:44,296
Cioè, lui ha incontrato me.

451
00:18:44,297 --> 00:18:45,248
E' venuto qui,

452
00:18:45,249 --> 00:18:49,588
ma è venuto a chiedermi se volevo scrivere
un rapporto di minoranza, e gli ho detto di no.

453
00:18:49,589 --> 00:18:53,174
Allora, tutta quella storia di Peter
che cercava di coprire un omicidio, non è vera?

454
00:18:54,367 --> 00:18:59,193
Purtroppo, non posso dire nulla
sul quei procedimenti perché sono riservati.

455
00:18:59,194 --> 00:19:01,677
- Ok, allora è tutto.
- Aspetta.

456
00:19:02,460 --> 00:19:04,515
Eli, potresti fare una dichiarazione
o qualcosa del genere.

457
00:19:04,516 --> 00:19:06,231
- Per dire cosa?
- Per dire che non è vero.

458
00:19:06,232 --> 00:19:09,193
Io... non gli ho chiesto
di bloccare il rapporto.

459
00:19:09,194 --> 00:19:10,160
Perché dovremmo farlo?

460
00:19:10,161 --> 00:19:12,211
Perché sta mentendo, Eli.

461
00:19:13,488 --> 00:19:14,613
Alicia,

462
00:19:15,321 --> 00:19:17,590
le persone mentono, e i politici...

463
00:19:17,591 --> 00:19:18,884
sono solo persone.

464
00:19:18,885 --> 00:19:22,429
Il problema è che quando vai in giro a sparare
dichiarazioni dicendo che le persone mentono,

465
00:19:22,430 --> 00:19:24,986
attiri solo una maggiore attenzione
sulla menzogna.

466
00:19:24,987 --> 00:19:27,780
La gente penserà che c'è qualcosa che non va
se fai tanto rumore su questa storia.

467
00:19:27,781 --> 00:19:29,232
La gente penserà che hai mentito tu,

468
00:19:29,233 --> 00:19:30,991
proprio perché stai facendo tanto trambusto.

469
00:19:30,992 --> 00:19:32,817
- Ma è una pazzia.
- E' storia di tutti i giorni.

470
00:19:32,818 --> 00:19:35,030
Passerà, a meno che non abbocchiamo.

471
00:19:35,031 --> 00:19:36,050
Ma è...

472
00:19:37,043 --> 00:19:40,131
Mi mette in cattiva luce,
e...e lui se la cava così?

473
00:19:40,132 --> 00:19:41,129
Sì.

474
00:19:41,130 --> 00:19:42,602
Devi lasciar perdere, Alicia.

475
00:19:42,723 --> 00:19:43,908
E' la Serie A.

476
00:19:44,611 --> 00:19:45,952
Devi incassare qualche fuorigioco.

477
00:20:07,682 --> 00:20:09,422
è una molletta da bicicletta.

478
00:20:09,433 --> 00:20:13,047
Si mette alla caviglia per evitare
che i pantaloni vengano presi dalla catena.

479
00:20:13,048 --> 00:20:15,452
Questo cos'è, per mia suocera?

480
00:20:15,559 --> 00:20:16,915
Il corpo della vittima.

481
00:20:17,182 --> 00:20:20,087
Qualcosa le faceva pressione contro
le caviglie quando è stata assassinata.

482
00:20:20,088 --> 00:20:23,302
Qui e qui. Ecco perché
non c'era lividezza.

483
00:20:23,303 --> 00:20:26,018
Ma non c'è nulla sul rapporto di polizia
che dica che era in bici quella sera.

484
00:20:26,019 --> 00:20:26,952
Lo so.

485
00:20:26,953 --> 00:20:28,158
Eppure...

486
00:20:28,373 --> 00:20:31,135
Allora, dov'è che stava andando in bici?

487
00:20:37,003 --> 00:20:37,936
Una bicicletta?

488
00:20:37,937 --> 00:20:41,756
è possibile che Rosa sia andata in bicicletta
quella sera, subito prima di essere uccisa.

489
00:20:41,757 --> 00:20:43,318
Ma non aveva una bici.

490
00:20:43,319 --> 00:20:46,316
Voglio dire, non ci era permesso
di portare nulla.

491
00:20:46,317 --> 00:20:49,371
- Non volevano che nessuna uscisse dal campo.
- E gli istruttori?

492
00:20:49,733 --> 00:20:51,210
Mary Jane aveva una bicicletta.

493
00:20:51,211 --> 00:20:53,425
L'istruttrice nel capanno di Rosa,
lei aveva una mountain bike.

494
00:20:53,426 --> 00:20:57,191
- Era sempre in giro in bici.
- Bene, grazie. Ci è stato utile.

495
00:20:57,225 --> 00:20:58,567
Aspettate.

496
00:20:59,155 --> 00:21:00,648
Che ne è del patteggiamento?

497
00:21:00,649 --> 00:21:02,244
Cos'hanno intenzione di fare Pamela e Megan?

498
00:21:02,245 --> 00:21:03,834
Oh, sì.

499
00:21:03,835 --> 00:21:07,530
Pamela non vuole accettare,
Megan invece sì.

500
00:21:07,531 --> 00:21:10,057
Megan è stata picchiata
in prigione.

501
00:21:10,088 --> 00:21:12,368
Oh mio Dio, mi dispiace molto.

502
00:21:12,369 --> 00:21:15,562
- Forse dovrei accettare il patteggiamento.
- Ecco cosa stiamo cercando di fare, Lindsey.

503
00:21:15,563 --> 00:21:18,516
Vogliamo mettere in fila le prove
per dimostrare al giudice Romano

504
00:21:18,517 --> 00:21:22,446
che il Procuratore Distrettuale non ha prove
per trattenervi fino al processo.

505
00:21:22,583 --> 00:21:24,766
Stanno semplicemente cercando
di evitare una causa civile.

506
00:21:24,767 --> 00:21:25,890
Se ci riusciamo,

507
00:21:25,891 --> 00:21:27,877
non dovrai dichiararti colpevole.

508
00:21:28,137 --> 00:21:29,639
Sarai semplicemente rilasciata.

509
00:21:30,075 --> 00:21:32,465
Ma lo dovete fare prima
che scada l'accordo?

510
00:21:32,466 --> 00:21:35,021
Sì, ecco perché stiamo
cercando questa prova.

511
00:21:35,531 --> 00:21:38,401
Ok, e volete che io
stia tranquilla?

512
00:21:38,402 --> 00:21:40,429
Sì, solo per un altro po' di tempo.

513
00:21:40,430 --> 00:21:41,743
Allora lo farò.

514
00:21:42,851 --> 00:21:45,197
Dite a Megan di tenere duro.

515
00:21:48,373 --> 00:21:49,449
Grazie,

516
00:21:49,450 --> 00:21:50,599
Alicia.

517
00:21:52,379 --> 00:21:53,877
Hai ancora gli incubi?

518
00:21:54,220 --> 00:21:55,257
No.

519
00:21:58,500 --> 00:22:00,885
Allora, abbiamo la prova

520
00:22:00,886 --> 00:22:05,359
che la vittima, Rosa Torres, potrebbe essere
andata in bici la sera che è stata uccisa.

521
00:22:05,545 --> 00:22:08,275
Mi pare che...
lei abbia una bici, vero?

522
00:22:08,276 --> 00:22:09,593
Sì, perché?

523
00:22:09,594 --> 00:22:11,415
E ne ha denunciato il furto,

524
00:22:12,038 --> 00:22:13,652
ma poi l'ha ritrovata, giusto?

525
00:22:14,816 --> 00:22:16,449
Sì, una settimana dopo. perché?

526
00:22:16,450 --> 00:22:19,507
Rosa l'ha presa in prestito quella sera,
con l'intenzione di restituirla,

527
00:22:19,508 --> 00:22:21,635
- ma poi è stata uccisa.
- Come fa a saperlo?

528
00:22:21,636 --> 00:22:22,727
Dove l'ha ritrovata?

529
00:22:23,225 --> 00:22:24,240
Cosa importa?

530
00:22:24,241 --> 00:22:26,654
Beh importa, perché Lindsey è innocente,

531
00:22:26,655 --> 00:22:29,195
e la mia ipotesi è che Rosa prese
la sua bici quella sera

532
00:22:29,196 --> 00:22:30,931
per incontrare qualcuno fuori dal campo,

533
00:22:30,932 --> 00:22:35,122
e lui o lei spostò il corpo
riportandolo all'interno del campo,

534
00:22:35,123 --> 00:22:36,591
ma non sapeva della bicicletta.

535
00:22:37,184 --> 00:22:38,469
Allora, dove l'ha trovata?

536
00:22:38,962 --> 00:22:40,693
Voglio la completa separazione

537
00:22:40,694 --> 00:22:44,019
fra la parte legale e quella politica.

538
00:22:45,849 --> 00:22:48,360
Comunque, credo abbiate capito tutti.
E con questo,

539
00:22:48,161 --> 00:22:49,671
ho bisogno di un attimo.

540
00:22:52,585 --> 00:22:54,164
Alicia, che piacere vederla.

541
00:22:54,165 --> 00:22:56,624
Mi dispiace non averle detto nulla ieri
della mia conferenza stampa.

542
00:22:56,625 --> 00:22:59,921
Non volevo che la mia campagna
elettorale intralciasse la Commissione.

543
00:23:00,637 --> 00:23:03,286
Così, io l'avrei invitata
nel mio ufficio?

544
00:23:03,287 --> 00:23:04,240
Lei...

545
00:23:04,557 --> 00:23:06,936
- mi scusi?
- Ha detto che io l'ho invitata nel mio ufficio

546
00:23:06,937 --> 00:23:09,793
e ho provato a convincerla
a modificare il rapporto su Peter?

547
00:23:10,213 --> 00:23:11,196
Sì.

548
00:23:11,259 --> 00:23:12,522
Il che è una menzogna.

549
00:23:12,775 --> 00:23:14,009
Quale parte?

550
00:23:14,258 --> 00:23:15,409
Tutto.

551
00:23:16,673 --> 00:23:19,342
Prima di tutto, vuole dell'acqua,

552
00:23:19,343 --> 00:23:20,836
- o qualcosa da bere?
- No.

553
00:23:20,837 --> 00:23:22,867
E secondo, non sono...

554
00:23:22,917 --> 00:23:24,426
non sono sicuro su cosa non è d'accordo.

555
00:23:24,427 --> 00:23:25,660
Non sono in disaccordo
con nulla.

556
00:23:25,661 --> 00:23:27,699
Le sto dicendo di smettere
di mentire su di me.

557
00:23:27,700 --> 00:23:31,445
Alicia, non sto mentendo su nulla.
Lei mi ha invitato nel suo ufficio.

558
00:23:31,758 --> 00:23:33,442
No, non è vero.

559
00:23:33,910 --> 00:23:36,252
Lei è venuto nel mio ufficio.

560
00:23:36,253 --> 00:23:38,466
perché lei mi ha invitato.

561
00:23:38,467 --> 00:23:40,906
E poi mi ha chiesto
di modificare il rapporto.

562
00:23:41,274 --> 00:23:44,074
No. Lei è venuto nel mio ufficio,

563
00:23:44,075 --> 00:23:47,622
e lei mi ha chiesto se volevo scrivere
un rapporto di minoranza.

564
00:23:47,623 --> 00:23:48,684
Alicia,

565
00:23:49,104 --> 00:23:50,294
mi spiace. Io...

566
00:23:50,761 --> 00:23:54,516
i nostri ricordi sembrano divergere.
Lei mi ha invitato nel suo ufficio

567
00:23:54,517 --> 00:23:57,623
e io sono rimasto esterrefatto
quando mi ha chiesto di modificare il rapporto.

568
00:23:57,673 --> 00:24:00,884
Le ho chiesto se questo fosse riservato,
lei ha risposto no,

569
00:24:00,885 --> 00:24:03,987
altrimenti non ne avrei mai parlato
nella mia conferenza stampa.

570
00:24:06,688 --> 00:24:08,342
Di cosa sta parlando?

571
00:24:08,701 --> 00:24:10,637
- Sta mentendo!
- No.

572
00:24:11,022 --> 00:24:12,302
Non è vero.

573
00:24:12,303 --> 00:24:14,520
Come può fare finta
che non sia quello che è accaduto?

574
00:24:14,521 --> 00:24:15,721
Un secondo,

575
00:24:15,722 --> 00:24:17,606
Ginger. Arrivo subito.

576
00:24:26,132 --> 00:24:29,937
- Lei perderà.
- Sì? E contro chi?

577
00:24:30,148 --> 00:24:31,680
- Peter.
- No.

578
00:24:31,681 --> 00:24:32,847
E sa perché no?

579
00:24:33,626 --> 00:24:35,231
Perché lui non entrerà
nemmeno in corsa.

580
00:24:35,232 --> 00:24:37,633
è troppo furbo, sa di essere vulnerabile.

581
00:24:37,634 --> 00:24:40,430
La smetta... di mentire su di me.

582
00:24:40,476 --> 00:24:41,567
Alicia...

583
00:24:42,462 --> 00:24:45,678
non finga che quello che dico
non sia la verità.

584
00:24:45,679 --> 00:24:48,323
So che una bugia può
fare mezzo giro del mondo

585
00:24:48,324 --> 00:24:50,490
mentre la verità
si sta ancora infilando le scarpe.

586
00:24:50,491 --> 00:24:51,679
Ma tuttavia...

587
00:24:59,979 --> 00:25:01,503
L'ho trovata qui,

588
00:25:01,504 --> 00:25:04,459
una settimana dopo,
appoggiata contro un albero.

589
00:25:04,520 --> 00:25:05,623
Catena rotta.

590
00:25:09,476 --> 00:25:10,838
Chi abita qui?

591
00:25:11,519 --> 00:25:13,258
Delle persone che
lavorano in città.

592
00:25:14,799 --> 00:25:16,026
E degli istruttori?

593
00:25:16,027 --> 00:25:17,058
Qualcuno.

594
00:25:18,658 --> 00:25:20,346
Salve, mi spiace molto disturbarvi.

595
00:25:20,347 --> 00:25:23,277
Pensavo di mandare mia figlia
al campo estivo in fondo alla strada.

596
00:25:23,278 --> 00:25:24,464
Pensate che sia un buon...

597
00:25:24,619 --> 00:25:26,522
Salve. Mi chiamo Kalinda,

598
00:25:26,523 --> 00:25:28,485
e stavo pensando
di lavorare come istruttore...

599
00:25:28,486 --> 00:25:30,667
Salve. Mi trovavo nei paraggi,

600
00:25:30,668 --> 00:25:33,338
e lavoro come investigatrice
per un reality show in TV,

601
00:25:33,339 --> 00:25:35,307
sull'omicidio nel campeggio estivo.

602
00:25:36,067 --> 00:25:38,437
Veramente? Io lavoravo al campeggio
a quell'epoca.

603
00:25:38,438 --> 00:25:39,310
Davvero?

604
00:25:39,311 --> 00:25:40,709
Sì, Rosa era una ragazza meravigliosa.

605
00:25:40,710 --> 00:25:43,156
è stata una vera tragedia
quello che è successo.

606
00:25:43,233 --> 00:25:45,610
Sì. Dev'essere stata dura.

607
00:25:46,522 --> 00:25:48,129
Eravate intimi?

608
00:25:48,130 --> 00:25:49,818
- Grazie.
- No, solo...

609
00:25:50,325 --> 00:25:53,404
solo il solito rapporto
istruttore-campeggiatore.

610
00:25:53,405 --> 00:25:54,948
Teneva un corso di fotografia?

611
00:25:54,949 --> 00:25:55,949
Sì.

612
00:25:56,151 --> 00:25:58,709
Ho insegnato anche al Community College

613
00:25:58,758 --> 00:26:00,489
prima che tutto diventasse digitale.

614
00:26:01,157 --> 00:26:02,639
Filmare era una forma d'arte.

615
00:26:02,640 --> 00:26:04,673
Ora si preoccupano tutti
solo dei bytes del computer.

616
00:26:04,674 --> 00:26:06,510
Nessuno si preoccupa più
della tecnica fotografica.

617
00:26:08,163 --> 00:26:09,971
Però mi piaceva
lavorare in quel campeggio.

618
00:26:09,972 --> 00:26:11,517
Quei ragazzi mi ispiravano.

619
00:26:11,922 --> 00:26:13,763
In... in che modo?

620
00:26:14,068 --> 00:26:16,004
Il loro rispetto per la natura.

621
00:26:16,733 --> 00:26:18,404
Non c'è più molto rispetto.

622
00:26:18,405 --> 00:26:19,544
Eccola qui.

623
00:26:22,692 --> 00:26:24,097
Questa è Rosa.

624
00:26:24,522 --> 00:26:25,864
Bella ragazza.

625
00:26:32,209 --> 00:26:33,866
Non lo so. Non ha ancora deciso.

626
00:26:33,867 --> 00:26:34,906
Beh, per cosa propende?

627
00:26:34,907 --> 00:26:38,310
Beh, ad essere onesti Peter propende
per non candidarsi a Governatore.

628
00:26:38,311 --> 00:26:39,248
Perché?

629
00:26:39,249 --> 00:26:41,745
Ha l'impressione che il Comitato
Democratico lo stia prendendo in giro.

630
00:26:41,746 --> 00:26:44,259
Gli avevano promesso un discorso alla Convention,
poi hanno fatto marcia indietro.

631
00:26:44,260 --> 00:26:46,200
La dichiarazione di Kresteva non ha aiutato.

632
00:26:46,201 --> 00:26:47,873
è piuttosto popolare, sai.

633
00:26:48,120 --> 00:26:49,308
Gli ho parlato.

634
00:26:50,073 --> 00:26:51,094
Tu...

635
00:26:51,568 --> 00:26:52,396
Quando?

636
00:26:52,397 --> 00:26:53,410
Oggi.

637
00:26:54,626 --> 00:26:56,742
Gli hai parlato della menzogna, vero?

638
00:26:58,532 --> 00:27:00,061
Non potevi farne a meno.

639
00:27:00,655 --> 00:27:02,712
E lui ti ha risposto che non aveva mentito,

640
00:27:02,713 --> 00:27:04,668
ma tu ricordavi male, vero?

641
00:27:04,898 --> 00:27:05,978
Sì.

642
00:27:07,440 --> 00:27:11,247
Alicia, sono bravo nel mio lavoro.
So quello che fa la gente.

643
00:27:11,248 --> 00:27:13,321
Quindi quando dico di non parlargli più,

644
00:27:13,322 --> 00:27:16,508
per favore dammi retta, so di cosa parlo.

645
00:27:18,439 --> 00:27:19,691
Peter dovrebbe candidarsi.

646
00:27:22,531 --> 00:27:23,666
Lo so.

647
00:27:26,084 --> 00:27:27,568
Ha bisogno del tuo aiuto.

648
00:27:30,359 --> 00:27:32,071
Kresteva è pericoloso,

649
00:27:32,072 --> 00:27:34,288
è pericoloso quanto Blagojevich.

650
00:27:34,289 --> 00:27:35,468
Smetti di intortarmi, Eli.

651
00:27:35,469 --> 00:27:37,148
- Molla finché sei in vantaggio.
- Ok.

652
00:27:39,483 --> 00:27:40,861
Sono in vantaggio?

653
00:27:40,862 --> 00:27:43,506
Dimmi di cosa hai bisogno,
e io ci penserò.

654
00:27:43,833 --> 00:27:45,710
- Lascia fuori i ragazzi.
- Lo so.

655
00:27:49,902 --> 00:27:51,012
Ed ecco qua.

656
00:27:55,285 --> 00:27:56,981
Non avevi bisogno di dirlo, Alicia.

657
00:27:56,982 --> 00:27:58,059
Lo so.

658
00:28:01,115 --> 00:28:02,595
Non sono sicuro di candidarmi.

659
00:28:02,596 --> 00:28:03,622
Sì.

660
00:28:03,985 --> 00:28:05,580
E' quello che ha detto Eli.

661
00:28:07,815 --> 00:28:11,091
Beh, Kresteva non è
peggio di molti altri.

662
00:28:12,656 --> 00:28:16,446
Non sono sicura di essere d'accordo,
ma d'altra parte,

663
00:28:16,617 --> 00:28:18,107
non si tratta di lui.

664
00:28:18,108 --> 00:28:20,440
Si tratta di te che vuoi vedermi eletto?

665
00:28:22,955 --> 00:28:26,534
Peter, abbiamo avuto i nostri... problemi,

666
00:28:26,535 --> 00:28:29,813
ma ho sempre rispettato
la tua abilità politica.

667
00:28:30,160 --> 00:28:33,075
Ed ho sempre pensato che stavi
meglio in ufficio che...

668
00:28:33,076 --> 00:28:34,360
da quell'altra parte.

669
00:28:36,917 --> 00:28:39,751
Sai Alicia, ad essere sinceri,

670
00:28:39,752 --> 00:28:41,982
finalmente mi piace
quello che sto facendo qui.

671
00:28:41,983 --> 00:28:44,031
Forse è per questo che sto pensando
di non candidarmi.

672
00:28:45,960 --> 00:28:47,103
Ok.

673
00:28:47,817 --> 00:28:49,272
Se il motivo è questo.

674
00:28:52,350 --> 00:28:53,403
Ehi.

675
00:28:54,513 --> 00:28:56,590
Il tuo sostegno significa molto per me.

676
00:28:57,957 --> 00:28:59,349
Candidati, Peter.

677
00:29:00,022 --> 00:29:01,577
Saresti un buon governatore.

678
00:29:07,478 --> 00:29:10,703
è stato allora che ho scoperto
di essere stato radiato.

679
00:29:13,753 --> 00:29:16,685
Ho lavorato... lavorato
tutta la vita per diventare avvocato.

680
00:29:16,686 --> 00:29:18,311
Era tutto per me.

681
00:29:21,834 --> 00:29:23,072
E' stato divertente.

682
00:29:24,136 --> 00:29:25,987
In genere ci sono più persone.

683
00:29:25,988 --> 00:29:27,934
Già, è tutto quello che servirebbe.

684
00:29:28,796 --> 00:29:31,487
Sai, qual è il pericolo di non avere
la professione in cui rituffarsi?

685
00:29:31,488 --> 00:29:32,750
Venire qui con te?

686
00:29:33,423 --> 00:29:36,186
Le distrazioni.
Droga, alcool, gioco d'azzardo.

687
00:29:36,477 --> 00:29:38,209
Sesso anonimo con estranei.

688
00:29:39,160 --> 00:29:40,861
Per fortuna non siamo estranei.

689
00:29:41,784 --> 00:29:44,357
Potrei far finta di essere un'estranea.

690
00:29:48,759 --> 00:29:51,174
Il mio appartamento
è a 10 minuti da qui.

691
00:29:52,638 --> 00:29:54,138
Vado via prima io.

692
00:29:54,473 --> 00:29:55,949
Se ce ne andassimo,

693
00:29:56,111 --> 00:29:57,305
lui rimarrebbe solo.

694
00:30:00,030 --> 00:30:01,171
Il mio indirizzo.

695
00:30:14,065 --> 00:30:16,437
Mamma, come stai?

696
00:30:16,627 --> 00:30:17,670
Bene.

697
00:30:17,671 --> 00:30:20,511
Oh, mi piace vederti qui.

698
00:30:20,512 --> 00:30:23,330
Sembra così... appropriato.

699
00:30:27,435 --> 00:30:29,024
Non comprare la casa, mamma.

700
00:30:29,304 --> 00:30:30,818
Oh, ti ha parlato?

701
00:30:31,987 --> 00:30:33,563
Sì, Alicia mi ha parlato.

702
00:30:33,564 --> 00:30:34,549
Lei non capisce.

703
00:30:34,550 --> 00:30:36,661
Pensa che lo faccia per farle del male.

704
00:30:36,662 --> 00:30:38,686
Invece lo sto facendo per te

705
00:30:38,687 --> 00:30:41,075
- e per i ragazzi.
- Lo so, e ti ringrazio.

706
00:30:41,476 --> 00:30:42,672
Ora, non comprare la casa.

707
00:30:42,673 --> 00:30:45,489
Sai, vuole comprarla lei.
Vuole vivere lì senza di te.

708
00:30:45,490 --> 00:30:47,882
Mamma, non è casa tua.

709
00:30:47,883 --> 00:30:50,205
Ho versato un acconto.

710
00:30:50,206 --> 00:30:51,330
Lo perderei.

711
00:30:51,331 --> 00:30:53,382
No, al massimo perderai la caparra.

712
00:30:53,383 --> 00:30:54,555
Non posso permettermi di perderla.

713
00:30:54,556 --> 00:30:56,826
Sì che puoi. Andrà tutto bene.

714
00:30:57,285 --> 00:30:59,625
Peter, ti voglio bene.

715
00:31:00,155 --> 00:31:04,698
Sei di buon cuore ma non capisci
quando la gente ti manipola. Io sì.

716
00:31:04,699 --> 00:31:07,175
Alicia ti sta manipolando.

717
00:31:07,176 --> 00:31:10,612
Alicia ed io ce la stiamo mettendo
tutta per comportarci da adulti.

718
00:31:10,613 --> 00:31:13,401
Ho bisogno che tu stia fuori dai piedi.

719
00:31:17,001 --> 00:31:19,291
Peter, io... io non ci posso credere.

720
00:31:19,292 --> 00:31:21,980
No, ascoltami. Siediti. Ascoltami.

721
00:31:23,523 --> 00:31:27,315
Non comprare quella casa.

722
00:31:27,749 --> 00:31:29,156
Mi hai capito?

723
00:31:29,729 --> 00:31:33,241
- Peter, ti sta controllando.
- Madre!

724
00:31:33,242 --> 00:31:35,969
Mi vuoi nella tua vita?

725
00:31:35,970 --> 00:31:37,313
Sì o no?

726
00:31:38,297 --> 00:31:39,890
- Sì.
- Allora smettila.

727
00:31:39,891 --> 00:31:42,605
Smettila subito!

728
00:31:44,259 --> 00:31:46,633
Chiama il venditore domani, o lo farò io.

729
00:31:47,760 --> 00:31:49,365
Mi hai capito?

730
00:31:57,347 --> 00:31:58,524
Bene.

731
00:31:59,145 --> 00:32:00,550
Grazie per essere venuta.

732
00:32:06,465 --> 00:32:08,387
Pensi che avesse
rapporti sessuali con lei?

733
00:32:08,388 --> 00:32:10,097
Ho controllato la sua documentazione.

734
00:32:10,098 --> 00:32:14,451
Due anni dopo l'omicidio, un'altra campeggiatrice
lo ha accusato di molestie sessuali.

735
00:32:14,807 --> 00:32:16,958
Quindi stai dicendo che Rose
ha preso la bici di Mary Jane

736
00:32:16,959 --> 00:32:18,298
e l'ha portata fino alla casa
di questo istruttore?

737
00:32:18,299 --> 00:32:20,702
Esatto. Justin Varney,
ma nessuno lo seppe mai,

738
00:32:20,703 --> 00:32:23,135
perché il corpo fu trovato
nei boschi dietro la sua casetta.

739
00:32:23,136 --> 00:32:24,695
L'assassino deve averlo gettato li.

740
00:32:24,696 --> 00:32:25,818
Perché avrebbe dovuto ucciderla?

741
00:32:25,819 --> 00:32:27,928
Accusa di violenza sessuale.

742
00:32:27,929 --> 00:32:29,503
Lei aveva 16 anni, lui 25.

743
00:32:29,504 --> 00:32:31,111
Allora richiedi un'udienza d'emergenza

744
00:32:31,112 --> 00:32:33,435
e chiedi di riconsiderare
il rilascio su cauzione.

745
00:32:35,490 --> 00:32:36,819
Vale la pena tentare.

746
00:32:37,956 --> 00:32:39,786
- Va bene.
- Preparo la mozione.

747
00:32:40,142 --> 00:32:42,176
No, affrontala a testa alta.

748
00:32:42,177 --> 00:32:43,838
Abbiamo avuto problemi
nel nostro matrimonio,

749
00:32:43,839 --> 00:32:45,926
ma abbiamo lavorato duramente
per ricucirlo.

750
00:32:45,927 --> 00:32:47,337
Per ricucirlo?

751
00:32:47,338 --> 00:32:48,815
Hai uno stereotipo migliore?

752
00:32:50,374 --> 00:32:51,544
Aspetta un secondo.

753
00:32:53,602 --> 00:32:55,028
Ehi, Frank. Che succede?

754
00:32:55,592 --> 00:32:56,535
Dimmelo tu.

755
00:32:56,536 --> 00:32:58,719
Hai visto che Mike Kresteva
si candida a Governatore.

756
00:32:58,720 --> 00:32:59,859
L'ho visto.

757
00:33:00,046 --> 00:33:01,324
Peter si candiderà contro lui?

758
00:33:01,325 --> 00:33:03,632
Ha l'appoggio del Comitato Democratico?

759
00:33:03,633 --> 00:33:05,415
Se lo appoggiate, lui si candiderà.

760
00:33:07,191 --> 00:33:08,439
E' la tua ex moglie?

761
00:33:12,464 --> 00:33:14,414
Sì, Vanessa.

762
00:33:14,618 --> 00:33:16,458
Ed è candidata per il Senato dello Stato?

763
00:33:16,992 --> 00:33:19,237
- Sì.
- E tu gestisci la sua campagna?

764
00:33:19,266 --> 00:33:20,611
Consulenza.

765
00:33:20,952 --> 00:33:23,341
Posso fare entrambe le cose allo
stesso tempo. Non ti preoccupare.

766
00:33:23,485 --> 00:33:24,915
E se non potessi?

767
00:33:26,799 --> 00:33:28,099
Che succede Frank?

768
00:33:28,625 --> 00:33:29,983
Non vogliamo che lei si candidi.

769
00:33:30,206 --> 00:33:32,323
Che ne pensi di Robert Mulvey
come senatore?

770
00:33:34,384 --> 00:33:35,864
Non farmi questo, ti prego.

771
00:33:35,865 --> 00:33:37,959
Ha saltato la fila, Eli.

772
00:33:38,335 --> 00:33:39,967
Non vogliamo una donna
nella competizione.

773
00:33:40,781 --> 00:33:42,278
Mulvey conquista
il voto femminile senza il suo...

774
00:33:42,279 --> 00:33:44,400
- Allora lascia che Mulvey gareggi.
- No.

775
00:33:44,401 --> 00:33:46,006
Non è così che funziona.

776
00:33:46,128 --> 00:33:48,438
Se perde il voto femminile, perde.

777
00:33:49,624 --> 00:33:51,357
Se vuoi che ti aiutiamo con Peter,

778
00:33:51,561 --> 00:33:53,665
devi solo mollare la campagna
della tua ex moglie.

779
00:33:53,851 --> 00:33:54,726
E' una follia.

780
00:33:54,727 --> 00:33:56,396
- No, non lo è.
- Non posso farle questo.

781
00:33:56,397 --> 00:33:57,579
Sì che puoi.

782
00:33:58,577 --> 00:34:00,574
Potrà ricandidarsi tra quattro anni,
la aiuterai allora.

783
00:34:03,183 --> 00:34:06,913
- Dannazione!
- No. Non fare il melodrammatico con me, Eli.

784
00:34:07,772 --> 00:34:10,247
A te non importa della corsa
per il Senato dello Stato.

785
00:34:10,765 --> 00:34:12,326
Peter è il cavallo vincente.

786
00:34:13,433 --> 00:34:15,486
Dille solo che non puoi più
aiutarla nella sua campagna.

787
00:34:16,941 --> 00:34:18,300
E' stato un piacere, Eli.

788
00:35:02,435 --> 00:35:03,942
E cosa abbiamo oggi, avvocati?

789
00:35:03,943 --> 00:35:07,857
Siamo qui perché, Vostro Onore,
la mia cliente e le sue coimputate

790
00:35:07,858 --> 00:35:10,418
non possono permettersi il lusso
di aspettare il processo.

791
00:35:10,456 --> 00:35:13,154
- Hanno già scontato cinque anni...
- Ehi, Justin Varney ha un alibi.

792
00:35:13,155 --> 00:35:15,475
Era in un bar con degli amici
all'ora dell'omicidio.

793
00:35:15,476 --> 00:35:18,076
E ora una di loro è stata
presa di mira in prigione.

794
00:35:19,064 --> 00:35:21,995
- L'ora della macchina non può essere sbagliata?
- Certo, ma c'è anche qualcos'altro.

795
00:35:21,996 --> 00:35:23,572
Questo è un braccialetto dell'amicizia.

796
00:35:23,573 --> 00:35:27,069
Le ragazzine ne danno uno al fidanzato,
e uno lo tengono per sé.

797
00:35:27,225 --> 00:35:28,955
E questo è di Megan.

798
00:35:28,986 --> 00:35:31,293
Megan ha dato a Justin il suo
braccialetto dell'amicizia.

799
00:35:31,294 --> 00:35:32,777
Non è stato Justin.

800
00:35:32,778 --> 00:35:34,433
Si incontrava con delle ragazze
del campeggio,

801
00:35:34,434 --> 00:35:36,472
ma non era in casa
la notte dell'omicidio.

802
00:35:36,473 --> 00:35:38,359
Rosa è andata lì per incontralo, e...

803
00:35:38,360 --> 00:35:40,872
- Megan era gelosa.
- Sì, e Megan era lì ad aspettarla.

804
00:35:40,873 --> 00:35:41,933
Cary ci è già arrivato?

805
00:35:41,934 --> 00:35:43,481
Non ancora, ma non ci giurerei.

806
00:35:43,509 --> 00:35:44,756
- E la nostra cliente?
- Non saprei,

807
00:35:44,757 --> 00:35:46,895
credo che l'unica persona coinvolta
sia Megan, ma...

808
00:35:46,896 --> 00:35:48,245
I loro destini sono intrecciati.

809
00:35:49,125 --> 00:35:51,464
Ok, fallo vedere a Diane.

810
00:35:51,465 --> 00:35:54,057
E grazie per l'aiuto con mia suocera.

811
00:35:55,451 --> 00:35:58,291
Sì, Jackie.
I soldi per la caparra,

812
00:35:58,292 --> 00:36:01,414
li hai presi in prestito dal fondo fiduciario
di Zach e Grace e questo è...

813
00:36:02,628 --> 00:36:03,842
Cosa?

814
00:36:03,843 --> 00:36:05,531
Ho avuto un infarto.

815
00:36:05,904 --> 00:36:07,224
Tu...

816
00:36:07,225 --> 00:36:09,145
Andiamo Jackie.

817
00:36:09,146 --> 00:36:12,235
Alicia, non riesco a raggiungere Peter.

818
00:36:12,236 --> 00:36:15,295
Ti prego, devi chiamarlo tu.

819
00:36:15,745 --> 00:36:17,593
Sono in ospedale.

820
00:36:31,705 --> 00:36:33,372
Ed eccoci qui.

821
00:36:33,373 --> 00:36:34,949
Sì, eccoci qui.

822
00:36:35,690 --> 00:36:36,931
Hai deciso?

823
00:36:39,446 --> 00:36:40,819
Niente vite private.

824
00:36:42,189 --> 00:36:43,739
Regole della mafia?

825
00:36:45,857 --> 00:36:48,163
Possiamo attaccarci fra di noi
ma non le famiglie.

826
00:36:48,164 --> 00:36:49,382
No.

827
00:36:49,963 --> 00:36:52,736
Peter mi spiace, il mio unico ruolo è...

828
00:36:52,737 --> 00:36:55,206
Scusate signori,
potete prendere il prossimo?

829
00:36:55,207 --> 00:36:56,328
Grazie.

830
00:36:58,756 --> 00:37:01,909
Il mio unico ruolo è tenerti fuori
dalla corsa elettorale.

831
00:37:02,052 --> 00:37:04,530
E come fai a evitare che un
uomo ambizioso si candidi?

832
00:37:04,611 --> 00:37:06,729
Digli che attaccherai la sua famiglia

833
00:37:06,869 --> 00:37:08,632
con tutto ciò che hai.

834
00:37:10,113 --> 00:37:12,360
Sei proprio uno stronzo, vero?

835
00:37:12,430 --> 00:37:13,812
Ci provo.

836
00:37:15,513 --> 00:37:17,072
Bene, sono pronto ad attaccarti

837
00:37:17,073 --> 00:37:18,449
con tutto quello che ho,

838
00:37:18,547 --> 00:37:19,911
tutto quello che riesco a trovare.

839
00:37:21,127 --> 00:37:22,289
Certo.

840
00:37:22,290 --> 00:37:23,514
Perché no.

841
00:37:25,573 --> 00:37:30,151
Peter, se ti candidi posso prometterti
una cosa: tu potresti non pentirtene,

842
00:37:30,152 --> 00:37:31,729
ma tua moglie sì.

843
00:37:32,203 --> 00:37:33,422
Oh, e...

844
00:37:33,423 --> 00:37:34,842
ti sta squillando il telefono.

845
00:37:39,900 --> 00:37:41,089
Ciao Alicia.

846
00:37:42,096 --> 00:37:43,217
Cosa?

847
00:38:08,177 --> 00:38:09,943
Ti perdono.

848
00:38:12,374 --> 00:38:13,673
Sta bene?

849
00:38:16,188 --> 00:38:17,345
Non lo so.

850
00:38:18,664 --> 00:38:21,935
Mamma, mi dispiace,
mi dispiace di aver alzato la voce con te.

851
00:38:22,906 --> 00:38:24,342
Andrà tutto bene.

852
00:38:35,601 --> 00:38:36,820
Mi dispiace.

853
00:38:38,840 --> 00:38:40,121
Sul serio?

854
00:38:40,856 --> 00:38:43,008
Pensavo di poter gestire
due campagne contemporaneamente,

855
00:38:43,009 --> 00:38:45,616
ma non ho la capacità
di gestirle bene entrambe.

856
00:38:45,617 --> 00:38:46,596
Quindi hai scelto lui.

857
00:38:46,597 --> 00:38:50,113
Ho scelto la campagna che stavo
gestendo, non quella in cui ero consulente.

858
00:38:51,137 --> 00:38:52,147
Mi dispiace.

859
00:38:55,521 --> 00:38:59,162
Questo è successo perché
siamo andati a letto insieme, vero?

860
00:38:59,503 --> 00:39:00,585
No.

861
00:39:01,297 --> 00:39:03,994
- Non ti credo.
- Guarda Vanessa, mi addolora farlo.

862
00:39:03,995 --> 00:39:07,246
Beh, mi dispiace tanto
per il tuo dolore!

863
00:39:08,801 --> 00:39:10,360
- Senti, io spero solo...
- Cosa?

864
00:39:10,361 --> 00:39:13,493
spero solo che possiamo
essere ancora amici, perché...

865
00:39:14,756 --> 00:39:16,210
è stato bello.

866
00:39:19,076 --> 00:39:20,559
Addio, Eli.

867
00:39:23,835 --> 00:39:25,744
Ok, spiegamelo di nuovo.

868
00:39:26,055 --> 00:39:27,315
- Ipoteticamente...
- Naturalmente.

869
00:39:27,316 --> 00:39:28,701
se potessi convincerti

870
00:39:28,702 --> 00:39:31,650
che una delle coimputate
era veramente colpevole ma

871
00:39:31,651 --> 00:39:33,057
- le altre due non lo erano...
- è un grande "se".

872
00:39:33,058 --> 00:39:35,420
faresti cadere le accuse
contro le altre due?

873
00:39:37,948 --> 00:39:39,600
Alicia, la decisione non sta a me.

874
00:39:39,601 --> 00:39:41,523
Ho ancora un lavoro da proteggere qui.

875
00:39:41,551 --> 00:39:43,085
Almeno per il prossimo futuro.

876
00:39:43,549 --> 00:39:46,669
Ma pensavo ti piacesse...
come l'hai chiamata?

877
00:39:46,879 --> 00:39:48,015
Chiarezza.

878
00:39:49,389 --> 00:39:51,978
Beh, diciamo che al momento
sta diventando sempre più scuro.

879
00:39:53,414 --> 00:39:55,613
Mi dispiace Alicia, davvero.

880
00:40:01,778 --> 00:40:04,176
- Non sembri felice qui, Cary.
- Davvero?

881
00:40:04,303 --> 00:40:05,644
Qui nel mio cubicolo?

882
00:40:05,772 --> 00:40:08,314
Ho i miei cartoni della
"Family Circus" e il mio Ficus.

883
00:40:08,315 --> 00:40:09,640
Cosa potrei volere di più?

884
00:40:10,745 --> 00:40:12,513
- Ti farò sapere.
- Sì.

885
00:40:13,759 --> 00:40:15,759
Peter, è ora di farlo.

886
00:40:17,284 --> 00:40:18,701
E' ora di decidere.

887
00:40:20,144 --> 00:40:21,587
Sì, lo so.

888
00:40:22,649 --> 00:40:24,083
Che direzione vuoi prendere?

889
00:40:25,896 --> 00:40:27,127
Facciamolo.

890
00:40:27,797 --> 00:40:28,912
Bene.

891
00:40:29,699 --> 00:40:30,885
Vinceremo.

892
00:40:31,312 --> 00:40:33,275
Questo non lo so, ma...

893
00:40:35,017 --> 00:40:36,440
è deciso.

894
00:40:50,155 --> 00:40:51,772
- No.
- Callie, tutte le nostre clienti

895
00:40:51,773 --> 00:40:54,590
rimarranno in prigione per un altro anno,

896
00:40:54,591 --> 00:40:59,981
mentre l'ufficio del procuratore dedica ogni
risorsa a cercare di provare che sono colpevoli.

897
00:40:59,982 --> 00:41:02,805
- Credi davvero che non lo scopriranno?
- Quello che penso io non c'entra Diane,

898
00:41:02,806 --> 00:41:04,066
la mia cliente ha preso la sua decisione.

899
00:41:04,067 --> 00:41:05,858
Allora bisogna che alla tua cliente
sia spiegato come stanno le cose.

900
00:41:05,859 --> 00:41:08,947
Questa prova contro Megan
è compromettente per tutti noi.

901
00:41:08,948 --> 00:41:11,711
Non c'è modo di provare che Lindsey e Pam
non hanno aiutato Megan a farlo.

902
00:41:11,712 --> 00:41:14,658
- Correremo il rischio.
- No. Tu miri ai guadagni della causa,

903
00:41:14,659 --> 00:41:17,296
- ecco perché vuoi prenderti il rischio.
- Oh, ma cresci.

904
00:41:17,341 --> 00:41:21,402
Non fare la martire.
Tu sei attaccato ai soldi quanto me.

905
00:41:23,399 --> 00:41:26,517
E se... Lindsey testimoniasse
contro la tua cliente?

906
00:41:26,518 --> 00:41:27,532
Cosa?

907
00:41:27,796 --> 00:41:28,826
E' un nuovo processo.

908
00:41:28,827 --> 00:41:32,131
Cary ha bisogno di nuovi testimoni
per sostituire la prova del DNA.

909
00:41:32,302 --> 00:41:34,072
Lindsey potrebbe essere
una buona testimone.

910
00:41:34,596 --> 00:41:37,689
- Mentirebbe?
- Vuole uscire di prigione, è disperata.

911
00:41:37,971 --> 00:41:40,433
Non si sa mai cosa potrebbe
dire una persona disperata.

912
00:41:41,386 --> 00:41:43,317
Quindi è sbagliato
che io voglia i soldi,

913
00:41:43,318 --> 00:41:46,148
ma non è sbagliato che tu faccia ricatti?

914
00:41:46,899 --> 00:41:48,085
Esatto.

915
00:41:55,744 --> 00:41:58,617
- Come ti sembra quella porta?
- A portata di mano.

916
00:41:59,056 --> 00:42:00,815
Hai idea di cosa farai?

917
00:42:01,831 --> 00:42:03,031
No.

918
00:42:03,934 --> 00:42:05,655
Mi piaceva la pallavolo.

919
00:42:06,107 --> 00:42:07,975
Non mi dispiacerebbe giocare
un po' a pallavolo.

920
00:42:10,034 --> 00:42:12,187
è così che finisce sempre l'incubo.

921
00:42:17,392 --> 00:42:19,232
Lindsey.

922
00:42:19,233 --> 00:42:21,121
Oh, bambina mia!

923
00:42:21,122 --> 00:42:23,890
- E' finita.
- Oh, dolcezza mia!

924
00:42:24,491 --> 00:42:27,099
L'abbiamo avuta per troppo
tempo nello stato dell' Illinois.

925
00:42:27,100 --> 00:42:31,355
è la politica della divisione
e della discordia,

926
00:42:31,706 --> 00:42:35,325
degli attacchi personali,
invece della ricerca del bene pubblico,

927
00:42:35,821 --> 00:42:39,421
delle campagne negative
invece della creatività positiva.

928
00:42:40,187 --> 00:42:42,074
Ed ecco perché oggi

929
00:42:43,338 --> 00:42:44,848
mi butto nella mischia

930
00:42:44,849 --> 00:42:48,691
e annuncio la mia candidatura alla
carica di governatore dell'Illinois.

931
00:42:50,603 --> 00:42:52,200
Il nostro prossimo governatore!

