1
00:00:01,878 --> 00:00:03,979
Lui è Harvey Specter. Il 
nostro miglior risolutore.

2
00:00:03,989 --> 00:00:07,384
- Assunzioni: i colloqui sono fissati per
domani. - Comunque lavoro meglio da solo.

3
00:00:07,394 --> 00:00:10,496
Assumiamo solo laureati di Harvard, e tu non
hai frequentato nessuna scuola di legge.

4
00:00:10,506 --> 00:00:13,218
E se le dicessi che acquisisco il
sapere come nessun altro che conosce,

5
00:00:13,228 --> 00:00:16,468
- e che ho passato l'abilitazione? - Ok,
fenomeno, accendi questo computer.

6
00:00:16,478 --> 00:00:20,230
- Retrodatare le azioni. - Legale, nel codice
di introiti fiscali al paragrafo 409a.

7
00:00:20,240 --> 00:00:23,645
- Ti sei scordato di Sarbanes-Oxley.
- Notevole, ma sei davanti al computer.

8
00:00:23,868 --> 00:00:27,261
E gioco ad Hearts. Se vuoi demolirmi,
devi provare un altro campo.

9
00:00:27,271 --> 00:00:31,669
- Come fai a sapere tutta quella roba? - Se leggo
una cosa, la capisco. E una volta capita...

10
00:00:32,786 --> 00:00:35,090
- non la dimentico più. - Sono
disposto a darti una possibilità.

11
00:00:35,100 --> 00:00:39,355
- Ma se scoprono che ho mentito sul fatto che sei
stato ad Harvard perderò la licenza. - Tu cosa?

12
00:00:39,603 --> 00:00:40,717
Non ora, Donna.

13
00:00:40,727 --> 00:00:42,695
Il database degli ex alunni
della scuola di legge di Harvard.

14
00:00:42,762 --> 00:00:46,086
Non dico che non ti prenderanno, ma se accadesse,
non sarebbe perché la storia non combacia.

15
00:00:46,096 --> 00:00:48,419
Sono Rachel Zane. Ti
aiuterò con l'orientamento.

16
00:00:49,008 --> 00:00:51,634
- Ti amo. - Harvey è
il tuo diretto superiore.

17
00:00:51,644 --> 00:00:54,840
Però Louis Litt supervisiona gli
associati, quindi risponderai anche a lui.

18
00:00:54,908 --> 00:00:56,193
Benvenuto in Pearson Hardman.

19
00:00:56,203 --> 00:00:59,488
- Quante altre opportunità vuoi dare a quel
ragazzo? - Non credevo tenessimo il conto.

20
00:00:59,498 --> 00:01:01,680
Ma se così fosse, penso che ne
uscirà comunque vincitore.

21
00:01:01,690 --> 00:01:04,140
La tua abitudine ad empatizzare
con ogni cliente...

22
00:01:04,150 --> 00:01:05,675
non ti porterà lontano.

23
00:01:05,685 --> 00:01:09,164
Devi utilizzare le informazioni che
reggono. E' ciò che fa un vero avvocato.

24
00:01:09,174 --> 00:01:10,994
- Perché? - Cosa?
- Mi hai assunto?

25
00:01:11,004 --> 00:01:13,537
- Perché farmi questo?
- La vita è così...

26
00:01:14,762 --> 00:01:15,828
A me piace così.

27
00:01:15,895 --> 00:01:18,530
E' dura avere una relazione
con uno del primo anno,

28
00:01:18,598 --> 00:01:20,078
o di qualsiasi altro anno.

29
00:01:21,080 --> 00:01:22,646
Stai giocando con me, e lo sai.

30
00:01:22,656 --> 00:01:25,437
Hai continuato a flirtare con me anche
dopo aver iniziato a frequentare lei.

31
00:01:25,447 --> 00:01:29,077
Perché non ti trovi un'altra assistente legale?
Perché per quanto mi riguarda, abbiamo chiuso.

32
00:01:29,087 --> 00:01:31,844
- Come vi siete conosciuti?
- Uscivo col suo migliore amico.

33
00:01:31,911 --> 00:01:34,813
- Ti è sempre piaciuta. - Non è successo nulla
prima che io e Trevor ci lasciassimo.

34
00:01:34,823 --> 00:01:36,784
- Mai? - Una volta ci siamo baciati.

35
00:01:37,054 --> 00:01:38,817
- Non posso.
- E' un vero studio.

36
00:01:38,827 --> 00:01:40,549
Ma non puoi dirlo a nessuno.

37
00:01:40,559 --> 00:01:44,223
Questo tipo non è tuo amico, è
un'ancora che ti tira giù. Liberatene.

38
00:01:44,290 --> 00:01:46,091
E' il mio più vecchio amico.

39
00:01:46,159 --> 00:01:49,954
So che esci con Jenny, ma non riesco
a smettere di pensare al bacio.

40
00:01:51,625 --> 00:01:53,832
- Sono Trevor Evans, un
amico di Mike Ross. - Sì.

41
00:01:53,842 --> 00:01:56,726
Vorrei non doverlo fare. C'è qualcosa
che dovrebbe sapere sul suo conto.

42
00:01:56,736 --> 00:01:58,944
Una cosa che Harvey
Specter non le ha detto.

43
00:02:36,784 --> 00:02:37,851
Sei nervoso?

44
00:02:39,681 --> 00:02:41,304
Mentirei se dicessi di no.

45
00:02:41,314 --> 00:02:43,063
Beh, non vorrei mai che mentissi.

46
00:02:44,511 --> 00:02:45,410
Lo sa.

47
00:02:45,556 --> 00:02:47,086
- Non può.
- Lo sa.

48
00:02:47,320 --> 00:02:50,046
- Che intoppo c'è con la fusione
Swinton? - Mi prendi in giro?

49
00:02:50,056 --> 00:02:52,359
Ne abbiamo discusso, ok?
Se lei sapesse, lo sapresti.

50
00:02:52,369 --> 00:02:55,738
Lo so. Quella donna a stento conosce
il mio nome e mi invita a cena.

51
00:02:55,748 --> 00:02:59,566
- Che c'è di divertente? - Watson,
Klyman, Gallo, Goldberg, e Specter.

52
00:02:59,820 --> 00:03:02,405
- Perché mi elenchi...
- Gli ultimi cinque soci senior?

53
00:03:02,415 --> 00:03:05,237
Ognuno di noi è stato portato a
cena da Jessica al primo anno.

54
00:03:05,247 --> 00:03:06,872
Ed ora ci porta te, il che vuol dire...

55
00:03:06,940 --> 00:03:08,874
- Che è una cosa positiva. - Esatto.

56
00:03:09,266 --> 00:03:10,109
Oh, Dio.

57
00:03:10,119 --> 00:03:11,548
- Che c'è?
- Che mi metto?

58
00:03:11,558 --> 00:03:15,681
- Co-cosa dico? Cosa mi metto?
- Possiamo parlare del ballo a ricreazione.

59
00:03:16,125 --> 00:03:18,121
Dimmi quale diavolo è l'intoppo
con la fusione Swinton.

60
00:03:18,131 --> 00:03:20,475
Oh, solo una fastidiosa
causa che dev'essere risolta

61
00:03:20,485 --> 00:03:22,321
prima che arriviamo al contratto
di garanzia. Ci sto lavorando.

62
00:03:22,331 --> 00:03:23,822
Perché non me l'hai detto subito?

63
00:03:23,890 --> 00:03:26,883
Credevo di essere stato scoperto.
E' un po' meno importante il caso.

64
00:03:27,084 --> 00:03:28,335
La mia fusione...

65
00:03:28,615 --> 00:03:29,669
il tuo attacco d'ansia.

66
00:03:29,679 --> 00:03:32,631
La tua comprensione. E non
ho avuto un attacco d'ansia.

67
00:03:32,641 --> 00:03:35,047
- Avevo un buon motivo per
preoccuparmi. - Davvero?

68
00:03:35,057 --> 00:03:36,826
Perché dovrebbe portarti a
cena solo per licenziarti?

69
00:03:36,836 --> 00:03:39,768
Non lo so. Un film chiamato Quei
bravi ragazzi, l'hai mai visto?

70
00:03:39,906 --> 00:03:41,874
Joe Pesci pensava di
farcela, invece è morto.

71
00:03:41,884 --> 00:03:44,127
- E' questa la tua idea di
un buon motivo? - "Karen!

72
00:03:44,137 --> 00:03:46,802
- Dove sono i soldi, Karen?"
- Tornatene al tuo cubicolo.

73
00:03:46,812 --> 00:03:48,346
Ehi, aspetta un attimo, tu...

74
00:03:48,356 --> 00:03:51,850
Pensi che possa ricavarci un ufficio da questa
cena? - Un attimo fa pensavi di essere finito.

75
00:03:51,860 --> 00:03:54,778
- Ora vuoi un ufficio? - Allora?
Mi adatto ai cambiamenti.

76
00:03:55,397 --> 00:03:58,166
Se è così, forse non sarai il
peggior avvocato della storia.

77
00:03:58,437 --> 00:04:00,203
"Metti giù la pistola, Karen".

78
00:04:01,652 --> 00:04:02,479
"Karen?"

79
00:04:03,211 --> 00:04:04,389
Non hanno controllato.

80
00:04:04,399 --> 00:04:06,015
Che vuoi dire con "non
hanno controllato"?

81
00:04:06,025 --> 00:04:08,445
Internet... non era come oggi.

82
00:04:09,145 --> 00:04:11,007
Non era così facile scovare i plagi.

83
00:04:11,437 --> 00:04:12,905
Dio, è fantastico.

84
00:04:13,967 --> 00:04:14,795
Aspetta.

85
00:04:15,193 --> 00:04:17,183
Se ti sei laureata allora al college...

86
00:04:17,644 --> 00:04:20,114
- ciò ti rende... - Abbastanza
grande da avere uno studio mio.

87
00:04:20,124 --> 00:04:21,642
Ma sembri così giovane.

88
00:04:21,652 --> 00:04:23,116
Beh, sai come si dice.

89
00:04:23,716 --> 00:04:26,041
- La vera bellezza è senza tempo.
- I neri non invecchiano.

90
00:04:28,396 --> 00:04:29,623
Volevo dire questo.

91
00:04:32,576 --> 00:04:34,072
Beh, basta parlare di me.

92
00:04:34,082 --> 00:04:35,696
Voglio sentire qualcosa di te.

93
00:04:36,603 --> 00:04:37,812
Com'era Harvard?

94
00:04:42,368 --> 00:04:44,570
Avevo tre anni quando ho capito di...

95
00:04:45,209 --> 00:04:46,854
non essere come gli altri bambini.

96
00:04:46,864 --> 00:04:50,075
Quando iniziò la scuola, fu...
fu come una passeggiata.

97
00:04:50,143 --> 00:04:52,279
Non prendevo appunti.
Non studiavo mai.

98
00:04:52,667 --> 00:04:54,879
Ogni anno le persone mi dicevano...

99
00:04:55,309 --> 00:04:57,903
"l'anno prossimo non
sarai così fortunato".

100
00:04:58,619 --> 00:05:00,735
Attesi che le cose si
complicassero, ma...

101
00:05:01,642 --> 00:05:02,916
non è mai successo.

102
00:05:03,950 --> 00:05:04,873
E Harvard?

103
00:05:05,048 --> 00:05:06,512
Sapevo che sarebbe finita.

104
00:05:06,879 --> 00:05:08,126
Insomma, era logico.

105
00:05:08,345 --> 00:05:11,831
Pensai "evvai, finalmente ho
trovato un posto in cui essere...

106
00:05:13,167 --> 00:05:14,075
in vista".

107
00:05:14,727 --> 00:05:18,029
Ma pare che anche nella poderosa
scuola di legge di Harvard...

108
00:05:18,227 --> 00:05:19,938
Non eri come gli altri ragazzi.

109
00:05:20,703 --> 00:05:22,869
- So che sembra presuntuoso.
- Non per me.

110
00:05:23,378 --> 00:05:25,654
Il fatto è che tu non
ti ritieni intelligente.

111
00:05:26,657 --> 00:05:29,304
Hai sempre avuto questa
mente, è così e basta.

112
00:05:29,314 --> 00:05:32,671
Già, è proprio così. Io non
mi ritengo intelligente, sai...

113
00:05:32,681 --> 00:05:34,931
- Ritengo tutti gli altri... - Idioti.

114
00:05:34,941 --> 00:05:36,092
Non intelligenti.

115
00:05:37,636 --> 00:05:39,036
Volevo dire questo.

116
00:05:42,429 --> 00:05:43,415
Perché diritto?

117
00:05:44,513 --> 00:05:46,231
E' piuttosto... personale.

118
00:05:46,299 --> 00:05:47,967
Non è per questo che siamo qui?

119
00:05:54,742 --> 00:05:55,958
Quando avevo undici anni...

120
00:05:55,968 --> 00:05:58,212
i miei genitori tornavano
a casa da una cena,

121
00:05:59,087 --> 00:06:00,583
e finirono in un...

122
00:06:01,172 --> 00:06:02,442
terribile incidente.

123
00:06:02,907 --> 00:06:03,938
E loro...

124
00:06:08,426 --> 00:06:09,966
Mia nonna mi prese con sé.

125
00:06:12,306 --> 00:06:13,738
Ma solo quando fui...

126
00:06:14,900 --> 00:06:16,110
più grande io...

127
00:06:16,921 --> 00:06:18,774
capii che quello era un caso legale.

128
00:06:19,267 --> 00:06:21,129
Vedi, pare che in quel ristorante...

129
00:06:21,957 --> 00:06:26,142
continuassero a riempire il bicchiere
del signor Fenton, anche dopo che...

130
00:06:31,115 --> 00:06:32,070
Non importa.

131
00:06:33,121 --> 00:06:33,980
Ma io...

132
00:06:35,495 --> 00:06:36,895
Mi sentii così indifeso.

133
00:06:40,444 --> 00:06:42,296
E non avrei voluto sentirmi così...

134
00:06:43,076 --> 00:06:43,952
mai più.

135
00:06:49,013 --> 00:06:50,306
Harvey aveva ragione.

136
00:06:52,407 --> 00:06:53,250
Su cosa?

137
00:06:54,269 --> 00:06:56,210
Spero tu abbia portato il
libretto degli assegni.

138
00:06:57,213 --> 00:06:58,244
Offri tu.

139
00:07:01,347 --> 00:07:03,354
Aspetta. Su cosa aveva ragione Harvey?

140
00:07:20,136 --> 00:07:22,221
- Com'è andata la cena?
- Caviale gratis.

141
00:07:22,555 --> 00:07:23,685
Che vuoi di più?

142
00:07:23,828 --> 00:07:26,391
Se vuoi sapere qualcosa su
di me, chiedimelo e basta.

143
00:07:27,186 --> 00:07:30,128
Perché non posso conoscere il
signor Ross come ho conosciuto te?

144
00:07:30,138 --> 00:07:33,332
Perché se stessi solo cercando di
conoscerlo, mi avresti detto della cena.

145
00:07:33,342 --> 00:07:35,980
Sta succedendo qualcosa,
e voglio sapere cos'è.

146
00:07:37,349 --> 00:07:40,293
E' venuta fuori l'accusa che Mike Ross
non sia mai andato ad Harvard,

147
00:07:40,303 --> 00:07:42,850
o in nessun'altra scuola di
legge, per quel che vale.

148
00:07:43,093 --> 00:07:44,589
Quindi ho controllato.

149
00:07:46,642 --> 00:07:47,740
Pulitissimo.

150
00:07:48,615 --> 00:07:50,238
Il miglior laureato dell'anno.

151
00:07:50,827 --> 00:07:52,291
Così l'ho portato a cena.

152
00:07:52,530 --> 00:07:55,594
Volevo vedere ciò che hai visto tu,
ciò che lo rende così speciale.

153
00:07:55,604 --> 00:07:56,224
E?

154
00:07:57,498 --> 00:07:58,453
Ho capito.

155
00:07:59,543 --> 00:08:02,917
E' perfetto. Forse è anche
migliore di noi due.

156
00:08:04,253 --> 00:08:06,605
Spero che ciò non significhi che
mi metterai a fare nuove assunzioni.

157
00:08:06,672 --> 00:08:08,751
Non preoccuparti, sei fuori pericolo.

158
00:08:12,300 --> 00:08:14,518
Harvey, un'altra cosa.

159
00:08:17,097 --> 00:08:18,656
Sarà anche risultato pulito,

160
00:08:19,468 --> 00:08:21,411
ma so che quel ragazzo dice stronzate.

161
00:08:22,011 --> 00:08:24,614
Perché ci sarà pure tra gli alunni
della scuola di legge di Harvard,

162
00:08:24,624 --> 00:08:28,977
ma non c'è traccia di una sua laurea in alcun
college, da nessuna parte sulla faccia della terra.

163
00:08:30,170 --> 00:08:32,197
Quindi ti darò il beneficio del dubbio,

164
00:08:32,729 --> 00:08:34,099
che tu non lo sapessi.

165
00:08:34,607 --> 00:08:37,525
Perché non mi va di fare ciò
che dovrei, se invece lo sapevi.

166
00:08:37,535 --> 00:08:40,472
E ciò che farai tu è licenziare
quel maledetto ragazzo.

167
00:08:43,509 --> 00:08:47,112
Suits Episodes e Serial Crush presentano

168
00:08:47,180 --> 00:08:50,449
Suits 2x01
She knows

169
00:08:50,516 --> 00:08:53,652
Traduzione e synch: Selene,
Ellie, San22, GloriaRyan

170
00:08:53,719 --> 00:08:57,322
Revisione: Selene

171
00:09:21,596 --> 00:09:25,236
Donna, fammi un favore, passami il signor
Sherman al telefono, per piacere. Grazie.

172
00:09:27,851 --> 00:09:29,019
Quello cos'era?

173
00:09:29,363 --> 00:09:30,159
Come?

174
00:09:30,550 --> 00:09:32,517
"Per piacere", "fammi un
favore" e "grazie"?

175
00:09:32,552 --> 00:09:34,888
Tutte nella stessa frase?
Pensi che non lo noti?

176
00:09:34,898 --> 00:09:36,421
- Non ho tempo per questo.
- Oh, si che ce l'hai.

177
00:09:36,489 --> 00:09:38,990
Starai lì seduto mentre io
capisco che diavolo succede.

178
00:09:39,058 --> 00:09:40,325
Non succede niente.

179
00:09:40,530 --> 00:09:44,306
Il vuoto della tua cravatta è troppo a sinistra.
Ciò significa che hai la mente altrove.

180
00:09:44,316 --> 00:09:47,833
Il signor Sherman ha chiamato 136
volte e non l'hai mai richiamato.

181
00:09:47,900 --> 00:09:52,177
- Ciò significa che ti senti in colpa e
cerchi di rimediare. - Non cerco di...

182
00:09:52,187 --> 00:09:55,073
- Non parlavo di un rimedio
eccessivo. - Basta che ci capiamo.

183
00:09:55,741 --> 00:09:59,028
L'unica volta che ti ho visto col color
lavanda è quando tuo fratello era in ospedale.

184
00:09:59,038 --> 00:10:01,646
Ti senti protettivo, come
un fratello maggiore...

185
00:10:03,386 --> 00:10:07,126
O tua madre è tornata in qualche modo
nella tua vita, o Jessica ha scoperto Mike.

186
00:10:09,354 --> 00:10:10,372
Oh, mio Dio.

187
00:10:11,557 --> 00:10:12,455
Lui lo sa?

188
00:10:28,274 --> 00:10:29,710
Che stai ascoltando?

189
00:10:29,720 --> 00:10:32,399
Un audiolibro: La caduta
dell'Impero Romano.

190
00:10:32,409 --> 00:10:35,231
Ah, io stamattina ballavo
sulla biografia di Einstein.

191
00:10:35,613 --> 00:10:37,745
Vedi, preferisco le sue
cose più acustiche.

192
00:10:39,785 --> 00:10:41,827
Sei piuttosto allegro.

193
00:10:41,837 --> 00:10:43,832
Forse hai avuto qualche bella notizia?

194
00:10:44,246 --> 00:10:47,492
Sì, che mi ha portato ad una fantastica
cena con una donna meravigliosa.

195
00:10:48,450 --> 00:10:51,034
Mi fa piacere che le cose
vadano bene tra te e Jenny.

196
00:10:51,044 --> 00:10:53,599
No. No, no, no. Sono uscito
con Jessica ieri sera.

197
00:10:54,724 --> 00:10:55,790
Non è un po'...

198
00:10:56,141 --> 00:10:57,207
vecchia per te?

199
00:10:57,706 --> 00:10:59,728
Me la cavo bene con le milf.

200
00:10:59,733 --> 00:11:02,140
Ti rendi conto che stai parlando
del socio dirigente dello studio?

201
00:11:04,024 --> 00:11:06,075
Ti prego, non dire a nessuno
quello che ho detto.

202
00:11:08,257 --> 00:11:09,553
Che cosa farai?

203
00:11:09,673 --> 00:11:10,935
Lo licenzierò.

204
00:11:11,608 --> 00:11:12,662
Come puoi farlo?

205
00:11:12,663 --> 00:11:14,753
Cosa vuoi che ti dica? Se non
lo faccio io, lo farà Jessica.

206
00:11:14,820 --> 00:11:16,821
Come va, stronzi?

207
00:11:16,889 --> 00:11:19,679
Wow. Oh mio Dio. E' una
bellissima giornata.

208
00:11:19,686 --> 00:11:24,288
Ehi, avete ricevuto il mio memo? Sapete,
quello in cui dico che... sono il migliore.

209
00:11:29,834 --> 00:11:32,332
Che vi prende? E' morto qualcuno?

210
00:11:32,707 --> 00:11:34,179
Sono qui fuori.

211
00:11:35,101 --> 00:11:38,576
Sono qui fuori. Sempre così seria.

212
00:11:38,854 --> 00:11:39,664
Mike?

213
00:11:40,706 --> 00:11:43,379
- Siediti. - Non posso.
Ho troppa energia.

214
00:11:43,382 --> 00:11:46,365
Sono passato per aggiornarti
sulla fusione Swinton.

215
00:11:46,369 --> 00:11:49,888
Questa tizia pensa che gli editori
abbiano rubato la sua idea per un libro.

216
00:11:49,899 --> 00:11:51,168
- Ha presentato un'istanza.
- Ascolta...

217
00:11:51,174 --> 00:11:54,359
Di solito, suggerirei di accordarci.
Ma poi ho pensato...

218
00:11:54,610 --> 00:11:56,322
CCFH.

219
00:11:56,740 --> 00:11:58,296
Che cosa farebbe Harvey?

220
00:11:58,702 --> 00:12:00,135
- La distruggerei.
- Esatto!

221
00:12:00,137 --> 00:12:04,502
Che è quello che farò. Myra Harrison
non saprà neanche cosa l'ha colpita.

222
00:12:04,570 --> 00:12:06,504
Perché adotti la mia filosofia ora?

223
00:12:06,624 --> 00:12:08,222
Ma andiamo. La tua fusione...

224
00:12:08,342 --> 00:12:09,401
Myra Harrison.

225
00:12:11,618 --> 00:12:12,393
Mike.

226
00:12:14,375 --> 00:12:15,239
Siediti.

227
00:12:34,136 --> 00:12:35,181
Stai bene?

228
00:12:35,638 --> 00:12:36,994
Non posso parlare ora.

229
00:12:42,808 --> 00:12:44,675
Ok, arriva al punto.
Dimmi cos'è successo.

230
00:12:44,795 --> 00:12:48,415
La chiacchierata, il piano e tutto
quel "che cosa farei io"... e niente.

231
00:12:49,145 --> 00:12:50,346
Non sei riuscito a farlo.

232
00:12:50,466 --> 00:12:51,926
Non ho voluto farlo.

233
00:12:51,928 --> 00:12:56,354
Sei stato sopraffatto da un'ondata di emozioni
inaspettata, hai pianto e l'hai fatto restare.

234
00:12:56,363 --> 00:13:00,654
No. Ho pensato alla montagna di lavoro che dovrei
fare per rimpiazzarlo e ho deciso di non farlo.

235
00:13:00,659 --> 00:13:03,009
Hai visto la montagna di lavoro
attraverso una valle di lacrime?

236
00:13:03,078 --> 00:13:04,829
- Hai finito? - Posso
portarti qualcosa?

237
00:13:04,897 --> 00:13:07,213
Un fazzoletto? Un bicchiere
d'acqua? Un tampone?

238
00:13:07,728 --> 00:13:08,902
Ok, aspetta un attimo.

239
00:13:09,168 --> 00:13:11,751
Tu ascolti tutte le mie
conversazioni private.

240
00:13:12,905 --> 00:13:14,592
- Quindi?
- Questa volta no.

241
00:13:14,965 --> 00:13:17,168
- Sì, ero impegnata.
- Impegnata?

242
00:13:17,904 --> 00:13:19,578
- E' questa la tua scusa?
- Molto impegnata.

243
00:13:19,587 --> 00:13:21,551
Non hai ascoltato perché
non riuscivi ad ascoltare.

244
00:13:21,556 --> 00:13:23,912
Perché tu eri sopraffatta
dalle emozioni.

245
00:13:23,933 --> 00:13:25,466
Non sono io l'argomento
della conversazione.

246
00:13:25,586 --> 00:13:28,469
- Posso portarti qualcosa?
Fazzoletto? Acqua? - Ho capito.

247
00:13:30,871 --> 00:13:31,776
Harvey,

248
00:13:32,187 --> 00:13:34,590
hai detto che se non l'avessi
licenziato, l'avrebbe fatto Jessica.

249
00:13:35,344 --> 00:13:36,640
Quindi, cosa hai intenzione di fare?

250
00:13:36,964 --> 00:13:38,206
Guadagnare del tempo.

251
00:13:39,484 --> 00:13:40,227
Ehi.

252
00:13:40,937 --> 00:13:44,364
Se non gli hai detto niente, perché era
così sconvolto quando è uscito da qui?

253
00:13:44,484 --> 00:13:45,860
Gli ho detto che sono fiero di lui.

254
00:13:46,324 --> 00:13:48,538
Dovresti incoraggiarlo più spesso.

255
00:13:54,814 --> 00:13:55,895
- Salve.
- Ciao.

256
00:13:55,901 --> 00:13:58,647
Può dirmi dove posso trovare una copia
dell'ultimo romanzo di James Jenkins?

257
00:14:00,072 --> 00:14:02,151
Da quella parte, nelle nuove uscite.

258
00:14:03,404 --> 00:14:08,277
Divertente. Perché ho qui un reclamo in cui
lei rivendica di aver scritto quel romanzo.

259
00:14:09,950 --> 00:14:13,554
- Scusi, lei è? - Mi chiamo Mike Ross.
Rappresento la Drecker Publishing.

260
00:14:13,565 --> 00:14:16,436
Voglio raccontarle una storia su come
finirà la sua causa di merda.

261
00:14:16,446 --> 00:14:19,402
Nel migliore dei casi, riuscirà a provare
che le hanno rubato l'idea. Ma sa cosa?

262
00:14:19,522 --> 00:14:23,672
Non importa, perché lei ha
firmato un contratto di lavoro,

263
00:14:23,677 --> 00:14:27,571
secondo cui concede alla Drecker Publishing
i diritti di tutte le opere da lei create.

264
00:14:27,575 --> 00:14:31,425
Come prossima mossa, il mio studio assegnerà
a tutti i Mike Ross che saranno necessari

265
00:14:31,431 --> 00:14:35,179
il compito di invalidare il suo reclamo.
E dopo di che, sommeremo tutte queste ore

266
00:14:35,188 --> 00:14:38,885
e presenteremo una mozione in tribunale
per far pagare a lei il nostro lavoro.

267
00:14:38,886 --> 00:14:43,813
Ora, per sua fortuna, siamo nel mezzo
di una fusione, e lei ci è d'impiccio.

268
00:14:43,819 --> 00:14:47,906
Quindi farò quello bravo che è venuto
fin qui per consigliarle caldamente

269
00:14:47,913 --> 00:14:50,667
di lasciar perdere e risparmiare
a se stessa un sacco di soldi.

270
00:14:51,393 --> 00:14:55,418
In ogni caso, questo è tutto. Grazie mille
del suo tempo, e passi una buona giornata.

271
00:14:57,547 --> 00:14:59,275
Scommetto che sua madre
è molto orgogliosa di lei.

272
00:15:00,785 --> 00:15:02,526
- Mi scusi?
- Mi ha sentita.

273
00:15:03,663 --> 00:15:05,151
Se ne sta lì col suo...

274
00:15:05,271 --> 00:15:08,136
bel completo e dice che la mia storia è una
stronzata? Non sa neanche di cosa di tratta.

275
00:15:08,256 --> 00:15:10,889
- Signorina Harrison, non è compito mio...
- Che cosa? Interessarsi?

276
00:15:11,009 --> 00:15:13,949
Comportarsi da essere umano?
Ascoltare per due secondi?

277
00:15:18,453 --> 00:15:21,706
Sono stata assistente alla
Drecker per cinque anni, e

278
00:15:21,712 --> 00:15:24,116
finalmente mi è venuta
un'idea per il mio libro.

279
00:15:24,475 --> 00:15:29,275
E il mio capo, che pensavo fosse mia amica,
mi ha incoraggiato a discuterne con lei.

280
00:15:29,349 --> 00:15:33,847
Così ho fatto. E poi ha preso quell'idea, l'ha
proposta a James Jenkins e mi ha tagliata fuori.

281
00:15:33,849 --> 00:15:37,311
- Non ha alcuna prova, ok? E' solo la sua parola
contro quella del suo capo. - Non è vero.

282
00:15:37,316 --> 00:15:41,461
La mia era una proposta orale, ma ho scritto un
discorso per prepararmi. Posso inviarle una copia.

283
00:15:42,349 --> 00:15:43,254
Myra, cosa...

284
00:15:44,292 --> 00:15:45,723
cosa cerca di ottenere?

285
00:15:45,732 --> 00:15:49,942
Queste idee non vengono facilmente.
Potrei non trovarne un'altra in tutta la vita.

286
00:15:50,413 --> 00:15:52,816
Voglio solo essere
pagata per la mia idea.

287
00:16:01,496 --> 00:16:03,710
Finalmente sei stato
promosso ad archivista?

288
00:16:03,830 --> 00:16:07,495
Per tua informazione, devo compilare una
lista di esubero per la fusione Swinton.

289
00:16:07,497 --> 00:16:11,115
Beh, già che ci sei, perché non compili una
lista di esubero per la fusione Swinton?

290
00:16:11,183 --> 00:16:14,319
Al posto di fare del sarcasmo,
potresti muoverti a chiudere l'accordo,

291
00:16:14,322 --> 00:16:17,322
così poi potrò fare il mio lavoro e
determinare quale reparto verrà bastonato?

292
00:16:17,389 --> 00:16:19,924
- Cos'è, uccidi le foche?
- Magari fosse così.

293
00:16:20,269 --> 00:16:21,559
Roditori del mare.

294
00:16:21,562 --> 00:16:24,329
Senti, ho bisogno che lasci
in pace Mike Ross per un po'.

295
00:16:25,377 --> 00:16:26,544
Oh, cos'è che vuoi ora?

296
00:16:26,550 --> 00:16:30,432
Perché sarà anche il tuo associato, ma
come ti ho detto circa un milione di volte,

297
00:16:30,434 --> 00:16:33,174
- dirigo io gli associati.
- Non lo metto in discussione.

298
00:16:33,247 --> 00:16:35,539
E' solo che ora che Jessica
si è interessata a lui...

299
00:16:37,170 --> 00:16:38,790
- Quale interesse?
- Non hai sentito?

300
00:16:38,794 --> 00:16:39,814
- Sentire cosa?
- Lascia perdere.

301
00:16:39,818 --> 00:16:41,600
No, dimmelo. Ora me lo dici.

302
00:16:42,303 --> 00:16:45,475
- Jessica ha portato Mike a cena
ieri sera. Da Iago. - Iago?

303
00:16:48,794 --> 00:16:51,197
- E' dove ha portato me.
- Davvero?

304
00:16:52,995 --> 00:16:55,660
Comunque, lo considererei
un favore personale

305
00:16:55,728 --> 00:16:58,575
se lasciassi stare Mike per
qualche giorno, ma decidi tu.

306
00:17:09,616 --> 00:17:11,240
Ciao. Grazie.

307
00:17:12,011 --> 00:17:13,230
Che ci fai qui?

308
00:17:14,699 --> 00:17:17,426
Ora voglio sapere che sta
succedendo tra te e Rachel.

309
00:17:18,584 --> 00:17:20,307
- Niente.
- Niente?

310
00:17:20,427 --> 00:17:23,017
- Jenny, quante volte
devo dirtelo? - Scusami?

311
00:17:23,020 --> 00:17:25,021
Ogni giorno hai un nuovo
motivo per non fidarti di me.

312
00:17:25,024 --> 00:17:27,813
No, ogni giorno ho lo stesso
motivo per non fidarmi di te.

313
00:17:28,607 --> 00:17:30,011
L'hai baciata.

314
00:17:31,007 --> 00:17:32,762
- Dimmi che non è vero. - Io...

315
00:17:33,089 --> 00:17:34,758
Non l'ho baciata.
E' lei che ha baciato me.

316
00:17:34,766 --> 00:17:36,676
- Come se facesse differenza.
- Fa differenza, ok?

317
00:17:36,680 --> 00:17:38,553
E' successo, ma la cosa è finita lì.

318
00:17:38,562 --> 00:17:42,589
E dimentichi che dopo quello che è successo,
mi hai chiesto di scegliere e io ho scelto te.

319
00:17:42,649 --> 00:17:45,912
Ti avevo chiesto se era successo
qualcosa tra di voi e hai mentito.

320
00:17:45,913 --> 00:17:48,527
Quando me l'hai chiesto, non intendevi
se l'avevo baciata e lo sai bene.

321
00:17:48,530 --> 00:17:51,211
Non ho mentito, ho solo risposto
alla domanda che mi hai fatto.

322
00:17:51,216 --> 00:17:53,673
Ma guardati, sei davvero
un bravo avvocato!

323
00:17:54,453 --> 00:17:56,340
Oh, aspetta, è vero...
non sei neanche quello.

324
00:17:56,597 --> 00:17:59,524
Va bene, se baciare qualcun altro è così
terribile, allora che mi dici di te?

325
00:17:59,535 --> 00:18:01,816
Mi pare di ricordare che mi hai baciato
quando ancora stavi con Trevor.

326
00:18:01,819 --> 00:18:05,450
Io ti ho baciato perché eri la
persona con cui volevo stare.

327
00:18:06,003 --> 00:18:09,701
- Ovviamente, è questo che provi
per Rachel. - Non era vero!

328
00:18:10,723 --> 00:18:11,755
Non era?

329
00:18:15,446 --> 00:18:16,816
Beh, spero...

330
00:18:17,816 --> 00:18:19,854
che sarete felici insieme.

331
00:18:20,845 --> 00:18:22,101
Mi dispiace.

332
00:18:22,359 --> 00:18:24,978
Non mi hai chiesto
come facevo a saperlo.

333
00:18:26,105 --> 00:18:27,360
Me l'ha detto Trevor.

334
00:18:27,480 --> 00:18:29,311
- Cosa?
- Due giorni fa.

335
00:18:29,571 --> 00:18:32,409
Un attimo prima di dirmi che
avrebbe rivelato a Jessica Pearson...

336
00:18:32,670 --> 00:18:34,149
che sei un imbroglione.

337
00:19:27,284 --> 00:19:29,876
Guarda un po', c'è il prediletto.

338
00:19:30,688 --> 00:19:31,889
Dove diavolo sei stato?

339
00:19:32,794 --> 00:19:35,656
- Non mi sento molto bene.
- Non me ne frega niente.

340
00:19:36,032 --> 00:19:39,214
E non me ne frega neanche se
Jessica pensa che tu sia speciale.

341
00:19:39,282 --> 00:19:41,850
Perché tu rispondi ancora a me.

342
00:19:42,371 --> 00:19:45,803
- E farai tutto il lavoro che ti
assegnerò finché sarà così. - Sì...

343
00:19:46,374 --> 00:19:49,197
- Devo solo vedere Harvey prima.
- No no no, Harvey non può aiutarti.

344
00:19:49,276 --> 00:19:53,108
Ora voglio una lista dettagliata di ogni
posizione di esubero della fusione Swinton.

345
00:19:53,117 --> 00:19:55,129
E la voglio per ieri, comprendi?

346
00:19:56,023 --> 00:19:58,128
E mangia una mentina,
hai un alito schifoso.

347
00:20:04,814 --> 00:20:06,596
L'hai chiamato mentre eri ubriaca?

348
00:20:06,604 --> 00:20:08,977
Non era una telefonata da
ubriaca, l'ho solo chiamato.

349
00:20:08,975 --> 00:20:11,729
Sì, ti ho lasciata da sola per due minuti e
l'hai chiamato dopo un bicchiere di whiskey.

350
00:20:11,737 --> 00:20:13,792
- Come lo chiameresti?
- Stupido.

351
00:20:14,607 --> 00:20:15,917
Quindi con gli hai
detto nel messaggio?

352
00:20:15,985 --> 00:20:19,804
Che non riuscivo a smettere
di pensare al nostro bacio.

353
00:20:21,784 --> 00:20:23,256
- L'hai baciato?
- Sì.

354
00:20:23,259 --> 00:20:25,522
- Dove?
- Sulla bocca.

355
00:20:26,140 --> 00:20:28,590
- Dove è successo?
- Nella biblioteca.

356
00:20:28,596 --> 00:20:31,309
- Nella biblioteca della Pearson Hardman?
- No, nella Biblioteca del Congresso.

357
00:20:31,315 --> 00:20:33,335
- C'era anche John Boehner?
- Hai intenzione di aiutarmi?

358
00:20:33,338 --> 00:20:35,883
- O vuoi solo divertirti?
- Sono multitasking.

359
00:20:37,390 --> 00:20:38,591
Quindi qual è il problema?

360
00:20:38,596 --> 00:20:42,335
Il problema è che gli ho lasciato
quel messaggio tre sere fa,

361
00:20:42,455 --> 00:20:44,233
e lui non ha detto niente.

362
00:20:44,733 --> 00:20:45,867
Non so cosa fare.

363
00:20:46,412 --> 00:20:51,339
Beh, quando una persona riceve un messaggio del
genere e fa finta di niente, le opzioni sono due.

364
00:20:51,387 --> 00:20:55,475
O ha ricevuto il messaggio ma non prova lo
stesso, oppure non ha ricevuto il messaggio.

365
00:20:56,792 --> 00:20:59,238
E chi è che non riceve un messaggio?

366
00:21:01,848 --> 00:21:03,247
Ha fatto la sua scelta.

367
00:21:05,110 --> 00:21:07,178
- Cosa?
- Devo andare.

368
00:21:07,661 --> 00:21:09,713
- Ok. - Ehi, aspetta un attimo.

369
00:21:10,072 --> 00:21:12,180
- Come è stato?
- Il bacio?

370
00:21:13,776 --> 00:21:16,139
Così bello da farmi
ubriacare e chiamarlo.

371
00:21:22,494 --> 00:21:24,064
Ma di cosa stiamo parlando?

372
00:21:24,342 --> 00:21:27,419
Jeremy Lin? Sì, si può fare.

373
00:21:31,338 --> 00:21:33,275
- Lo sapevi.
- Devo andare.

374
00:21:34,857 --> 00:21:36,653
- Quando?
- Ieri sera.

375
00:21:38,314 --> 00:21:41,019
- Cosa facciamo?
- Non abbiamo scelta.

376
00:21:42,592 --> 00:21:44,239
Dobbiamo lasciare il paese.

377
00:21:44,924 --> 00:21:47,890
- Cosa? - Posso avere due
biglietti per Buenos Aires,

378
00:21:47,892 --> 00:21:49,849
e l'elicottero all'eliporto
tra dieci minuti.

379
00:21:49,850 --> 00:21:53,917
Aspetta. Lei lo sa. Tu sai che lo sa, e scherzi
con la mia vita? Ma che diavolo di problema hai?

380
00:21:53,918 --> 00:21:55,887
- Sei arrabbiato con me?
- No, voglio ucciderti!

381
00:21:55,898 --> 00:21:59,826
Bene, perché se sei arrabbiato vuol dire che non
sei in preda al panico. E ora, datti una calmata.

382
00:22:05,594 --> 00:22:07,480
Ok, cosa ha detto?

383
00:22:08,031 --> 00:22:11,042
- Mi ha detto di licenziarti.
- Così non mi calmo!

384
00:22:11,050 --> 00:22:14,860
Non ti ho insegnato che c'è più di un'opzione
quando ti puntano una pistola alla testa?

385
00:22:14,862 --> 00:22:16,914
Per ora non c'è neanche la pistola.

386
00:22:16,923 --> 00:22:21,094
No, non è qui dentro. E' là  fuori che gira per i
corridoi. E quando mi vedrà, comincerà a sparare.

387
00:22:21,178 --> 00:22:24,258
Non dovevi fare alla querelante
il trattamento Harvey Specter?

388
00:22:24,500 --> 00:22:26,862
- Sì. - Hai concluso?
- Ci sto lavorando.

389
00:22:26,852 --> 00:22:29,000
Quindi non le hai riservato il
trattamento alla Harvey Specter.

390
00:22:29,140 --> 00:22:32,020
Allora perché non vai a fare il tuo lavoro
e cerchi di avere un po' di fiducia

391
00:22:32,088 --> 00:22:35,047
- nel fatto che io farò il mio? Donna,
non ora. - Oh, questa vuoi sentirla. - Cosa?

392
00:22:35,617 --> 00:22:37,607
Alicia Hardman è morta la scorsa notte.

393
00:22:37,860 --> 00:22:41,882
- Hard come in Pearson Hardman?
- La moglie. È già pubblico? - No.

394
00:22:42,179 --> 00:22:44,575
- Quando volevi dirmi che lei lo
sapeva, Harvey? - Non l'avrei fatto.

395
00:22:48,738 --> 00:22:49,717
- Jessica.
- Louis.

396
00:22:49,857 --> 00:22:51,606
- Come stai?
- Mai stata meglio. Tu?

397
00:22:51,674 --> 00:22:52,569
Una favola.

398
00:22:54,581 --> 00:22:55,785
- Avevi bisogno di me? - No.

399
00:22:56,774 --> 00:22:58,125
Ma in realtà ho qualcosa che...

400
00:22:58,636 --> 00:22:59,576
ti renderà felice.

401
00:23:00,235 --> 00:23:01,043
Spara.

402
00:23:01,114 --> 00:23:04,296
Beh, come sai, stavo redigendo una lista
dei reparti in eccesso per la fusione Swinton.

403
00:23:04,372 --> 00:23:07,673
Dovresti anche pensare a redigere una lista
dei reparti in esubero per la fusione Swinton.

404
00:23:09,118 --> 00:23:10,201
È fantastico.

405
00:23:10,437 --> 00:23:13,996
Comunque, pensavo saresti stata felice
di sapere che... l'ho assegnata a Mike Ross.

406
00:23:15,297 --> 00:23:17,802
- Eccellente. Quando? - Proprio ora.

407
00:23:18,148 --> 00:23:21,403
Harvey ha menzionato la vostra cena, e sapevo
fosse un indice di quanto tu sei affezionata...

408
00:23:21,470 --> 00:23:24,659
- Louis, è una delle cose che
adoro di te. Mi capisci. - È così.

409
00:23:26,828 --> 00:23:30,710
Oh, ho dimenticato una cosa.
Tu vai avanti, va bene? E Louis...

410
00:23:31,180 --> 00:23:32,087
grazie.

411
00:23:32,779 --> 00:23:33,669
Certo.

412
00:23:44,737 --> 00:23:45,939
Che diamine di problema hai?

413
00:23:46,434 --> 00:23:47,423
Non qui.

414
00:23:52,038 --> 00:23:52,714
No.

415
00:23:54,270 --> 00:23:55,804
Pensi che non sappia
quello che stai facendo?

416
00:23:56,093 --> 00:23:57,158
So che tu sai cosa ho fatto.

417
00:23:57,250 --> 00:24:00,722
Hai fatto in modo che Louis lavorasse con
Ross, quindi se lui va via all'improvviso,

418
00:24:00,788 --> 00:24:03,187
- Louis inizierà a fare domande.
- Ho detto che sapevo che tu sapevi.

419
00:24:03,377 --> 00:24:04,454
Ora ti stai solo mettendo in mostra.

420
00:24:04,498 --> 00:24:07,502
- Credi che te la farò passare liscia?
- Credo che abbiamo problemi ben più grossi ora.

421
00:24:12,588 --> 00:24:13,807
Alicia Hardman è morta.

422
00:24:13,947 --> 00:24:15,818
Quindi Daniel Hardman tornerà.

423
00:24:17,259 --> 00:24:19,024
- Non puoi saperlo. - Sì, invece.

424
00:24:19,477 --> 00:24:22,330
- E anche tu. - No, stai
solo usando questa situazione

425
00:24:22,398 --> 00:24:24,392
solo per mettere Mike
Ross fuori dal mirino.

426
00:24:24,452 --> 00:24:27,419
Devo ricordarti che l'unica ragione
per la quale siamo riusciti a liberarci

427
00:24:27,472 --> 00:24:32,284
dell'altra metà della Pearson Hardman è stata
aver minacciato di dirle della sua relazione?

428
00:24:32,342 --> 00:24:35,517
Quello era il mezzo, non il fine.
Avevamo una buona ragione, e tu lo sai.

429
00:24:35,601 --> 00:24:38,766
Non è quello che intendo. Alicia è
morta. Abbiamo perso il vantaggio.

430
00:24:40,561 --> 00:24:41,583
È stato cinque anni fa.

431
00:24:42,111 --> 00:24:43,276
Può succedere molto in cinque anni.

432
00:24:43,416 --> 00:24:46,043
E quello che Daniel Hardman ha
fatto in questi ultimi cinque anni

433
00:24:46,126 --> 00:24:50,300
è sognare il giorno del suo ritorno
per fottere ad entrambi il nostro lavoro.

434
00:24:52,674 --> 00:24:54,842
- C'è un modo facile per
scoprirlo. - Allora facciamolo.

435
00:24:55,172 --> 00:25:00,859
Perché posso dirti che quello stronzo tornerà.
E non tornerà perché vuole essere il numero due.

436
00:25:07,329 --> 00:25:08,713
Devo dirlo, ha un bell'aspetto.

437
00:25:09,508 --> 00:25:11,285
Essere uno stronzo mantiene bello.

438
00:25:11,779 --> 00:25:13,361
Stai dicendo che sono bello?

439
00:25:13,501 --> 00:25:18,139
Il fatto che pensi che mi riferissi a te ti
rende egocentrico e vanitoso allo stesso tempo.

440
00:25:18,232 --> 00:25:20,790
- Non vuol dire che non
fosse diretto a me. - Lo era.

441
00:25:22,191 --> 00:25:24,274
Il che vuol dire che
sono anche onnisciente.

442
00:25:24,548 --> 00:25:26,988
- E bello. - Hai dimenticato arrogante.

443
00:25:27,350 --> 00:25:29,391
Sai, tu e Daniel siete stati
fatti con lo stesso stampino.

444
00:25:29,531 --> 00:25:30,792
È per questo che non mi piace.

445
00:25:31,849 --> 00:25:33,430
"Può essercene solo uno".

446
00:25:33,892 --> 00:25:36,179
Siamo ad un funerale
e tu citi Highlander?

447
00:25:36,421 --> 00:25:38,559
Sì, un sacco di persone muoiono
in quel film. Sembra opportuno.

448
00:25:40,045 --> 00:25:42,435
Sai qual è l'unica
differenza chiave tra noi due?

449
00:25:43,252 --> 00:25:46,384
Lui è un serpente bugiardo che
direbbe o farebbe qualsiasi cosa.

450
00:25:56,820 --> 00:26:00,253
Signor Ross, la verità è che non ricordo
da dove venisse l'idea su James Jenkins.

451
00:26:00,511 --> 00:26:01,990
Potrebbe essere venuta da Myra.

452
00:26:02,069 --> 00:26:06,750
Beh, potrebbe, ma non importa. Anche se l'avessi
rubata, lei ha firmato l'accordo per i dipendenti.

453
00:26:06,818 --> 00:26:09,750
Il che dà alla Drecker Publishing i diritti
su tutto il lavoro prodotto da lei. Sì, lo so.

454
00:26:09,890 --> 00:26:11,421
Beh, allora saprà anche
che non ho intenzione

455
00:26:11,489 --> 00:26:13,668
di rovinare la reputazione della
mia compagnia dando credito a Myra.

456
00:26:13,808 --> 00:26:17,027
Non le sto chiedendo di darle credito.
Le sto chiedendo di darle un compenso in

457
00:26:17,095 --> 00:26:20,749
cambio di un accordo confidenziale,
che proteggerà la vostra reputazione.

458
00:26:22,067 --> 00:26:23,403
Suona come un ricatto.

459
00:26:25,127 --> 00:26:26,271
Signorina Beckman.

460
00:26:27,731 --> 00:26:30,641
Questa causa sta ostacolando una
fusione da un miliardo di dollari.

461
00:26:30,708 --> 00:26:33,644
Ed ogni giorno che passa, costa
ancora più denaro alla sua compagnia.

462
00:26:33,711 --> 00:26:34,994
Quello che sto dicendo

463
00:26:35,291 --> 00:26:37,862
è dare a Myra Harrison
una minuscola briciola.

464
00:26:38,406 --> 00:26:41,109
Quindi la smetta di preoccuparsi di
cosa sembra, ed inizi a scrivere un assegno.

465
00:26:43,746 --> 00:26:44,999
Quanto costerà?

466
00:26:46,124 --> 00:26:47,385
Ecco cosa voglio sentire.

467
00:26:48,968 --> 00:26:49,907
Guardali.

468
00:26:50,732 --> 00:26:52,891
Leccapiedi. Mi sento male.

469
00:26:53,254 --> 00:26:56,631
Non ho intenzione di stare in fila per il privolegio
di baciare il culo di Daniel Hardman, e neanche tu.

470
00:26:56,818 --> 00:26:57,892
È un funerale.

471
00:26:58,101 --> 00:26:59,264
Quell'uomo era uno schiavista.

472
00:26:59,404 --> 00:27:02,360
Mi ha sempre buttato merda addosso e
fatto lavorare per lui per ore interminabili.

473
00:27:02,904 --> 00:27:06,376
Cioè, dove erano le parole gentili?
Sai, un piccolo gesto? Già, non credo proprio.

474
00:27:06,444 --> 00:27:08,113
- Per essere giusti, non
è... - Taci, sto parlando.

475
00:27:08,253 --> 00:27:12,151
- E poi si alza e se ne va, capisci?
- Per prendersi cura di sua moglie morente.

476
00:27:13,351 --> 00:27:14,205
Quindi?

477
00:27:14,592 --> 00:27:17,867
Non aspetterò in fila, ok?
Non gli darò questa soddisfazione.

478
00:27:17,917 --> 00:27:21,848
Intendevo dire che il fatto che lei
ora sia morta, vuol dire che lui tornerà?

479
00:27:24,529 --> 00:27:26,134
In realtà, questa fila
sembra proprio scorrevole.

480
00:27:26,843 --> 00:27:28,993
E tu non... no. Cos'è quello?

481
00:27:29,432 --> 00:27:33,157
-  È il mio nastro del cancro. - No,
so cosa è. Perché lo stai indossando?

482
00:27:33,619 --> 00:27:35,906
Beh, volevo mostrare il mio
sostegno per la signora Hardman.

483
00:27:35,973 --> 00:27:38,990
È la causa della sua morte,
ed avevo anche una zia che... è...

484
00:27:47,380 --> 00:27:51,021
- Trentamila dollari. È un
sacco di soldi. - Già, lo è.

485
00:27:51,089 --> 00:27:53,453
È più di quanto abbiano mai
pagato per un lavoro occasionale.

486
00:27:53,815 --> 00:27:57,278
Ma quelle persone hanno avuto del merito, che gli
ha fatto vendere le idee seguenti a molto di più.

487
00:27:58,679 --> 00:28:01,185
Credevo avessi detto di essere preoccupata del
fatto che non avresti avuto mai più una buona idea

488
00:28:02,686 --> 00:28:05,669
Myra, questo è... questo è il
miglior accordo che potresti mai avere.

489
00:28:05,856 --> 00:28:07,263
Non sono esattamente
sicura che sia la verità.

490
00:28:07,805 --> 00:28:09,938
No, fidati di me, lo è.

491
00:28:11,966 --> 00:28:15,142
Ha detto di essere nel mezzo di una
fusione e che sono un inconveniente.

492
00:28:15,224 --> 00:28:18,014
Ho fatto le mie ricerche.
È una grossa fusione.

493
00:28:18,082 --> 00:28:20,917
- Te l'ho detto per aiutarti.
- Me l'ha detto per prevalere su di me.

494
00:28:20,985 --> 00:28:23,074
- Solo dopo ha provato ad
aiutarmi. - E ci sono riuscito.

495
00:28:23,214 --> 00:28:26,058
Ed è il motivo per cui hai un
assegno da trentamila dollari in mano.

496
00:28:27,058 --> 00:28:29,104
Crede al fatto che fosse una mia idea?

497
00:28:29,845 --> 00:28:33,373
- So che è così. Ecco perché ha accettato
di aiutarmi. - Cosa vuoi dire? - Voglio dire...

498
00:28:34,395 --> 00:28:37,434
Lesley era il mio capo,
ma credevo fossimo amiche.

499
00:28:37,724 --> 00:28:40,681
Quindi quando mi ha chiesto
di fidarmi di lei, l'ho fatto.

500
00:28:41,139 --> 00:28:42,572
E lei mi ha tradita.

501
00:28:42,890 --> 00:28:45,692
Riesce ad immaginare come ci si senta?

502
00:28:57,388 --> 00:29:01,497
- Devo dire, in confidenza, sto male per
lui. - Solo non dimenticarti perché siamo qui.

503
00:29:03,895 --> 00:29:04,662
Daniel.

504
00:29:05,684 --> 00:29:07,084
Mi dispiace per la tua perdita.

505
00:29:07,365 --> 00:29:07,975
Grazie.

506
00:29:09,030 --> 00:29:09,656
Harvey.

507
00:29:10,777 --> 00:29:11,997
Le mie condoglianze.

508
00:29:12,537 --> 00:29:14,437
Non suona uguale, detto da te.

509
00:29:14,715 --> 00:29:16,273
Hai la mia simpatia per tua moglie,

510
00:29:16,562 --> 00:29:18,655
ma non posso fingere
che sia l'inizio di tutta la storia.

511
00:29:19,084 --> 00:29:22,612
- Devi pensare che vi odi entrambi. - Beh,
potrebbe avere qualcosa a che fare con il fatto

512
00:29:22,680 --> 00:29:24,837
che ti stavo ascoltando
l'ultima volta che mi hai parlato.

513
00:29:26,040 --> 00:29:27,327
Ero arrabbiato, vero?

514
00:29:27,467 --> 00:29:29,914
- Mi hai tirato il telefono in
testa. - Però ti ho mancato.

515
00:29:30,054 --> 00:29:31,558
Perché lanci come una ragazza.

516
00:29:31,937 --> 00:29:34,327
Sei ancora arrabbiato,
Harvey, e non ti biasimo.

517
00:29:35,089 --> 00:29:36,589
Ma quello che tu non capisci

518
00:29:37,001 --> 00:29:40,001
è che gli ultimi cinque anni
hanno cambiato tutto per me.

519
00:29:40,759 --> 00:29:41,748
In che modo?

520
00:29:43,347 --> 00:29:44,847
Mi sono riavvicinato ad Alicia.

521
00:29:45,464 --> 00:29:46,469
Mi sono preso cura di lei.

522
00:29:47,821 --> 00:29:51,035
So che non si può riavere il
tempo perso con la famiglia,

523
00:29:52,288 --> 00:29:53,574
ma si può rimediare.

524
00:29:56,060 --> 00:29:57,165
Guarda Sarah.

525
00:29:57,715 --> 00:30:00,556
Non sapevo nulla di lei, ma ora sì.

526
00:30:00,836 --> 00:30:02,962
L'ultima volta che l'ho
vista, era una bambina.

527
00:30:03,292 --> 00:30:04,957
Si è appena diplomata.

528
00:30:05,489 --> 00:30:07,561
Andrà ad Harvard, questo autunno.

529
00:30:08,929 --> 00:30:10,083
La verità è...

530
00:30:10,577 --> 00:30:11,616
quello che tu mi hai fatto

531
00:30:11,929 --> 00:30:14,461
è stata la cosa migliore che
qualcuno potesse farmi.

532
00:30:14,911 --> 00:30:16,355
Vuol dire che tornerai?

533
00:30:17,895 --> 00:30:19,745
È il funerale di mia moglie, Harvey.

534
00:30:21,305 --> 00:30:23,997
Non ci ho ancora riflettuto davvero.

535
00:30:27,590 --> 00:30:29,258
Sono un uomo diverso, Jessica.

536
00:30:29,420 --> 00:30:31,089
E devo ringraziarti per questo.

537
00:30:34,834 --> 00:30:38,027
- Hai davvero creduto a quelle stronzate
ipocrite? - Neanche per un secondo.

538
00:30:38,396 --> 00:30:39,723
Tornerà per noi.

539
00:30:40,073 --> 00:30:42,487
Posso fermarlo anche prima
che riesca ad entrare dalla porta.

540
00:30:42,627 --> 00:30:45,958
- Non vedo come tu possa farlo.
- Avrò una motivazione aggiuntiva.

541
00:30:47,331 --> 00:30:49,799
- Vuoi che il ragazzo resti. - Sì.

542
00:30:50,114 --> 00:30:52,356
Come ho detto, fatti
con lo stesso stampino.

543
00:30:52,900 --> 00:30:54,339
Fai in modo che accada.

544
00:30:54,906 --> 00:30:56,111
Abbiamo un accordo.

545
00:31:06,873 --> 00:31:09,201
Perché non sono stato avvisato
che la mia fusione si sta concludendo?

546
00:31:09,269 --> 00:31:11,837
Il querelante si rifiuta di
patteggiare senza avere credito.

547
00:31:11,905 --> 00:31:13,205
Che ne è stato del
congedarla velocemente?

548
00:31:13,273 --> 00:31:16,508
Ha realizzato di essere in una
posizione unica per controllare la fusione.

549
00:31:16,576 --> 00:31:18,167
Come diamine ha fatto a capirlo?

550
00:31:18,478 --> 00:31:22,581
Oh, no, aspetta. Non dirmelo. Ti sei
innamorato di lei, e poi gliel'hai detto.

551
00:31:22,649 --> 00:31:25,118
No, non mi sono
innamorato di lei, ma...

552
00:31:25,407 --> 00:31:26,775
sì, le credo.

553
00:31:27,120 --> 00:31:29,214
- Mi stai prendendo in giro. - Cosa?

554
00:31:29,577 --> 00:31:32,424
Sto lottando per il tuo lavoro, e tu
vuoi mandare all'aria questa fusione?

555
00:31:32,492 --> 00:31:33,611
Lo stai facendo?

556
00:31:34,132 --> 00:31:36,292
- Cosa? - Lottando per il mio lavoro.

557
00:31:37,530 --> 00:31:39,631
Perché se non lo stai facendo,
questo sarà il mio ultimo caso,

558
00:31:39,699 --> 00:31:42,006
e non sono sicuro di voler sprofondare
lottando per la parte sbagliata.

559
00:31:42,016 --> 00:31:44,208
Cosa ti fa credere che
non stia lottando per te?

560
00:31:44,218 --> 00:31:47,866
Non lo so. La tua carriera... il
mio nulla. Oh, hai del coraggio.

561
00:31:48,274 --> 00:31:50,239
Non hai idea di cosa
stia facendo per te.

562
00:31:50,249 --> 00:31:53,688
Forse. Ma entrambi sappiamo che
stavi per licenziarmi l'altro giorno, vero?

563
00:31:54,809 --> 00:31:57,167
Non rispondere. Riesco
a capirlo dal tuo sguardo.

564
00:31:57,661 --> 00:32:01,060
È lo stesso sguardo che vedo qui, da
quella mattina, chiaro come una campana.

565
00:32:01,131 --> 00:32:04,378
Quello che stavo per fare e quello
che ho fatto non sono la stessa cosa.

566
00:32:04,674 --> 00:32:08,736
Come il primo giorno in cui ti ho incontrato,
quando stavi per vendere droga e non l'hai fatto.

567
00:32:08,876 --> 00:32:12,030
Senti, non posso dirti tutto
quello che sta succedendo, va bene?

568
00:32:12,098 --> 00:32:13,493
Ma devi fidarti di me.

569
00:32:14,200 --> 00:32:16,346
Non sarai licenziato finché ci sono io.

570
00:32:21,860 --> 00:32:22,974
Mi fido di te.

571
00:32:23,114 --> 00:32:26,651
Allora smetti di preoccuparti di quale
parte sostenere, ed occupati di quella causa.

572
00:32:31,451 --> 00:32:34,086
- Ehi, Rachel, hai un minuto?
Ho bisogno di... - No, non ce l'ho.

573
00:32:34,153 --> 00:32:36,502
- Ho avuto il tuo messaggio
forte e chiaro.  - Aspetta. Cosa?

574
00:32:36,512 --> 00:32:39,424
Senti, non sono arrabbiata. Sono solo
nel bel mezzo di parecchio lavoro ora.

575
00:32:39,492 --> 00:32:41,446
Quindi se stai cercando un'amica, io...

576
00:32:41,660 --> 00:32:43,920
non ne ho il tempo. Mi dispiace.

577
00:32:47,266 --> 00:32:48,437
Quale messaggio?

578
00:32:56,075 --> 00:32:59,433
- Hai davvero bisogno di un po'
di amore. - Perché dici questo?

579
00:32:59,795 --> 00:33:03,082
Quei biscotti vengono
dall'amministrazione Eisenhower.

580
00:33:05,620 --> 00:33:06,452
Sai...

581
00:33:07,681 --> 00:33:08,823
a volte...

582
00:33:10,333 --> 00:33:12,277
a volte vorrei poter tornare indietro.

583
00:33:12,541 --> 00:33:13,454
A quando?

584
00:33:14,025 --> 00:33:14,915
Prima...

585
00:33:16,794 --> 00:33:17,731
di quello.

586
00:33:21,046 --> 00:33:25,306
Quando ero piccola, mi sedevo con
mia nonna ogni volta che ero turbata.

587
00:33:25,746 --> 00:33:29,880
- Una madre ti ama, ma la nonna...
- E' sempre dalla tua parte.

588
00:33:30,113 --> 00:33:31,851
Ti ricordi quella volta in cui...

589
00:33:32,512 --> 00:33:34,613
sono scappato e sono venuto da te?

590
00:33:34,681 --> 00:33:38,903
Eri così arrabbiato perché non ti facevano
rimanere sveglio per guardare I Robinson.

591
00:33:38,918 --> 00:33:42,400
- Già. Ero irragionevole,
vero? - Ma avevi 6 anni.

592
00:33:43,001 --> 00:33:45,369
Mi hai fatto entrare,
raccontato quella storia...

593
00:33:45,378 --> 00:33:47,246
di quando sei scappata
dai tuoi genitori.

594
00:33:47,252 --> 00:33:52,401
Sì, è finita che sono stata trovata dalle
autorità portuali a 3 miglia da casa.

595
00:33:52,521 --> 00:33:54,278
Sì, proprio quella.

596
00:33:55,212 --> 00:33:56,795
Non è mai successo.

597
00:33:57,117 --> 00:34:01,477
- Cosa? - Volevo solo farti sentire la
mancanza di tua mamma e tuo papà.

598
00:34:01,708 --> 00:34:04,643
In pratica ti ho raccontato
Hansel and Gretel.

599
00:34:04,711 --> 00:34:07,079
Cosa? No. Finisce diversamente.

600
00:34:07,146 --> 00:34:13,533
Ho aggiunto qualcosina. Non avresti mai creduto
che fossi stata mangiata dalle autorità portuali.

601
00:34:13,653 --> 00:34:15,720
Avevi sei anni, non eri stupido.

602
00:34:15,840 --> 00:34:17,515
Non c'è niente di nuovo...

603
00:34:19,090 --> 00:34:20,250
sotto il sole.

604
00:34:21,163 --> 00:34:21,918
Cosa?

605
00:34:22,937 --> 00:34:24,967
Improvvisamente mi sento molto meglio.

606
00:34:25,765 --> 00:34:26,692
Grazie.

607
00:34:29,313 --> 00:34:31,685
Oh, e c'è altro che non mi hai detto?

608
00:34:31,690 --> 00:34:33,453
Tipo, che provengo da Krypton?

609
00:34:33,773 --> 00:34:34,858
E' possibile.

610
00:34:51,919 --> 00:34:54,236
Salve. Harvey Specter.

611
00:34:54,356 --> 00:34:55,480
Sono Sarah.

612
00:34:56,005 --> 00:34:58,830
L'ho vista parlare con
mio padre al funerale.

613
00:34:58,898 --> 00:35:00,497
Lavoravamo insieme una volta.

614
00:35:00,617 --> 00:35:02,000
Conosceva mia madre?

615
00:35:02,068 --> 00:35:03,924
Non così come avrei voluto.

616
00:35:06,445 --> 00:35:07,609
Stavo per uscire.

617
00:35:07,729 --> 00:35:09,348
Ho bisogno di una passeggiata.

618
00:35:09,826 --> 00:35:11,076
Papà è di là.

619
00:35:11,560 --> 00:35:13,645
Sono sicura che gli
farà piacere vederla.

620
00:35:14,282 --> 00:35:15,969
Mi dispiace per la tua perdita.

621
00:35:16,330 --> 00:35:17,258
Grazie.

622
00:35:26,329 --> 00:35:27,859
Puoi scusarmi un attimo?

623
00:35:28,302 --> 00:35:29,130
Grazie.

624
00:35:33,065 --> 00:35:34,023
Harvey?

625
00:35:35,153 --> 00:35:36,364
Hai portato da mangiare.

626
00:35:36,374 --> 00:35:37,672
Il meglio di New York.

627
00:35:37,792 --> 00:35:39,471
Non volevi venire a mani vuote.

628
00:35:39,539 --> 00:35:41,017
Non volevo venire per niente.

629
00:35:41,520 --> 00:35:43,833
Ma volevi assicurarti che non tornassi.

630
00:35:44,067 --> 00:35:48,413
Quando abbiamo scoperto la tua truffa,
volevo renderla pubblica. Jessica ha detto no.

631
00:35:48,533 --> 00:35:50,749
Non voleva danneggiare la
reputazione dello studio.

632
00:35:50,817 --> 00:35:52,868
Ha sempre avuto una
mente strategica.

633
00:35:52,878 --> 00:35:54,719
Ma tu sei via da molto tempo.

634
00:35:55,090 --> 00:35:59,339
Se ora dicessimo a tutti ciò che volevi fare,
la nostra reputazione sarebbe salva, la tua no.

635
00:35:59,352 --> 00:36:00,596
Come ho detto prima,

636
00:36:00,716 --> 00:36:02,957
non ho deciso cosa
mi riserverà il futuro.

637
00:36:04,597 --> 00:36:07,313
E la tua minaccia mi fa...

638
00:36:07,433 --> 00:36:09,208
venire voglia di ritornare.

639
00:36:10,903 --> 00:36:15,874
Quando ero ragazzo, avevo un amico che ha scoperto
che sua madre non ha mai amato il padre.

640
00:36:15,942 --> 00:36:18,659
Lo ha tradito durante il
matrimonio, e poi lo ha lasciato.

641
00:36:19,020 --> 00:36:20,612
Lui non l'ha mai perdonata.

642
00:36:20,680 --> 00:36:22,914
Se dovessi tornare,
ecco che succederà.

643
00:36:22,982 --> 00:36:26,273
Tua figlia scoprirà che
razza di uomo è suo padre.

644
00:36:27,089 --> 00:36:28,042
Saprà tutto.

645
00:36:28,052 --> 00:36:29,603
Pensi che non lo farei?

646
00:36:30,319 --> 00:36:31,255
Lo farò.

647
00:36:34,091 --> 00:36:35,520
Perché mi fai questo?

648
00:36:35,950 --> 00:36:37,359
Per proteggerci.

649
00:36:40,263 --> 00:36:43,335
Fai un favore a tutti noi e apri
uno studio da un'altra parte.

650
00:36:53,305 --> 00:36:54,279
E' fatta.

651
00:36:54,608 --> 00:36:55,794
Non tornerà.

652
00:36:56,272 --> 00:36:59,156
Penso di aver trovato un modo
per dare ad ognuno ciò che vuole.

653
00:36:59,527 --> 00:37:00,291
Ottimo.

654
00:37:02,344 --> 00:37:03,606
Che ci fa lei qui?

655
00:37:03,872 --> 00:37:05,765
Beh, è qui per prendersi ciò che vuole.

656
00:37:05,775 --> 00:37:07,225
E che cos'è, esattamente?

657
00:37:07,293 --> 00:37:09,594
- Il merito. - E' tutto
ciò che Myra vuole.

658
00:37:09,874 --> 00:37:13,431
Ammetti di ricordare che l'idea
è sua e che sai cosa hai fatto.

659
00:37:13,551 --> 00:37:15,888
Non ho intenzione di
farlo perché non è vero.

660
00:37:16,134 --> 00:37:19,104
Quindi sei disposta a fare il test
con la macchina della verità?

661
00:37:20,105 --> 00:37:21,973
Sta' certo che non lo farò.

662
00:37:22,491 --> 00:37:25,740
E preferirei non parlarne se non
in presenza del mio legale.

663
00:37:25,750 --> 00:37:30,214
Il fatto è, Lesley, che Myra non è l'unica che
ha firmato l'accordo con la Drecker Publishing.

664
00:37:30,334 --> 00:37:31,316
Ma anche tu.

665
00:37:31,384 --> 00:37:35,068
E quell'accordo li autorizza a licenziarti
se rifiuti di sottoporti al poligrafo.

666
00:37:35,405 --> 00:37:37,889
E io rappresento loro, non te.

667
00:37:41,581 --> 00:37:42,572
Lo ammetto.

668
00:37:42,874 --> 00:37:45,864
Avevo una pistola puntata. Ne avevo
il diritto, così ho preso l'idea.

669
00:37:45,932 --> 00:37:48,433
Tu mi hai offerto un consiglio,
e io mi sono fidata di te.

670
00:37:48,501 --> 00:37:50,268
Lei si sente minacciata da te, Myra.

671
00:37:50,624 --> 00:37:53,038
Non hai scelto un buon
mentore. Ora ascolta,

672
00:37:53,517 --> 00:37:55,202
hai ottenuto ciò che volevi...

673
00:37:56,096 --> 00:37:57,599
quindi firma l'accordo.

674
00:37:59,381 --> 00:38:02,893
No, voglio il merito pubblicamente. Non qui
dentro. Questo non mi porta alcun beneficio.

675
00:38:03,013 --> 00:38:08,393
Sapevo che avresti potuto dirlo. Ecco
perché ho trascorso le ultime 24 ore

676
00:38:08,513 --> 00:38:11,556
a sfogliare l'intero catalogo
della Drecker Publishing.

677
00:38:12,293 --> 00:38:13,498
Robert Fallow,

678
00:38:14,273 --> 00:38:15,709
Jonathan Daken,

679
00:38:16,951 --> 00:38:19,592
e, il mio preferito, Lester Collins.

680
00:38:20,563 --> 00:38:23,234
Ognuno di loro potrebbe aver scritto
sulla base del tuo spunto.

681
00:38:23,354 --> 00:38:25,989
Ma non l'hanno fatto perché
hanno scritto anni prima.

682
00:38:26,405 --> 00:38:28,505
Stai dicendo che io li ho plagiati?

683
00:38:29,084 --> 00:38:29,875
Io...

684
00:38:30,374 --> 00:38:32,468
sto dicendo che non c'è
niente di nuovo sotto il sole.

685
00:38:32,478 --> 00:38:35,185
Ora ti suggerisco di firmare
l'accordo e andare a casa.

686
00:38:35,195 --> 00:38:38,917
Altrimenti ti citeremo per plagio
dalle nostre opere precedenti.

687
00:38:39,441 --> 00:38:40,495
Ma non è vero.

688
00:38:40,508 --> 00:38:43,755
Non è meno legittimo del affermare che ti abbiamo
rubato qualcosa per cui hai ceduto i diritti.

689
00:38:43,823 --> 00:38:48,246
E, cosa più importante, ti depista, che
è quello che volevi fare con noi.

690
00:39:01,766 --> 00:39:02,499
Myra.

691
00:39:03,278 --> 00:39:04,691
Vuoi fare la scrittrice?

692
00:39:05,042 --> 00:39:06,077
Allora scrivi.

693
00:39:06,841 --> 00:39:09,562
Ma non metterti mai
contro me o il mio studio.

694
00:39:16,541 --> 00:39:18,442
- Sembri felice.
- Sono felice.

695
00:39:18,509 --> 00:39:21,378
- Niente che dovrei sapere?
- Benvenuto alla Pearson Hardman.

696
00:39:22,164 --> 00:39:23,648
Niente che dovrei sapere?

697
00:39:24,603 --> 00:39:27,084
Ho chiuso la causa. I documenti
per la fusione sono in arrivo.

698
00:39:27,151 --> 00:39:28,343
Hai battuto la querelante?

699
00:39:28,353 --> 00:39:30,951
- Oh, ho battuto tutti.
- Questo mi piace sentire.

700
00:39:33,558 --> 00:39:35,519
Quando gestivo la Pearson Hardman...

701
00:39:36,885 --> 00:39:38,015
ero incantevole,

702
00:39:38,775 --> 00:39:39,654
spiritoso,

703
00:39:39,877 --> 00:39:40,959
e adorabile.

704
00:39:43,039 --> 00:39:45,539
Ero anche spregiudicato...

705
00:39:46,070 --> 00:39:48,105
avevo fame di potere e ero avido.

706
00:39:48,172 --> 00:39:51,541
Pensavo di poterla sempre fare franca. Ed
è esattamente quello che ho cercato di fare.

707
00:39:51,609 --> 00:39:54,550
Ho messo a repentaglio lo
studio e la carriera di tutti.

708
00:39:57,241 --> 00:40:00,143
Questi ultimi anni mi
hanno reso più umile.

709
00:40:01,085 --> 00:40:02,719
E ho deciso di ritornare

710
00:40:02,787 --> 00:40:05,992
e mostrarvi che possiamo avere uno studio
di successo senza infrangere le regole.

711
00:40:07,694 --> 00:40:11,504
Purtroppo, l'unico modo per farlo
è confessare tutto sul mio passato.

712
00:40:12,851 --> 00:40:15,560
Perché se pensiamo a nascondere
ciò che abbiamo fatto...

713
00:40:17,431 --> 00:40:18,816
diventiamo vulnerabili

714
00:40:19,248 --> 00:40:21,203
per chiunque scopra i nostri segreti.

715
00:40:21,467 --> 00:40:22,285
E ci...

716
00:40:22,815 --> 00:40:24,085
facciamo consumare

717
00:40:24,848 --> 00:40:25,842
per mantenerli

718
00:40:25,843 --> 00:40:29,086
questa è una brutta china che
ci porta a fare cose più gravi.

719
00:40:30,669 --> 00:40:32,955
Quando ero a capo
di questo studio, io

720
00:40:33,545 --> 00:40:37,226
ho preso soldi da vari
depositi in garanzia.

721
00:40:37,809 --> 00:40:41,558
I clienti non lo hanno mai scoperto. Ho
restituito ogni centesimo. Ma sia chiaro,

722
00:40:41,678 --> 00:40:43,403
potevo essere condannato per furto,

723
00:40:43,766 --> 00:40:44,995
puro e semplice.

724
00:40:45,319 --> 00:40:48,874
Voglio che tutti qui
sappiano che uomo fossi.

725
00:40:50,199 --> 00:40:52,423
E che uomo sono, ora.

726
00:40:53,871 --> 00:40:54,821
Grazie.

727
00:41:00,678 --> 00:41:01,912
Ora vai a casa.

728
00:41:02,567 --> 00:41:03,527
Non tornare.

729
00:41:08,586 --> 00:41:10,204
Io e te dobbiamo parlare.

730
00:41:13,228 --> 00:41:16,059
Capisco perché hai fatto fare
ad Harvey ciò che ha fatto.

731
00:41:16,586 --> 00:41:18,528
Ma non sono più la stessa persona.

732
00:41:18,972 --> 00:41:22,431
E l'unico modo che credo potesse provarlo
era fare ciò che ho appena fatto.

733
00:41:24,476 --> 00:41:26,022
Ho detto tutto a mia figlia.

734
00:41:27,023 --> 00:41:29,641
Spero possiamo trovare un
modo per lavorare insieme.

735
00:41:39,251 --> 00:41:41,075
Hai persino il coraggio
di farti vedere.

736
00:41:41,085 --> 00:41:42,519
- Cosa vuoi?
- Cosa voglio?

737
00:41:42,587 --> 00:41:44,735
Voglio sapere come il mio migliore
amico abbia potuto farmi questo.

738
00:41:44,855 --> 00:41:46,337
Farti cosa? Eh?

739
00:41:46,758 --> 00:41:48,485
Tradirti? Pugnalarti alle spalle?

740
00:41:48,676 --> 00:41:51,762
Ero lì a scherzare con te...
il mio amico, il mio compagno.

741
00:41:52,169 --> 00:41:55,279
E la mia ragazza era nella
tua doccia, a due passi.

742
00:41:55,984 --> 00:41:57,989
Spero vi siate fatti
una bella risata.

743
00:41:58,162 --> 00:42:00,442
- Te lo avrei detto, Trevor.
- Ma non l'hai fatto.

744
00:42:01,906 --> 00:42:03,874
E io non volevo dire
a Jenny di Rachel,

745
00:42:04,273 --> 00:42:05,409
ma l'ho fatto.

746
00:42:05,476 --> 00:42:07,195
Come sapevi di me e Rachel?

747
00:42:07,315 --> 00:42:09,479
Sai cosa? Sei cosi sveglio, scoprilo.

748
00:42:09,547 --> 00:42:14,490
Ok, hai vinto. Jenny mi ha lasciato. Ma sei andato
dal mio capo. Hai cercato di rovinarmi la vita.

749
00:42:16,571 --> 00:42:17,555
Siamo pari.

750
00:42:19,194 --> 00:42:21,916
990-36-7249.

751
00:42:23,980 --> 00:42:26,112
E' la tua tessera sanitaria, giusto?

752
00:42:26,303 --> 00:42:29,216
L'ho vista sul tavolo di tuo padre
quando eravamo in prima media.

753
00:42:30,696 --> 00:42:34,651
Vedi, tu pensi di poter incasinare la mia vita,
e che io non posso incasinare la tua, ma posso.

754
00:42:35,451 --> 00:42:38,718
L'unica cosa che mi ha impedito di farlo
fino ad ora è il fatto che mi importava di te.

755
00:42:38,728 --> 00:42:42,119
Ma adesso, dopo questa, non
me ne frega più un cazzo di te.

756
00:42:44,114 --> 00:42:46,692
Non avrai la mia memoria,
ma faresti bene a ricordarlo.

757
00:42:55,822 --> 00:42:57,492
Che diavolo hai detto a Daniel?

758
00:42:57,502 --> 00:42:58,628
Ha importanza?

759
00:42:58,748 --> 00:43:01,521
Ciò che ha importanza è che non voglio
più vedere Mike Ross in questo ufficio.

760
00:43:01,641 --> 00:43:03,990
- Beh, non succederà.
- Come scusa?

761
00:43:05,020 --> 00:43:06,490
Io non lo licenzio.

762
00:43:07,126 --> 00:43:08,368
Allora lo farò io.

763
00:43:09,450 --> 00:43:10,340
No, non lo farai.

764
00:43:10,350 --> 00:43:12,476
Hai detto che mi avresti concesso
il beneficio del dubbio

765
00:43:12,543 --> 00:43:15,360
se io non avessi saputo di Mike,
altrimenti avresti licenziato anche me.

766
00:43:19,731 --> 00:43:20,803
Beh, lo sapevo.

767
00:43:21,983 --> 00:43:24,854
Stai cercando di forzarmi la
mano? - Sto cercando di fermarti.

768
00:43:24,864 --> 00:43:26,373
Se lui va via, vado via anche io.

769
00:43:28,607 --> 00:43:30,756
Prendi le tue cose. Hai chiuso.

770
00:43:31,361 --> 00:43:33,063
C'è solo un problema.

771
00:43:33,581 --> 00:43:35,198
Daniel è venuto per il tuo posto.

772
00:43:35,318 --> 00:43:36,766
Se me ne vado ora,

773
00:43:36,834 --> 00:43:38,802
capirà che c'è qualcosa che non va,
cercherà di capire di cosa si tratta.

774
00:43:38,870 --> 00:43:40,137
Tu sembrerai un'irresponsabile

775
00:43:40,204 --> 00:43:42,172
per avermi fatto assumere
un ragazzino senza laurea,

776
00:43:42,589 --> 00:43:44,341
o sciocca per non averlo saputo.

777
00:43:44,408 --> 00:43:46,343
Due qualità non compatibili
per un socio titolare.

778
00:43:46,410 --> 00:43:47,511
Il che ti rende vulnerabile.

779
00:43:47,578 --> 00:43:50,753
Tutto questo perche tu hai assunto
quel maledetto ragazzo.

780
00:43:50,873 --> 00:43:53,698
Sia quel che sia, lui se
ne servirà contro di te.

781
00:43:54,584 --> 00:43:55,800
Hai bisogno di me.

782
00:43:56,065 --> 00:43:57,921
E io non resto senza Mike.

783
00:44:27,585 --> 00:44:31,736
Ehi, Mike, sono Rachel.
So che non dovrei farlo,

784
00:44:32,099 --> 00:44:36,199
e so che stai uscendo con Jenny, ma
non posso smettere di pensare al bacio.

785
00:44:36,319 --> 00:44:38,649
E... non posso tornare indietro.

786
00:44:42,429 --> 00:44:44,227
- Pronto... - Porta qui il tuo culo.

787
00:44:45,505 --> 00:44:46,375
Arrivo.

788
00:45:15,237 --> 00:45:16,144
Pensavo...

789
00:45:19,138 --> 00:45:20,677
Harvey ha detto che voleva vedermi.

790
00:45:20,839 --> 00:45:22,574
Ha detto "porta qui il tuo culo."

791
00:45:23,147 --> 00:45:24,365
Sono licenziato?

792
00:45:24,375 --> 00:45:25,528
Dovresti esserlo.

793
00:45:28,235 --> 00:45:29,524
Questo significa no?

794
00:45:29,731 --> 00:45:31,004
Non necessariamente.

795
00:45:31,215 --> 00:45:35,023
Tuttavia, se devo accettare
questa situazione...

796
00:45:35,743 --> 00:45:38,141
allora voglio sapere tutto
ciò che c'è da sapere.

797
00:45:38,961 --> 00:45:39,699
Ok.

798
00:45:40,925 --> 00:45:42,015
Da dove comincio?

799
00:45:42,569 --> 00:45:46,630
Perché non mi dici come diavolo hai
convinto Harvey ad assumerti, prima di tutto?

800
00:45:47,330 --> 00:45:49,468
Accendi il portatile e te lo mostrerò.

801
00:45:50,565 --> 00:45:53,053
Chiedimi qualsiasi cosa
ci sia da sapere sul diritto.

802
00:45:53,755 --> 00:45:55,349
E' così che hai fatto?

803
00:45:56,615 --> 00:45:57,820
Lo hai battuto?

804
00:46:01,191 --> 00:46:03,624
Beh, io non sono Harvey.

805
00:46:08,836 --> 00:46:10,507
Non ho bisogno di un computer.

806
00:46:16,766 --> 00:46:20,228
facebook.com/suitsepisodes
facebook.com/serialcrush

