1
00:00:00,702 --> 00:00:02,335
<i>Mi ci e' voluto un po' per capirlo,</i>

2
00:00:02,343 --> 00:00:05,286
<i>ma la cosa essenziale per capire
vostro zio Barney e' proprio questa.</i>

3
00:00:05,415 --> 00:00:08,709
<i>Quando le cose vanno male,
e' impossibile averlo vicino.</i>

4
00:00:08,900 --> 00:00:11,277
<i>Come quando vostra zia Lily e
vostro zio Marshall avevano rotto.</i>

5
00:00:11,288 --> 00:00:13,291
Ehi. Di cosa state parlando voi due?

6
00:00:13,712 --> 00:00:15,501
- Lily.
- Devo andare.

7
00:00:17,596 --> 00:00:20,570
<i>Ma quando le cose vanno bene,
e' impossibile sbarazzarsi di lui.</i>

8
00:00:20,573 --> 00:00:21,557
Cosa state facendo voi due?

9
00:00:21,577 --> 00:00:23,394
Abbiamo appena finito di organizzare
l'addio al celibato di Marshall.

10
00:00:23,397 --> 00:00:25,370
Bene, non avete ancora cominciato.
Parliamo dell'organizzazione.

11
00:00:25,383 --> 00:00:27,973
Allora, hai concordato delle
regole di base con Lily?

12
00:00:27,982 --> 00:00:30,534
Dove ti e' o non ti e' permesso
toccare o essere toccato?

13
00:00:30,537 --> 00:00:31,646
Mostramelo su Ted.

14
00:00:31,939 --> 00:00:34,761
A dire il vero, noi, uh, stavamo pensando
di non chiamare le spogliarelliste.

15
00:00:35,057 --> 00:00:38,363
Voi... Voi volete fare una festa
senza le spogliarelliste.

16
00:00:38,377 --> 00:00:40,113
<i>Quella era la peggior cosa
che avrei potuto dire.</i>

17
00:00:40,125 --> 00:00:42,843
<i>Vedete, lo zio Barney amava
preparare feste di addio al celibato.</i>

18
00:00:42,858 --> 00:00:44,772
<i>E la ricetta era sempre la stessa.</i>

19
00:00:45,188 --> 00:00:47,790
<i>Si comincia con una suite
d'albergo piuttosto piccola.</i>

20
00:00:48,198 --> 00:00:50,192
<i>Disponete le sedie in circolo...</i>

21
00:00:50,648 --> 00:00:52,762
<i>Riempitele con i vostri piu' cari amici.</i>

22
00:00:53,205 --> 00:00:55,023
<i>Alzate la temperatura sui 30 gradi.</i>

23
00:00:55,376 --> 00:00:57,521
<i>Affumicatela con un paio di
atmosfere di fumo di sigaro.</i>

24
00:00:58,197 --> 00:01:01,521
<i>E infine, proprio nel bel mezzo della
stanza, buttateci una ragazza.</i>

25
00:01:01,706 --> 00:01:03,290
<i>Ma non una bella ragazza...</i>

26
00:01:04,068 --> 00:01:06,303
<i>No, se mai questa ragazza e'
stata bella, era circa due figli,</i>

27
00:01:06,316 --> 00:01:09,812
<i>tre tatuaggi e un fastidioso problema di
abuso di droghe fa.</i>

28
00:01:10,605 --> 00:01:12,632
Chi di voi e' Stuart?

29
00:01:12,658 --> 00:01:14,450
Ti prego, non lo voglio proprio fare.

30
00:01:14,466 --> 00:01:17,160
Zitto, mettiti il tuo paradenti.

31
00:01:21,595 --> 00:01:24,441
<i>Poi comincia a fare cose
che mettono a disagio lo sposo,</i>

32
00:01:24,445 --> 00:01:27,230
<i>se' stessa, e a dire il
vero, l'intera razza umana.</i>

33
00:01:27,246 --> 00:01:28,520
Disgustoso.

34
00:01:29,166 --> 00:01:30,491
Ah, impressionante.

35
00:01:30,997 --> 00:01:33,601
- E' un classico.
- Oh, ti prego, ti prego, no, no.

36
00:01:33,956 --> 00:01:36,142
Voglio che a me non
succeda niente del genere.

37
00:01:36,157 --> 00:01:37,963
Stuart sta ancora cercando di
dimenticare quella serata.

38
00:01:37,975 --> 00:01:40,602
E' il mio addio al celibato.
Non ci saranno le spogliarelliste.

39
00:01:40,616 --> 00:01:42,631
Oh, crede di avere
voce in capitolo.

40
00:01:43,006 --> 00:01:44,342
Quindi, che spogliarelliste siano!

41
00:01:44,357 --> 00:01:48,032
Ora, ditemi solo dove andremo
e faro' alcune telefonate.

44
00:01:52,847 --> 00:01:56,163
- Barney, c'e'...
- Prima che tu dica di no, e' fissato con delle cinghie.

45
00:01:57,456 --> 00:02:01,113
<b>How I Met Your Mother - Season 02
Episode 19 - "Bachelor Party"</b>

46
00:02:01,114 --> 00:02:08,264
<b>Traduzione: LucasCorso, Bobox999, Pasbel
Revisione: Klonni</b>

47
00:02:08,265 --> 00:02:10,594
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

48
00:02:10,629 --> 00:02:13,553
Ascolta, so che hai organizzato un sacco
di cose per l'addio al celibato di Marshall,

49
00:02:13,558 --> 00:02:15,993
- ma davvero non vuole le spogliarelliste.
- Si' che le vuole.

50
00:02:16,007 --> 00:02:19,330
- Uh, beh, lui mi ha detto di no.
- Uh, beh, a me ha detto di si'.

51
00:02:19,345 --> 00:02:21,142
- Quando?
- Ogni minuto di ogni giorno

52
00:02:21,155 --> 00:02:25,353
mentre il suo istinto animale tenta di demolire
la prigione della propria educazione puritana.

53
00:02:25,455 --> 00:02:27,801
O a voi ragazzi non piacciono le donne nude.

54
00:02:27,815 --> 00:02:30,821
Um, noi amiamo le donne nude.

55
00:02:30,837 --> 00:02:32,292
Sono una delle migliori cose al mondo.

56
00:02:32,308 --> 00:02:35,592
In ordine... donne nude, la democrazia,

57
00:02:35,607 --> 00:02:38,641
la scena del film "Filo da torcere" in cui
la scimmietta fa il dito medio a quel tizio.

58
00:02:39,085 --> 00:02:42,063
- E' solo che non amiamo le tue donne nude.
- Come, le mie ragazze non sono abbastanza sexy?

59
00:02:42,075 --> 00:02:46,483
Voglio dire, d'accordo, e' vero, la spogliarellista
alla festa di Stuart era solo una 15.

60
00:02:46,495 --> 00:02:51,141
- Aveva 15 anni?
- No, era una 15. Come nel blackjack.

61
00:02:51,538 --> 00:02:54,132
Come quando non sei sicuro
se andare avanti o no?

62
00:02:54,148 --> 00:02:56,200
- Esatto.
- Bene.

63
00:02:57,217 --> 00:03:01,560
E' una cosa importante per Marshall.
Quindi, promettimelo, niente spogliarelliste.

64
00:03:02,137 --> 00:03:03,772
Va bene, te lo prometto.

65
00:03:05,255 --> 00:03:08,982
- Sono serio.
- Pure io. Niente spogliarelliste.

66
00:03:10,778 --> 00:03:12,422
Ora dillo senza fare l'occhiolino.

67
00:03:12,945 --> 00:03:14,561
Niente spogliarelliste.

68
00:03:16,218 --> 00:03:18,791
- Hai appena fatto l'occhiolino.
- Non e' vero.

69
00:03:21,376 --> 00:03:25,510
<i>Quindi, quando arrivo' il gran giorno, salimmo
tutti su una Esclade a noleggio e ci mettemmo in viaggio.</i>

70
00:03:25,707 --> 00:03:29,651
<i>Ora, ogni addio al celibato e' normalmente
composto degli stessi classici personaggi.</i>

71
00:03:29,876 --> 00:03:31,233
<i>C'e' lo sposo...</i>

72
00:03:31,367 --> 00:03:32,632
<i>il testimone...</i>

73
00:03:32,876 --> 00:03:36,212
<i>- il tizio che parla solo per frasi fatte...
- Morto che cammina!</i>

74
00:03:37,477 --> 00:03:39,431
<i>...il tizio che sparisce
all'inizio della serata</i>

75
00:03:39,447 --> 00:03:41,100
<i>e non si fa vedere fino alla fine.</i>

76
00:03:41,118 --> 00:03:44,240
Perfetto, chi ci sta a fare un blackjack
veloce prima di arrivare in albergo.

77
00:03:44,645 --> 00:03:46,531
- No, no, no.
- Io non ci sto.

78
00:03:46,627 --> 00:03:48,681
Ci rivediamo in stanza, allora.

79
00:03:49,478 --> 00:03:52,162
<i>E, ovviamente, beh... Barney.</i>

80
00:03:52,178 --> 00:03:55,872
<i>- In ogni addio al celibato c'e' un Barney.
- Oh, e questo cos'e'?</i>

81
00:03:55,946 --> 00:03:58,470
Questa macchina ha un lettore DVD?
Vuol dire,

82
00:03:58,488 --> 00:04:02,733
che in tutto questo tempo avremmo
potuto veder questi porno?

83
00:04:02,748 --> 00:04:04,812
- E vai.
- Questo e' in alta definizione.

84
00:04:05,238 --> 00:04:08,531
E questo e' in alta defini-tettone.
Oh!

85
00:04:09,577 --> 00:04:12,430
<i>Quella stessa sera, la zia Lily
celebrava il suo addio al nubilato.</i>

86
00:04:12,447 --> 00:04:14,391
<i>E Robin arrivo' con il suo regalo.</i>

87
00:04:14,396 --> 00:04:16,173
<i>C'e' una storia divertente
riguardo a quel regalo.</i>

88
00:04:16,337 --> 00:04:19,070
Ehi, Barney, guarda che cosa
ho preso a Lily per la sua festa.

89
00:04:19,105 --> 00:04:21,352
E' un po' ose'.
Pensi di farcela?

90
00:04:21,365 --> 00:04:24,052
Uh, ho partecipato ad un'orgia con
dieci persone, quindi direi di si'.

91
00:04:29,648 --> 00:04:32,591
- E' una specie di vedo-non vedo.
- Wow, ho ho!

92
00:04:32,608 --> 00:04:35,783
Non stavi esagerando! Sai quando
avresti dovuto regalarglielo?

93
00:04:35,807 --> 00:04:37,622
1850.

94
00:04:38,207 --> 00:04:40,270
Robin, e' il suo addio al nubilato!

95
00:04:40,286 --> 00:04:42,250
Ci saranno tutte le sue amiche,
saranno tutte su di giri.

96
00:04:42,266 --> 00:04:44,772
Devi regalarle qualcosa di audace,
di scandaloso.

97
00:04:44,926 --> 00:04:47,032
Bene, cosa pensi che
dovrei regalarle?

98
00:04:47,758 --> 00:04:52,043
C'e' un negozio sull'Ottava che
e' specializzato in...

99
00:04:52,416 --> 00:04:53,911
come posso spiegarlo
in modo delicato...

100
00:04:53,918 --> 00:04:59,482
uh, falli artificiali che funzionano a pile
per il sollazzamento sessuale degli adulti.

101
00:05:00,878 --> 00:05:03,492
<i>E quindi la zia Robin ando'
al negozio sull'Ottava Strada,</i>

102
00:05:03,505 --> 00:05:06,651
<i>e prese quella cosa funzionante a pile
per il sollazzamento sessuale degli adulti...</i>

103
00:05:06,675 --> 00:05:09,502
<i>Beh, era qualcosa di inopportuno.
E cosi' torniamo alla nostra storia.</i>

104
00:05:15,098 --> 00:05:16,333
Robin!

105
00:05:17,018 --> 00:05:18,291
Sono cosi' felice che tu sia qui.

106
00:05:18,776 --> 00:05:20,810
Entra, voglio presentarti tutti.

107
00:05:20,827 --> 00:05:24,092
Robin, lei e' mia nonna Lois
e lei e' mia zia Florence.

108
00:05:24,108 --> 00:05:25,962
Oh, lieta di conoscerti, cara.

109
00:05:26,008 --> 00:05:28,033
Loro due hanno organizzato
l'intera festa.

110
00:05:28,636 --> 00:05:32,170
E' diversa da come me
l'aspettavo, ma e' adorabile.

111
00:05:32,276 --> 00:05:33,393
Adorabile.

112
00:05:33,407 --> 00:05:34,840
E, oh, guarda, ci sono anche dei bambini!

113
00:05:34,856 --> 00:05:35,921
Gia', le mie cuginette.

114
00:05:35,935 --> 00:05:39,251
Ascolta, ho, uh, ho dimenticato qualcosa
da qualche parte e quindi devo proprio andare...

115
00:05:39,265 --> 00:05:41,251
Robin, lei e' mia mamma, Janice.

116
00:05:41,265 --> 00:05:44,373
Oh, tesoro. Sono cosi' felice
di conoscerti finalmente.

117
00:05:44,406 --> 00:05:46,293
Lo stesso vale per me.
Ho sentito cosi' tanto parlare di lei.

118
00:05:46,305 --> 00:05:49,261
Pure io. Oh, guarda.
Lasciami prendere il tuo regalo.

119
00:05:51,606 --> 00:05:55,563
Posso indovinare cos'e'?
E' un... un... un robot da cucina?

120
00:05:55,707 --> 00:05:57,200
- No.
- No? Oh.

121
00:05:57,278 --> 00:05:59,062
Oh, dammi un indizio.
Di che colore e'?

122
00:06:00,058 --> 00:06:01,120
Nero.

123
00:06:02,655 --> 00:06:05,452
Beh, credo proprio che dovro'
solo aspettare e vedere!

124
00:06:06,937 --> 00:06:08,743
- Oh, grandioso.
- Robin...

125
00:06:08,775 --> 00:06:12,653
- lei e' mia cugina Margaret.
- Oh, finalmente, qualcuno della nostra eta'!

126
00:06:12,928 --> 00:06:16,622
Aspetta, devo presentarti come "cugina Margaret"
o come "sorella Margaret"?

127
00:06:16,626 --> 00:06:19,522
Beh, non saro' ancora ufficialmente ordinata
suora fino al mese prossimo

128
00:06:19,536 --> 00:06:24,032
e non voglio fare arrabbiare il Grande Boss,
quindi per adesso "cugina" va benissimo.

129
00:06:24,837 --> 00:06:27,122
Dio ci sta guardando.
Grandioso!

130
00:06:31,317 --> 00:06:33,470
Cavolo, hanno speso un sacco di soldi
per girare questo porno.

131
00:06:33,825 --> 00:06:37,680
Wow... Morgan Freeman?
Cazzo, quell'uomo e' ovunque.

132
00:06:38,065 --> 00:06:41,100
Oh, amico, non era questo
il "Deep Impact" che volevo.

133
00:06:41,976 --> 00:06:43,790
No, lascialo, e' un bel film.

134
00:06:43,807 --> 00:06:47,753
- Si ma non ci sono scene di sesso.
- Gia', proprio come nel matrimonio, vero?

135
00:06:49,176 --> 00:06:51,560
Oh, ehi, guardate un po'!
Non chiedetemi come ho fatto

136
00:06:51,606 --> 00:06:55,501
ma sono riuscito a
procurarmi cinque Loco Bueno,

137
00:06:55,515 --> 00:06:58,131
sigari cubani artigianali e altamente illegali.

138
00:06:58,148 --> 00:07:00,301
Seriamente, potreste finire in galera
per aver fumato questa roba.

139
00:07:00,308 --> 00:07:02,892
Il matrimonio e' una galera, vero gente?

140
00:07:04,616 --> 00:07:06,851
Ma almeno in galera riesci a fare sesso!

141
00:07:09,437 --> 00:07:13,453
Ma non accenderemo questi bambini
finche' non saremo arrivati ad A.C..

142
00:07:13,478 --> 00:07:14,543
A.C.?

143
00:07:14,605 --> 00:07:17,390
Um, Atlantic City.
Ce la puoi fare, Brad.

144
00:07:17,453 --> 00:07:19,453
Ma non stiamo andando ad Atlantic City.

145
00:07:21,232 --> 00:07:22,524
Scusani un secondo Brad.

146
00:07:26,517 --> 00:07:28,236
- Ciao.
- Ciao.

147
00:07:29,379 --> 00:07:31,193
Siamo ancora diretti
ad Atlantic City, vero?

148
00:07:31,206 --> 00:07:34,720
Oh, non te l'avevo detto? Abbiamo cambiato
programma. Siamo diretti a Foxwoods.

149
00:07:34,815 --> 00:07:36,301
Foxwoods?

150
00:07:36,337 --> 00:07:42,643
Ma c'e' una rellista spoglia che ci aspetta
ad Icatlant Tyci!

151
00:07:42,908 --> 00:07:44,430
Cosa diamine c'e' a Foxwoods?

152
00:07:44,448 --> 00:07:47,653
Beh, abbiamo dei posti in terza fila per la
ripetizione dell'incontro Popinsky-Salazar.

153
00:07:47,957 --> 00:07:50,193
Hanno preparato un tavolo
da gioco tutto per noi,

154
00:07:50,217 --> 00:07:52,200
e ho prenotato una
stanza privata al Connelly

155
00:07:52,218 --> 00:07:54,862
dove noi cinque ci divideremo una
bistecca di circa tre chili

156
00:07:54,875 --> 00:07:57,323
proveniente da una mucca che ho
scelto personalmente su internet.

157
00:07:57,507 --> 00:08:00,003
- Gia'.
- Grande, la serata e' rovinata.

158
00:08:00,348 --> 00:08:03,000
Ti chiedo scusa, Barney,
c'e' stato un malinteso.

159
00:08:07,088 --> 00:08:09,242
Sara' grandioso!

160
00:08:09,275 --> 00:08:12,501
Carne, violenza, buttare
soldi giu' per il cesso...

161
00:08:12,526 --> 00:08:14,740
America uno, resto del mondo 0.

162
00:08:15,105 --> 00:08:16,803
Grazie ragazzi.

163
00:08:17,455 --> 00:08:20,601
- Tutto ok, Barney?
- Cosa posso dire, Ted? Hai vinto.

164
00:08:21,987 --> 00:08:23,003
Salve.

165
00:08:23,668 --> 00:08:26,122
Sei un triste e patetico perdente.

166
00:08:26,398 --> 00:08:28,773
Ragazzi vi presento Treasure.

167
00:08:29,247 --> 00:08:30,523
Ciao Treasure.

168
00:08:32,077 --> 00:08:34,242
- Non riesco a credere tu l'abbia fatto.
- Dovere,

169
00:08:34,257 --> 00:08:35,613
- sono sempre il tuo testimone.
- No, e' Ted il mio testimone.

170
00:08:35,627 --> 00:08:37,571
Sei ancora indeciso
sulla cosa e ti capisco,

171
00:08:37,588 --> 00:08:41,471
ma come tuo futuro testimone e' mio preciso
dovere assicurarmi che al tuo addio al celibato

172
00:08:41,478 --> 00:08:45,312
tu assista ad una donna che si spoglia ballando
sulle note di "Here I Go Again" degli Whitesnake.

173
00:08:48,957 --> 00:08:51,581
Va bene, ok, ma facciamo in fretta.

174
00:08:51,595 --> 00:08:53,330
Il combattimento inizia tra un
ora e non vogliamo perdercelo.

175
00:08:53,347 --> 00:08:55,861
E' solo una donna che deve spogliarsi,
quanto tempo vuoi che ci metta?

176
00:08:55,877 --> 00:08:57,550
Diciamo che e' un po' piu'
complicato di quello che tu pensi.

177
00:08:57,565 --> 00:09:00,883
Mi servono due prese di corrente, una
pentola sterile piena d'acqua bollente

178
00:09:00,895 --> 00:09:03,081
e ho bisogno che voi
firmiate queste liberatorie.

179
00:09:06,877 --> 00:09:11,250
Un frustino elettrico!
Grazie zia Sylvia!

180
00:09:11,337 --> 00:09:13,031
Adoro il fatto che sia senza fili.

181
00:09:13,046 --> 00:09:14,790
Beh, perlolmeno anche
il mio regalo lo e'.

182
00:09:15,926 --> 00:09:18,580
Tutti questi regali
sono cosi' azzeccati.

183
00:09:18,967 --> 00:09:20,003
<i>Lily?</i>

184
00:09:20,286 --> 00:09:23,532
<i>Ho bisogno che tu rivolga immediatamente
lo sguardo a me e mi legga nel pensiero.</i>

185
00:09:24,237 --> 00:09:26,730
<i>- O mio Dio, mi stai ascoltando!
- Gia'!</i>

186
00:09:27,175 --> 00:09:29,530
<i>Ti chiedo scusa per questa
festa noiosa, che c'e'?</i>

187
00:09:29,865 --> 00:09:33,900
<i>Non aprire il mio regalo.
Hai capito cosa sto cercando di dirti?</i>

188
00:09:33,918 --> 00:09:37,590
<i>Sto guardando verso il
regalo, poi verso te,</i>

189
00:09:37,605 --> 00:09:40,462
<i>e sto facendo "no" con la testa.</i>

190
00:09:40,586 --> 00:09:43,982
<i>Regalo. Tu. No.</i>

191
00:09:44,467 --> 00:09:47,813
<i>- Hai capito?
- Forte e chiaro.</i>

192
00:09:54,307 --> 00:09:56,183
Ecco a te.

193
00:09:57,245 --> 00:09:59,861
Lily mi ha detto che hai le tue cose.

194
00:10:00,705 --> 00:10:01,993
<i>Prego.</i>

195
00:10:07,807 --> 00:10:08,990
Cosa stai facendo?

196
00:10:09,285 --> 00:10:15,021
Oh, stavo solo, ehm... riordinando i regali.
La pila sembrava abbastanza in bilico. Cosi'...

197
00:10:15,045 --> 00:10:17,281
Oh, non preoccuparti, do un'occhiata io.

198
00:10:17,475 --> 00:10:19,482
Perfetto. Fallo tu.

199
00:10:20,098 --> 00:10:21,913
Sarai una brava dannata monaca.

200
00:10:26,755 --> 00:10:29,321
<i>Sono cosi' tante le volte che Robin
ha raccontato quella storia per anni,</i>

201
00:10:29,335 --> 00:10:32,792
<i>che non vorrebbe mai davvero esser capace
di spiegare la logica della sua mossa successiva.</i>

202
00:10:39,806 --> 00:10:41,972
E' uno show con spogliarellista
o un concerto dei Kiss?

203
00:10:41,987 --> 00:10:44,013
Shh! Sta cominciando.

204
00:10:44,127 --> 00:10:47,762
Per favore spegnete i vostri cellulari,
i cercapersone e il senso di rimorso.

205
00:10:48,576 --> 00:10:54,040
Va bene, ragazzi. Sedetevi,
accomodatevi e godetevi lo show.

206
00:10:58,795 --> 00:11:01,330
<i>Naturalmente non c'e' alcuna possibilita'
che vi racconti del suo spettacolo.</i>

207
00:11:01,355 --> 00:11:03,523
<i>- Percio', andiamo un po' avanti.
- Oh!</i>

208
00:11:04,326 --> 00:11:06,632
Oh mio Dio, stai bene?

209
00:11:06,648 --> 00:11:09,472
No, non sto bene, idiota.
La mia caviglia e' rotta!

210
00:11:09,517 --> 00:11:12,650
- Portatemi all'ospedale!
- Ehm, veramente, avremmo dei biglietti.

211
00:11:14,806 --> 00:11:16,370
Sai una cosa?
Grazie tante, Barney.

212
00:11:16,378 --> 00:11:17,761
Ti ha detto all'inizio dello spettacolo

213
00:11:17,777 --> 00:11:20,101
di non usare la macchina del fumo
quando stava sulla palla che rimbalza.

214
00:11:20,118 --> 00:11:22,812
Adesso dovro' passare il resto
del mio addio al celibato in ospedale.

215
00:11:22,826 --> 00:11:24,563
Beh, ehi, forse riusciremo a vederla
attraverso i raggi X.

216
00:11:24,575 --> 00:11:26,460
L'estremo spettacolo dello strip.

217
00:11:26,478 --> 00:11:30,281
- Raggi X. Meglio coi raggi X tripli.
- Smettila e basta.

218
00:11:32,285 --> 00:11:33,692
Qual e' l'uscita per l'ospedale?

219
00:11:33,707 --> 00:11:35,603
Cosa succede se non riesce ad
arrivare all'ospedale?

220
00:11:35,627 --> 00:11:37,211
Barney, per favore calmati.

221
00:11:37,216 --> 00:11:38,630
Forse dovremmo solo
portarla nel deserto,

222
00:11:38,636 --> 00:11:40,500
bruciarla e lavarci le mani di
tutta questa storia!

223
00:11:40,586 --> 00:11:42,120
Coso, che ti prende?

224
00:11:42,135 --> 00:11:44,271
Sto solo provando a far capire
a Marshall che come suo testimone...

225
00:11:44,288 --> 00:11:46,152
- Non sei il mio testimone.
- Come suo testimone,

226
00:11:46,168 --> 00:11:48,013
lo aiuterei pure a bruciare
una puttana nel deserto.

227
00:11:48,027 --> 00:11:49,913
- Io non sono una puttana.
- E tu non sei il mio testimone.

228
00:11:49,926 --> 00:11:51,490
Hai rovinato il mio addio al celibato.

229
00:11:51,705 --> 00:11:54,521
Non so perche' non hai voluto ascoltarmi
quando ti ho detto che non lo volevo.

230
00:11:54,536 --> 00:11:57,272
Beh, il combattimento e' cominciato
10 minuti fa. Forse dovremmo ascoltare.

231
00:11:57,596 --> 00:11:59,210
<i>Oh, dottore, che match!</i>

232
00:11:59,227 --> 00:12:01,801
<i>Di quel KO si parlera' per
molti anni a venire!</i>

233
00:12:01,816 --> 00:12:03,653
<i>Qualsiasi fortunato che era
all'arena stanotte</i>

234
00:12:03,655 --> 00:12:06,423
<i>ha avuto modo di scrivere
un pezzo della storia della boxe.</i>

235
00:12:07,978 --> 00:12:12,603
Grazie mille, Margaret. Non posso credere
che hai intagliato quel crocifisso da sola.

236
00:12:12,615 --> 00:12:14,192
Che talento.

237
00:12:14,605 --> 00:12:16,240
Non penserai di poterlo incidere.

238
00:12:19,196 --> 00:12:23,680
Per te. Oh. E questo e' da parte di...

239
00:12:24,406 --> 00:12:27,132
- Nonna Lois.
- Oh. No, aspetta, cara.

240
00:12:28,895 --> 00:12:32,123
Prima che tu lo apra, io vorrei
dire un paio di parole.

241
00:12:32,136 --> 00:12:33,860
<i>Ok, qualcosa che dovete sapere.</i>

242
00:12:34,228 --> 00:12:38,601
<i>Nonna Lois pensava di regalarle l'antica
macchina da cucire della sua bisnonna.</i>

243
00:12:39,587 --> 00:12:40,840
E ritorniamo ad oggi.

244
00:12:41,225 --> 00:12:47,420
Tesoro, questo piccolo accessorio maneggevole
e' stato nella nostra famiglia da generazioni.

245
00:12:47,438 --> 00:12:50,300
Io l'ho usato,
la tua bisnonna l'ha usato.

246
00:12:50,318 --> 00:12:54,842
Ora, sua madre non ha usato proprio questo,
ma ne ha usato uno molto simile.

247
00:12:54,866 --> 00:12:57,552
Certamente, in quel periodo,
erano fatti di legno.

248
00:12:57,875 --> 00:13:01,550
E, ehm, immagino che prima di quello,
tu avresti dovuto far tutto manualmente.

249
00:13:01,576 --> 00:13:04,771
- Mi passeresti il vino, per piacere?
- No.

250
00:13:05,875 --> 00:13:07,053
Ehi, Marshall,

251
00:13:07,256 --> 00:13:09,462
gia' che siamo qui, potresti
benissimo andar giu' all'obitorio e

252
00:13:09,475 --> 00:13:12,531
infilati in un cassetto, perche'
un matrimonio e' esattamente cosi'.

253
00:13:12,545 --> 00:13:14,031
Posso avere un amen?

254
00:13:16,555 --> 00:13:18,582
- Va tutto bene a casa, Stuart?
- No.

255
00:13:27,577 --> 00:13:28,831
E' rotta.

256
00:13:28,946 --> 00:13:33,390
Oh, dannazione, che brutto.
Non posso davvero perdere questo lavoro.

257
00:13:33,778 --> 00:13:38,700
I miei figli stanno per cominciare
la scuola e il mio fidanzato, beh...

258
00:13:39,076 --> 00:13:42,832
da quando e' tornato dall'Iraq,
quasi tutto quello che fa e' bere.

259
00:13:43,256 --> 00:13:45,400
Pensavo di mollarlo, ma...

260
00:13:45,477 --> 00:13:49,593
Non voglio che le mie bambine crescano
senza un padre come e' successo a me.

261
00:13:50,007 --> 00:13:52,141
Non voglio che sappiano cosa significa.

262
00:13:55,855 --> 00:13:58,661
- Allora, e' tempo di fare lo spettacolo?
- Che ti prende?

263
00:13:58,788 --> 00:14:00,250
La sua caviglia e' rotta.

264
00:14:00,266 --> 00:14:03,241
Sono a conoscenza del fatto che
la seconda meta' del suo atto

265
00:14:03,256 --> 00:14:05,872
avviene la maggior parte delle volte
in posizione seduta o supina.

266
00:14:05,888 --> 00:14:07,131
Oh, e' vero.

267
00:14:07,487 --> 00:14:10,440
Treasure, per favore,
non preoccuparti dello spettacolo.

268
00:14:10,778 --> 00:14:12,172
Ehm, ci sentiamo male.

269
00:14:12,948 --> 00:14:14,212
Che significa?

270
00:14:14,225 --> 00:14:16,233
No. Vogliamo dire, uhm,
sei fuori dai binari.

271
00:14:16,245 --> 00:14:17,561
Non devi farlo.

272
00:14:17,837 --> 00:14:20,412
Non devo farlo?
Beh, indovina una cosa?

273
00:14:20,425 --> 00:14:25,143
So che non devo farlo.
Lo faccio perche' sono brava a farlo.

274
00:14:25,198 --> 00:14:26,973
Guarda, non mi serve la tua compassione.

275
00:14:27,006 --> 00:14:31,070
Tutto cio' che voglio e' darvi un grande
spettacolo perche' ti stai per sposare!

276
00:14:31,117 --> 00:14:35,163
E' troppo grande come richiesta?
E' un'inconveniente troppo rilevante?!

277
00:14:46,655 --> 00:14:47,910
Oh, questo e' sbagliato.

278
00:14:49,377 --> 00:14:50,773
Oh, e' cosi' sbagliato.

279
00:14:52,137 --> 00:14:55,603
Beh, il dottore le ha detto di
tenerla alzata.

280
00:15:00,116 --> 00:15:04,112
Quando ero una ragazza, mia madre
ha insegnato a me e mia sorella ad usarlo.

281
00:15:04,175 --> 00:15:07,431
Solitamente facevamo delle gare
per vedere chi potesse finire prima.

282
00:15:07,448 --> 00:15:11,280
Era cosi' eccitante. L'intera famiglia
si riuniva attorno per guardarci.

283
00:15:11,805 --> 00:15:16,211
E quando ero una sposa novella,
questo era cio' che mi teneva indaffarata.

284
00:15:16,227 --> 00:15:19,983
Tutte quelle lunghe notti quando
tuo nonno era in Corea.

285
00:15:21,187 --> 00:15:23,210
E a proposito di tuo nonno,

286
00:15:23,226 --> 00:15:27,720
penso che non gli piaccia ammetterlo
con un compagno qualsiasi dell'esercito, ma...

287
00:15:28,588 --> 00:15:31,212
ogni tanto anche lui lo utilizzava.

288
00:15:31,677 --> 00:15:33,493
E gli piaceva.

289
00:15:34,916 --> 00:15:36,772
Oh, aprilo, tesoro.

290
00:15:36,788 --> 00:15:40,132
Possa questo darti tanta gioia
quanta ne ha portata a me.

291
00:16:03,415 --> 00:16:04,800
Nonna, ehm...

292
00:16:06,846 --> 00:16:07,682
Wow.

293
00:16:08,228 --> 00:16:12,310
Beh, fallo vedere, tesoro.
Ti vorrei far vedere come usarlo.

294
00:16:13,866 --> 00:16:16,240
Ok, no, no!
Non farlo vedere.

295
00:16:16,575 --> 00:16:19,182
Lily, quello non e' il regalo di
tua nonna. E' il mio.

296
00:16:19,205 --> 00:16:23,371
Son entrata in panico, ho scambiato le
cartoline perche' ero imbarazzata.

297
00:16:23,407 --> 00:16:24,931
Beh, che cos'e'?

298
00:16:34,946 --> 00:16:39,132
E' identico a quello che Miranda ha
dato a Charlotte su Sex and the City.

299
00:16:39,178 --> 00:16:42,902
Oh, adoro quello show.
Lo guardo sempre sulla TBS.

300
00:16:43,017 --> 00:16:45,531
Oh, davvero.
Sembri tanto Samantha!

301
00:16:45,547 --> 00:16:48,040
Oh, io sono Carrie!
Tu sei come Samantha!

302
00:16:49,366 --> 00:16:52,472
E allora la serata divento' in
un altro modo imbarazzante.

303
00:16:53,778 --> 00:16:56,281
- Allora dove posso trovare uno di questi?
- Mamma!

304
00:16:59,907 --> 00:17:02,013
Ragazzi, che spettacolo, eh?

305
00:17:02,338 --> 00:17:04,870
Ha fatto delle cose disgustose.
Specialmente quand'era incollata a te.

306
00:17:06,497 --> 00:17:08,050
Potrei aver finito di mangiare.

307
00:17:08,397 --> 00:17:09,451
Anche io.

308
00:17:09,647 --> 00:17:11,530
Voglio dire, tipo, per sempre.

309
00:17:12,035 --> 00:17:13,081
Anche io.

310
00:17:13,578 --> 00:17:14,913
Mi manca mia moglie.

311
00:17:16,676 --> 00:17:20,200
Ehi, facciamo il giro del tavolo e
diciamo qual'e' stata la nostra parte preferita.

312
00:17:20,305 --> 00:17:22,610
La mia e' stata quella cosa con
la macchina da scrivere.

313
00:17:22,995 --> 00:17:25,943
Voglio dire, ha fatto anche alcuni errori
di battitura, ma resta sempre una gran cosa.

314
00:17:26,876 --> 00:17:29,510
Oh, e voi ragazzi dicevate tutti:
"Barney, metti via il sigaro!

315
00:17:29,526 --> 00:17:33,032
E' una stanza per non fumatori!". E io:
"Cazzo, no, questo e' un cubano!"

316
00:17:33,776 --> 00:17:36,402
Certo, eventualmente,
l'ho messo via.

317
00:17:37,448 --> 00:17:38,460
L'ho messo via?

318
00:17:39,207 --> 00:17:40,223
L'ho messo via.

319
00:17:41,287 --> 00:17:42,581
L'ho messo via?

320
00:17:43,825 --> 00:17:45,072
L'ho messo via.

321
00:17:46,775 --> 00:17:47,900
L'ho messo via?

322
00:17:48,325 --> 00:17:52,113
<i>E' stato un piccolo fuoco, non abbastanza
grande per provocare l'evacuazione dell'albergo,</i>

323
00:17:52,127 --> 00:17:54,163
<i>ma grande decisamente abbastanza
per farci cacciare fuori,</i>

324
00:17:54,178 --> 00:17:57,080
<i>e portare l'addio al celibato di
Marshall ad una fine anticipata.</i>

325
00:17:57,575 --> 00:17:58,581
Quello e'...

326
00:18:00,377 --> 00:18:01,601
E' lui.

327
00:18:06,107 --> 00:18:07,343
Ehi, ragazzi.

328
00:18:10,025 --> 00:18:11,021
com'e' stato il match?

329
00:18:14,727 --> 00:18:18,153
Ehi, che fate qui voi ragazzi?
Che e' successo all'addio al celibato?

330
00:18:18,165 --> 00:18:20,592
Ci siamo persi il match,
la cena e' stata rovinata,

331
00:18:20,617 --> 00:18:23,801
abbiamo passato meta' serata all'ospedale,
e ci hanno cacciato via dall'hotel.

332
00:18:23,887 --> 00:18:26,353
- Che pensi che sia successo?
- Barney. Barney.

333
00:18:26,457 --> 00:18:28,483
Ehi, stavo solo provando ad essere
un migliore testimone di nozze.

334
00:18:29,048 --> 00:18:32,093
Lo sai cosa fa un testimone, Barney?
Fa cio' che lo sposo vuole.

335
00:18:32,178 --> 00:18:35,213
Ma tutto cio' che pensi tu riguarda solo
quello che vuoi tu, cosa e' meglio per te.

336
00:18:35,225 --> 00:18:36,131
Testimone?

337
00:18:36,207 --> 00:18:38,433
Non son veramente sicuro di invitarti
al matrimonio a questo punto.

338
00:18:38,508 --> 00:18:39,622
Non volevi dirlo.

339
00:18:39,637 --> 00:18:42,583
Perche' dovrei invitarti?
Non volevi nemmeno che noi ci sposassimo.

340
00:18:45,667 --> 00:18:46,983
Non e' vero.

341
00:18:47,317 --> 00:18:48,623
Lily, non farlo.

342
00:18:49,747 --> 00:18:50,591
Cosa?

343
00:18:52,657 --> 00:18:53,783
Mi spiace, Barney.

344
00:18:54,136 --> 00:18:56,651
E' successo la scorsa estate
quando ci siamo lasciati.

345
00:18:58,806 --> 00:19:00,822
Ehi. Di cosa state parlando voi due?

346
00:19:01,166 --> 00:19:02,950
- Lily.
- Ah, devo andare.

347
00:19:08,966 --> 00:19:10,472
All'aeroporto di Newark, per favore.

348
00:19:18,705 --> 00:19:20,721
Gia', gia', gia'.
Barney, che ci fai qui?

349
00:19:20,736 --> 00:19:22,461
Non posso credere che sia veramente tu.
Entra, accomodati.

350
00:19:22,477 --> 00:19:24,263
Posso offrirti del te'?
So che l'appartamento sembra piccolo

351
00:19:24,278 --> 00:19:26,233
ma non mi serve poi cosi' tanto spazio.
Lascia che ti mostri le mie opere.

352
00:19:26,236 --> 00:19:28,412
Penso che questo sia il miglior lavoro
che abbia mai fatto. Ti prego smettila!

353
00:19:28,458 --> 00:19:32,262
Lily, devi tornare a casa. Tu e
Marshall siete fatti l'uno per l'altra.

354
00:19:32,307 --> 00:19:33,031
Voi due

355
00:19:33,035 --> 00:19:35,613
avete qualcosa che la maggior parte della
gente cerca per tutta la vita senza trovare.

356
00:19:35,615 --> 00:19:38,203
So che lo ami, e se sapessi cosa
sta passando in queto momento,

357
00:19:38,217 --> 00:19:40,540
non resteresti qui un secondo di piu'.

358
00:19:41,226 --> 00:19:42,743
Ti ho preso un biglietto per tornare a casa.

359
00:19:43,135 --> 00:19:45,282
Marshall e' una delle persone
migliori che io conosca

360
00:19:45,287 --> 00:19:47,433
e non ci vorra' molto prima
che qualcun'altra se ne accorga

361
00:19:47,447 --> 00:19:49,042
e allora l'avrai perso. Per sempre.

362
00:19:49,457 --> 00:19:50,983
Non posso starmene con le mani in
mano al pensiero che questo accada

363
00:19:51,006 --> 00:19:53,710
e non posso continuare a
rubargli le donne all'infinito.

364
00:19:54,646 --> 00:19:57,702
Non rivelare mai e poi mai a nessuno questo
incontro. Io neghero' l'accaduto fino alla morte.

365
00:19:57,717 --> 00:19:59,211
Questo viaggio non e' mai accaduto.

366
00:20:02,708 --> 00:20:04,660
Ehi, se avessi tre ore dariempire
prima del volo cosa sceglieresti:

367
00:20:04,675 --> 00:20:06,803
Alcatraz o il molo turistico?

368
00:20:11,215 --> 00:20:12,502
Davvero hai fatto questo?

369
00:20:16,505 --> 00:20:20,413
Marshall, penso spetti a
Barney farti da testimone.

370
00:20:21,207 --> 00:20:21,993
Gia'.

371
00:20:22,216 --> 00:20:23,241
Certo che si'.

372
00:20:23,247 --> 00:20:25,721
Vedi Lily? E' per questo che non volevo...

373
00:20:26,077 --> 00:20:27,472
- Davvero?
- Davvero.

374
00:20:28,676 --> 00:20:29,602
Davv...

375
00:20:29,968 --> 00:20:32,622
Alla faccia tua perdente!

376
00:20:33,776 --> 00:20:36,233
Stai calmo, ok? Anche Ted sara' testimone.

377
00:20:36,246 --> 00:20:38,043
Sarete co-testimoni.

378
00:20:38,047 --> 00:20:41,333
Si, come no, saremo entrambi testimoni.

379
00:20:42,677 --> 00:20:45,310
No, sono serio, sarete co-testimoni.

380
00:20:45,406 --> 00:20:46,692
E' ovvio.

381
00:20:56,307 --> 00:20:58,101
Non ci posso credere tu mi abbia
davvero preso una cosa del genere.

382
00:20:58,127 --> 00:21:01,241
Oh, no, era solo uno scherzo.
Posso portarlo indietro se vuoi.

383
00:21:01,245 --> 00:21:04,702
Oh, no, va bene cosi'.
Non devi fare tutta quella strada per forza.

384
00:21:04,717 --> 00:21:06,923
- Lo buttero' semplicemente via.
- Beh, allora,

385
00:21:06,937 --> 00:21:08,410
se proprio hai intenzione di buttarlo
lo prendo io

386
00:21:08,425 --> 00:21:10,973
nel caso venissi invitata ad
un altro addio al nubilato.

387
00:21:10,988 --> 00:21:14,021
- E' davvero un bel regalo scherzoso.
- Gia', davvero divertente.

388
00:21:14,386 --> 00:21:16,001
Sai chi ne andrebbe pazzo?

389
00:21:16,017 --> 00:21:16,991
Marshall.

390
00:21:17,006 --> 00:21:18,980
Quindi forse e' meglio se lo conservo
per farglielo vedere.

391
00:21:19,526 --> 00:21:22,741
Sarei imbarazzata se Marshall venisse
a sapere che l'ho comprato per te,

392
00:21:22,758 --> 00:21:25,260
- e' meglio che lo prenda io.
- Robin, lascialo.

393
00:21:25,698 --> 00:21:28,298
<b>Traduzione: LucasCorso, Bobox999, Pasbel
Revisione: Klonni</b>

394
00:21:28,299 --> 00:21:31,688
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

