1
00:00:03,417 --> 00:00:05,457
Ero distrutta.

2
00:00:06,803 --> 00:00:08,922
Tutti i risparmi di una vita

3
00:00:10,215 --> 00:00:11,699
erano spariti.

4
00:00:12,588 --> 00:00:13,995
Così.

5
00:00:15,224 --> 00:00:16,738
Per colpa sua.

6
00:00:17,306 --> 00:00:18,404
L'accusato?

7
00:00:18,405 --> 00:00:19,747
Incolpa lui per il marketing piramidale?

8
00:00:19,748 --> 00:00:22,250
- Obiezione, è una congettura.
- Signora Florrick,

9
00:00:22,251 --> 00:00:25,435
possiamo risparmiarci le obiezioni
per i problemi davvero importanti?

10
00:00:25,436 --> 00:00:28,202
Sto solo cercando di mantenere
corretta l'accusa, Vostro Onore.

11
00:00:28,302 --> 00:00:32,363
Oh certo, perché no? Beh, oggi sono
di buon umore, quindi l'accoglierò.

12
00:00:36,913 --> 00:00:40,163
Mi... dispiace doverlo fare,
signore e signori,

13
00:00:40,657 --> 00:00:42,672
Gli avvocati vengano nel mio ufficio.

14
00:00:43,187 --> 00:00:47,120
E sceriffo, se vuole ricondurre
la giuria nella sua stanza, per favore.

15
00:00:48,646 --> 00:00:50,392
Sembra che pioverà, vero?

16
00:00:52,463 --> 00:00:54,754
Sì vostro onore, nel pomeriggio.

17
00:00:54,755 --> 00:00:57,595
Già. Sono stato in Messico
ad aprile, neanche una goccia.

18
00:00:58,509 --> 00:00:59,775
Era bello il Messico?

19
00:00:59,776 --> 00:01:01,524
Mi è piaciuto, mi è piaciuto molto.

20
00:01:02,183 --> 00:01:03,768
Dichiaro nullo il processo.

21
00:01:06,733 --> 00:01:09,224
Vi ho detto che potevate parlare?

22
00:01:10,420 --> 00:01:12,530
Non riguarda voi.

23
00:01:12,531 --> 00:01:14,960
Mi hanno messo sulla panca dei puniti.

24
00:01:15,131 --> 00:01:17,339
Entro un mese vi verrà assegnato
un nuovo giudice.

25
00:01:17,340 --> 00:01:19,936
Sono stato trasferito al 13° piano,

26
00:01:19,937 --> 00:01:22,358
e tutti i miei casi saranno
riassegnati a far data da...

27
00:01:22,359 --> 00:01:24,325
le 11:00 di stamattina. Fantastico.

28
00:01:25,357 --> 00:01:26,398
Mi dispiace vostro onore.

29
00:01:26,399 --> 00:01:29,474
Già, quindici anni di carriera giudiziaria
giù per il cesso.

30
00:01:29,475 --> 00:01:31,373
Ma ehi, la politica è la politica.

31
00:01:31,374 --> 00:01:32,672
Smetti di piangere Judy.

32
00:01:33,790 --> 00:01:35,901
Quindi, siete tutti congedati.

33
00:01:35,967 --> 00:01:39,786
Potete andare a spettegolare
con tutti i vostri amici avvocati.

34
00:01:42,454 --> 00:01:44,794
Signora Lockart, può fermarsi?

35
00:01:45,416 --> 00:01:47,448
Stia tranquillo, non è "ex parte".

36
00:01:47,449 --> 00:01:48,912
Il processo è finito.

37
00:01:49,626 --> 00:01:50,880
Uscite.

38
00:01:52,778 --> 00:01:54,325
Puoi andare anche tu Judy.

39
00:01:57,805 --> 00:01:59,415
Signora Lockhart, si accomodi.

40
00:02:06,867 --> 00:02:08,259
Ho bisogno di un avvocato.

41
00:02:10,568 --> 00:02:12,343
Civilista o penalista?

44
00:02:18,787 --> 00:02:22,109
No, prima devo conoscere il caso.

45
00:02:25,393 --> 00:02:27,904
Vent'anni fa ero un pubblico ministero.

46
00:02:28,340 --> 00:02:30,315
Ho fatto andare dentro un uxoricida.

47
00:02:31,095 --> 00:02:34,967
E ora un nuovo esame del DNA
ha provato che non è colpevole,

48
00:02:34,968 --> 00:02:37,228
e stanno verificando
come ho condotto l'accusa.

49
00:02:37,229 --> 00:02:39,285
Dicono che ho nascosto delle cose alla difesa.

50
00:02:39,286 --> 00:02:40,687
Ecco il motivo della panca dei puniti.

51
00:02:40,688 --> 00:02:43,482
Sì. Sono sotto indagine
del procuratore distrettuale.

52
00:02:43,873 --> 00:02:46,885
Mi hanno trasferito a esaminare
le cause degli indigenti

53
00:02:46,886 --> 00:02:49,378
finché non vengo discolpato.

54
00:02:51,398 --> 00:02:54,921
Voglio che sappia che la signora Florrick
non ha influenza su suo marito.

55
00:02:55,754 --> 00:02:58,417
Signora Lockhart,
lei non mi conosce, vero?

56
00:02:59,662 --> 00:03:02,815
No la voglio assumere
per i suoi agganci politici.

57
00:03:03,534 --> 00:03:06,855
Voglio assumerla perché ho apprezzato
il modo in cui il signor Gardner

58
00:03:06,856 --> 00:03:10,176
ha combattuto
la sua recente accusa di corruzione.

59
00:03:10,177 --> 00:03:12,615
Pensa che dovrei rivolgermi
a un altro avvocato?

60
00:03:13,499 --> 00:03:14,795
Non so se è una buona idea.

61
00:03:14,796 --> 00:03:16,869
Abbiamo detto che siamo oberati già così.

62
00:03:16,870 --> 00:03:19,039
Nessun nuovo caso
finché non prendiamo un altro avvocato.

63
00:03:19,040 --> 00:03:21,002
E' un giudice.
Per un giudice si fa un'eccezione.

64
00:03:21,003 --> 00:03:22,018
Perché?

65
00:03:22,019 --> 00:03:26,250
Difendiamo Cuesta e dovrà ricusarsi
da ogni caso che avremo con lui.

66
00:03:26,251 --> 00:03:27,824
Sì, ma c'è l'effetto alone.

67
00:03:27,825 --> 00:03:29,793
Altri giudici sapranno che li copriamo.

68
00:03:30,788 --> 00:03:32,363
Howard, va tutto bene?

69
00:03:32,364 --> 00:03:33,282
Sì.

70
00:03:33,451 --> 00:03:36,070
Ho visto che avevate una
riunione dei soci, e ho pensato,

71
00:03:36,071 --> 00:03:38,457
visto che sono un socio,
che dovevo venire.

72
00:03:38,458 --> 00:03:39,847
Okay.

73
00:03:39,848 --> 00:03:43,922
Stavamo discutendo se prendere o no
un nuovo cliente, un giudice.

74
00:03:43,923 --> 00:03:45,059
Che tipo di giudice?

75
00:03:46,543 --> 00:03:47,902
Un giudice penale.

76
00:03:48,168 --> 00:03:50,662
Oh penale, sembra bello.

77
00:03:51,485 --> 00:03:55,218
Okay, è stabilito. Prendiamo il giudice Cuesta
come cliente, Howard approva.

78
00:03:56,050 --> 00:03:58,146
Poi dovremo assumere un nuovo avvocato.

79
00:03:58,147 --> 00:03:59,832
Howard, non è una buona idea?

80
00:03:59,833 --> 00:04:01,005
Un avvocato, sì.

81
00:04:01,006 --> 00:04:02,301
Ho qualche nome se volete.

82
00:04:02,302 --> 00:04:04,871
Veramente, Alicia ha una proposta.

83
00:04:04,889 --> 00:04:06,304
Cary Agos.

84
00:04:06,305 --> 00:04:07,694
Alicia? Chi è Alicia?

85
00:04:08,475 --> 00:04:09,491
Sono io.

86
00:04:09,492 --> 00:04:11,618
- Oh, salve.
- Salve.

87
00:04:12,321 --> 00:04:14,655
Cary è stato retrocesso
all'ufficio del procuratore distrettuale.

88
00:04:14,656 --> 00:04:15,967
E' pronto a fare il salto.

89
00:04:16,103 --> 00:04:18,042
Ma noi siamo pronti
a farci saltare addosso?

90
00:04:18,043 --> 00:04:20,804
Ho lavorato a 140 casi
da quando sono andato via,

91
00:04:21,146 --> 00:04:23,221
e ho imparato un sacco
su me stesso e sulla legge.

92
00:04:23,345 --> 00:04:26,304
Al momento siamo un po'
a corto di personale Cary.

93
00:04:26,305 --> 00:04:27,913
Ci serve qualcuno subito.

94
00:04:28,058 --> 00:04:29,398
A te andrebbe bene?

95
00:04:29,836 --> 00:04:33,827
Beh, dovrei dare due settimane di preavviso
ma a parte questo, sì.

96
00:04:33,828 --> 00:04:35,931
E perché vuoi lasciare
l'ufficio del procuratore distrettuale?

97
00:04:36,742 --> 00:04:38,883
Le mie responsabilità sono state ridotte,

98
00:04:38,978 --> 00:04:41,411
- e vorrei affrontare sfide più grandi.
- Perché ridotte?

99
00:04:42,319 --> 00:04:44,936
Beh, sfortunatamente
a questo non posso rispondere.

100
00:04:44,937 --> 00:04:47,256
E' una questione riservata
del procuratore distrettuale.

101
00:04:47,257 --> 00:04:48,738
Ma questo non dovrebbe allarmarci?

102
00:04:48,739 --> 00:04:49,815
No.

103
00:04:49,816 --> 00:04:52,155
No, Peter mi darà
delle raccomandazioni molto solide.

104
00:04:52,156 --> 00:04:55,604
E non avrà nessuna difficoltà
ad andare contro il suo attuale capo?

105
00:04:55,650 --> 00:04:58,146
Non ho avuto nessuna difficoltà
ad andare contro voi due.

106
00:05:00,535 --> 00:05:01,739
Will,

107
00:05:02,347 --> 00:05:04,934
mi dispiace per come
si sono messe le cose negli ultimi mesi.

108
00:05:04,935 --> 00:05:07,550
- Vuoi dire il tentativo di incriminarmi?
- Sì.

109
00:05:07,551 --> 00:05:10,553
Voglio che tu sappia
che quel caso mi è stato affidato.

110
00:05:10,985 --> 00:05:12,536
Non l'avrei mai scelto.

111
00:05:14,911 --> 00:05:19,352
Con chi vorresti trovarti
su un'isola deserta?

112
00:05:24,962 --> 00:05:25,975
Ehi.

113
00:05:25,976 --> 00:05:27,473
Ehi, grazie.

114
00:05:27,474 --> 00:05:29,244
Dicono che ci hai messo una buona parola.

115
00:05:29,245 --> 00:05:32,141
Eri diventato troppo difficile da battere in
tribunale ultimamente, meglio averti qui.

116
00:05:32,142 --> 00:05:35,840
- Com'è andata?
- Bene, credo. Ma non voglio portar male.

117
00:05:35,841 --> 00:05:37,195
A proposito, non dirlo a Peter.

118
00:05:37,196 --> 00:05:39,321
- Non gliel'ho ancora detto.
- Nessun problema.

119
00:05:43,321 --> 00:05:45,870
E' quello che ci serve in questo momento.
E' intraprendente,

120
00:05:45,871 --> 00:05:48,030
Conosce nei dettagli l'ufficio
del procuratore.

121
00:05:48,031 --> 00:05:51,133
I conflitti d'interesse qui
potrebbero affondare una nave da guerra.

122
00:05:51,236 --> 00:05:53,655
Davvero all'improvviso ci preoccupiamo
del conflitto d'interessi?

123
00:05:53,656 --> 00:05:55,813
Ne abbiamo 50 da qui all'ascensore.

124
00:05:55,814 --> 00:05:57,164
Ho detto che lo assumiamo.

125
00:05:57,165 --> 00:05:58,352
Non sono d'accordo.

126
00:06:03,656 --> 00:06:04,982
Howard?

127
00:06:06,041 --> 00:06:07,432
E' gay?

128
00:06:08,834 --> 00:06:11,532
Vuole portare solo ragazzi
su un'isola deserta.

129
00:06:11,533 --> 00:06:12,973
Per questo lo chiedo.

130
00:06:14,139 --> 00:06:16,746
Thurgood Marshall e Keith Richards?

131
00:06:17,102 --> 00:06:18,553
Niente ragazze.

132
00:06:19,555 --> 00:06:21,175
Questo mi disturba.

133
00:06:22,624 --> 00:06:23,860
Capisco.

134
00:06:24,246 --> 00:06:27,133
E disturba anche te, Will?

135
00:06:27,928 --> 00:06:30,548
Sono contenta che abbiamo raggiunto
una decisione così ragionevole.

136
00:06:30,549 --> 00:06:32,675
Se non troviamo nessuno migliore,
torniamo a Cary.

137
00:06:32,676 --> 00:06:34,154
A me sembra ragionevole.

138
00:06:37,429 --> 00:06:41,331
- Il giudice Cuesta viene qui oggi?
- Sì, discutiamo la strategia fra mezz'ora.

139
00:06:41,453 --> 00:06:43,982
Cioè quando ho un incontro
con Lemond Bishop.

140
00:06:45,833 --> 00:06:47,706
Il più importante spacciatore
di anfetamina della città

141
00:06:47,707 --> 00:06:49,718
in sala d'attesa con il giudice
più importante della città.

142
00:06:49,776 --> 00:06:52,710
Sì, possiamo definirlo
un programma imbarazzante.

143
00:06:55,108 --> 00:06:57,565
Credo ancora che tu possa
mantenere la posizione.

144
00:06:58,574 --> 00:07:00,064
Bene, allora perché stiamo discutendo?

145
00:07:00,065 --> 00:07:01,130
Non stiamo discutendo,

146
00:07:01,131 --> 00:07:04,050
solo non mi piace che mi dicano che quello
che sto facendo è politicamente scaltro,

147
00:07:04,051 --> 00:07:05,921
- quando lo farei comunque.
- Okay Peter,

148
00:07:05,922 --> 00:07:08,214
hai preso una coraggiosa
decisione storica.

149
00:07:08,215 --> 00:07:09,205
Come ti sembra?

150
00:07:09,244 --> 00:07:11,888
Quando siamo diventati
una vecchia coppia litigiosa?

151
00:07:12,078 --> 00:07:17,030
Oh, ehi, hai cacciato quel ragazzo,
Cary come-si-chiama?

152
00:07:17,333 --> 00:07:19,165
- Ho fatto cosa?
- Quel ragazzo.

153
00:07:19,166 --> 00:07:21,615
L'ho visto qui alla Lockhart-Gardner
che cercava lavoro.

154
00:07:21,616 --> 00:07:22,863
Cary qualcosa.

155
00:07:22,864 --> 00:07:23,706
Cary Agos?

156
00:07:23,707 --> 00:07:27,811
Sì, sì. L'ho visto qui che faceva un colloquio.
Non sapevo che l'avessi mandato via.

157
00:07:29,867 --> 00:07:33,547
Terri Rooney, 24 anni,
pugnalata a morte nel 1992.

158
00:07:33,548 --> 00:07:38,198
Era incinta. Lui non voleva il bambino,
così l'ha assicurata per 850.000 dollari

159
00:07:38,199 --> 00:07:40,647
- e l'ha uccisa.
- Suo marito Patrick,

160
00:07:40,648 --> 00:07:43,004
dice che quando è rientrato a casa
dal supermercato

161
00:07:43,005 --> 00:07:45,763
l'ha trovata mutilata
con un coltello preso dalla cucina.

162
00:07:45,764 --> 00:07:48,089
Ma al supermercato nessuno si ricorda di lui,

163
00:07:48,090 --> 00:07:50,308
- e non aveva scontrino.
- Sì, era un alibi debole.

164
00:07:50,309 --> 00:07:51,526
Dica pure inesistente.

165
00:07:51,527 --> 00:07:54,413
E senta, aveva il suo sangue
sulla camicia e sulla giacca.

166
00:07:54,414 --> 00:07:56,725
La difesa disse che erano conseguenza
del suo tentativo di rianimarla.

167
00:07:56,726 --> 00:08:00,005
- Come la ferita da difesa sulla faccia?
- Okay, non siamo qui per ridiscuterlo,

168
00:08:00,006 --> 00:08:01,084
vostro onore.

169
00:08:01,085 --> 00:08:04,193
La sentenza del signor Rooney è stata annullata
e lui è stato rilasciato.

170
00:08:04,194 --> 00:08:05,886
- e questo perché?
- La mano dell'assassino

171
00:08:05,887 --> 00:08:09,710
ha urtato il bordo affilato del coltello
mentre la pugnalava, lasciando del sangue.

172
00:08:09,711 --> 00:08:12,530
Il test del DNA non è mai stato fatto
fino all'anno scorso,

173
00:08:12,531 --> 00:08:14,826
quando ne ha fatto richiesta l'avvocato dell'appello.

174
00:08:14,940 --> 00:08:17,994
- E' venuto fuori che era di qualcun altro.
- Senta, allora non abbiamo controllato il DNA.

175
00:08:17,995 --> 00:08:20,319
Patrick Rooney è stato rilasciato
lo scorso agosto,

176
00:08:20,320 --> 00:08:23,756
- quando il DNA risultò di un camionista.
- Per essere chiari, non ho fatto niente di meno

177
00:08:23,757 --> 00:08:26,322
- di qualsiasi altro pubblico ministero.
- Sì, per essere chiari,

178
00:08:26,323 --> 00:08:27,807
questa non è la sua aula vostro onore.

179
00:08:27,808 --> 00:08:29,164
Questo è il nostro ufficio.

180
00:08:29,165 --> 00:08:30,941
Deve mettere da parte il titolo.

181
00:08:31,097 --> 00:08:33,241
Mi scusi?
Mi pare che stessi spiegando.

182
00:08:33,242 --> 00:08:35,122
Si stava comportando
come se fosse la parte offesa.

183
00:08:35,123 --> 00:08:38,382
Sono stato bandito dalla mia corte signora,
e non ho fatto niente di male.

184
00:08:38,346 --> 00:08:40,094
No, Patrick Rooney
non ha fatto niente di male,

185
00:08:40,095 --> 00:08:42,148
e per questa cosa
ha passato vent'anni in prigione.

186
00:08:42,149 --> 00:08:44,086
Gli hanno portato via sua moglie,

187
00:08:44,087 --> 00:08:46,107
e poi è stato accusato del suo omicidio.

188
00:08:47,724 --> 00:08:49,377
Il suo atteggiamento, vostro onore,

189
00:08:49,408 --> 00:08:52,125
la farà condannare più delle prove.

190
00:08:52,275 --> 00:08:54,759
Ora è dall'altra parte.

191
00:08:54,832 --> 00:08:56,770
Deve mostrarsi umile.

192
00:09:00,590 --> 00:09:01,952
Riprendiamo.

193
00:09:04,866 --> 00:09:09,590
Una commissione di inchiesta comincerà
tra due giorni per esaminare le prove contro...

194
00:09:09,591 --> 00:09:13,088
suo onore e decidere
se formulare accuse penali.

195
00:09:13,089 --> 00:09:15,072
Perché una commissione di inchiesta?

196
00:09:15,397 --> 00:09:17,955
Suppongo per l'astio personale degli attori.

197
00:09:17,956 --> 00:09:19,675
Va bene, ci vuole comunque un giudice.

198
00:09:20,142 --> 00:09:22,464
Vostro onore conosce la maggior parte
dei giudici della contea di Cook,

199
00:09:22,465 --> 00:09:25,411
dovranno ricusarsi, quindi chi?

200
00:09:25,412 --> 00:09:26,646
Mi scusate?

201
00:09:26,900 --> 00:09:29,878
Il che mi lascia ancora
due mesi di sospensione.

202
00:09:29,879 --> 00:09:32,276
Comunque voglio che lei sappia,
signor Bishop,

203
00:09:32,277 --> 00:09:35,353
la sua squadra è intatta
e marcia a pieno regime.

204
00:09:35,551 --> 00:09:36,913
E lei come sta?

205
00:09:36,914 --> 00:09:38,405
Come sto io?

206
00:09:38,406 --> 00:09:39,824
Sto bene, grazie.

207
00:09:39,825 --> 00:09:41,404
Sono solo preoccupato per i miei clienti.

208
00:09:41,861 --> 00:09:42,950
Io sto bene.

209
00:09:43,201 --> 00:09:45,526
Penso che se un avvocato non ha
qualche piccolo problema qua e là

210
00:09:45,527 --> 00:09:47,552
vuol dire che non lavora abbastanza sodo.

211
00:09:47,553 --> 00:09:50,272
Damon si sta occupando delle sue questioni
di tasse. Roger dell'amministrazione,

212
00:09:50,073 --> 00:09:53,655
Mark and Eve del penale.
E Jordan e Alicia delle sue cause civili.

213
00:09:53,656 --> 00:09:55,712
Signora Florrick, salve.

214
00:09:55,713 --> 00:09:56,960
Signor Bishop.

215
00:09:57,341 --> 00:09:58,690
Come va la parte civilistica?

216
00:09:58,691 --> 00:10:00,905
Bene signore, nessuna causa.

217
00:10:00,906 --> 00:10:01,909
Bene.

218
00:10:02,158 --> 00:10:03,278
Anzi,

219
00:10:03,328 --> 00:10:05,484
dov'è quella vostra
piccola investigatrice?

220
00:10:05,485 --> 00:10:08,209
Kalinda? credo che abbia un'altra riunione,
ma possiamo chiamarla.

221
00:10:08,210 --> 00:10:12,052
La prego. Potrei scambiare velocemente
due parole con la signora Forrick e Kalinda

222
00:10:12,053 --> 00:10:13,097
in privato?

223
00:10:14,792 --> 00:10:16,740
Abbiamo già difeso avvocati, vostro onore,

224
00:10:16,741 --> 00:10:19,584
e hanno tutti la stessa caratteristica:
continuano a dare consigli.

225
00:10:19,585 --> 00:10:22,000
Hanno difficoltà
a lasciarci condurre la loro difesa.

226
00:10:22,001 --> 00:10:25,249
Cercherò di controllarmi.

227
00:10:25,950 --> 00:10:27,775
Il signor Bishop vuole parlarci.

228
00:10:30,547 --> 00:10:32,549
Può darci un minuto anche lei,
signor Gardner?

229
00:10:33,919 --> 00:10:36,916
- E' sicuro?
- Già, cose legali.

230
00:10:36,917 --> 00:10:39,826
Non può essere d'aiuto in nessun modo.
La sua sospensione.

231
00:10:51,461 --> 00:10:55,919
Sono stato avvicinato da un'agente dell'FBI
che si chiama Lana Delaney.

232
00:10:56,885 --> 00:11:00,768
Pensa che io abbia dei problemi di tasse
dovuti a qualche lavoro che lei ha fatto per me.

233
00:11:04,686 --> 00:11:06,119
Quando l'ha avvicinata?

234
00:11:10,567 --> 00:11:12,455
Naturalmente la cosa mi ha sorpreso.

235
00:11:13,919 --> 00:11:16,199
Non ricordo che lei abbia fatto
dei lavori per me.

236
00:11:16,850 --> 00:11:21,520
E sono stato molto sorpreso
di essere avvicinato da un'agente dell'FBI.

237
00:11:21,880 --> 00:11:24,168
Già, sono sorpresa anch'io.

238
00:11:24,169 --> 00:11:26,307
Ma lei non paga per essere mia cliente.

239
00:11:27,132 --> 00:11:28,427
Sono io che pago.

240
00:11:29,008 --> 00:11:32,066
La pago per non essere sorpresa.

241
00:11:33,168 --> 00:11:34,652
E' colpa mia, signore.

242
00:11:34,653 --> 00:11:38,454
Per il segreto professionale
non ho potuto condividere con lei alcune cose.

243
00:11:40,623 --> 00:11:43,417
Non le può condividere
solo se lei le dice di non farlo, giusto?

244
00:11:43,512 --> 00:11:44,561
Sì.

245
00:11:45,335 --> 00:11:47,054
Allora qual è la mia posizione?

246
00:11:49,331 --> 00:11:50,970
Ce ne stiamo occupando.

247
00:11:56,015 --> 00:11:57,253
Ascoltami.

248
00:11:58,293 --> 00:12:01,200
Non mi piace che l'FBI venga da me.

249
00:12:02,088 --> 00:12:03,644
Quindi occupatene.

250
00:12:04,471 --> 00:12:05,863
Alla svelta.

251
00:12:07,449 --> 00:12:09,025
Ci siamo capiti?

252
00:12:09,511 --> 00:12:10,711
Certo.

253
00:12:20,316 --> 00:12:21,469
Niente di buono.

254
00:12:21,470 --> 00:12:22,725
No.

255
00:12:22,988 --> 00:12:25,378
La tua amica dell'FBI ti farà ammazzare.

256
00:12:29,025 --> 00:12:34,503
Traduzione, synch e resynch:
Roland Prez

257
00:12:40,392 --> 00:12:41,530
Ancora nulla sul giudice?

258
00:12:41,531 --> 00:12:43,699
No, politicamente è una patata bollente.

259
00:12:43,700 --> 00:12:45,334
Si pensa che estrarranno a sorte.

260
00:12:45,335 --> 00:12:46,525
Signora Lockhart.

261
00:12:47,804 --> 00:12:48,995
Avvocato.

262
00:12:50,469 --> 00:12:51,736
Giudice Cuesta.

263
00:12:51,794 --> 00:12:54,248
Seth, ci hanno messo te?

264
00:12:54,249 --> 00:12:55,927
No, mi sono offerto io, vostro onore.

265
00:12:55,928 --> 00:12:57,448
Oh, che gentile,

266
00:12:57,644 --> 00:13:00,063
e Bruto si era offerto
di governare la Gallia.

267
00:13:00,064 --> 00:13:02,826
Se non si facesse avanti nessuno,
la giustizia non sarebbe amministrata.

268
00:13:03,001 --> 00:13:04,321
Così mi sono fatto avanti.

269
00:13:04,431 --> 00:13:06,367
Guardati sempre dai fanatici.

270
00:13:06,368 --> 00:13:07,556
In piedi.

271
00:13:08,409 --> 00:13:10,733
La commissione speciale d'inchiesta
è ora in sessione.

272
00:13:10,734 --> 00:13:12,863
Presiede l'onorevole Murphy Wicks.

273
00:13:13,197 --> 00:13:15,163
- Chi cavolo è?
- Ehilà.

274
00:13:16,748 --> 00:13:19,066
Oh prego, potete sedere.

275
00:13:19,983 --> 00:13:22,220
Sono nuovo in questa corte,

276
00:13:22,221 --> 00:13:25,384
quindi le cose all'inizio
potranno essere un po' lente.

277
00:13:25,385 --> 00:13:28,109
Sono il giudice Murphy Wicks,

278
00:13:28,110 --> 00:13:30,411
Murph va bene, sono

279
00:13:30,412 --> 00:13:32,700
del sud dello Stato, Harrisburg,

280
00:13:32,701 --> 00:13:35,270
inizio della foresta nazionale di Shawnee.

281
00:13:35,271 --> 00:13:37,967
Popolazione: 10.790.

282
00:13:39,113 --> 00:13:40,156
Già.

283
00:13:40,165 --> 00:13:42,233
Oh cavolo, è un idiota.

284
00:13:42,887 --> 00:13:44,932
Allora la nostra difesa è semplice.

285
00:13:45,022 --> 00:13:47,519
La discrezionalità dell'accusa
non è condotta illecita.

286
00:13:47,520 --> 00:13:49,591
Non puoi incarcerare un pubblico ministero

287
00:13:49,592 --> 00:13:52,452
per le scelte che ha fatto
nel condurre l'accusa.

288
00:13:52,699 --> 00:13:54,667
Bene, e Kalinda si sta occupando del giudice?

289
00:13:54,668 --> 00:13:57,642
Sta controllando il suo background,
ma sembra essere esattamente quello che dice,

290
00:13:57,643 --> 00:13:59,097
solo un giudice di provincia.

291
00:13:59,313 --> 00:14:02,102
Alicia, cosa pensi di Callie Simko?

292
00:14:02,103 --> 00:14:04,009
Callie dell'ultimo caso?

293
00:14:04,024 --> 00:14:07,044
Brava, un po' spietata ma in gamba. Perché?

294
00:14:07,371 --> 00:14:08,802
Cosa ne dici se viene qui,

295
00:14:08,803 --> 00:14:10,173
alla Lockhart-Gardner?

296
00:14:10,750 --> 00:14:12,046
Oltre a Cary?

297
00:14:12,047 --> 00:14:12,798
No.

298
00:14:12,799 --> 00:14:14,718
Beh non lo so, forse.

299
00:14:16,881 --> 00:14:18,598
E'... è in gamba.

300
00:14:18,599 --> 00:14:20,734
Ma non so come si troverebbe.

301
00:14:21,407 --> 00:14:23,014
Okay, grazie.

302
00:14:25,227 --> 00:14:27,255
Allora Callie,
parlaci della tua vita.

303
00:14:27,256 --> 00:14:29,317
Praticamente non ho una vita.

304
00:14:30,145 --> 00:14:32,014
Vivo per i processi.

305
00:14:32,015 --> 00:14:34,478
e sei stata sospesa per un anno?

306
00:14:34,479 --> 00:14:37,441
Sì, ho avuto problemi
per delle parcelle gonfiate,

307
00:14:37,442 --> 00:14:39,689
principalmente perché usavo cocaina.

308
00:14:41,801 --> 00:14:45,272
Lo so, penso che sia meglio
dichiararlo subito.

309
00:14:45,273 --> 00:14:47,628
Negli ultimi due anni sono stata in cura.

310
00:14:47,629 --> 00:14:49,127
Se avete qualsiasi dubbio,

311
00:14:49,128 --> 00:14:52,091
chiedete al mio ultimo studio,
e ai miei clienti.

312
00:14:52,170 --> 00:14:53,770
Grazie, lo farò.

313
00:14:54,291 --> 00:14:57,023
E perché se ne va da
Hockney & Barnes?

314
00:14:57,388 --> 00:15:00,826
Troppo grosso, troppo corporativo,
troppi feudi

315
00:15:00,827 --> 00:15:03,363
e un'altra ragione, lei.

316
00:15:03,868 --> 00:15:05,652
- Io?
- Sì.

317
00:15:05,653 --> 00:15:09,489
Ammiro quello che ha fatto
per tutte noi nella professione.

318
00:15:09,490 --> 00:15:11,626
E mi dispiace se suonerà
un po' leccaculo ma...

319
00:15:12,048 --> 00:15:13,251
sono una fan.

320
00:15:15,217 --> 00:15:17,725
Chi porterebbe su un'isola deserta?

321
00:15:19,294 --> 00:15:20,310
Chi porterei?

322
00:15:20,311 --> 00:15:22,198
Sì. E' una domanda seria.

323
00:15:24,256 --> 00:15:27,110
Okay, credo...

324
00:15:28,262 --> 00:15:29,634
Yo-Yo Ma

325
00:15:29,635 --> 00:15:31,012
con il suo violoncello.

326
00:15:31,320 --> 00:15:33,183
E...

327
00:15:33,184 --> 00:15:35,347
Brad Pitt,
per rifarmi un po' gli occhi.

328
00:15:36,207 --> 00:15:37,855
Spero che non sia troppo superficiale.

329
00:15:37,856 --> 00:15:39,299
Oh, no.

330
00:15:41,447 --> 00:15:42,542
Mi piace.

331
00:15:42,543 --> 00:15:44,438
Ottime scelte per un'isola deserta.

332
00:15:44,439 --> 00:15:47,140
Sì, fammi controllare le sue referenze.

333
00:15:47,141 --> 00:15:48,214
Come ti pare.

334
00:15:48,215 --> 00:15:49,516
Scelgo lei.

335
00:15:50,415 --> 00:15:52,380
- Ehi Howard, come va?
- Eli.

336
00:15:53,065 --> 00:15:55,967
Sai, stavo pensando,
noi dovremmo davvero parlare.

337
00:16:04,124 --> 00:16:05,406
Cosa ne pensi?

338
00:16:06,337 --> 00:16:07,702
Cosa ne...?

339
00:16:08,371 --> 00:16:11,509
Non lo so, sono solo qui.

340
00:16:11,816 --> 00:16:12,970
Tu cosa ne pensi?

341
00:16:12,971 --> 00:16:14,464
Penso che sto bene.

342
00:16:14,465 --> 00:16:16,931
Non eri obbligato, ho altre opportunità.

343
00:16:17,311 --> 00:16:20,113
Io... Di cosa stiamo parlando?

344
00:16:20,114 --> 00:16:21,094
Lavoro.

345
00:16:21,095 --> 00:16:23,350
Ho un altro studio che mi vuole.

346
00:16:25,762 --> 00:16:28,319
Non hai organizzato tu
il colloquio al tuo studio?

347
00:16:29,098 --> 00:16:30,793
Hai fatto un colloquio al mio studio?

348
00:16:30,794 --> 00:16:32,406
Sì, ieri.

349
00:16:32,530 --> 00:16:34,821
Mi hanno chiesto se sarei tornata.

350
00:16:35,678 --> 00:16:37,444
Tu non c'entri niente?

351
00:16:37,619 --> 00:16:39,688
- Niente.
- Beh, è strano.

352
00:16:39,689 --> 00:16:42,842
Lockhart dev'essere rimasta colpita
dal nostro ultimo caso insieme.

353
00:16:43,329 --> 00:16:44,476
Credo di sì.

354
00:16:47,564 --> 00:16:49,999
- Vai a casa?
- Già, è tardi.

355
00:16:50,859 --> 00:16:52,479
Allora la cosa ti disturba?

356
00:16:52,480 --> 00:16:54,039
Ti disturba così tanto?

357
00:16:54,040 --> 00:16:55,509
No, mi sto solo vestendo.

358
00:16:58,736 --> 00:16:59,957
Lynn Cuesta.

359
00:16:59,958 --> 00:17:01,556
Sono la figlia di...

360
00:17:02,357 --> 00:17:03,317
sua.

361
00:17:03,318 --> 00:17:06,170
Ha fatto un cenno verso l'imputato
Richard Cuesta?

362
00:17:06,171 --> 00:17:08,895
Sì, ho visto ha chi ha fatto cenno.

363
00:17:11,238 --> 00:17:12,577
Grazie vostro onore.

364
00:17:13,045 --> 00:17:16,086
E ricorda i fatti del luglio 1992,

365
00:17:16,087 --> 00:17:18,443
quando suo padre perseguiva
Patrick Rooney?

366
00:17:18,444 --> 00:17:21,375
Sì, era molto infervorato allora.

367
00:17:21,580 --> 00:17:23,607
Si perse anche
la mia preparazione al diploma.

368
00:17:23,689 --> 00:17:26,690
E lei iniziò una relazione
con uno dei giurati del caso?

369
00:17:26,691 --> 00:17:28,322
Obiezione vostro onore. Infondato.

370
00:17:28,323 --> 00:17:30,271
Okay, aspetti.
Lasci che ci dica la sua, okay?

371
00:17:30,272 --> 00:17:32,609
Nessun'altra obiezione per qualche minuto.

372
00:17:33,032 --> 00:17:37,371
Allora, cosa vuole farle dire l'accusa?

373
00:17:38,384 --> 00:17:41,104
Mi vedevo con Larry Gibbs,
uno dei giurati.

374
00:17:41,269 --> 00:17:44,043
Ed era una relazione seria,
Signora Cuesta?

375
00:17:44,044 --> 00:17:45,290
Siamo stati insieme circa un anno.

376
00:17:45,291 --> 00:17:48,256
Credevo che ci saremmo sposati ma sa...

377
00:17:48,941 --> 00:17:49,689
uomini.

378
00:17:49,690 --> 00:17:52,391
Sì. Mi scuso per il nostro genere.

379
00:17:52,861 --> 00:17:57,070
E lei e il signor Gibbs
parlaste mai del caso?

380
00:17:57,071 --> 00:17:59,190
Sì. Gli piaceva parlarne.

381
00:17:59,191 --> 00:18:00,423
Le sue considerazioni?

382
00:18:00,691 --> 00:18:03,339
E lei gli ha parlato
delle sue conoscenze del caso?

383
00:18:03,340 --> 00:18:07,491
Sì. Voglio dire, sapevo qualcosa
detto a tavola.

384
00:18:07,492 --> 00:18:08,881
Gli ho detto quelle cose.

385
00:18:08,885 --> 00:18:09,897
Okay.

386
00:18:09,898 --> 00:18:11,142
Credo di aver capito.

387
00:18:11,570 --> 00:18:13,922
Vuole sapere altro da lei signor Klinenberg?

388
00:18:13,923 --> 00:18:16,715
No, grazie vostro onore.

389
00:18:16,938 --> 00:18:18,259
Solo qualche domanda vostro onore.

390
00:18:18,260 --> 00:18:20,075
- No, non lo faccia.
- Richard,

391
00:18:20,076 --> 00:18:22,113
ne abbiamo parlato.
Niente consigli.

392
00:18:22,114 --> 00:18:25,174
Lynn, parla spesso con suo padre?

393
00:18:25,849 --> 00:18:26,968
- No.
- Perché?

394
00:18:26,969 --> 00:18:28,407
Obiezione vostro onore. Rilevanza.

395
00:18:28,408 --> 00:18:30,412
No, no, signor. Klinenberg,
ha avuto quel che voleva.

396
00:18:30,413 --> 00:18:32,224
Adesso è il suo turno.

397
00:18:32,518 --> 00:18:34,280
Non siamo mai stati molto vicini.

398
00:18:34,281 --> 00:18:37,262
Infatti non ha cercato
di cambiare il suo nome nel 1993?

399
00:18:37,971 --> 00:18:41,440
Quindi, date le difficoltà
nella relazione con suo padre,

400
00:18:41,441 --> 00:18:45,235
gli ha mai detto ciò che ha saputo
da questo giurato?

401
00:18:45,236 --> 00:18:46,267
No.

402
00:18:46,311 --> 00:18:49,224
E lui le ha mai chiesto di cosa parlavate?

403
00:18:49,225 --> 00:18:50,685
- No.
- Infatti lui non sapeva neanche

404
00:18:50,686 --> 00:18:52,145
che frequentava un giurato.

405
00:18:52,146 --> 00:18:54,673
Non gli è mai importato
niente con chi uscivo.

406
00:18:54,982 --> 00:18:57,486
Quando mi sono sposata
non ha neanche mandato un regalo.

407
00:18:58,104 --> 00:18:59,199
Nessun'altra domanda.

408
00:18:59,200 --> 00:19:00,354
Grazie signora Cuesta.

409
00:19:04,126 --> 00:19:05,214
Lynn.

410
00:19:06,666 --> 00:19:08,075
Troppo tardi papà.

411
00:19:18,557 --> 00:19:19,912
Sei pazza?

412
00:19:20,349 --> 00:19:21,648
Ho una pistola.

413
00:19:22,700 --> 00:19:25,637
Vediamo cosa fai,
agente speciale Delaney.

414
00:19:27,402 --> 00:19:29,259
Come hai fatto a trovarmi?

415
00:19:29,856 --> 00:19:31,085
Bel posto.

416
00:19:31,206 --> 00:19:33,531
Grazie. Mi sto preparando
per andare a letto.

417
00:19:34,703 --> 00:19:36,386
Sì, lo vedo.

418
00:19:39,832 --> 00:19:42,300
Forza, devo alzarmi presto.

419
00:20:10,183 --> 00:20:12,556
Ti sono stata dietro due anni e niente.

420
00:20:13,960 --> 00:20:17,172
Cos'è, adesso ti piaccio?

421
00:20:46,199 --> 00:20:47,901
Mi farai ammazzare.

422
00:20:48,583 --> 00:20:50,011
Ti farò cosa?

423
00:20:53,161 --> 00:20:55,080
Hai parlato con Lemond Bishop.

424
00:20:59,108 --> 00:21:00,932
Allora si tratta di questo?

425
00:21:02,164 --> 00:21:05,862
Parli con Lemond Bishop,
mi fai ammazzare.

426
00:21:05,863 --> 00:21:09,307
No, parlo con Lemond Bishop
e ti metto sotto pressione.

427
00:21:10,586 --> 00:21:12,537
Mi ucciderà, Lana.

428
00:21:14,314 --> 00:21:15,657
Fermati.

429
00:21:20,498 --> 00:21:21,649
Non posso.

430
00:21:26,272 --> 00:21:27,341
Non posso.

431
00:21:28,433 --> 00:21:29,824
E' il mio lavoro.

432
00:21:49,814 --> 00:21:51,912
Non abbiamo ancora
un nuovo giudice sullo schema Ponzi.

433
00:21:51,913 --> 00:21:54,067
Ma questo ci da il tempo
di ricalibrare il nostro attacco.

434
00:21:54,829 --> 00:21:55,954
Okay.

435
00:21:57,326 --> 00:21:59,167
Ed è questo che stavi facendo, ricalibrare?

436
00:21:59,168 --> 00:22:00,335
Sissignore.

437
00:22:01,479 --> 00:22:03,752
Per questo caso
potrebbero volerci un paio di mesi.

438
00:22:04,223 --> 00:22:06,141
- Te la senti?
- Sì, è un buon caso.

439
00:22:07,113 --> 00:22:08,434
Andrai fino in fondo?

440
00:22:09,307 --> 00:22:11,163
Lo spero. Perché?

441
00:22:13,241 --> 00:22:15,852
Sai cosa apprezzo più di tutto Cary?

442
00:22:16,202 --> 00:22:17,441
La lealtà.

443
00:22:17,825 --> 00:22:19,511
L'ho dovuto imparare nel modo peggiore.

444
00:22:19,605 --> 00:22:21,471
Scandalo, prigione...

445
00:22:22,172 --> 00:22:24,730
Pensavo di conoscere
le persone su cui potevo contare.

446
00:22:24,731 --> 00:22:27,639
Alla fine solo una manciata
mi sono rimasti accanto.

447
00:22:28,508 --> 00:22:29,973
Ho ricevuto una telefonata.

448
00:22:31,211 --> 00:22:32,680
Qualcuno ti ha visto

449
00:22:32,681 --> 00:22:35,087
- fare un colloquio alla Lockhart-Gardner.
- Signore, non era...

450
00:22:35,088 --> 00:22:37,156
- Non hai fatto un colloquio?
- No, l'ho fatto.

451
00:22:37,962 --> 00:22:39,737
Avevo intenzione di dirglielo.

452
00:22:39,738 --> 00:22:41,111
Ma poi ti è passato di mente?

453
00:22:41,112 --> 00:22:42,359
No.

454
00:22:42,749 --> 00:22:44,028
E' stato ingiusto.

455
00:22:45,107 --> 00:22:46,300
Non sapevo se volevo andarmene.

456
00:22:46,301 --> 00:22:48,845
Volevi sapere se c'era
un atterraggio morbido prima di decollare?

457
00:22:48,846 --> 00:22:51,948
Signore, qui ho perso il rispetto
quando ho fatto un passo indietro.

458
00:22:51,949 --> 00:22:53,291
Sì, lo so.

459
00:22:56,774 --> 00:22:58,440
Tu mi rispetti, Cary?

460
00:22:58,441 --> 00:23:00,102
Certo che la rispetto.

461
00:23:02,161 --> 00:23:04,144
Non abbastanza da avere fiducia in me?

462
00:23:08,868 --> 00:23:10,070
Ha ragione.

463
00:23:10,996 --> 00:23:12,238
Ho fatto un errore.

464
00:23:12,239 --> 00:23:13,327
Bene,

465
00:23:15,019 --> 00:23:17,908
voglio che passi i tuoi casi
a Geneva Pine.

466
00:23:17,909 --> 00:23:20,023
Diamo sempre un mese di liquidazione.

467
00:23:22,898 --> 00:23:24,047
Grazie.

468
00:23:26,605 --> 00:23:28,277
Mi spiace che sia successo così.

469
00:23:29,445 --> 00:23:31,067
Devi fare quello che va fatto.

470
00:23:35,934 --> 00:23:39,769
Frank Peel. risiedo presso la
struttura di correzione Parnall

471
00:23:39,770 --> 00:23:41,243
nella contea di Jackson, Michigan.

472
00:23:41,244 --> 00:23:44,077
E lei testimoniò nel processo
a per omicidio a Patrick Rooney?

473
00:23:44,078 --> 00:23:46,792
Sì, testimoniai per l'accusa.

474
00:23:47,400 --> 00:23:48,585
Ehi, Dick.

475
00:23:48,880 --> 00:23:50,424
Okay, lasciate che mi intrometta.

476
00:23:50,425 --> 00:23:52,406
Cosa vuole dire signor Peel?

477
00:23:52,407 --> 00:23:54,356
Beh, non è quello che voglio dire io.

478
00:23:54,449 --> 00:23:57,226
E' che sono stato
compagno di cella di Patrick Rooney,

479
00:23:57,227 --> 00:23:59,958
e Dick laggiù mi pagò
per dire che aveva confessato.

480
00:23:59,959 --> 00:24:01,025
La pagò.

481
00:24:01,026 --> 00:24:02,412
- Con dei soldi?
- No.

482
00:24:02,413 --> 00:24:05,426
Mi concesse una visita coniugale
con la mia fidanzata. Capisce.

483
00:24:06,994 --> 00:24:08,567
- E ne è valsa la pena.
- Grazie.

484
00:24:08,568 --> 00:24:10,560
Nient'altro signor Klinenberg?

485
00:24:10,561 --> 00:24:13,105
- No, vostro onore.
- Qualche domanda, vostro onore.

486
00:24:13,278 --> 00:24:16,804
Signor Peel, lei testimonia che

487
00:24:16,805 --> 00:24:18,457
le è stata promessa una visita coniugale

488
00:24:18,458 --> 00:24:20,764
in cambio della sua testimonianza
contro Rooney?

489
00:24:20,765 --> 00:24:21,564
Esatto, come ho detto.

490
00:24:21,565 --> 00:24:24,730
E cosa le è stato promesso
per testimoniare contro il giudice Cuesta?

491
00:24:26,896 --> 00:24:29,392
- Cosa vuol dire?
- Lei è ancora in prigione, vero?

492
00:24:30,965 --> 00:24:34,959
L'accusa ha fatto quello che fa spesso,
quando vuole una testimonianza negativa?

493
00:24:34,960 --> 00:24:38,121
- Obiezione.
- No, signor Klinenberg. Vada avanti signora.

494
00:24:38,122 --> 00:24:41,858
Le hanno offerto indulgenza
in cambio della sua testimonianza?

495
00:24:44,870 --> 00:24:47,458
Beh, si sono offerti di parlare
alla mia udienza per la libertà vigilata,

496
00:24:47,459 --> 00:24:50,558
se è questo che intende,
ma non lo definirei un pagamento sa?

497
00:24:50,559 --> 00:24:51,995
E' quello che gli amici fanno con gli amici.

498
00:24:51,996 --> 00:24:54,879
Okay, grazie signor Peel.

499
00:24:54,880 --> 00:24:57,362
Non ci serve altro da lei.

500
00:24:59,172 --> 00:25:00,842
Ben fatto.

501
00:25:00,843 --> 00:25:02,308
Grazie vostro onore.

502
00:25:04,292 --> 00:25:05,242
Tu cosa?

503
00:25:05,243 --> 00:25:06,870
Mi vedo con lei.

504
00:25:08,473 --> 00:25:10,416
Ti vedi con Callie Simko?

505
00:25:10,417 --> 00:25:12,510
Sì. Solo di recente.

506
00:25:14,739 --> 00:25:18,142
Will, Io, io... non voglio intromettermi, ma

507
00:25:18,845 --> 00:25:21,309
potresti per favore
tenere i pantaloni allacciati?

508
00:25:21,310 --> 00:25:23,521
Non sapevo che le volessi fare un colloquio.

509
00:25:23,522 --> 00:25:25,081
Se mi avessi invitato per il colloquio...

510
00:25:25,082 --> 00:25:28,091
Oh sì, sono io il problema.
L'unico motivo per cui facciamo i colloqui

511
00:25:28,092 --> 00:25:30,034
è perché tu hai messo il veto su Cary.

512
00:25:31,213 --> 00:25:32,686
E' brava vero?

513
00:25:33,308 --> 00:25:34,116
Callie.

514
00:25:34,117 --> 00:25:36,349
Sì. A Howard piace.

515
00:25:37,139 --> 00:25:39,933
Voleva un uomo sull'isola deserta.

516
00:25:41,520 --> 00:25:43,411
Okay, lascia che mi studi qualcosa.

517
00:25:44,580 --> 00:25:45,734
Vedi?

518
00:25:45,795 --> 00:25:48,717
Non ti includono nel gruppo.

519
00:25:49,070 --> 00:25:50,415
Ti stanno usando.

520
00:25:51,116 --> 00:25:52,381
Quindi...

521
00:25:53,329 --> 00:25:54,376
Cosa faccio?

522
00:25:54,377 --> 00:25:59,008
Beh, Julius Cain ed io vorremmo
che votassi per mettere fuori Will.

523
00:26:00,584 --> 00:26:02,568
Mi imbarazza dirlo,
ero una fumatrice incallita.

524
00:26:02,569 --> 00:26:04,719
Mi imbarazza dirlo... lo sono ancora.

525
00:26:04,720 --> 00:26:06,203
Sta scherzando vostro onore.

526
00:26:06,440 --> 00:26:07,337
Si sta uccidendo.

527
00:26:07,338 --> 00:26:09,755
Sì, lo so. Mia mogli dice
che mi sbatterà fuori se non smetto.

528
00:26:09,756 --> 00:26:10,896
Ha provato il cerotto?

529
00:26:10,897 --> 00:26:12,729
No, ma lo proverò.

530
00:26:12,775 --> 00:26:15,170
- Comunque, lei era il capo giurato?
- Sì.

531
00:26:15,186 --> 00:26:17,352
e fui una degli ultimi a resistere
per la non colpevolezza.

532
00:26:17,353 --> 00:26:19,369
Ma cambiò il suo voto in colpevole?

533
00:26:19,513 --> 00:26:20,326
Mi scusi vostro onore.

534
00:26:20,327 --> 00:26:21,897
- Le dispiace se subentro?
- Prego.

535
00:26:21,898 --> 00:26:24,702
Sì. Quando votai colpevole, ci fu l'unanimità.

536
00:26:24,703 --> 00:26:26,296
E perché cambiò il suo voto?

537
00:26:26,297 --> 00:26:30,740
C'era questa zona fumatori, un cortiletto
fuori della stanza della giuria.

538
00:26:30,786 --> 00:26:34,328
e lì ho visto delle prove
durante l'ultima pausa pranzo.

539
00:26:34,367 --> 00:26:36,246
Subito ho pensato che fossero
state lasciate lì accidentalmente.

540
00:26:36,247 --> 00:26:37,779
e cos'erano queste prove?

541
00:26:37,780 --> 00:26:40,962
Foto del marito, il signor Rooney, l'accusato

542
00:26:41,211 --> 00:26:42,240
coperto di sangue.

543
00:26:42,241 --> 00:26:44,829
E queste prove
erano state escluse dal processo

544
00:26:44,830 --> 00:26:46,686
perché considerate pregiudiziali?

545
00:26:46,687 --> 00:26:49,195
Sì. Suppongo che non avremmo dovuto vederle.

546
00:26:49,196 --> 00:26:52,550
E perché dice che queste prove
non erano state lasciate lì accidentalmente?

547
00:26:52,551 --> 00:26:54,685
Perché ho visto l'uomo, il pubblico ministero lì,

548
00:26:54,686 --> 00:26:56,656
lasciare le prove nel cortile.

549
00:26:57,884 --> 00:26:59,941
Beh non l'ho fatto,
non l'avrei mai fatto.

550
00:26:59,942 --> 00:27:01,804
Potremmo giocarci la visione errata.

551
00:27:01,805 --> 00:27:03,516
La giurata portava gli occhiali.

552
00:27:03,517 --> 00:27:04,776
Sarà difficile controbattere.

553
00:27:04,777 --> 00:27:06,574
Il giudice Wicks le ha creduto.

554
00:27:08,695 --> 00:27:10,816
Aveva un co-accusatore, vostro onore?

555
00:27:10,817 --> 00:27:13,207
Sì, un assistente del procuratore.
Gli facevo da supervisore. Perché?

556
00:27:13,208 --> 00:27:16,378
Ho visto una sua foto
da qualche parte, nella cartella.

557
00:27:16,866 --> 00:27:18,406
Sì, è Lloyd Bullock.

558
00:27:18,407 --> 00:27:21,610
Ma non aveva niente a che fare
con le prove del crimine. Era un brav'uomo.

559
00:27:21,611 --> 00:27:24,827
Anche lei stava diventando calvo nel 1992?

560
00:27:25,062 --> 00:27:27,006
Non aveva niente a che fare
con le prove del crimine.

561
00:27:27,007 --> 00:27:31,967
Sì, ma durante la deliberazione lei non aveva
il controllo completo delle prove.

562
00:27:31,968 --> 00:27:33,439
No, lo avevo.

563
00:27:34,433 --> 00:27:37,769
Vostro onore, dicono che lei ha fatto filtrare
alla giuria delle prove escluse,

564
00:27:37,770 --> 00:27:40,095
per ottenere un verdetto
contro un uomo innocente.

565
00:27:40,131 --> 00:27:41,675
Cosa che non ha fatto, giusto?

566
00:27:41,676 --> 00:27:42,684
Esatto.

567
00:27:42,685 --> 00:27:44,947
Quindi dobbiamo puntare il dito
contro qualcun altro.

568
00:27:44,948 --> 00:27:46,628
Sì ma non contro un innocente.

569
00:27:46,629 --> 00:27:48,401
Beh, come fa a sapere che è innocente?

570
00:27:48,849 --> 00:27:51,518
Questa è una foto
che è stata fatta filtrare.

571
00:27:51,528 --> 00:27:53,133
Lei vi aveva accesso.

572
00:27:53,134 --> 00:27:55,008
Il suo co-accusatore vi aveva accesso.

573
00:27:55,009 --> 00:27:56,974
Era con me durante la deliberazione.

574
00:27:56,975 --> 00:27:58,676
Ecco perché so che non è stato lui.

575
00:27:58,677 --> 00:28:00,207
Durante tutta la deliberazione?

576
00:28:00,208 --> 00:28:01,985
- Sì.
- E ne è sicuro?

577
00:28:01,986 --> 00:28:03,337
- Sì, lo sono.
- Non l'ha mai lasciato una volta,

578
00:28:03,338 --> 00:28:04,289
neanche per andare in bagno?

579
00:28:04,290 --> 00:28:06,489
Oh, andiamo cos'è, un terzo grado?

580
00:28:07,163 --> 00:28:09,302
Non sono un ingenuo,
so cosa state facendo.

581
00:28:09,303 --> 00:28:11,889
Siete avvocati difensori.
Aprite delle falle nel caso dell'accusa,

582
00:28:11,890 --> 00:28:15,021
cosa che mi ha sempre disgustato,
in tutta la vita.

583
00:28:15,022 --> 00:28:16,380
Fare giochetti con la verità.

584
00:28:16,381 --> 00:28:18,640
E quando sarà di nuovo  sul suo scranno
potrà essere di nuovo disgustato.

585
00:28:18,641 --> 00:28:20,331
Ma per il momento dobbiamo difenderla,

586
00:28:20,332 --> 00:28:22,261
altrimenti non ci tornerà sullo scranno.

587
00:28:24,558 --> 00:28:25,758
Ehi Callie.

588
00:28:25,759 --> 00:28:27,832
Non credo di farcela stasera.

589
00:28:29,046 --> 00:28:30,424
Già, mi spiace.

590
00:28:30,860 --> 00:28:33,150
Cose di famiglia, sì.

591
00:28:33,651 --> 00:28:35,104
Sì, ti chiamo.

592
00:28:42,544 --> 00:28:43,756
Cosa ne pensi?

593
00:28:43,757 --> 00:28:45,260
Lascia stare.

594
00:28:45,491 --> 00:28:47,333
Si sistemerà da sé.

595
00:28:47,923 --> 00:28:49,393
Mi chiamo Lloyd Bullock.

596
00:28:49,394 --> 00:28:53,279
Ero assistente del procuratore
e co-accusatore di suo onore Cuesta nel 1992.

597
00:28:53,352 --> 00:28:55,113
- Ehi Richard.
- Lloyd.

598
00:28:55,114 --> 00:28:59,020
E allora non somigliava affatto
a com'è oggi?

599
00:28:59,542 --> 00:29:01,190
Beh, siamo tutti invecchiati.

600
00:29:01,191 --> 00:29:02,520
Non tutti.

601
00:29:02,521 --> 00:29:05,838
Mi spiace di dover approfondire signore,
ma i suoi capelli...

602
00:29:05,839 --> 00:29:07,119
Obiezione vostro onore. Rilevanza.

603
00:29:07,120 --> 00:29:09,135
No, Capisco dove vuole arrivare
la signora Florrick.

604
00:29:09,136 --> 00:29:11,286
Lei era calvo, signor Bullock?

605
00:29:11,287 --> 00:29:13,936
Lo stavo diventando.
Sì, questo è un parrucchino.

606
00:29:13,937 --> 00:29:15,465
Ah, Molto bello.

607
00:29:15,466 --> 00:29:17,335
Grazie. Sono nell'immobiliare adesso,

608
00:29:17,336 --> 00:29:19,413
è praticamente una necessità per il lavoro.

609
00:29:19,505 --> 00:29:22,973
Quindi lei somigliava un po'
al giudice Cuesta nel 1992?

610
00:29:23,922 --> 00:29:26,297
Credo di sì. Con gli occhiali,
l'attaccatura dei capelli...

611
00:29:26,298 --> 00:29:29,175
e nel 1992 fumava, vero?

612
00:29:29,176 --> 00:29:31,126
Sì. Non molto ma sì.

613
00:29:31,127 --> 00:29:34,949
E quindi aveva accesso alla zona fumatori
nel cortile dietro la stanza dei giurati?

614
00:29:34,950 --> 00:29:36,556
Beh sì, era l'unica zona fumatori.

615
00:29:36,557 --> 00:29:39,492
Ed era responsabile delle prove
durante la deliberazione?

616
00:29:41,349 --> 00:29:42,489
No.

617
00:29:42,889 --> 00:29:45,450
Non era responsabile
delle prove dell'accusa?

618
00:29:46,089 --> 00:29:47,102
No.

619
00:29:50,625 --> 00:29:53,320
Mi sono sbagliata.
Ma vi aveva accesso,

620
00:29:53,321 --> 00:29:56,086
ed era responsabile
delle prove ammissibili e non ammissibili?

621
00:29:56,087 --> 00:30:00,715
Credo che vogliano dire che lei ha lasciato
delle prove non ammissibili nella zona fumatori

622
00:30:00,716 --> 00:30:02,602
perché un giurato le vedesse.
E' andata così?

623
00:30:02,603 --> 00:30:03,225
No, vostro onore.

624
00:30:03,226 --> 00:30:04,513
Nessun'altra domanda.

625
00:30:04,692 --> 00:30:06,292
Sì beh, io ne ho qualcuna.

626
00:30:06,334 --> 00:30:09,202
Signor Bullock, è uscito nel cortile
durante la deliberazione?

627
00:30:09,203 --> 00:30:11,819
- No vostro onore.
- Dov'era durante la deliberazione?

628
00:30:11,820 --> 00:30:13,117
Con il signor Cuesta.

629
00:30:13,521 --> 00:30:15,129
Siamo stati insieme tutto il tempo.

630
00:30:15,222 --> 00:30:16,033
E' vero, giudice?

631
00:30:16,034 --> 00:30:18,657
Obiezione. Il giudice Cuesta
non sta testimoniando.

632
00:30:18,658 --> 00:30:22,292
Sì, e se questo fosse un processo
e non una commissione d'inchiesta,

633
00:30:22,387 --> 00:30:24,255
non farei così, ma lo faccio.

634
00:30:24,256 --> 00:30:27,154
Vostro onore,
da giudice a giudice,

635
00:30:27,155 --> 00:30:29,234
il signor Bullock era con lei
durante l deliberazione,

636
00:30:29,235 --> 00:30:33,196
e pertanto impossibilitato a lasciare
le prove escluse per un giurato?

637
00:30:38,894 --> 00:30:41,306
Sì vostro onore, era con me.

638
00:30:41,485 --> 00:30:42,881
Per l'intera deliberazione?

639
00:30:43,103 --> 00:30:45,445
Sì, per l'intera deliberazione.

640
00:30:48,513 --> 00:30:49,636
Grazie.

641
00:30:50,480 --> 00:30:52,306
Credo che possiamo liberare il testimone.

642
00:30:52,307 --> 00:30:53,191
Solo qualche domanda.

643
00:30:53,192 --> 00:30:55,241
Molli quando è in vantaggio
signor Klinenberg.

644
00:31:02,881 --> 00:31:06,611
Questi sono gli assegni in questione,
della società del signor Bishop.

645
00:31:07,721 --> 00:31:10,678
Ma questa è la copia
di una E-mail di Will Gardner.

646
00:31:10,679 --> 00:31:14,535
Noterà che la data è antecedente
di tre settimane al primo assegno.

647
00:31:15,166 --> 00:31:17,365
"Kalinda, il cliente mi ha chiesto
che dessi un'occhiata

648
00:31:17,366 --> 00:31:19,329
alle questioni di cui abbiamo discusso
nella riunione.

649
00:31:19,330 --> 00:31:22,263
Per favore tienimi aggiornato. Grazie, Will."

650
00:31:23,263 --> 00:31:25,884
- Sul serio?
- Era lavoro fatto per la Lockart-Gardner,

651
00:31:25,885 --> 00:31:27,799
e come tale coperto dal segreto professionale.

652
00:31:27,800 --> 00:31:29,662
Se questo è lavoro fatto
per Lockhart-Gardner,

653
00:31:29,663 --> 00:31:32,386
allora perché Lemond Bishop
ha pagato Kalinda direttamente?

654
00:31:32,387 --> 00:31:33,885
E' stato un errore di cliente.

655
00:31:33,886 --> 00:31:35,134
- Il signor Bishop...
- Andiamo.

656
00:31:35,135 --> 00:31:36,816
Il manager del signor Bishop

657
00:31:36,817 --> 00:31:40,206
ha staccato un assegno
direttamente alla signora Sharma.

658
00:31:40,207 --> 00:31:43,200
Avendo fatto questo, lo studio non voleva
fatturare due volte al cliente,

659
00:31:43,201 --> 00:31:44,340
così hanno lasciato stare.

660
00:31:44,341 --> 00:31:47,366
Lo sa che non credo una parola
di quello che ha detto, vero?

661
00:31:49,910 --> 00:31:50,954
Vabbè.

662
00:31:51,607 --> 00:31:54,449
Dica a Kalinda che non è finita.

663
00:31:57,801 --> 00:32:00,873
Penso che dovremmo
buttare fuori anche Diane.

664
00:32:01,274 --> 00:32:03,817
Voglio dire, la questione è
"valore aggiunto".

665
00:32:03,818 --> 00:32:05,535
Chi aggiunge, chi no. Giusto?

666
00:32:05,536 --> 00:32:07,641
- Sì, sì, hai ragione.
- Ehi, tu.

667
00:32:07,906 --> 00:32:09,699
Coperchio sulla tazza.

668
00:32:09,700 --> 00:32:10,870
Cosa credi?

669
00:32:10,871 --> 00:32:12,087
Scusa Howard, devo fare una telefonata.

670
00:32:12,088 --> 00:32:13,927
Credo che dovremmo fare la nostra mossa
prima dell'estate.

671
00:32:13,928 --> 00:32:15,696
D'estate le cose rallentano.

672
00:32:15,697 --> 00:32:16,771
Lo sai?

673
00:32:17,346 --> 00:32:18,607
Non lo so Howard.

674
00:32:18,608 --> 00:32:20,624
Davvero non lo so.

675
00:32:20,625 --> 00:32:22,182
Per favore dimentica
quello che ti ho detto.

676
00:32:22,183 --> 00:32:25,410
Possiamo tornare a quando
non parlavamo? per favore?

677
00:32:30,824 --> 00:32:32,075
Mi scusi,

678
00:32:32,076 --> 00:32:34,258
Mara Stokes?

679
00:32:36,191 --> 00:32:38,302
E' dell'accusa o della difesa?

680
00:32:38,768 --> 00:32:39,890
Prego?

681
00:32:39,935 --> 00:32:42,501
Quando ho visto
che la testa di Cuesta era sul patibolo,

682
00:32:42,526 --> 00:32:45,404
ho immaginato che qualcuno
sarebbe venuto a trovare il suo investigatore.

683
00:32:45,993 --> 00:32:50,048
Inoltre in questo posto
non vengono molti clienti come lei.

684
00:32:50,223 --> 00:32:51,861
Allora forse può aiutarmi.

685
00:32:52,025 --> 00:32:55,332
Cuesta ha infranto le regole
per condannare Patrick Rooney?

686
00:32:55,333 --> 00:32:56,854
Dritta al punto.

687
00:32:57,843 --> 00:32:59,205
<i>Mi piace il tuo Modus Operandi.</i>

688
00:32:59,716 --> 00:33:00,938
Kalinda.

689
00:33:01,402 --> 00:33:02,900
Bene Kalinda,

690
00:33:02,999 --> 00:33:06,049
Richard Cuesta si ritiene
un vero servitore pubblico,

691
00:33:06,050 --> 00:33:08,081
e voleva inchiodare
Patrick Rooney,

692
00:33:08,082 --> 00:33:09,639
in un modo o nell'altro.

693
00:33:09,640 --> 00:33:11,964
E questo "modo" è mai successo?

694
00:33:12,447 --> 00:33:13,695
Potrebbe.

695
00:33:13,866 --> 00:33:15,537
Se sei come me,

696
00:33:15,538 --> 00:33:18,549
hai accesso ala magazzino prove
del procuratore distrettuale, giusto?

697
00:33:18,550 --> 00:33:22,779
- Sì.
- Beh c'è qualcosa che non mi ha mai...

698
00:33:23,080 --> 00:33:24,852
quadrato.

699
00:33:24,853 --> 00:33:27,205
- Cos'è?
- Lo scoprirai.

700
00:33:30,940 --> 00:33:32,204
Grazie.

701
00:33:33,295 --> 00:33:35,746
Posso darti
un piccolo consiglio di vita, Kalinda?

702
00:33:37,604 --> 00:33:38,714
Certo.

703
00:33:39,039 --> 00:33:40,667
Tirati fuori finché puoi.

704
00:33:43,658 --> 00:33:45,358
Ma non diventare commerciante.

705
00:33:52,003 --> 00:33:53,184
Quattro acquisti,

706
00:33:53,185 --> 00:33:56,842
tutti con la carta di credito
di Terri Rooney, il giorno dopo la morte.

707
00:33:56,947 --> 00:33:58,522
E cosa più importante,

708
00:33:58,523 --> 00:34:00,878
Il giorno dopo che Patrick
Rooney fu incarcerato.

709
00:34:00,879 --> 00:34:02,861
Significa che Rooney
probabilmente non è l'assassino.

710
00:34:02,862 --> 00:34:05,342
- Non li ha mai visti?
- Ha idea di quante prove

711
00:34:05,343 --> 00:34:06,431
ho dovuto esaminare?

712
00:34:06,432 --> 00:34:09,364
- Inoltre, avevo una dozzina di altri casi...
- Vostro onore,

713
00:34:09,896 --> 00:34:12,622
- Non ha risposto.
- Sono passati vent'anni, va bene?

714
00:34:12,578 --> 00:34:13,936
Non mi ricordo.

715
00:34:13,997 --> 00:34:17,162
Non ricordo...
di aver visto queste prove.

716
00:34:17,163 --> 00:34:19,488
Aveva sulle spalle molti casi.

717
00:34:19,780 --> 00:34:22,090
Controllava ogni prova di ogni caso?

718
00:34:22,371 --> 00:34:25,395
- Dipendeva da quanto ero occupato.
- Allora cosa faceva con le prove

719
00:34:25,396 --> 00:34:26,674
che non poteva controllare?

720
00:34:26,829 --> 00:34:29,203
- Le facevo esaminare a qualcuno.
- Il suo co-accusatore?

721
00:34:30,494 --> 00:34:31,665
No.

722
00:34:32,092 --> 00:34:35,097
- Devo mettere un limite a un certo punto.
- Davvero?

723
00:34:35,098 --> 00:34:36,469
E decide di metterlo a questo punto?

724
00:34:36,470 --> 00:34:39,308
- Sì.
- Lei aveva i paraocchi.

725
00:34:39,309 --> 00:34:43,801
Ha visto le foto di questa moglie mutilata
e voleva mettere dentro qualcuno.

726
00:34:43,802 --> 00:34:45,891
Questo l'ha fatta concentrare
sulle prove che concordavano,

727
00:34:45,892 --> 00:34:47,937
e ignorare le prove
che non concordavano.

728
00:34:48,670 --> 00:34:50,839
Beh, allora sono colpevole.

729
00:34:50,840 --> 00:34:54,241
Vostro onore, se lei ha fatto esaminare
queste prove a Lloyd Bullock,

730
00:34:54,242 --> 00:34:55,940
e lui non l'ha informata,

731
00:34:55,941 --> 00:34:57,865
allora la colpa è di Bullock, non sua.

732
00:35:05,265 --> 00:35:07,058
Crede che esista l'inferno?

733
00:35:09,422 --> 00:35:10,422
No.

734
00:35:11,502 --> 00:35:12,824
Neanche io.

735
00:35:14,257 --> 00:35:15,883
Ma poi ho conosciuto gli avvocati...

736
00:35:17,523 --> 00:35:19,254
e ho cambiato idea.

737
00:35:23,084 --> 00:35:24,289
Callie.

738
00:35:24,604 --> 00:35:26,053
Pensavo che dovessimo...

739
00:35:27,662 --> 00:35:28,986
Non ho accettato il lavoro.

740
00:35:31,579 --> 00:35:33,591
Ho appena chiamato Diane per dirglielo.

741
00:35:36,672 --> 00:35:39,216
- Non hai accettato il lavoro?
- No.

742
00:35:41,077 --> 00:35:44,213
Senti, voglio essere molto chiaro.

743
00:35:44,380 --> 00:35:46,923
- Non ti ho mai chiesto...
- Oh Will, stai tranquillo.

744
00:35:48,420 --> 00:35:49,901
Credi che sia a causa tua?

745
00:35:49,902 --> 00:35:51,512
Gli uomini pensano sempre
che sia a causa loro.

746
00:35:51,513 --> 00:35:54,271
Ho avuto un'offerta migliore
Bonnie, Abrams & O'Connell.

747
00:35:54,272 --> 00:35:56,038
Mi prenderanno come junior partner.

748
00:35:56,472 --> 00:35:58,342
Inoltre è vicino a casa mia.

749
00:36:07,690 --> 00:36:09,012
Ho i bagagli.

750
00:36:10,545 --> 00:36:12,023
Beh, vediamo.

751
00:36:13,379 --> 00:36:14,380
Forza.

752
00:36:15,536 --> 00:36:17,157
Li vedrai abbastanza presto.

753
00:36:17,768 --> 00:36:19,107
Ah sì?

754
00:36:19,108 --> 00:36:21,310
Promesse, promesse.

755
00:36:27,450 --> 00:36:28,730
Questo è...

756
00:36:29,629 --> 00:36:30,644
molto generoso.

757
00:36:30,645 --> 00:36:33,283
Pensiamo che la paga sia adeguata
alla nostra prima scelta.

758
00:36:33,423 --> 00:36:34,905
Sei cresciuto qui, Cary.

759
00:36:34,906 --> 00:36:36,909
Saremmo molto contenti
se tornassi a casa.

760
00:36:38,728 --> 00:36:39,856
Ne sarei onorato.

761
00:36:39,860 --> 00:36:42,319
Abbiamo bisogno
che tu entri in gioco subito,

762
00:36:42,320 --> 00:36:44,241
siamo piuttosto tirati al momento.

763
00:36:44,242 --> 00:36:45,397
Datemi la carica.

764
00:36:47,594 --> 00:36:49,296
Oh, devo andare in tribunale.

765
00:36:52,149 --> 00:36:53,678
Bentornato Cary.

766
00:36:53,827 --> 00:36:55,120
Grazie.

767
00:37:00,575 --> 00:37:02,857
- Allora...
- Già.

768
00:37:02,858 --> 00:37:05,879
Senti, l'unico modo in cui può funzionare
è se ricominciamo daccapo.

769
00:37:05,880 --> 00:37:09,579
E con questo dichiaro
ogni problema irrisolto tra di noi...

770
00:37:10,667 --> 00:37:12,233
Ufficialmente risolto.

771
00:37:13,522 --> 00:37:14,647
Grazie.

772
00:37:15,800 --> 00:37:17,376
Ti ho fatto preparare un ufficio.

773
00:37:17,377 --> 00:37:19,402
E vista la tua esperienza
come vice procuratore distrettuale,

774
00:37:19,403 --> 00:37:22,306
vorremmo che assumessi
qualche responsabilità gestionale,

775
00:37:22,352 --> 00:37:24,306
relativa al personale, se ci stai.

776
00:37:24,307 --> 00:37:26,036
Sì certo. Di che si tratta?

777
00:37:26,723 --> 00:37:28,468
Ci serve un fondo nero.

778
00:37:29,888 --> 00:37:31,407
- Fondo nero.
- Già.

779
00:37:31,416 --> 00:37:34,961
Per le spese discrezionali, capisci.

780
00:37:38,172 --> 00:37:39,935
Far scopare i clienti.

781
00:37:39,936 --> 00:37:42,274
Non è la prima volta che lo faccio.

782
00:37:42,275 --> 00:37:44,301
E' un sistema garantito,

783
00:37:44,487 --> 00:37:47,062
per non far scappare gli affari.

784
00:37:51,146 --> 00:37:52,305
Mi scusi.

785
00:37:53,235 --> 00:37:56,126
Ehi. Allora, sei tornato.

786
00:37:56,652 --> 00:37:57,760
Sono tornato.

787
00:37:58,353 --> 00:38:00,649
- A te sta bene?
- Perché non dovrebbe?

788
00:38:03,484 --> 00:38:05,605
Più tardi vado a bere qualcosa
con quelli del terzo anno,

789
00:38:05,606 --> 00:38:06,782
Vuoi venire con noi?

790
00:38:08,005 --> 00:38:11,058
- Non so, ho un sacco...
- da Brando.

791
00:38:12,462 --> 00:38:15,134
Comunque grazie,
magari la prossima volta.

792
00:38:19,282 --> 00:38:22,696
No. Mai visto quelle ricevute in vita mia.

793
00:38:22,788 --> 00:38:25,408
Ci sono quattro ricevute
della carta di credito della signora Rooney,

794
00:38:25,409 --> 00:38:27,622
tutte posteriori
alla carcerazione di Patrick Rooney.

795
00:38:27,623 --> 00:38:30,499
Posso capire lasciarsene sfuggire una,
ma quattro?

796
00:38:30,500 --> 00:38:32,942
- Obiezione. Domanda e risposta.
- Respinta.

797
00:38:32,989 --> 00:38:35,640
Non era uno dei compiti
che il mio cliente le aveva delegato elencare

798
00:38:35,641 --> 00:38:39,679
- tutte le informazioni finanziarie del caso?
- Sì.

799
00:38:39,680 --> 00:38:43,495
Quindi tutte le ricevute della carta di credito
dovevano arrivare prima sulla sua scrivania,

800
00:38:43,496 --> 00:38:47,457
quindi sarebbe stata sua la responsabilità
segnalare problemi...

801
00:38:47,458 --> 00:38:48,842
Se ne avessi trovati.

802
00:38:48,843 --> 00:38:51,978
E in quel caso sì,
li avrei dovuti girare a Richard.

803
00:38:52,633 --> 00:38:55,436
Precedentemente quell'anno
era rimasto ferito in un incidente?

804
00:38:55,437 --> 00:38:57,247
- Capodanno?
- Sì. Allora?

805
00:38:57,248 --> 00:39:00,928
Nel maggio di quell'anno,
due mesi prima del caso di Terry Rooney,

806
00:39:01,129 --> 00:39:06,164
si è ricoverato alla clinica CLR
per una dipendenza da idrocodone,

807
00:39:06,565 --> 00:39:07,843
che aveva sviluppato dopo l'incidente?

808
00:39:07,844 --> 00:39:10,403
Obiezione. Vostro onore,
queste informazioni sulle carte di credito

809
00:39:10,404 --> 00:39:12,335
in realtà condannano l'accusato,
non il signor Bullock.

810
00:39:12,336 --> 00:39:13,990
Tranne che l'accusato
non aveva una dipendenza da antidolorifici.

811
00:39:13,991 --> 00:39:15,811
Cosa che non ha niente a che fare
con queste ricevute.

812
00:39:15,812 --> 00:39:17,262
Ricevute di cui lei non conosceva l'esistenza

813
00:39:17,263 --> 00:39:18,610
finché noi non le abbiamo portate
all'attenzione della corte.

814
00:39:18,611 --> 00:39:20,635
Sì, e l'avete fatto solo
per condividere la colpa.

815
00:39:20,636 --> 00:39:22,990
Prego? Perché avrei dovuto farlo?

816
00:39:23,428 --> 00:39:25,474
Perché avrei presentato delle prove

817
00:39:25,475 --> 00:39:26,076
che potevano danneggiarci?

818
00:39:26,077 --> 00:39:27,601
Per paura che le portassi io.

819
00:39:27,602 --> 00:39:30,648
Oh, vostro onore,
non so se essere lusingata o indignata

820
00:39:30,649 --> 00:39:32,421
per quanto l'accusa ci consideri in malafede.

821
00:39:32,422 --> 00:39:33,748
- Okay, okay. Okay.
- E la nostra...

822
00:39:33,749 --> 00:39:35,340
Avete detto tutti la vostra? Bene.

823
00:39:35,341 --> 00:39:38,212
Ora sediamoci, smettiamola con le pose.

824
00:39:38,602 --> 00:39:40,646
Parliamo e basta, okay?

825
00:39:41,393 --> 00:39:42,671
Signor Bullock...

826
00:39:43,643 --> 00:39:46,417
aveva una dipendenza da antidolorifici

827
00:39:46,569 --> 00:39:48,146
nel 1992?

828
00:39:49,004 --> 00:39:51,016
Sì vostro onore,
ho avuto problemi di dipendenza

829
00:39:51,017 --> 00:39:53,360
- ma non ho mai...
- Capisco signore.

830
00:39:53,361 --> 00:39:56,917
Parlò della sua dipendenza
con il suo co-accusatore?

831
00:39:58,445 --> 00:40:00,581
- No.
- Okay.

832
00:40:00,973 --> 00:40:02,311
Giudice Cuesta...

833
00:40:03,048 --> 00:40:05,230
ha mai visto queste ricevute
di carte di credito?

834
00:40:08,023 --> 00:40:09,035
No.

835
00:40:10,214 --> 00:40:13,552
E chi aveva la responsabilità

836
00:40:13,753 --> 00:40:15,043
- di queste prove?
- Vostro onore, non ho mai visto...

837
00:40:15,044 --> 00:40:17,576
Aspetti il suo turno signore.
Sto chiedendo a suo onore.

838
00:40:17,607 --> 00:40:18,840
Giudice?

839
00:40:21,660 --> 00:40:24,623
Il mio co-accusatore
aveva la responsabilità.

840
00:40:27,932 --> 00:40:28,934
Questo non è vero.

841
00:40:28,935 --> 00:40:30,676
Grazie signor Bullock.

842
00:40:34,670 --> 00:40:35,811
Okay.

843
00:40:36,885 --> 00:40:38,354
Può andare signore.

844
00:40:44,952 --> 00:40:46,653
Non ho altre domande.

845
00:40:58,101 --> 00:40:59,460
A Cary Agos.

846
00:40:59,461 --> 00:41:01,320
Bentornato dal lato oscuro.

847
00:41:01,428 --> 00:41:03,201
Al lato oscuro!

848
00:41:03,202 --> 00:41:06,341
E ad Alicia Florrick,
che oggi l'ha fatta scampare a un giudice.

849
00:41:08,622 --> 00:41:09,892
Mi correggo.

850
00:41:10,779 --> 00:41:13,025
Ha tolto un giudice
dalla panca dei puniti.

851
00:41:13,026 --> 00:41:14,125
Congratulazioni.

852
00:41:16,265 --> 00:41:18,106
Segui il branco adesso.

853
00:41:18,256 --> 00:41:19,307
Cosa?

854
00:41:19,925 --> 00:41:21,259
Vai forte.

855
00:41:21,563 --> 00:41:22,704
Sei un faro.

856
00:41:23,642 --> 00:41:25,275
Non saprei Cary.

857
00:41:26,368 --> 00:41:27,700
Alle volte riesco a capire,

858
00:41:27,701 --> 00:41:29,865
Riesco a capire la legge,
riesco a capire quello che sto facendo.

859
00:41:29,866 --> 00:41:33,160
Poi ci sono dei momenti
in cui penso: cosa ca...

860
00:41:34,185 --> 00:41:35,751
Cosa sto facendo?

861
00:41:37,860 --> 00:41:39,445
Aiuti la gente.

862
00:41:39,542 --> 00:41:42,596
- Un giudice, come oggi?
- Non era innocente?

863
00:41:43,784 --> 00:41:45,188
E' importante?

864
00:41:49,794 --> 00:41:51,086
Alicia...

865
00:41:51,928 --> 00:41:53,632
sono stato via due anni.

866
00:41:53,633 --> 00:41:54,861
Ora sono tornato,

867
00:41:55,657 --> 00:41:57,245
e non ho imparato un bel niente.

868
00:41:59,771 --> 00:42:01,269
Sono passati due anni della mia vita,

869
00:42:01,270 --> 00:42:04,781
e sono sempre stupido com'ero
quando ho lasciato la facoltà di Legge.

870
00:42:04,782 --> 00:42:06,423
Oh, va bene.

871
00:42:07,173 --> 00:42:08,727
Cosa c'è da imparare?

872
00:42:09,962 --> 00:42:11,302
Che le persone mentono.

873
00:42:12,502 --> 00:42:14,967
E le persone che giudicano
sono quelle che mentono di più.

874
00:42:20,901 --> 00:42:22,007
Cosa?

875
00:42:22,939 --> 00:42:24,720
Sto tradendo qualcuno con te.

876
00:42:26,526 --> 00:42:27,842
Vuoi scusarmi?

877
00:42:46,201 --> 00:42:50,087
Traduzione, synch e resynch:
Roland Prez

