﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:08,598
Ero sconvolta.

2
00:00:09,600 --> 00:00:13,019
Tutti i risparmi di una vita,

3
00:00:13,021 --> 00:00:14,971
se ne erano andati

4
00:00:15,473 --> 00:00:17,340
cosi', all'improvviso

5
00:00:18,142 --> 00:00:19,109
a causa sua.

6
00:00:20,111 --> 00:00:21,344
CARY:
Dell'imputato?

7
00:00:21,346 --> 00:00:22,646
Lo sta incolpando per
questo schema a piramide?

8
00:00:22,648 --> 00:00:25,115
- Obiezione, congetture.
- Signora Florrick,

9
00:00:25,117 --> 00:00:28,201
possiamo risparmiarci le obiezioni
per questioni veramente importanti?

10
00:00:28,203 --> 00:00:29,853
Sto solo cercando di fare in modo
che l'accusa dica le cose giuste,

11
00:00:29,855 --> 00:00:30,871
Vostro Onore.

12
00:00:30,873 --> 00:00:32,539
Oh, certo, perche' no?

13
00:00:32,541 --> 00:00:35,376
Beh, oggi sono di buon umore
quindi questa la sosterro'.

14
00:00:39,630 --> 00:00:42,382
Mi spiace per questo,
signore e signori.

15
00:00:43,384 --> 00:00:44,818
Gli avvocati nel mio studio,

16
00:00:46,036 --> 00:00:47,871
e, sceriffo, 
riporterebbe i giurati

17
00:00:47,873 --> 00:00:50,340
nella stanza della giuria, per favore?

18
00:00:51,092 --> 00:00:53,042
Sembra che possa 
piovere, vero?

19
00:00:54,495 --> 00:00:57,547
Si', Vostro Onore, 
da questo pomeriggio.

20
00:00:57,549 --> 00:01:00,016
Si', in aprile ero in Messico,
non una goccia.

21
00:01:00,018 --> 00:01:02,152
Era bello il Messico?

22
00:01:02,154 --> 00:01:04,321
Mi e' piaciuto, 
mi e' piaciuto molto.

23
00:01:04,323 --> 00:01:06,690
Dichiaro l'annullamento.

24
00:01:06,692 --> 00:01:09,443
(Gli avvocati parlano contemporaneamente)

25
00:01:09,445 --> 00:01:12,012
Ho detto che potevate 
parlare tutti?

26
00:01:13,281 --> 00:01:14,831
Non si tratta di voi.

27
00:01:14,833 --> 00:01:17,317
Sono stato messo 
in panchina.

28
00:01:17,319 --> 00:01:20,620
Vi verrà assegnato
un nuovo giudice entro un mese.

29
00:01:20,622 --> 00:01:22,372
Sono stato trasferito
al tredicesimo piano,

30
00:01:22,374 --> 00:01:25,175
e tutti i miei casi saranno
riassegnati a partire da, uhm,

31
00:01:25,177 --> 00:01:26,743
dalle 11:00 di questa mattina.
Fantastico.

32
00:01:27,745 --> 00:01:29,346
Mi dispiace, Vostro Onore.

33
00:01:29,348 --> 00:01:31,932
Si', 15 anni di carriera giudiziaria
andati in fumo,

34
00:01:31,934 --> 00:01:33,433
ma si sa, la politica e' politica.
(una donna sta piangendo)

35
00:01:33,435 --> 00:01:34,718
Smetti di piangere, Judy.

36
00:01:36,086 --> 00:01:38,254
Quindi, siete tutti congedati.

37
00:01:38,256 --> 00:01:42,109
Potete andare e spettegolare
con tutti i vostri amici avvocati.

38
00:01:45,062 --> 00:01:46,813
Signora Lockhart, potrebbe rimanere?

39
00:01:47,815 --> 00:01:50,066
Non preoccupatevi, non come
avvocato di parte.

40
00:01:50,068 --> 00:01:51,701
Il processo e' finito.

41
00:01:52,203 --> 00:01:53,520
Uscite.

42
00:01:55,540 --> 00:01:58,458
Puoi andare 
anche tu, Judy.

43
00:02:00,444 --> 00:02:03,246
Signora Lockhart, 
si sieda.

44
00:02:09,803 --> 00:02:10,937
Ho bisogno di un avvocato.

45
00:02:13,391 --> 00:02:15,559
Civile o penale?

46
00:02:15,561 --> 00:02:17,260
Possibilmente entrambi.

47
00:02:18,262 --> 00:02:19,262
Qual e' il caso?

48
00:02:19,264 --> 00:02:20,447
Accetta di prenderlo?

49
00:02:21,449 --> 00:02:24,651
No, ho bisogno di 
conoscere il caso prima.

50
00:02:25,520 --> 00:02:27,854
(Sospira)

51
00:02:27,856 --> 00:02:30,640
Venti anni fa ero un pubblico ministero.

52
00:02:31,142 --> 00:02:33,577
Ho messo in prigione un uxoricida.

53
00:02:33,579 --> 00:02:35,579
E ora un test recente del DNA

54
00:02:35,581 --> 00:02:37,447
ha dimostrato che egli
potrebbe non essere colpevole,

55
00:02:37,449 --> 00:02:40,033
e stanno esaminando come
ho gestito l'accusa.

56
00:02:40,035 --> 00:02:42,118
Stanno dicendo che ho nascosto
delle cose alla difesa.

57
00:02:42,120 --> 00:02:43,987
- Ed ecco il motivo della sospensione.
- Si', sono stato indagato...

58
00:02:43,989 --> 00:02:45,822
dalla Procura di Stato.

59
00:02:46,574 --> 00:02:49,759
Sono stato trasferito ad esaminare
le domande del gratuito patrocinio

60
00:02:49,761 --> 00:02:52,012
finche' non avro' chiarito.

61
00:02:54,114 --> 00:02:55,765
Voglio che sappia
che la signora Florrick

62
00:02:55,767 --> 00:02:57,350
non ha influenza su suo marito.

63
00:02:58,052 --> 00:03:00,720
Signora Lockhart, lei
non mi conosce, vero?

64
00:03:02,223 --> 00:03:05,141
Non la sto assumendo per
le sue connessioni politiche.

65
00:03:06,003 --> 00:03:08,678
La sto assumendo perche' ho
apprezzato il modo in cui

66
00:03:08,680 --> 00:03:12,682
il signor Gardner ha combattuto le sue
recenti accuse di corruzione giudiziaria.

67
00:03:12,684 --> 00:03:15,235
Allora, pensa che dovrei
prendere un altro avvocato?

68
00:03:15,987 --> 00:03:17,420
DIANE:
Non sono sicura che sia una buona idea.

69
00:03:17,422 --> 00:03:19,122
Abbiamo detto che siamo oberati
cosi' come stanno le cose.

70
00:03:19,124 --> 00:03:21,357
Niente nuovi clienti finche' non
assumeremo un nuovo avvocato.

71
00:03:21,359 --> 00:03:23,627
Si tratta di un giudice; un giudice
di fronte al quale farete un'eccezione.

72
00:03:23,629 --> 00:03:24,911
Perche'?

73
00:03:24,913 --> 00:03:26,997
Noi rappresentiamo Cuesta,
e lui dovra' ricusare se' stesso

74
00:03:26,999 --> 00:03:29,082
in eventuali futuri casi
che avremo davanti a lui.

75
00:03:29,084 --> 00:03:30,467
Si', ma si tratta 
dell'effetto scia.

76
00:03:30,469 --> 00:03:32,552
Gli altri giudici sapranno
che guarderemo loro le spalle.

77
00:03:33,337 --> 00:03:35,204
Howard, tutto bene?

78
00:03:35,206 --> 00:03:37,974
Si', ho visto che stavate avendo
una riunione dei soci,

79
00:03:37,976 --> 00:03:39,709
e, visto che lo sono
anch'io, ho pensato

80
00:03:39,711 --> 00:03:40,727
che dovrei essere qui.

81
00:03:40,729 --> 00:03:41,878
Ok.

82
00:03:41,880 --> 00:03:43,930
Uhm, stavamo semplicemente parlando

83
00:03:43,932 --> 00:03:46,349
sull'opportunita' o meno di prendere
un nuovo cliente, un giudice.

84
00:03:46,351 --> 00:03:47,651
Che tipo di giudice?

85
00:03:48,853 --> 00:03:50,403
Un giudice penale.

86
00:03:50,405 --> 00:03:52,856
Oh, penale, sembra intelligente.

87
00:03:52,858 --> 00:03:53,990
Mm-hmm.

88
00:03:53,992 --> 00:03:55,391
Ok, e' stato deciso.

89
00:03:55,393 --> 00:03:57,494
Dovremmo prendere il giudice Cuesta
come cliente; Howard approva.

90
00:03:58,496 --> 00:04:00,497
Allora dovremo assumere
un nuovo avvocato.

91
00:04:00,499 --> 00:04:01,665
Howard,

92
00:04:01,667 --> 00:04:03,199
- non e' una buona idea?
- Avvocato, si'.

93
00:04:03,201 --> 00:04:04,567
ho qualche 
nome, se vuoi.

94
00:04:04,569 --> 00:04:07,370
Per la verita' Alicia
ha fatto una proposta.

95
00:04:07,372 --> 00:04:09,606
- Cary Agos.
- Alicia?

96
00:04:09,608 --> 00:04:10,907
Chi e' Alicia?

97
00:04:10,909 --> 00:04:12,759
Uhm, io... sono io.

98
00:04:12,761 --> 00:04:13,960
- Oh, salve.
- Salve.

99
00:04:13,962 --> 00:04:15,929
Cary e' stato retrocesso

100
00:04:15,931 --> 00:04:17,180
nell'Ufficio 
del Procuratore.

101
00:04:17,182 --> 00:04:18,414
E' pronto a 
fare il salto.

102
00:04:18,416 --> 00:04:20,834
Ma noi siamo pronti 
a riprenderlo?

103
00:04:20,836 --> 00:04:23,069
Ho lavorato su 140 casi
da quando sono via,

104
00:04:23,071 --> 00:04:25,522
e ho imparato molto
su di me e la legge.

105
00:04:26,024 --> 00:04:27,657
DIANE:
Siamo a corto di personale

106
00:04:27,659 --> 00:04:28,959
al momento, Cary.

107
00:04:28,961 --> 00:04:30,393
Abbiamo bisogno di qualcuno
subito.

108
00:04:30,395 --> 00:04:31,845
Andrebbe bene per te?

109
00:04:32,347 --> 00:04:34,247
Be', dovrei dare due 
settimane di preavviso

110
00:04:34,249 --> 00:04:35,682
ma altrimenti si'.

111
00:04:36,384 --> 00:04:38,451
E perche' hai deciso di lasciare
l'ufficio del procuratore?

112
00:04:39,203 --> 00:04:40,737
Le mie mansioni sono state
ridimensionate

113
00:04:40,739 --> 00:04:42,405
e voglio affrontare
nuove sfide.

114
00:04:42,407 --> 00:04:43,890
Come ridimensionate?

115
00:04:45,159 --> 00:04:47,577
Purtroppo non 
posso rispondere.

116
00:04:47,579 --> 00:04:49,779
E' una questione 
confidenziale.

117
00:04:49,781 --> 00:04:51,131
Ma non dovrebbe 
preoccuparci?

118
00:04:51,133 --> 00:04:52,632
No.

119
00:04:52,634 --> 00:04:54,751
No, Peter mi dara'
ottime referenze.

120
00:04:54,753 --> 00:04:56,336
E non credi 
ti sara' difficile

121
00:04:56,338 --> 00:04:58,088
scontrarti con 
il tuo vecchio capo?

122
00:04:58,090 --> 00:05:00,090
Non ho avuto problemi
a scontrarmi con voi due.

123
00:05:00,092 --> 00:05:02,142
(ridacchia)

124
00:05:03,144 --> 00:05:04,527
Will,

125
00:05:04,529 --> 00:05:07,297
mi spiace di come sia 
andata negli ultimi mesi.

126
00:05:07,299 --> 00:05:09,265
Intendi il tentativo 
di incastrarmi?

127
00:05:09,267 --> 00:05:10,967
Si'. Voglio che tu sappia

128
00:05:10,969 --> 00:05:12,986
che quel caso 
mi e' stato assegnato.

129
00:05:13,488 --> 00:05:15,422
Non l'avrei mai 
portato avanti io.

130
00:05:17,424 --> 00:05:19,659
HOWARD: Con chi passeresti
piu' volentieri del tempo

131
00:05:19,661 --> 00:05:22,962
su un'isola deserta?

132
00:05:27,501 --> 00:05:28,535
Ehi.

133
00:05:28,537 --> 00:05:29,869
Ehi, grazie.

134
00:05:29,871 --> 00:05:32,172
- Hanno detto che avresti detto 
una buona parola per me. - Sei

135
00:05:32,174 --> 00:05:34,541
abbastanza difficile da battere in corte
questi giorni; meglio averti qui.

136
00:05:34,543 --> 00:05:35,825
Come è andata?

137
00:05:35,827 --> 00:05:37,844
Bene, penso,
ma non voglio portar sfortuna.

138
00:05:38,346 --> 00:05:39,662
Non dirlo a Peter
in ogni caso.

139
00:05:39,664 --> 00:05:40,964
Non gliel'ho ancora detto.

140
00:05:40,966 --> 00:05:42,999
Nessun problema.

141
00:05:46,104 --> 00:05:48,388
E' proprio quello che ci
serve ora: un arrivista,

142
00:05:48,390 --> 00:05:50,673
conosce tutti i dettagli
dell'ufficio del Procuratore.

143
00:05:50,675 --> 00:05:53,560
Il conflitto di interessi che
potrebbe affondare una corazzata.

144
00:05:53,562 --> 00:05:56,345
Improvvisamente ci preoccupiamo dei
conflitti di interessi?

145
00:05:56,347 --> 00:05:58,514
Ne incontriamo 50 da qui
fino all'ascensore.

146
00:05:58,516 --> 00:05:59,849
Io dico di assumerlo.

147
00:05:59,851 --> 00:06:02,035
Non sono d'accordo.

148
00:06:06,006 --> 00:06:06,940
Howard?

149
00:06:07,942 --> 00:06:09,809
E' gay?

150
00:06:11,379 --> 00:06:14,297
Vuole solo portarsi uomini
sull'isola deserta.

151
00:06:14,299 --> 00:06:15,665
Ho chiesto per quello.

152
00:06:16,901 --> 00:06:18,668
Thurgood Marshall
e Keith Richards?

153
00:06:18,670 --> 00:06:21,204
Mm-hmm. Niente donne.

154
00:06:21,956 --> 00:06:23,790
Questo mi preoccupa.

155
00:06:25,059 --> 00:06:26,976
Lo vedo.

156
00:06:26,978 --> 00:06:29,596
E questo, uh, preoccupa
anche te, Will?

157
00:06:30,731 --> 00:06:33,483
Bene, sono lieta che siamo giunti
ad una decisione così ragionevole.

158
00:06:33,485 --> 00:06:35,485
Se non troviamo qualcuno di migliore,
ritorniamo su Cary.

159
00:06:35,487 --> 00:06:37,353
A me sembra ragionevole.

160
00:06:40,023 --> 00:06:41,457
Il Giudice Cuesta deve
venire qui oggi?

161
00:06:41,459 --> 00:06:43,726
Si', dobbiamo discutere la
strategia tra mezzora

162
00:06:43,728 --> 00:06:46,896
Proprio quando mi devo
incontrare con Lemond Bishop.

163
00:06:48,165 --> 00:06:49,699
Il migliore spacciatore di
metanfetamine della citta'.

164
00:06:49,701 --> 00:06:52,035
Nella sala d'attesa con
il suo giudice migliore.

165
00:06:52,037 --> 00:06:55,422
Si', e' un programma difficile.

166
00:06:55,424 --> 00:06:57,624
(suona l'ascensore)

167
00:06:57,626 --> 00:07:00,293
Credo comunque che tu possa
mantenere la tua posizione.

168
00:07:01,145 --> 00:07:02,645
E allora perche' 
stiamo discutendo?

169
00:07:02,647 --> 00:07:03,596
PETER: Non 
stiamo discutendo.

170
00:07:03,598 --> 00:07:05,432
E' solo che non amo che mi venga
detto che quello che sto facendo

171
00:07:05,434 --> 00:07:07,100
sia politicamente furbo
quando lo farei comunque.

172
00:07:07,102 --> 00:07:08,351
Okay, Peter,

173
00:07:08,353 --> 00:07:10,253
stai prendendo una decisione
epica e coraggiosa.

174
00:07:10,255 --> 00:07:11,420
Come ti suona?

175
00:07:11,422 --> 00:07:13,606
Quando siamo diventati una vecchia,

176
00:07:13,608 --> 00:07:14,974
litigiosa coppia?

177
00:07:14,976 --> 00:07:17,811
Oh, ehi, hai cacciato quel
ragazzino, umh, Cary...

178
00:07:17,813 --> 00:07:19,829
Uh, come si chiamava?

179
00:07:19,831 --> 00:07:21,481
- Cacciato chi?
- Quel ragazzino.

180
00:07:21,483 --> 00:07:24,067
L'ho visto alla Lockhart/
Gardner per un colloquio.

181
00:07:24,069 --> 00:07:25,401
Cary qualcosa.

182
00:07:25,403 --> 00:07:26,619
Cary Agos?

183
00:07:26,621 --> 00:07:28,972
Si', si', si' l'ho visto qui
durante un colloquio.

184
00:07:28,974 --> 00:07:32,358
Non sapevo che lo
stessi mandando via.

185
00:07:32,360 --> 00:07:35,328
Terri Rooney, 24 anni,
pugnalata a morte

186
00:07:35,330 --> 00:07:36,445
nel 1992.

187
00:07:36,447 --> 00:07:38,047
Lei era incinta; lui
non voleva il bambino.

188
00:07:38,049 --> 00:07:40,800
Quindi la assicuro'
per 850.000 dollari

189
00:07:40,802 --> 00:07:42,469
- e la uccise.
- Suo marito,

190
00:07:42,471 --> 00:07:45,388
Patrick, disse che tornando a 
casa dal supermarket

191
00:07:45,390 --> 00:07:48,925
la trovò mutilata con un
coltello preso dalla cucina.

192
00:07:48,927 --> 00:07:50,560
Ma nessuno al supermarket
si ricordava di lui,

193
00:07:50,562 --> 00:07:52,762
- e non aveva lo scontrino.
- Si', era un alibi fragile.

194
00:07:52,764 --> 00:07:53,980
Forse inesistente.

195
00:07:53,982 --> 00:07:56,899
E ascoltate, aveva il sangue di lei
sulla maglietta e sul giubbotto.

196
00:07:56,901 --> 00:07:59,435
La difesa sostenne che era dovuto
ad un suo tentativo di rianimarla.

197
00:07:59,437 --> 00:08:01,571
Come sono rimasti sulla difensiva
sulle ferite che aveva sul volto?

198
00:08:01,573 --> 00:08:03,773
Okay, non siamo qui per provarlo
di nuovo, Vostro Onore.

199
00:08:03,775 --> 00:08:05,325
La sentenza del Sig. Rooney
e' stata annullata,

200
00:08:05,327 --> 00:08:06,576
e lui è stato liberato,

201
00:08:06,578 --> 00:08:08,945
- e questo cos'è?
- La mano del killer si è conficcata

202
00:08:08,947 --> 00:08:11,414
nella punta affilata del coltello
quando l'ha pugnalata,

203
00:08:11,416 --> 00:08:12,982
lasciando il suo sangue;
Non e' stato mai analizzato

204
00:08:12,984 --> 00:08:14,650
il DNA finchè

205
00:08:14,652 --> 00:08:16,603
gli avvocati dell'appello non lo
hanno richiesto l'anno scorso.

206
00:08:17,605 --> 00:08:19,155
E' uscito fuori che era
di qualcun'altro.

207
00:08:19,157 --> 00:08:20,673
Ascolti, non facevamo i
test del DNA al tempo.

208
00:08:20,675 --> 00:08:22,725
Patrick Rooney è stato
liberato lo scorso Agosto,

209
00:08:22,727 --> 00:08:24,377
- quando il DNA combaciava...
- Solo per essere chiari...

210
00:08:24,379 --> 00:08:26,629
- con quello di un camionista--
- Non ho fatto che quello 
che qualsiasi altro accusatore

211
00:08:26,631 --> 00:08:28,631
Si', si', solo per essere chiari,

212
00:08:28,633 --> 00:08:30,666
questa non e' la sua
corte, Vostro Onore.

213
00:08:30,668 --> 00:08:31,768
Questo e' il nostro ufficio.

214
00:08:31,770 --> 00:08:33,436
Deve dimenticare
la sua carica.

215
00:08:33,438 --> 00:08:34,521
Mi scusi?

216
00:08:34,523 --> 00:08:35,889
Pensavo di 
essermi spiegato.

217
00:08:35,891 --> 00:08:38,141
Si comportava come fosse
la parte lesa.

218
00:08:38,143 --> 00:08:39,675
Sono stato bloccato
in panchina, Signora,

219
00:08:39,677 --> 00:08:40,810
e non ho fatto nulla di male.

220
00:08:40,812 --> 00:08:42,612
No, Patrick Rooney non
ha fatto nulla di male,

221
00:08:42,614 --> 00:08:44,614
e ha passato 20 anni in
prigione per questo.

222
00:08:44,616 --> 00:08:46,399
Gli e' stata strappata
via la moglie,

223
00:08:46,401 --> 00:08:48,618
e poi e' stato accusato
del suo omicidio.

224
00:08:50,120 --> 00:08:51,871
Il suo atteggiamento,
Vostro Onore,

225
00:08:52,073 --> 00:08:54,240
la fara' condannare
piu' che le prove.

226
00:08:54,992 --> 00:08:56,242
Siete da questo lato

227
00:08:56,244 --> 00:08:57,460
della panchina ora.

228
00:08:57,462 --> 00:08:59,979
Dovete mostrare umilta'.

229
00:09:03,250 --> 00:09:04,834
Continui.

230
00:09:07,338 --> 00:09:10,340
La corte di inchiesta
inizierà tra due giorni

231
00:09:10,342 --> 00:09:13,426
per riconsiderare le
prove contro Vostro Onore

232
00:09:13,428 --> 00:09:15,562
e decidere se presentare
le accuse penali.

233
00:09:15,564 --> 00:09:16,930
Perchè una corte di inchiesta?

234
00:09:17,682 --> 00:09:19,983
Il mio parere è per
la singola animosita'

235
00:09:19,985 --> 00:09:22,218
- dei due giocatori.
- D'accordo, ma serve sempre un giudice.

236
00:09:22,720 --> 00:09:23,552
Vostro Onore conosce

237
00:09:23,554 --> 00:09:24,821
la maggior parte dei giudici
della Cook County.

238
00:09:24,823 --> 00:09:26,155
Dovranno tutti rifiutarsi.

239
00:09:26,157 --> 00:09:27,690
Quindi, chi?

240
00:09:27,692 --> 00:09:29,058
Volete scusarmi?

241
00:09:29,060 --> 00:09:30,893
WILL:<i> Mi rimangono
solo due mesi</i>

242
00:09:30,895 --> 00:09:32,445
di sospensione.

243
00:09:32,447 --> 00:09:34,497
Voglio ancora che sappia,
Sig. Bishop,

244
00:09:34,499 --> 00:09:37,417
che la sua squadra
e' unita e pronta a partire.

245
00:09:38,419 --> 00:09:39,702
E come sta?

246
00:09:39,704 --> 00:09:41,037
Come sto?

247
00:09:41,039 --> 00:09:42,288
Sto bene, grazie.

248
00:09:42,290 --> 00:09:43,756
Mi preoccupo solo dei miei clienti.

249
00:09:44,508 --> 00:09:45,425
Sto bene.

250
00:09:45,927 --> 00:09:47,176
Credo che un avvocato 
non lavori abbastanza duramente

251
00:09:47,178 --> 00:09:48,244
se non si ritrova

252
00:09:48,246 --> 00:09:49,846
in qualche piccolo guaio legale
di tanto in tanto.

253
00:09:49,848 --> 00:09:51,597
Damon si sta occupando delle
sue questioni fiscali.

254
00:09:51,599 --> 00:09:53,082
Roger, del suo credito.

255
00:09:53,084 --> 00:09:54,684
Mark e Eve, delle questioni penali.

256
00:09:54,686 --> 00:09:56,102
E Jordan e Alicia,
delle sue cause civili.

257
00:09:56,104 --> 00:09:58,254
Buongiorno Signora Florrick.

258
00:09:58,256 --> 00:10:00,139
Signor Bishop.

259
00:10:00,141 --> 00:10:01,590
Come vado sul fronte civile?

260
00:10:01,592 --> 00:10:03,426
Bene, signore, nulla di cui lamentarsi.

261
00:10:03,428 --> 00:10:04,593
Bene.

262
00:10:04,595 --> 00:10:05,695
In verità,

263
00:10:05,697 --> 00:10:07,947
dov'è quella piccola investigatrice
che avete?

264
00:10:07,949 --> 00:10:09,932
Kalinda? Credo sia
a un'altra riunione,

265
00:10:09,934 --> 00:10:11,200
ma possiamo recuperarla.

266
00:10:11,202 --> 00:10:12,819
Sì, grazie; in effetti,

267
00:10:12,821 --> 00:10:14,937
posso scambiare due parole veloci
con la signora Florrick e Kalinda

268
00:10:14,939 --> 00:10:16,122
in privato?

269
00:10:17,241 --> 00:10:19,325
Abbiamo già rappresentato 
avvocati, Vostro Onore,

270
00:10:19,327 --> 00:10:22,111
e hanno tutti in comune una cosa:
vogliono comandare come se fossero loro alla guida.

271
00:10:22,113 --> 00:10:24,613
Hanno qualche problema
a farci condurre la difesa.

272
00:10:24,615 --> 00:10:27,583
Cerchero' di 
fare il bravo.

273
00:10:27,585 --> 00:10:30,420
(sussurrando):
Il Sig. Bishop vuole parlarci.

274
00:10:32,890 --> 00:10:35,141
Ci puo' lasciare un minuto anche lei,
Sig. Gardner.

275
00:10:35,976 --> 00:10:37,293
E' sicuro?

276
00:10:37,295 --> 00:10:39,479
Sì, questioni legali.

277
00:10:39,481 --> 00:10:41,797
Non potrebbe 
comunque aiutarci...

278
00:10:41,799 --> 00:10:44,233
per via della sospensione.

279
00:10:54,311 --> 00:10:57,947
Sono stata avvicinata da un agente
dell'FBI chiamata Lana Delaney.

280
00:10:58,949 --> 00:11:01,317
Lei credeva che io avessi delle
irregolarità con le tasse,

281
00:11:01,319 --> 00:11:04,203
per alcuni lavori che hai svolto per me.

282
00:11:06,923 --> 00:11:08,508
Quando e' venuta da lei?

283
00:11:13,129 --> 00:11:16,265
Sono rimasto sorpreso, ovviamente.

284
00:11:16,767 --> 00:11:19,268
Non ricordo che tu abbia svolto
dei lavori per me,

285
00:11:19,270 --> 00:11:24,340
ed ero sorpreso che un'agente dell'FBI
potesse mai venire da me.

286
00:11:24,342 --> 00:11:26,776
Già, sono sorpresa anche io.

287
00:11:26,778 --> 00:11:28,511
Ma tu non mi paghi per
essere tuo cliente.

288
00:11:29,513 --> 00:11:31,364
Io pago te.

289
00:11:31,866 --> 00:11:34,200
Io pago te per non avere sorprese.

290
00:11:35,702 --> 00:11:36,986
E' colpa mia, signore.

291
00:11:36,988 --> 00:11:38,670
Grazie al segreto avvocato-cliente

292
00:11:38,672 --> 00:11:40,189
ho dei limiti su quanto
posso condividere

293
00:11:40,191 --> 00:11:41,759
con lei.

294
00:11:43,161 --> 00:11:44,627
Ma hai dei limiti 
solo se lei ti dice

295
00:11:44,629 --> 00:11:45,861
di limitarti, giusto?

296
00:11:45,863 --> 00:11:48,030
Si.

297
00:11:48,032 --> 00:11:49,966
Allora, quanto 
sono esposto?

298
00:11:51,834 --> 00:11:53,035
Ce ne stiamo occupando.

299
00:11:58,708 --> 00:12:00,376
Ascoltami.

300
00:12:00,778 --> 00:12:04,597
Non mi piace che l'FBI venga da me,

301
00:12:04,599 --> 00:12:07,834
perciò risolvi 
la cosa... in fretta.

302
00:12:09,686 --> 00:12:12,021
Ci siamo capiti?

303
00:12:12,023 --> 00:12:13,573
Certo.

304
00:12:23,082 --> 00:12:24,283
Non è andata bene.

305
00:12:24,285 --> 00:12:25,368
No.

306
00:12:25,870 --> 00:12:29,122
La tua amica 
dell'FBI ti farà ammazzare.

307
00:12:36,573 --> 00:12:41,556
Sync & corrections by Alice
www.addic7ed.com

308
00:12:44,882 --> 00:12:46,349
Ancora niente sul giudice?

309
00:12:46,351 --> 00:12:48,301
No, non hanno 
ancora risolto.

310
00:12:48,303 --> 00:12:49,869
Sospetto che sceglierano 
per sorteggio.

311
00:12:49,871 --> 00:12:51,754
UOMO: Signora 
Lockhart.

312
00:12:51,756 --> 00:12:52,939
Avvocati.

313
00:12:54,758 --> 00:12:56,592
Giudice Cuesta.

314
00:12:56,594 --> 00:12:58,278
Seth, sei stato assegnato tu?

315
00:12:58,280 --> 00:13:00,647
No, mi sono offerto volontario,
Vostro Onore.

316
00:13:00,649 --> 00:13:01,898
Oh, ma certo,

317
00:13:01,900 --> 00:13:04,284
nello stesso modo che Bruto si offrì
volontario per governare la Gallia.

318
00:13:04,286 --> 00:13:05,452
Se nessuno si fosse fatto avanti,

319
00:13:05,454 --> 00:13:07,954
il corso della giustizia si sarebbe
fermato, cosi' mi sono offerto.

320
00:13:07,956 --> 00:13:08,938
Hmm.

321
00:13:08,940 --> 00:13:10,440
Siamo sempre alla ricerca
di persone così.

322
00:13:10,442 --> 00:13:12,442
SCERIFFO: Tutti in piedi.

323
00:13:12,444 --> 00:13:15,412
La Speciale Corte di Inchiesta
è ora in sessione.

324
00:13:15,414 --> 00:13:16,746
Presiede l'Onorevole 
Giudice Murphy Wicks.

325
00:13:16,748 --> 00:13:18,281
Chi sarebbe?

326
00:13:18,283 --> 00:13:20,383
WICKS: Come va.

327
00:13:20,385 --> 00:13:24,620
Oh, vi prego, potete 
restare comodi.

328
00:13:24,622 --> 00:13:26,622
Uh, è la mia prima 
volta in questa corte,

329
00:13:26,624 --> 00:13:30,176
perciò le cose potrebbero
andare a rilento.

330
00:13:30,178 --> 00:13:32,679
Sono il Giudice Murphy Wicks.

331
00:13:32,681 --> 00:13:34,848
Chiamatemi pure Murph.

332
00:13:34,850 --> 00:13:36,733
Sono di Harrisburg,

333
00:13:36,735 --> 00:13:39,736
uhm, l'ingresso della
Shawnee National Forest.

334
00:13:39,738 --> 00:13:43,523
10790 abitanti.

335
00:13:43,525 --> 00:13:44,491
Gia'.

336
00:13:44,493 --> 00:13:47,410
Oh, cavolo,
e' un idiota.

337
00:13:47,412 --> 00:13:49,446
ALICIA:
<i>Quindi la nostra difesa e' semplice.</i>

338
00:13:49,448 --> 00:13:52,165
La discrezionalita' dell'azione legale
non significa cattiva condotta.

339
00:13:52,167 --> 00:13:54,334
Non puoi incriminare 
un pubblico ministero

340
00:13:54,336 --> 00:13:57,370
per le scelte fatte
nel perseguire un reato.

341
00:13:57,372 --> 00:13:59,205
Bene, e Kalinda si sta 
occupando del giudice?

342
00:13:59,207 --> 00:14:00,340
Sta controllando

343
00:14:00,342 --> 00:14:02,158
ma sembra che sia esattamente 
quello che dice di essere

344
00:14:02,160 --> 00:14:03,960
Il giudice di una piccola citta'.

345
00:14:03,962 --> 00:14:06,012
Alicia, che ne pensi 
di Callie Simko?

346
00:14:06,014 --> 00:14:08,882
Quella Callie 
dell'ultimo caso?

347
00:14:08,884 --> 00:14:10,433
E' brava, un po' competitiva
ma sveglia.

348
00:14:10,435 --> 00:14:11,468
Perche'?

349
00:14:11,470 --> 00:14:13,186
che ne penseresti
se venisse qui

350
00:14:13,188 --> 00:14:14,337
alla Lockhart/Gardner?

351
00:14:14,339 --> 00:14:16,222
Oltre a Cary?

352
00:14:16,224 --> 00:14:17,223
No.

353
00:14:17,225 --> 00:14:19,242
Mah, non saprei, forse.

354
00:14:21,312 --> 00:14:23,279
E' intelligente.

355
00:14:23,281 --> 00:14:25,899
Ma non posso sapere
se sarebbe capace di integrarsi.

356
00:14:25,901 --> 00:14:28,485
Va bene, grazie.

357
00:14:28,487 --> 00:14:30,520
<i>Allora, Callie</i>

358
00:14:30,522 --> 00:14:31,905
raccontaci 
della tua vita.

359
00:14:31,907 --> 00:14:33,689
Praticamente non ho una vita.

360
00:14:33,691 --> 00:14:34,758
(ride)

361
00:14:34,760 --> 00:14:36,292
Vivo per le liti.

362
00:14:36,294 --> 00:14:38,762
E sei stata sospesa
per un anno?

363
00:14:38,764 --> 00:14:41,998
Sì, ho avuto problemi
di sovrafatturazione,

364
00:14:42,000 --> 00:14:44,084
essenzialmente perché avevo
una dipendenza da cocaina.

365
00:14:46,170 --> 00:14:49,923
Lo so, penso sia meglio
dirlo fin dall'inizio.

366
00:14:49,925 --> 00:14:52,158
Negli ultimi due anni
sono stata in riabilitazione.

367
00:14:52,160 --> 00:14:53,526
Se hai dubbi

368
00:14:53,528 --> 00:14:55,095
dovresti parlare con il 
mio ex datore di lavoro

369
00:14:55,097 --> 00:14:56,846
e i miei clienti.

370
00:14:56,848 --> 00:14:58,932
Grazie, lo faro'.

371
00:14:58,934 --> 00:15:00,900
E perche' hai deciso di lasciare
la Hockney & Barnes?

372
00:15:01,702 --> 00:15:05,472
Troppo grande, troppo corporativa
troppi feudi

373
00:15:05,474 --> 00:15:07,490
e poi... te.

374
00:15:07,492 --> 00:15:08,891
Io?

375
00:15:08,893 --> 00:15:09,993
Si'.

376
00:15:09,995 --> 00:15:12,262
Ho molto rispetto per il modo
in cui hai abbattutto

377
00:15:12,264 --> 00:15:13,896
i pregiudizi a favore 
di tutte noi

378
00:15:13,898 --> 00:15:17,751
e mi spiace se suona ruffiano ma...
sono una tua grande fan.

379
00:15:19,536 --> 00:15:21,737
Chi porteresti su 
un'isola deserta?

380
00:15:21,739 --> 00:15:23,840
(ridacchia)

381
00:15:23,842 --> 00:15:24,874
Chi porterei?

382
00:15:24,876 --> 00:15:27,160
Si', e' una 
domanda seria.

383
00:15:29,046 --> 00:15:31,933
Va bene, credo...

384
00:15:32,646 --> 00:15:33,933
Yo-Yo Ma.

385
00:15:33,935 --> 00:15:35,435
- Mm-hmm.
- Con il violoncello.

386
00:15:35,437 --> 00:15:36,519
Mm-hmm.

387
00:15:36,521 --> 00:15:38,922
E, uhm, Brad Pitt
per la gioia degli occhi.

388
00:15:38,924 --> 00:15:39,939
(risata)

389
00:15:39,941 --> 00:15:41,474
Spero non sia

390
00:15:41,476 --> 00:15:42,525
troppo superficiale.

391
00:15:42,527 --> 00:15:43,810
Oh, no.

392
00:15:43,812 --> 00:15:46,029
(ride)

393
00:15:46,031 --> 00:15:46,980
Mi piace.

394
00:15:46,982 --> 00:15:48,698
Ottima scelta
per un'isola deserta.

395
00:15:48,700 --> 00:15:51,618
Fammi controllare
le sue referenze.

396
00:15:51,620 --> 00:15:52,619
Come vuoi.

397
00:15:52,621 --> 00:15:54,537
E' la mia scelta.

398
00:15:54,539 --> 00:15:55,572
ELI:
Hey, Howard.

399
00:15:55,574 --> 00:15:56,606
- Come stai?
- Eli.

400
00:15:56,608 --> 00:15:58,241
Senti, io, ehm...

401
00:15:58,243 --> 00:16:00,493
Stavo pensando 
che dovremmo parlare.

402
00:16:00,495 --> 00:16:04,464
♪ I can't tell you
that I love you ♪

403
00:16:04,466 --> 00:16:08,635
♪ I can't say
I think of you... ♪

404
00:16:08,637 --> 00:16:10,720
A che cosa pensi?

405
00:16:10,722 --> 00:16:13,089
A che cosa...

406
00:16:13,091 --> 00:16:15,675
Non lo so.
Sono solo qui.

407
00:16:15,677 --> 00:16:17,644
(ride)
Cosa pensi?

408
00:16:17,646 --> 00:16:18,678
Sono a posto.

409
00:16:18,680 --> 00:16:19,962
Non c'era bisogno
che lo facessi.

410
00:16:19,964 --> 00:16:21,314
Ho altre possibilita'.

411
00:16:21,316 --> 00:16:24,467
Io... ma di 
cosa parli?

412
00:16:24,469 --> 00:16:25,401
Lavoro.

413
00:16:25,403 --> 00:16:27,804
Ho un altro studio 
che mi vuole.

414
00:16:27,806 --> 00:16:29,355
Ah si'?

415
00:16:29,357 --> 00:16:30,824
(ride)

416
00:16:30,826 --> 00:16:33,309
Non sei stato tu a farmi avere
un colloquio al tuo studio?

417
00:16:33,311 --> 00:16:35,445
Hai fatto un colloquio
con il mio studio?

418
00:16:35,447 --> 00:16:36,746
Si', ieri.

419
00:16:36,748 --> 00:16:39,415
Mi hanno chiesto 
di tornare.

420
00:16:39,917 --> 00:16:41,951
Tu non c'entri niente?

421
00:16:41,953 --> 00:16:42,985
Assolutamente no.

422
00:16:42,987 --> 00:16:43,953
Be', allora e' strano.

423
00:16:43,955 --> 00:16:45,839
La Lockhart deve 
essere rimasta colpita

424
00:16:45,841 --> 00:16:47,073
quando abbiamo lavorato 
insieme all'ultimo caso.

425
00:16:47,575 --> 00:16:49,292
Sara' cosi'.

426
00:16:52,011 --> 00:16:53,513
Vai a casa?

427
00:16:53,515 --> 00:16:55,548
Si', si e' fatto tardi.

428
00:16:55,550 --> 00:16:56,999
E allora, 
ti da' fastidio?

429
00:16:57,001 --> 00:16:58,434
A te da' fastidio?

430
00:16:58,436 --> 00:16:59,769
No, mi sto 
solo vestendo.

431
00:17:02,838 --> 00:17:04,440
DONNA:
<i>Lynn Cuesta.</i>

432
00:17:04,442 --> 00:17:07,627
La sorella di.. quello.

433
00:17:07,629 --> 00:17:10,513
SETH: Ha appena indicato
l'imputato Richard Cuesta?

434
00:17:10,515 --> 00:17:11,981
WICKS:
Si'

435
00:17:11,983 --> 00:17:13,316
Ho visto chi ha indicato.

436
00:17:15,152 --> 00:17:17,537
Grazie, Vostro Onore.

437
00:17:17,539 --> 00:17:20,690
E lei si ricorda
cosa e' successo a luglio 1992

438
00:17:20,692 --> 00:17:22,976
quando suo padre incrimino'
Patrick Rooney?

439
00:17:22,978 --> 00:17:26,162
Si', allora era molto
entusiasta.

440
00:17:26,164 --> 00:17:27,830
Perse i preparativi
per la mia laurea.

441
00:17:27,832 --> 00:17:29,749
E lei intraprese
una relazione

442
00:17:29,751 --> 00:17:31,284
con uno dei giurati
di quel caso?

443
00:17:31,286 --> 00:17:32,335
Obiezione, Vostro Onore,
senza fondamento.

444
00:17:32,337 --> 00:17:33,369
WICKS: Va bene,
aspetti,

445
00:17:33,371 --> 00:17:34,754
Le faccia solo raccontare 
la storia, va bene?

446
00:17:34,756 --> 00:17:37,840
Niente obiezioni
per i prossimi minuti.

447
00:17:37,842 --> 00:17:39,709
Allora... l'accusa,
che cosa

448
00:17:39,711 --> 00:17:42,044
voleva che 
lei dicesse?

449
00:17:42,546 --> 00:17:44,847
Sono uscita con uno 
dei giurati, Larry Gibbs.

450
00:17:44,849 --> 00:17:46,566
WICKS:
Uhm, e questo

451
00:17:46,568 --> 00:17:48,351
era un rapport serio,
Sig.na Cuesta?

452
00:17:48,353 --> 00:17:49,686
Siamo stati insieme 
per circa un anno.

453
00:17:49,688 --> 00:17:54,023
Pensavo ci saremmo sposati,
ma poi... sa come sono gli uomini.

454
00:17:54,025 --> 00:17:56,659
Si', mi scuso a 
nome della categoria.

455
00:17:56,661 --> 00:17:58,494
E lei e il sig. Gibbs

456
00:17:58,496 --> 00:18:01,214
avete parlato di qualcuno 
dei casi su cui stava lavorando?

457
00:18:01,216 --> 00:18:02,181
Si'.

458
00:18:02,183 --> 00:18:03,616
Gli piaceva parlarne.

459
00:18:03,618 --> 00:18:05,368
Delle sue delibere?

460
00:18:05,370 --> 00:18:06,536
E avete parlato

461
00:18:06,538 --> 00:18:09,055
di quello che lei 
sapeva in proposito?

462
00:18:09,057 --> 00:18:10,857
Io... Io sapevo 
alcune cose

463
00:18:10,859 --> 00:18:11,958
ma solo per qualche 
chiacchiera a tavola.

464
00:18:11,960 --> 00:18:13,426
Gli dissi 
quelle cose.

465
00:18:13,428 --> 00:18:14,510
WICKS: Okay.

466
00:18:14,512 --> 00:18:15,511
Credo di aver capito.

467
00:18:15,513 --> 00:18:16,596
C'e' altro che vuole

468
00:18:16,598 --> 00:18:17,714
sapere da lei,

469
00:18:17,716 --> 00:18:18,748
Sig. Klinenberg?

470
00:18:18,750 --> 00:18:21,517
No, grazie
vostro Onore.

471
00:18:21,519 --> 00:18:22,852
Solo qualche domanda,
Vostro Onore.

472
00:18:22,854 --> 00:18:24,354
No, no, non lo faccia.
Richard,

473
00:18:24,356 --> 00:18:26,189
abbiamo parlato...
non stavo cercando di manipolare.

474
00:18:26,191 --> 00:18:27,140
Lynn,

475
00:18:27,142 --> 00:18:30,393
parla così tanto 
con suo padre?

476
00:18:30,395 --> 00:18:31,444
LYNN: No, perche'?

477
00:18:31,446 --> 00:18:33,446
Obiezione, Vostro Onore,
irrilevante.

478
00:18:33,448 --> 00:18:35,765
No, no, Sig. Klinenberg,
se l'e' cercata.

479
00:18:35,767 --> 00:18:37,116
Ora e' il loro turno.

480
00:18:37,118 --> 00:18:38,901
LYNN: Non siamo mai stati
molto vicini.

481
00:18:38,903 --> 00:18:41,204
In effetti, non e' vero che ha cercato
di cambiare il suo nome nel 1993?

482
00:18:42,039 --> 00:18:44,040
Quindi, visto il suo

483
00:18:44,042 --> 00:18:45,692
difficile rapporto 
con suo padre,

484
00:18:45,694 --> 00:18:49,963
gli ha mai detto cosa aveva 
saputo da questo giurato?

485
00:18:49,965 --> 00:18:51,047
No.

486
00:18:51,049 --> 00:18:52,298
E lui le ha mai chiesto

487
00:18:52,300 --> 00:18:53,333
di che cosa 
parlavate?

488
00:18:53,335 --> 00:18:54,584
No.

489
00:18:54,586 --> 00:18:57,220
Suo padre ha mai saputo
che lei usciva con un giurato?

490
00:18:57,222 --> 00:18:59,622
Non glien'e' mai importato nulla
di con chi uscivo.

491
00:18:59,624 --> 00:19:01,791
Non mi ha neanche mandato
un regalo di nozze.

492
00:19:02,293 --> 00:19:03,676
Non ho altre domande.

493
00:19:03,678 --> 00:19:05,961
WICKS: Grazie,
Sig.ra Cuesta.

494
00:19:07,398 --> 00:19:09,582
Lynn.

495
00:19:11,301 --> 00:19:12,735
Troppo tardi, papa'.

496
00:19:15,972 --> 00:19:18,307
(la porta si apre).

497
00:19:18,309 --> 00:19:20,560
(bussano)

498
00:19:22,946 --> 00:19:24,947
Ma sei matta?

499
00:19:24,949 --> 00:19:26,833
Ho una pistola.

500
00:19:27,335 --> 00:19:28,668
Volevo solo vedere
come te la passi,

501
00:19:28,670 --> 00:19:31,987
agente speciale Delaney.

502
00:19:31,989 --> 00:19:33,989
Come mi hai trovato?

503
00:19:33,991 --> 00:19:35,491
Bel posto.

504
00:19:35,493 --> 00:19:36,426
Grazie.

505
00:19:36,428 --> 00:19:38,511
Stavo per andare 
a letto.

506
00:19:38,913 --> 00:19:41,381
Si', lo vedo.

507
00:19:42,633 --> 00:19:44,600
(sospira)

508
00:19:44,602 --> 00:19:47,387
Dai, devo 
alzarmi presto.

509
00:20:02,369 --> 00:20:05,521
(sospirando)

510
00:20:14,832 --> 00:20:18,251
Ti ho inseguito per due anni
e niente.

511
00:20:18,253 --> 00:20:23,423
E adesso sei 
tu a cercarmi?

512
00:20:48,732 --> 00:20:51,066
♪ Big fat breakfast...

513
00:20:51,068 --> 00:20:52,201
Mi farai 
ammazzare.

514
00:20:52,703 --> 00:20:54,254
Che cosa ti faccio?

515
00:20:55,006 --> 00:20:57,740
♪ Big fat bluebird...

516
00:20:57,742 --> 00:21:00,176
Hai parlato 
con Lemond Bishop.

517
00:21:01,044 --> 00:21:03,012
♪ Big fat breakfast...

518
00:21:03,514 --> 00:21:05,264
E allora?

519
00:21:06,850 --> 00:21:10,103
Se parli con Lemond Bishop
mi fai ammazzare.

520
00:21:10,105 --> 00:21:13,756
No, ho parlato con Lemond Bishop
e la situazione si e' scaldata.

521
00:21:15,225 --> 00:21:18,111
Mi vuole 
uccidere, Lana.

522
00:21:18,713 --> 00:21:20,062
Smettila.

523
00:21:20,064 --> 00:21:25,100
♪ Just like a breeze to me...

524
00:21:25,102 --> 00:21:26,652
Non posso.

525
00:21:26,654 --> 00:21:30,606
♪ Just like a breeze to me...

526
00:21:30,608 --> 00:21:32,608
Non posso.

527
00:21:32,610 --> 00:21:34,494
E' il mio lavoro.

528
00:21:34,496 --> 00:21:38,631
♪ Just like a breeze

529
00:21:38,633 --> 00:21:39,966
♪ to me...

530
00:21:39,968 --> 00:21:43,085
♪ Just like a breeze to me...

531
00:21:43,087 --> 00:21:46,172
(la porta si apre,
Lana sospira)

532
00:21:46,174 --> 00:21:49,058
(la porta si chiude)

533
00:21:51,595 --> 00:21:53,763
(la porta si apre)

534
00:21:53,765 --> 00:21:55,014
(la porta si chiude) CARY:
Non abbiamo ancora ottenuto

535
00:21:55,016 --> 00:21:56,298
un nuovo giudice
per il caso Ponzi

536
00:21:56,300 --> 00:21:58,568
ma questo ci da' il tempo
di aggiustare l'accusa.

537
00:21:59,403 --> 00:22:01,904
Va bene.

538
00:22:01,906 --> 00:22:03,906
Ed e' questo che stavi facendo...
aggiustare?

539
00:22:03,908 --> 00:22:05,975
Si', signore.

540
00:22:05,977 --> 00:22:08,494
Per questo caso potrebbero
volerci un paio di mesi.

541
00:22:08,496 --> 00:22:09,745
Te la senti?

542
00:22:09,747 --> 00:22:10,997
Si'. E' un buon caso.

543
00:22:10,999 --> 00:22:13,282
Ah. E lo segui 
fino alla fine?

544
00:22:14,284 --> 00:22:16,485
Lo spero. Perche'?

545
00:22:17,654 --> 00:22:20,540
Sai qual'e' la cosa che
apprezzo piu' di tutto, Cary?

546
00:22:20,542 --> 00:22:21,657
E' la lealta'.

547
00:22:22,159 --> 00:22:24,877
L'ho imparato a mie spese...
lo scandalo.

548
00:22:24,879 --> 00:22:26,128
La prigione.

549
00:22:26,130 --> 00:22:28,848
Pensavo di sapere di 
chi mi potevo fidare.

550
00:22:28,850 --> 00:22:31,717
Ho scoperto che solo una manciata
sono rimasti con me.

551
00:22:32,719 --> 00:22:34,170
Ho ricevuto una telefonata.

552
00:22:35,672 --> 00:22:37,106
Qualcuno ti ha visto

553
00:22:37,108 --> 00:22:39,442
a un colloquio alla
Lockhart Gardner.

554
00:22:39,444 --> 00:22:41,143
- Signore, non stavo...
- Non avevi un colloquio?

555
00:22:41,145 --> 00:22:42,361
Si'.

556
00:22:42,363 --> 00:22:43,863
Volevo dirglielo.

557
00:22:43,865 --> 00:22:45,848
Ma ti e' sfuggito 
di mente?

558
00:22:45,850 --> 00:22:47,349
No.

559
00:22:47,351 --> 00:22:49,001
E' stato uno sbaglio.

560
00:22:49,503 --> 00:22:51,153
Non sapevo neanche 
se volevo andare via.

561
00:22:51,155 --> 00:22:52,906
Volevi sapere se 
c'era un paracadute

562
00:22:52,908 --> 00:22:54,690
- prima di saltare giu'?
- Signore.

563
00:22:54,692 --> 00:22:56,859
Ho perso il rispetto
da quando sono stato retrocesso.

564
00:22:56,861 --> 00:22:59,028
Si', questo lo so.

565
00:23:00,864 --> 00:23:02,715
Tu mi rispetti, Cary?

566
00:23:02,717 --> 00:23:04,884
Ma certo che la rispetto.

567
00:23:06,553 --> 00:23:09,305
Non abbastanza 
da aver fiducia in me?

568
00:23:13,309 --> 00:23:14,560
Ha ragione.

569
00:23:14,562 --> 00:23:16,646
Errore mio.

570
00:23:16,648 --> 00:23:19,348
Be'...

571
00:23:19,350 --> 00:23:22,235
Voglio che passi tutti i 
tuoi casi a Geneva Pine.

572
00:23:22,237 --> 00:23:24,754
Offriamo comunque
un mese di stipendio.

573
00:23:27,323 --> 00:23:29,158
Grazie.

574
00:23:30,760 --> 00:23:32,945
Mi spiace 
sia andata cosi'.

575
00:23:33,780 --> 00:23:37,232
Ha fatto 
quello che doveva.

576
00:23:41,458 --> 00:23:43,308
Frank Peel. Abito

577
00:23:43,310 --> 00:23:45,176
al Parnall
Correctional Facility

578
00:23:45,178 --> 00:23:46,394
a Jackson County, nel Michigan.

579
00:23:46,396 --> 00:23:47,595
E lei ha testimoniato

580
00:23:47,597 --> 00:23:49,831
nel caso di omicidio di
Patrick Rooney?

581
00:23:49,833 --> 00:23:52,016
S', ero un teste 
dell'accusa.

582
00:23:52,518 --> 00:23:53,568
Ciao, Dick.

583
00:23:54,070 --> 00:23:55,403
GIUDICE WICKS: Okay,
permettere che mi intrometta.

584
00:23:55,405 --> 00:23:57,455
Che cosa vuole 
dire, Sig. Peel?

585
00:23:57,457 --> 00:23:59,824
Be', non si tratta di 
quello che voglio dire.

586
00:23:59,826 --> 00:24:02,493
Il fatto e' che ero compagno 
di cella di Patrick Rooney,

587
00:24:02,495 --> 00:24:04,879
e Dick laggiu' mi ha pagato
per dire che aveva confessato.

588
00:24:04,881 --> 00:24:06,030
WICKS: L'ha 
pagata?

589
00:24:06,032 --> 00:24:08,032
- Con del denaro?
- No.

590
00:24:08,034 --> 00:24:11,002
Mi ha fatto avere una visita coniugale
con la mia fidanzata, lei capisce.

591
00:24:11,004 --> 00:24:12,170
(ridacchia)

592
00:24:12,172 --> 00:24:13,421
E ne e' valsa la pena.

593
00:24:13,423 --> 00:24:15,640
Grazie. C'e' altro,
Sig. Klinenberg?

594
00:24:15,642 --> 00:24:17,008
No, Vostro Onore.

595
00:24:17,010 --> 00:24:18,259
Solo qualche domanda,
Vostro Onore.

596
00:24:18,761 --> 00:24:21,812
Sig. Peel, quindi lei afferma

597
00:24:21,814 --> 00:24:23,897
che le e' stata promessa 
una visita coniugale in cambio

598
00:24:23,899 --> 00:24:25,566
della testimonianza 
contro Rooney?

599
00:24:25,568 --> 00:24:27,568
Esatto, e' quello che ho detto.

600
00:24:27,570 --> 00:24:30,322
E che cosa le e' stato promesso per
testimoniare contro il Giudice Cuesta?

601
00:24:32,324 --> 00:24:33,441
Che cosa vuole dire?

602
00:24:33,443 --> 00:24:35,026
Lei e' ancora in 
prigione, non e' vero?

603
00:24:35,028 --> 00:24:36,494
Uh-huh.

604
00:24:36,496 --> 00:24:38,613
L'accusa ha fatto
quello che i PM spesso

605
00:24:38,615 --> 00:24:40,898
- fanno quando vogliono un 
teste a carico? - Obiezione.

606
00:24:40,900 --> 00:24:42,917
No, Sig. Klinenberg.
Vada avanti, signora.

607
00:24:43,419 --> 00:24:47,538
Le ha offerto uno sconto di pena
in cambio della sua testimonianza?

608
00:24:50,125 --> 00:24:52,176
Be', si sono offerti di parlare in mio
favore all'udienza per la condizionale

609
00:24:52,178 --> 00:24:54,612
se e' questo che intende,
ma io non lo chiamerei

610
00:24:54,614 --> 00:24:55,746
un pagamento, sa?

611
00:24:55,748 --> 00:24:57,465
Sono solo cose 
che si fanno tra amici.

612
00:24:57,467 --> 00:24:59,934
Va bene, grazie, Sig. Peel.

613
00:24:59,936 --> 00:25:02,553
Non abbiamo piu' 
bisogno di lei.

614
00:25:04,472 --> 00:25:05,923
Bella mossa.

615
00:25:06,425 --> 00:25:08,059
Grazie, Vostro Onore.

616
00:25:09,461 --> 00:25:10,311
Tu cosa?

617
00:25:10,313 --> 00:25:12,313
Sto uscendo con lei.

618
00:25:13,815 --> 00:25:15,733
stai uscendo 
con Callie Simko?

619
00:25:15,735 --> 00:25:19,270
Si'. Da poco.

620
00:25:19,972 --> 00:25:22,874
Will, Io...
Non mi voglio intromettere,

621
00:25:22,876 --> 00:25:26,294
ma potresti tener 
chiusi i pantaloni?

622
00:25:26,296 --> 00:25:28,829
Non sapevo che avevi intenzione 
di chiamarla per un colloquio.

623
00:25:28,831 --> 00:25:30,882
Se mi avessi invitato 
al colloquio...

624
00:25:30,884 --> 00:25:32,633
Oh, certo, sono io il problema.
L'unico motivo

625
00:25:32,635 --> 00:25:34,302
per cui stiamo facendo altri colloqui
e' perché

626
00:25:34,304 --> 00:25:35,636
hai posto il veto su Cary.

627
00:25:36,138 --> 00:25:37,972
E' brava, non e' vero?

628
00:25:38,474 --> 00:25:39,257
Callie.

629
00:25:39,259 --> 00:25:41,458
Si'. Ad Howard e' piaciuta.

630
00:25:42,427 --> 00:25:44,845
Ha voluto degli uomini
sulla sua isola deserta.

631
00:25:46,598 --> 00:25:48,749
Va bene, lasciami 
trovare una soluzione.

632
00:25:49,751 --> 00:25:50,651
ELI:
Visto?

633
00:25:51,153 --> 00:25:53,738
Non ti hanno proprio 
incluso nel gruppo.

634
00:25:53,740 --> 00:25:55,806
- Uhm.
- Ti stanno usando.

635
00:25:56,308 --> 00:25:57,825
E allora, uhm...

636
00:25:58,527 --> 00:25:59,694
che cosa devo fare?

637
00:25:59,696 --> 00:26:01,812
Be', Julius Cain
ed io vorremmo

638
00:26:01,814 --> 00:26:04,665
che ti unissi a noi
per votare l'estromissione di Will.

639
00:26:05,667 --> 00:26:06,784
DONNA:
<i>Mi imbarazza dirlo,</i>

640
00:26:06,786 --> 00:26:07,952
ma ero una fumatrice accanita.

641
00:26:07,954 --> 00:26:10,021
E mi imbarazza ammettere...
che lo sono ancora.

642
00:26:10,023 --> 00:26:11,639
Sta scherzando,
Vostro Onore.

643
00:26:11,641 --> 00:26:12,790
Si sta uccidendo da sola.

644
00:26:12,792 --> 00:26:14,125
Si', lo so.
Mia moglie dice

645
00:26:14,127 --> 00:26:15,326
che mi sbattera' fuori
a meno che non smetta.

646
00:26:15,328 --> 00:26:16,961
DONNA:
Ha provato i cerotti?

647
00:26:16,963 --> 00:26:18,329
GIUDICE WICKS:
No, ma lo faro'.

648
00:26:18,331 --> 00:26:20,215
- Comunque, lei era il presidente della giuria? 
DONNA: Si'.

649
00:26:20,217 --> 00:26:22,016
E ero uno degli ultimi
convinti della non colpevolezza.

650
00:26:22,518 --> 00:26:24,168
Ma poi ha cambiato il suo voto
a colpevole?

651
00:26:24,670 --> 00:26:25,270
Mi scusi, Vostro Onore.

652
00:26:25,272 --> 00:26:26,938
- Le spiace se continuo io?
- Prego.

653
00:26:26,940 --> 00:26:29,974
Si'. Una volta che ho votato per
la colpevolezza, il vosto e' stato unanime.

654
00:26:29,976 --> 00:26:31,493
E perche' ha cambiato 
il suo voto?

655
00:26:31,495 --> 00:26:32,894
C'era questa area fumatori...

656
00:26:32,896 --> 00:26:35,813
un piccolo cortiletto
fuori dalla camera di consiglio...

657
00:26:35,815 --> 00:26:39,233
e li' ho visto alcune prove 
durante la pausa pranzo.

658
00:26:39,735 --> 00:26:41,035
All'inizio ho pensato che fossero 
state lasciata li' per caso.

659
00:26:41,037 --> 00:26:43,087
KLINENBERG: E di che 
prove si trattava?

660
00:26:43,089 --> 00:26:44,255
DONNA:
Foto del marito,

661
00:26:44,257 --> 00:26:47,208
Il Sig. Rooney, l'imputato,
coperto di sangue.

662
00:26:47,210 --> 00:26:49,660
KLINENBERG: E questa prova era stata
dichiarata inammissibile

663
00:26:49,662 --> 00:26:52,630
in dibattimento perche' considerata
pregiudizievole?

664
00:26:52,632 --> 00:26:54,799
Si', suppongo che non 
avremmo dovuto vederla.

665
00:26:54,801 --> 00:26:56,300
E perche' dice 
che questa prova

666
00:26:56,302 --> 00:26:57,501
non fosse stata 
lasciata per sbaglio?

667
00:26:57,503 --> 00:26:59,503
Perche' ho visto quell'uomo...
il pubblico ministero laggiu'...

668
00:26:59,505 --> 00:27:01,806
lasciarla 
li' nel cortile.

669
00:27:02,808 --> 00:27:04,041
CUESTA:
<i>Be', non l'ho fatto.</i>

670
00:27:04,043 --> 00:27:05,810
Non lo farei mai.

671
00:27:05,812 --> 00:27:07,144
Potremmo sostenere
che non ha visto bene.

672
00:27:07,146 --> 00:27:08,429
Il presidente della giuria
porta gli occhiali.

673
00:27:08,431 --> 00:27:09,847
Sara' difficile controbattere.

674
00:27:09,849 --> 00:27:11,565
Il giudice Wicks le ha creduto.

675
00:27:14,018 --> 00:27:15,853
C'era un altro avvocato 
sul caso, Vostro Onore?

676
00:27:15,855 --> 00:27:17,071
CUESTA:
Si', un assistente procuratore

677
00:27:17,073 --> 00:27:18,389
sotto la mia supervisione. Perche'?

678
00:27:18,391 --> 00:27:20,241
Ho visto 
una sua foto

679
00:27:20,243 --> 00:27:21,525
nel fascicolo 
da qualche parte.

680
00:27:22,027 --> 00:27:23,744
CUESTA:
Si', quello e' Lloyd Bullock.

681
00:27:23,746 --> 00:27:26,080
Ma non ha avuto niente a che fare 
con le prove della scena del delitto.

682
00:27:26,082 --> 00:27:27,731
- Era un brav'uomo.
- E anche lei stava

683
00:27:27,733 --> 00:27:30,401
perdendo i capelli, nel 1992?

684
00:27:30,403 --> 00:27:33,004
Non ha avuto niente a che fare 
con le prove della scena del delitto.

685
00:27:33,006 --> 00:27:34,288
Si, ma durante la delibera

686
00:27:34,290 --> 00:27:37,091
lei non aveva il controllo completo
su quelle prove.

687
00:27:37,093 --> 00:27:38,626
No, non e' cosi'.

688
00:27:39,628 --> 00:27:41,595
Vostro Onore, stanno sostenendo
che lei ha deliberatamente

689
00:27:41,597 --> 00:27:43,047
mostrato alla giuria una prova 
che era stata esclusa

690
00:27:43,049 --> 00:27:45,016
per fare in modo che un uomo innocente
fosse condannato.

691
00:27:45,518 --> 00:27:46,583
E lei non ho la fatto, giusto?

692
00:27:46,585 --> 00:27:47,852
Certo che no.

693
00:27:47,854 --> 00:27:50,354
Quindi dobbiamo trovare qualcuno
su cui puntare il dito.

694
00:27:50,356 --> 00:27:52,056
Si', ma non qualcuno 
che so essere innocente.

695
00:27:52,058 --> 00:27:54,058
E come puo' 
esserne certo?

696
00:27:54,060 --> 00:27:56,260
Voglio dire, questa e' la 
foto che e' stata trafugata.

697
00:27:56,762 --> 00:27:58,529
Lei aveva accesso alla foto.

698
00:27:58,531 --> 00:28:00,364
Il suo collega 
aveva accesso alla foto.

699
00:28:00,366 --> 00:28:02,366
Era con me 
durante le delibere.

700
00:28:02,368 --> 00:28:04,535
Ecco perche' so 
che non e' stato lui.

701
00:28:04,537 --> 00:28:05,736
Per tutto il tempo?

702
00:28:05,738 --> 00:28:06,520
- Si'.
- E lei

703
00:28:06,522 --> 00:28:08,456
- ne e' certo?
- Si'.

704
00:28:08,458 --> 00:28:10,005
Non si e' mai allontanato da lei,
neanche per andare in bagno?

705
00:28:10,007 --> 00:28:12,626
Oh, ma andiamo, cos'e' questo, 
il terzo grado?

706
00:28:12,628 --> 00:28:14,278
Non sono ingenuo.
So cosa state facendo.

707
00:28:14,280 --> 00:28:15,579
Siete avvocati difensori.

708
00:28:15,581 --> 00:28:17,748
Scavate dei buchi
nella linea dell'accusa,

709
00:28:17,750 --> 00:28:20,284
e questo mi ha disgustato
per tutta la vita.

710
00:28:20,286 --> 00:28:21,419
Giocate con la verita'.

711
00:28:21,421 --> 00:28:22,753
DIANE: E quando se 
ne tornera' a sedere

712
00:28:22,755 --> 00:28:23,921
potra' essere ancora disgustato

713
00:28:23,923 --> 00:28:25,222
ma al momento abbiamo bisogno

714
00:28:25,224 --> 00:28:27,308
che ci consenta di difenderla,
altrimenti non tornera' a sedere.

715
00:28:29,460 --> 00:28:30,511
WILL:
<i>Ciao Callie.</i>

716
00:28:31,013 --> 00:28:33,230
Non ce la faccio 
proprio stasera.

717
00:28:34,232 --> 00:28:35,733
Si', mi spiace.

718
00:28:36,235 --> 00:28:38,269
Questioni di famiglia. Si'.

719
00:28:38,971 --> 00:28:40,404
Si', ne riparliamo.

720
00:28:48,195 --> 00:28:49,246
Che ne pensi?

721
00:28:49,248 --> 00:28:50,714
Non toccare.

722
00:28:50,716 --> 00:28:52,683
Si risolvera' da solo.

723
00:28:53,185 --> 00:28:54,685
<i>Mi chiamo Lloyd Bullock</i>

724
00:28:54,687 --> 00:28:58,288
Ero un assistente procuratore
e secondo avvocato di Cuesta nel 1992.

725
00:28:58,790 --> 00:28:59,656
Ciao, Richard.

726
00:28:59,658 --> 00:29:00,791
Lloyd.

727
00:29:00,793 --> 00:29:03,711
E aveva allora lo stesso 
aspetto che ha ora?

728
00:29:03,713 --> 00:29:06,130
(ridacchiando)
Be', tutti invecchiano.

729
00:29:06,632 --> 00:29:07,664
Non tutti.

730
00:29:07,666 --> 00:29:11,552
Mi spiace dover parlare di questo,
signore, ma i suoi capelli...

731
00:29:11,554 --> 00:29:12,870
Obiezione, Vostro Onore.
Irrilevante.

732
00:29:12,872 --> 00:29:14,221
No, capisco dove la 
Sig. Florrick vuole arrivare.

733
00:29:14,223 --> 00:29:16,607
Era calvo, 
Sig. Bullock?

734
00:29:16,609 --> 00:29:19,676
Stempiato.
Si', e' un parrucchino.

735
00:29:19,678 --> 00:29:20,778
Ottima qualita'.

736
00:29:20,780 --> 00:29:22,346
Grazie. Mi occupo 
di immobili, ora.

737
00:29:22,348 --> 00:29:25,166
E' una necessita' 
lavorativa.

738
00:29:25,168 --> 00:29:28,736
Quindi lei, nel 1992, assomigliava 
un po' al Giudice Cuesta?

739
00:29:28,738 --> 00:29:31,122
Credo di si'.
Con gli occhiali, la stempiatura...

740
00:29:31,124 --> 00:29:34,041
E lei era un fumatore 
allora, non e' vero?

741
00:29:34,043 --> 00:29:36,377
Si'. Non accanito, ma si'.

742
00:29:36,379 --> 00:29:37,661
E quindi, lei aveva accesso

743
00:29:37,663 --> 00:29:39,797
alla zona fumatori nel cortile
fuori dalla camera di consiglio?

744
00:29:39,799 --> 00:29:42,333
Be', si',
era l'unica zona fumatori.

745
00:29:42,335 --> 00:29:43,417
E non era lei l'incaricato

746
00:29:43,419 --> 00:29:44,635
adibito alle prove
durante le delibere?

747
00:29:46,637 --> 00:29:47,338
No.

748
00:29:47,840 --> 00:29:50,658
Non era lei il responsabile 
delle prove dell'accusa?

749
00:29:51,660 --> 00:29:52,376
No.

750
00:29:55,564 --> 00:29:58,432
Errore mio. Ma poteva 
accedere alle prove?

751
00:29:58,434 --> 00:29:59,817
E lei era responsabile
di tenere conto di quali prove

752
00:29:59,819 --> 00:30:01,218
fossero ammissibili e 
quali inammissibili?

753
00:30:01,220 --> 00:30:02,436
WICKS: Credo che 
stiano tentanto

754
00:30:02,438 --> 00:30:04,688
di suggerire che lei lascio' 
alcune prove non ammissibili

755
00:30:04,690 --> 00:30:05,773
nella zona fumatori

756
00:30:05,775 --> 00:30:07,491
cosi' che fossero viste da un giurato.
E' cosi' che e' andata?

757
00:30:07,493 --> 00:30:08,725
LLOYD:
No, Vostro Onore.

758
00:30:08,727 --> 00:30:09,827
Non ho altre domande.

759
00:30:09,829 --> 00:30:11,562
WICKS:
Be', io invece ne ho.

760
00:30:11,564 --> 00:30:12,913
Sig. Bullock, lei ando' fuori

761
00:30:12,915 --> 00:30:15,082
in quel cortile 
durante le delibere?

762
00:30:15,084 --> 00:30:17,301
- No, Vostro Onore.
- Dove si trovava?

763
00:30:17,303 --> 00:30:18,619
Con il Sig. Cuesta.

764
00:30:18,621 --> 00:30:19,787
Siamo stati insieme 
tutto il tempo.

765
00:30:20,289 --> 00:30:21,322
WICKS:
E' vero, Giudice?

766
00:30:21,324 --> 00:30:24,341
Obiezione. Il Giudice Cuesta non e' 
al banco dei testimoni, Vostro Onore.

767
00:30:24,343 --> 00:30:27,378
Si', e se questo fosse un tribunale
e non una Commissione di inchiesta

768
00:30:27,380 --> 00:30:28,596
non avrei fatto 
quello che sto facendo

769
00:30:28,598 --> 00:30:29,680
ma invece lo faccio.

770
00:30:29,682 --> 00:30:32,099
Vostro Onore, 
da giudice a giudice

771
00:30:32,101 --> 00:30:34,218
il Sig. Bullock era con 
lei durante le delibere

772
00:30:34,220 --> 00:30:35,586
e quindi incapace

773
00:30:35,588 --> 00:30:38,172
di lasciare questa prova 
per il giurato?

774
00:30:44,378 --> 00:30:45,863
Si', Vostro Onore, era con me.

775
00:30:46,865 --> 00:30:48,148
WICKS:
Per tutto il tempo?

776
00:30:48,500 --> 00:30:50,568
Si', per tutto il tempo.

777
00:30:50,570 --> 00:30:52,769
(sospira)

778
00:30:53,771 --> 00:30:55,206
Grazie.

779
00:30:55,958 --> 00:30:57,458
Credo possiamo lasciar 
andare il testimone.

780
00:30:57,460 --> 00:30:58,776
Solo qualche domanda.

781
00:30:58,778 --> 00:31:00,777
Lasci finche' e' in 
vantaggio, Sig. Klinenberg.

782
00:31:08,638 --> 00:31:12,006
Questi sono gli assegni in questione
emessi dalla Bishop corporation.

783
00:31:13,508 --> 00:31:16,443
Ma questa e' una copia di un'email 
di Will Gardner.

784
00:31:16,445 --> 00:31:17,394
Notera'

785
00:31:17,396 --> 00:31:20,113
che e' risale a tre settimane 
prima del primo assegno.

786
00:31:20,865 --> 00:31:23,016
"Kalinda, il cliente
mi ha chiesto che tu dia un'occhiata

787
00:31:23,018 --> 00:31:25,569
a quelle questioni di cui abbiamo
parlato durante la riunione.

788
00:31:25,571 --> 00:31:26,937
Tienimi aggiornato.

789
00:31:26,939 --> 00:31:28,305
Grazie. Will".

790
00:31:28,807 --> 00:31:29,823
Ma dice sul serio?

791
00:31:29,825 --> 00:31:30,574
E' stato un lavoro

792
00:31:30,576 --> 00:31:32,459
fatto per la Lockhart-Gardner,
e quindi

793
00:31:32,461 --> 00:31:33,660
coperto 
dal segreto professionale.

794
00:31:33,662 --> 00:31:35,796
Se questo era un lavoro 
fatto per la Lockhart-Gardner,

795
00:31:35,798 --> 00:31:38,382
perche' Lemond Bishop 
ha pagato Kalinda direttamente?

796
00:31:38,384 --> 00:31:39,866
E' stato un errore di fatturazione.

797
00:31:39,868 --> 00:31:41,084
- Sig. Bishop...
- Venga avanti.

798
00:31:41,086 --> 00:31:42,702
Il contabile 
del Sig. Bishop

799
00:31:42,704 --> 00:31:45,305
si sbaglio' a fare gli assegni 
a nome della Signorina Sharma.

800
00:31:45,307 --> 00:31:47,174
Lo studio non voleva

801
00:31:47,176 --> 00:31:49,009
far pagare il suo 
cliente due volte

802
00:31:49,011 --> 00:31:50,344
e quindi lasciarono le cose cosi'.

803
00:31:50,346 --> 00:31:53,179
Si rende conto che non 
credo a una parola, vero?

804
00:31:55,566 --> 00:31:56,933
Come vuole.

805
00:31:57,435 --> 00:32:00,720
Dica a Kalinda 
che non finisce qui.

806
00:32:03,908 --> 00:32:06,610
Credo che dovremmo anche 
buttare fuori Diane.

807
00:32:06,612 --> 00:32:09,696
- Eh? - Voglio dire, 
la questione e' "valore aggiunto".

808
00:32:09,698 --> 00:32:11,532
Chi aggiunge valore 
e chi no, giusto?

809
00:32:11,534 --> 00:32:12,666
Si'. Si', hai ragione.

810
00:32:12,668 --> 00:32:14,004
Ehi, tu.

811
00:32:14,006 --> 00:32:15,669
Coperchio da caffe' 
sulla tazza da caffe'.

812
00:32:15,671 --> 00:32:16,753
Che ne pensi?

813
00:32:16,755 --> 00:32:18,238
Scusami, Howard.
Devo fare una telefonata.

814
00:32:18,240 --> 00:32:19,907
Credo che dovremmo fare 
la nostra mossa prima dell'estate.

815
00:32:19,909 --> 00:32:21,541
D'estate le cose 
vanno a rilento.

816
00:32:21,543 --> 00:32:22,843
Sai?

817
00:32:23,145 --> 00:32:24,961
Non so niente, Howard.

818
00:32:24,963 --> 00:32:26,713
Davvero non so.

819
00:32:26,715 --> 00:32:28,215
Per favore, dimentica 
quello che ho detto.

820
00:32:28,217 --> 00:32:32,135
Possiamo tornare a non 
parlarci? Per piacere?

821
00:32:36,642 --> 00:32:37,643
Mi scusi.

822
00:32:38,042 --> 00:32:40,193
Lei e', uhm, Mara Stokes?

823
00:32:42,030 --> 00:32:44,564
Accusa o difesa?

824
00:32:44,566 --> 00:32:46,066
Mi scusi?

825
00:32:46,068 --> 00:32:48,318
Quando ho sentito che 
la testa di Cuesta era sul ceppo

826
00:32:48,320 --> 00:32:52,039
ho immaginato che uno di voi sarebbe
venuto a cercare il suo investigatore.

827
00:32:52,041 --> 00:32:55,826
Per di piu', in questo posto
non si vedono molti clienti come te.

828
00:32:55,828 --> 00:32:58,078
Allora forse mi puoi aiutare.

829
00:32:58,080 --> 00:33:01,581
Cuesta ha aggirato le regole per
ottenere la condanna di Patrick Rooney?

830
00:33:01,583 --> 00:33:03,616
Sei diretta.

831
00:33:03,618 --> 00:33:05,785
Mi piace.

832
00:33:05,787 --> 00:33:07,137
Kalinda.

833
00:33:07,139 --> 00:33:08,722
Bene Kalinda,

834
00:33:08,724 --> 00:33:12,342
Richard Cuesta si presenta
come un vero servitore pubblico,

835
00:33:12,344 --> 00:33:14,294
e voleva inchiodare
Patrick Rooney,

836
00:33:14,296 --> 00:33:15,979
con qualsiasi mezzo.

837
00:33:15,981 --> 00:33:18,265
Anche mezzi 
discutibili?

838
00:33:18,267 --> 00:33:19,766
Forse.

839
00:33:19,768 --> 00:33:21,301
Se sei come me,

840
00:33:21,303 --> 00:33:24,438
hai accesso all'archivio delle prove
del procuratore, giusto?

841
00:33:24,440 --> 00:33:25,739
Si'.

842
00:33:25,741 --> 00:33:29,159
Be', c'e' qualcosa
che non mi ha... mai...

843
00:33:29,161 --> 00:33:30,977
convinto.

844
00:33:30,979 --> 00:33:33,263
- Di che si tratta?
- Lo scoprirai.

845
00:33:36,834 --> 00:33:38,168
Grazie.

846
00:33:38,170 --> 00:33:41,922
Um... posso darti un piccolo
consiglio, Kalinda?

847
00:33:43,207 --> 00:33:44,657
Certo.

848
00:33:44,659 --> 00:33:46,826
Escine finchè sei in tempo.

849
00:33:49,630 --> 00:33:52,048
Non darti al commercio, pero'.

850
00:33:52,050 --> 00:33:54,217
(ride sommessamente)

851
00:33:57,555 --> 00:33:59,890
KALINDA: Quattro aquisti,
fatti tutti con...

852
00:33:59,892 --> 00:34:02,842
la carta di credito di Terri Roney
il giono dopo la sua morte.

853
00:34:02,844 --> 00:34:04,361
Ma ancor piu' importante,

854
00:34:04,363 --> 00:34:06,646
Il giorno dopo che Patick Rooney
è stato preso in custodia.

855
00:34:06,648 --> 00:34:08,815
Il che significa che Rooney
non è il killer.

856
00:34:08,817 --> 00:34:10,517
- Non le aveva mai viste?
- Non ha idea di quante prove

857
00:34:10,519 --> 00:34:12,086
debba passare in rassegna?

858
00:34:12,088 --> 00:34:15,855
- In più, stavo seguendo un'altra dozzina
di casi... - Vostro Onore,

859
00:34:15,857 --> 00:34:17,357
- questa non è una risposta.
- E' stato...

860
00:34:17,359 --> 00:34:18,459
venti anni fa, ok?

861
00:34:18,461 --> 00:34:19,743
Non lo ricordo.

862
00:34:19,745 --> 00:34:21,995
Io non... ricordo

863
00:34:21,997 --> 00:34:23,380
di aver visto questa prova.

864
00:34:23,382 --> 00:34:25,698
Era solito 
lavorare a molti casi.

865
00:34:25,700 --> 00:34:28,084
Riesaminava ogni prova 
di ogni caso?

866
00:34:28,086 --> 00:34:30,671
- Dipendeva da quanto fossi occupato.
- E allora cosa faceva con le prove

867
00:34:30,673 --> 00:34:32,889
che non riusciva a riesaminare?

868
00:34:32,891 --> 00:34:35,125
- Le facevo riesaminare ad altri.
- Al suo collaboratore.

869
00:34:36,427 --> 00:34:37,877
No.

870
00:34:37,879 --> 00:34:39,006
Ora credo che

871
00:34:39,008 --> 00:34:40,897
- sia opportuno fermarsi.
- Sul serio?

872
00:34:40,898 --> 00:34:42,433
E decide di fermarsi proprio
a questo punto?

873
00:34:42,435 --> 00:34:45,218
- Si.
- Lei era accecato dalla rabbia.

874
00:34:45,220 --> 00:34:47,988
Ha visto queste foto di
una moglie mutilata,

875
00:34:47,990 --> 00:34:49,722
e voleva trovare in fretta
un responsabile.

876
00:34:49,724 --> 00:34:51,908
Questo la fatta concentrare sulle
prove che supportavano la sua tesi,

877
00:34:51,910 --> 00:34:54,227
ed ignorare quelle che non lo facevano.

878
00:34:54,696 --> 00:34:56,780
Bene, allora...
sono colpevole.

879
00:34:56,782 --> 00:34:58,582
ALICIA: Vostro Onore, se ha
passato il riesame

880
00:34:58,584 --> 00:35:00,067
di questa prova a Lloyd Bullock

881
00:35:00,069 --> 00:35:01,869
e lui non l'ho informata
delle informazioni,

882
00:35:01,871 --> 00:35:05,071
allora non è certo colpa vostra,
non siete il responsabile.

883
00:35:11,312 --> 00:35:12,831
Crede che esista un inferno?

884
00:35:15,483 --> 00:35:17,384
No.

885
00:35:17,386 --> 00:35:18,935
Nemmeno io.

886
00:35:19,970 --> 00:35:22,973
Ma poi incontro voi avvocati...

887
00:35:23,175 --> 00:35:25,058
e cambio idea.

888
00:35:25,060 --> 00:35:27,360
(campanello della porta)

889
00:35:29,146 --> 00:35:30,480
Callie.

890
00:35:30,482 --> 00:35:32,732
Credevo che avremmo...

891
00:35:33,985 --> 00:35:36,987
Non ho accettato il lavoro.

892
00:35:36,989 --> 00:35:38,872
Ho appena chiamato Diane

893
00:35:38,874 --> 00:35:41,074
per informarla.

894
00:35:42,410 --> 00:35:45,161
- Non hai accettato il lavoro?
- No.

895
00:35:46,447 --> 00:35:47,631
Senti,

896
00:35:47,633 --> 00:35:50,300
Sento di dover essere molto
chiaro sulla questione.

897
00:35:50,302 --> 00:35:51,418
Io non ti ho mai chiesto...

898
00:35:51,420 --> 00:35:53,587
Oh, Will, non dire altro.

899
00:35:54,089 --> 00:35:55,755
Credi che sia per colpa tua?

900
00:35:55,757 --> 00:35:57,757
Gli uomini pensano sempre di
essere la causa di tutto.

901
00:35:57,759 --> 00:36:00,227
Ho ricevuto un'offerta migliore...
Bonnie, Abrams e O'Connell.

902
00:36:00,229 --> 00:36:02,629
Mi faranno diventare associato junior.

903
00:36:02,631 --> 00:36:05,315
E inoltre, è più vicino
al mio appartamento.

904
00:36:13,307 --> 00:36:14,991
Ho molti bagagli.

905
00:36:14,993 --> 00:36:16,276
(risata)

906
00:36:16,278 --> 00:36:19,162
Beh, vediamo.

907
00:36:19,164 --> 00:36:20,597
Andiamo.

908
00:36:21,482 --> 00:36:23,650
Vedrai presto.

909
00:36:23,652 --> 00:36:24,784
Ah si'?

910
00:36:24,786 --> 00:36:27,704
Promesse, promesse.

911
00:36:34,593 --> 00:36:35,943
Questo è...

912
00:36:37,193 --> 00:36:38,243
molto generoso.

913
00:36:38,345 --> 00:36:40,712
Pensiamo che lo stipendio sia 
adeguato alla nostra prima scelta.

914
00:36:41,214 --> 00:36:42,664
Qui e' dove 
sei cresciuto, Cary.

915
00:36:42,666 --> 00:36:45,851
Saremmo molto contenti
se tornassi a casa.

916
00:36:46,603 --> 00:36:47,636
Ne sarei onorato.

917
00:36:47,638 --> 00:36:49,354
Abbiamo bisogno
di te subito,

918
00:36:49,356 --> 00:36:52,024
per partire alla grande...
Siamo piuttosto tirati al momento.

919
00:36:52,026 --> 00:36:54,759
Datemi la carica.
(ride)

920
00:36:54,761 --> 00:36:56,928
Oh, devo andare in tribunale.

921
00:36:59,949 --> 00:37:01,900
Bentornato Cary.

922
00:37:01,902 --> 00:37:04,286
Grazie.

923
00:37:08,457 --> 00:37:09,574
Quindi...

924
00:37:09,576 --> 00:37:11,376
L'unico modo in cui 
puo' funzionare

925
00:37:11,378 --> 00:37:13,462
e' se ricominciamo da zero.

926
00:37:13,464 --> 00:37:15,831
E con questo dichiaro
ogni problema irrisolto

927
00:37:15,833 --> 00:37:18,300
tra di noi...

928
00:37:18,802 --> 00:37:20,302
ufficialmente risolto.

929
00:37:21,587 --> 00:37:22,971
Grazie.

930
00:37:23,723 --> 00:37:25,306
Ti ho fatto 
preparare un ufficio.

931
00:37:25,308 --> 00:37:26,975
E vista la tua esperienza
come vice procuratore,

932
00:37:26,977 --> 00:37:30,295
vorremmo che ti assumessi
qualche responsabilita' manageriale,

933
00:37:30,297 --> 00:37:32,064
relativa al personale, 
se ti va bene.

934
00:37:32,066 --> 00:37:33,798
Si', certo. 
Di che tipo?

935
00:37:34,500 --> 00:37:36,234
Ci serve un fondo nero.

936
00:37:37,519 --> 00:37:38,987
- Fondo nero.
- Gia'.

937
00:37:38,989 --> 00:37:42,807
Per le spese 
straordinarie, tu capisci.

938
00:37:45,911 --> 00:37:47,446
Far scopare i clienti.

939
00:37:47,948 --> 00:37:50,449
Non e' la prima volta 
che lo faccio.

940
00:37:50,451 --> 00:37:52,250
E' un sistema garantito,

941
00:37:52,252 --> 00:37:54,819
per non far scappare 
gli affari.

942
00:37:55,705 --> 00:37:57,839
Uh, hey. Hey.

943
00:37:58,974 --> 00:38:00,342
Mi scusi.

944
00:38:00,344 --> 00:38:01,326
(parla indistintamente)

945
00:38:01,328 --> 00:38:04,463
Ehi. Allora, sei tornato.

946
00:38:04,465 --> 00:38:05,663
Sono tornato.

947
00:38:06,165 --> 00:38:08,517
- A te sta bene?
- Perche' non dovrebbe?

948
00:38:10,552 --> 00:38:13,221
Piu' tardi vado a bere qualcosa
con quelli del terzo anno,

949
00:38:13,223 --> 00:38:14,639
Ti va di venire?

950
00:38:14,641 --> 00:38:15,941
Uhm...

951
00:38:15,943 --> 00:38:17,225
Non so, ho...

952
00:38:17,227 --> 00:38:19,945
- Ho un sacco...
- Da Brando.

953
00:38:20,347 --> 00:38:23,148
Ma grazie,
magari alla prossima.

954
00:38:26,852 --> 00:38:30,322
No. Mai visto quelle ricevute 
in vita mia.

955
00:38:30,324 --> 00:38:33,191
ALICIA: Sono quattro ricevute della
carta di credito della sig.ra Rooney,

956
00:38:33,193 --> 00:38:35,127
tutte succesive all'incarcerazione
di Patrick Rooney.

957
00:38:35,129 --> 00:38:36,211
Posso capire

958
00:38:36,213 --> 00:38:38,713
lasciarsene sfuggire una,
ma quattro?

959
00:38:38,715 --> 00:38:40,365
- Obiezione. Domanda e risposta.
- Respinta.

960
00:38:40,867 --> 00:38:41,583
Non era uno dei compiti

961
00:38:41,585 --> 00:38:43,535
che il mio cliente 
le aveva delegato

962
00:38:43,537 --> 00:38:46,221
quello di compilare
tutte le informazioni finanziarie

963
00:38:46,223 --> 00:38:47,556
- relative a questo caso?
- Si'.

964
00:38:47,558 --> 00:38:49,141
Quindi tutte le ricevute 
della carta di credito

965
00:38:49,143 --> 00:38:51,059
dovevano passare 
dalla sua scrivania,

966
00:38:51,061 --> 00:38:52,594
in prima battuta, e poi

967
00:38:52,596 --> 00:38:54,246
sarebbe stata sua 
la responsabilita' di segnalare

968
00:38:54,248 --> 00:38:56,548
- eventuali dubbi.
- Se ne avessi trovati.

969
00:38:56,550 --> 00:38:57,682
E in quel caso si',

970
00:38:57,684 --> 00:38:59,551
li avrei dovuti 
girare a Richard.

971
00:39:00,553 --> 00:39:02,821
Era rimasto ferito in un 
incidente in quell'anno?

972
00:39:02,823 --> 00:39:05,073
- A Capodanno?
- Si'. Quindi?

973
00:39:05,075 --> 00:39:06,391
Nel maggio di quell'anno,

974
00:39:06,393 --> 00:39:08,527
due mesi prima 
del caso di Terry Rooney,

975
00:39:08,529 --> 00:39:11,913
lei si e' ricoverato 
alla clinica CLR

976
00:39:11,915 --> 00:39:14,032
per una dipendenza 
da idrocodone,

977
00:39:14,034 --> 00:39:15,567
che aveva sviluppato 
dopo l'incidente?

978
00:39:15,569 --> 00:39:17,869
Obiezione. Vostro onore, queste
informazioni sulla carta di credito

979
00:39:17,871 --> 00:39:20,705
- in realta' incriminano l'accusato,
non il Sig. Bullock. - Tranne che l'accusato

980
00:39:20,707 --> 00:39:21,756
non era quello che aveva 
una dipendenza da antidolorifici.

981
00:39:21,758 --> 00:39:23,241
Cosa che non ha 
niente a che fare

982
00:39:23,243 --> 00:39:24,426
con queste ricevute.
- Ricevute

983
00:39:24,428 --> 00:39:25,710
di cui lei non conosceva 
neanche l'esistenza

984
00:39:25,712 --> 00:39:26,878
finche' non le abbiamo portate
all'attenzione della corte.

985
00:39:26,880 --> 00:39:28,413
Cosa che avete fatto solo
per scaricare le responsabilita'.

986
00:39:28,415 --> 00:39:30,432
Prego? 
Perche' avrei dovuto farlo?

987
00:39:30,994 --> 00:39:32,583
Perche' avrei dovuto
presentare delle prove

988
00:39:32,585 --> 00:39:33,768
che potevano danneggiarci?

989
00:39:33,770 --> 00:39:35,554
Per paura che le portassi io.

990
00:39:35,556 --> 00:39:37,105
Oh, vostro onore,
non so

991
00:39:37,107 --> 00:39:38,607
se essere 
lusingata o indignata

992
00:39:38,609 --> 00:39:40,425
per quanto l'accusa 
ci consideri in malafede.

993
00:39:40,427 --> 00:39:41,926
- e la nostra...
- Okay, okay. Okay.

994
00:39:41,928 --> 00:39:43,361
Avete detto tutti la vostra? Bene.

995
00:39:43,363 --> 00:39:45,480
Ora sediamoci e smettiamola 
con le sceneggiate.

996
00:39:46,265 --> 00:39:48,450
Parliamo e 
basta, va bene?

997
00:39:49,420 --> 00:39:51,269
Sig. Bullock...

998
00:39:51,271 --> 00:39:54,272
aveva una dipendenza 
da antidolorifici

999
00:39:54,274 --> 00:39:56,124
nel 1992?

1000
00:39:56,626 --> 00:39:59,127
Si', Vostro Onore, ho avuto 
problemi di dipendenza, ma non ho mai...

1001
00:39:59,129 --> 00:40:01,079
Capisco signore.

1002
00:40:01,081 --> 00:40:04,332
Parlo' della sua dipendenza
al suo collega laggiu'??

1003
00:40:06,501 --> 00:40:07,301
No.

1004
00:40:07,303 --> 00:40:08,453
Bene.

1005
00:40:08,455 --> 00:40:09,971
Giudice Cuesta...

1006
00:40:10,773 --> 00:40:12,807
ha mai visto queste ricevute
di carta di credito?

1007
00:40:16,028 --> 00:40:16,995
No.

1008
00:40:16,997 --> 00:40:18,230
Mm.

1009
00:40:18,232 --> 00:40:20,465
E chi aveva la responsabilita'

1010
00:40:21,467 --> 00:40:22,900
- di queste prove?
- Vostro onore, non ho mai visto...

1011
00:40:22,902 --> 00:40:25,353
GIUDICE: Aspetti il suo turno signore.
Sto chiedendo a suo onore.

1012
00:40:25,355 --> 00:40:27,188
Giudice?

1013
00:40:29,575 --> 00:40:32,344
Il mio collega
aveva la responsabilita'.

1014
00:40:35,697 --> 00:40:36,648
Questo non e' vero.

1015
00:40:36,650 --> 00:40:39,200
Grazie sig. Bullock.

1016
00:40:42,688 --> 00:40:44,172
Okay.

1017
00:40:44,674 --> 00:40:46,791
Puo' andare, signore.

1018
00:40:53,099 --> 00:40:55,634
Non ho altre domande.

1019
00:40:59,555 --> 00:41:03,358
(una chitarra suona)

1020
00:41:03,360 --> 00:41:05,860
♪ One, two,
one, two, three, four! ♪

1021
00:41:05,862 --> 00:41:07,395
A Cary Agos.

1022
00:41:07,397 --> 00:41:09,197
Bentornato 
dal lato oscuro.

1023
00:41:09,199 --> 00:41:10,732
ALTRI: 
Al lato oscuro!

1024
00:41:10,734 --> 00:41:12,317
E ad Alicia Florrick,

1025
00:41:12,319 --> 00:41:14,018
che oggi l'ha fatta 
scampare a un giudice.

1026
00:41:14,020 --> 00:41:16,354
Ooh! (ridendo) Uh...

1027
00:41:16,356 --> 00:41:18,239
mi correggo...

1028
00:41:18,241 --> 00:41:20,858
Ha tolto un giudice
dalla panca dei puniti.

1029
00:41:20,860 --> 00:41:22,911
DONNA: 
Congratulazioni!

1030
00:41:23,829 --> 00:41:26,331
Corri con 
il branco adesso.

1031
00:41:26,333 --> 00:41:27,582
Cosa?

1032
00:41:27,584 --> 00:41:29,417
Tutto bene.

1033
00:41:29,419 --> 00:41:31,586
Sembri sollevata.

1034
00:41:31,588 --> 00:41:33,972
Oh, non saprei, Cary.

1035
00:41:33,974 --> 00:41:36,141
A volte mi sembra di capire tutto,
capire la legge

1036
00:41:36,143 --> 00:41:37,726
capire cosa sto facendo

1037
00:41:37,728 --> 00:41:41,846
e poi ci sono momenti in cui
penso "Ma che..."

1038
00:41:41,848 --> 00:41:44,683
"che cosa sto facendo?"

1039
00:41:44,685 --> 00:41:46,985
Uhm... Aiuti le persone.

1040
00:41:47,387 --> 00:41:50,238
- Un giudice, come oggi?
- Non era innocente?

1041
00:41:51,573 --> 00:41:53,441
Fa differenza?

1042
00:41:57,563 --> 00:41:59,581
Alicia...

1043
00:41:59,583 --> 00:42:01,616
Sono stato via per due anni,

1044
00:42:01,618 --> 00:42:03,418
ora sono tornato,

1045
00:42:03,420 --> 00:42:06,454
e non ho imparato 
una sola cosa.

1046
00:42:06,456 --> 00:42:07,757
(ride)

1047
00:42:07,856 --> 00:42:08,757
Due anni della mia vita 
sono andati

1048
00:42:08,759 --> 00:42:12,460
e sono stupido come ero...
quando ho finito la scuola di legge.

1049
00:42:12,462 --> 00:42:14,763
Ohy, ma va bene.

1050
00:42:14,765 --> 00:42:17,682
Che cosa c'e' da imparare?

1051
00:42:17,684 --> 00:42:19,634
che le persone mentono.

1052
00:42:20,136 --> 00:42:23,087
E quelli che giudicano,
mentono ancora di piu'.

1053
00:42:23,089 --> 00:42:25,089
(suona il telefono)

1054
00:42:28,644 --> 00:42:30,612
Come?

1055
00:42:30,614 --> 00:42:33,281
(beep) Ti prendo in giro.

1056
00:42:34,116 --> 00:42:36,317
Mi puoi scusare?

1057
00:42:38,404 --> 00:42:40,655
♪

1058
00:42:47,380 --> 00:42:50,331
♪ Got my money's worth...

1059
00:42:56,333 --> 00:43:01,419
Sync & corrections by Alice
www.addic7ed.com

