1
00:00:01,324 --> 00:00:03,667
<i>Nelle puntate precedenti
di "Puttanelle Bugiarde"</i>

2
00:00:03,677 --> 00:00:06,687
- A e' vestita da Cigno Nero.
- Se ne sta andando! Correte!

3
00:00:06,697 --> 00:00:09,701
Se il cigno nero non era colpevole di
nulla, perche' e' scappata da voi?

4
00:00:09,711 --> 00:00:11,908
Pensavo avessimo un accordo,
e che non dovessi piu' venire qui.

5
00:00:11,918 --> 00:00:13,936
- Cosa avrei dovuto dirti?
- La verita'?

6
00:00:13,946 --> 00:00:17,946
Qualcuno voleva far sembrare che
avessi disotterrato il corpo di Ali.

7
00:00:18,851 --> 00:00:20,474
"La partita e' aperta, stronzette."

8
00:00:20,484 --> 00:00:21,484
"A."

9
00:00:22,349 --> 00:00:25,063
- Wow, Jenna.
- Per tutto questo tempo ci hai sempre visto.

10
00:00:25,073 --> 00:00:26,694
Era l'unica protezione che avessi.

11
00:00:26,704 --> 00:00:29,400
- Me ne scuso.
- Magari si scusera' anche tuo padre domani.

12
00:00:29,410 --> 00:00:31,068
- Vi vedete?
- Abbiamo fissato un pranzo insieme.

13
00:00:31,078 --> 00:00:32,543
E immagino di dover
ringraziare te per questo.

14
00:00:32,553 --> 00:00:34,872
- Spence, hai chiamato l'ospedale?
- Ti spediranno la cartella medica?

15
00:00:34,882 --> 00:00:36,793
- Non esiste.
- Cosa vorresti dire?

16
00:00:36,803 --> 00:00:39,135
Che Melissa non ha perso
il bambino a giugno.

17
00:00:39,145 --> 00:00:41,363
Sei brava a giocare.
Ma capisci bene una cosa...

18
00:00:41,373 --> 00:00:43,173
non metterti contro Hanna.

19
00:00:44,867 --> 00:00:47,099
Ho deciso di difendere Garrett Reynolds.

20
00:00:47,109 --> 00:00:48,971
E' l'uomo che ha ucciso
la mia migliore amica.

21
00:00:48,981 --> 00:00:51,028
Ha ucciso la ragazza di
cui era innamorata Emily.

22
00:00:51,038 --> 00:00:52,988
E' accusato di averle uccise.

23
00:00:57,532 --> 00:01:00,749
Crediamo davvero che Jenna si stesse
facendo un giro di piacere quella notte?

24
00:01:00,759 --> 00:01:03,494
E' sempre stato nei suoi piani
portare Emily alla tomba di Ali.

25
00:01:03,504 --> 00:01:05,215
A me sembrava avesse paura di qualcuno.

26
00:01:05,225 --> 00:01:08,727
E per cinque mesi pensavamo fosse
cieca quando non lo era piu'.

27
00:01:08,737 --> 00:01:12,263
Prima che mi scoppi la testa,
siamo sicure che stia dicendo la verita'?

28
00:01:12,273 --> 00:01:16,258
Beh, se fosse cosi' dovremmo escluderla
dalla lista delle possibili nuove A.

29
00:01:16,268 --> 00:01:18,140
- Chi altro ci sarebbe sulla lista?
- Lucas?

30
00:01:18,150 --> 00:01:20,872
Assolutamente no. Sembrera'
anche un po' pazzo ultimamente,

31
00:01:20,882 --> 00:01:22,800
ma non riuscirebbe a
disotterrare un cadavere.

32
00:01:22,810 --> 00:01:25,658
Ragazze, tutti gli indizi
ci riportano al Cigno Nero.

33
00:01:25,668 --> 00:01:29,668
Sappiamo che stava lavorando con Mona,
le bozze erano nella sua tana.

34
00:01:29,704 --> 00:01:32,225
Spencer, mamma vuole sapere
se prendi qualcos'altro.

35
00:01:32,235 --> 00:01:33,635
No, grazie, mamma.

36
00:01:35,412 --> 00:01:37,112
Melissa sta alla grande.

37
00:01:37,540 --> 00:01:39,790
Si', e' ritornata fin troppo magra.

38
00:01:41,053 --> 00:01:43,739
Quasi come il Cigno Nero? Pensateci.

39
00:01:44,423 --> 00:01:46,922
Sappiamo che ha mentito su
quando ha perso il bambino.

40
00:01:46,932 --> 00:01:50,599
- Ma piantala.
- Pensi che fingesse di essere incinta?

41
00:01:50,609 --> 00:01:52,539
- Sono passati mesi.
- No, non e' possibile.

44
00:01:55,769 --> 00:02:00,069
Mona ha ricominciato a parlare,
quindi forse potrebbe darmi delle risposte.

45
00:02:01,859 --> 00:02:04,159
Credi di potermi evitare per sempre?

46
00:02:04,799 --> 00:02:06,419
Come puoi difendere Garrett?

47
00:02:06,429 --> 00:02:08,529
Non parliamo di questo qui.

48
00:02:08,686 --> 00:02:10,619
Non importa che abbia
ucciso mia sorella?

49
00:02:10,629 --> 00:02:13,178
Senti, so che sei sconvolto,
ma questo non e' il posto adatto.

50
00:02:13,188 --> 00:02:15,588
Dimmi solo perche' lo stai facendo.

51
00:02:17,325 --> 00:02:19,635
Tutti si meritano una difesa competente.

52
00:02:19,645 --> 00:02:21,695
Sicura che sia solo per questo?

53
00:02:23,994 --> 00:02:26,644
Lascia che il processo
si concluda, Jason.

54
00:02:26,664 --> 00:02:28,815
Prenditi cura della tua famiglia,

55
00:02:28,825 --> 00:02:30,075
e di te stesso.

56
00:02:30,621 --> 00:02:32,971
Non ti preoccupare. Lo faccio sempre.

57
00:02:39,228 --> 00:02:40,341
Jason?

58
00:02:40,532 --> 00:02:41,532
Stai bene?

59
00:02:42,058 --> 00:02:43,058
No...

60
00:02:43,424 --> 00:02:45,074
ma si sistemera' tutto.

61
00:02:50,457 --> 00:02:54,175
RICOMPENSA DI 50.000 DOLLARI Informazioni
sui resti di Alison diLaurentis

62
00:02:57,601 --> 00:03:01,145
"Immaginate cosa posso fare
con 50mila dollari. - A"

63
00:03:06,452 --> 00:03:10,774
Pretty Little Liars - Season 3
Episode 04 Birds of a Feather

64
00:03:11,511 --> 00:03:15,571
Traduzione: Angyy, kietta, Balbons

65
00:03:16,512 --> 00:03:21,512
Traduzione: ImTHEgirlFROMtheBAR,
clementinity, Ciuzza, feloreena

66
00:03:21,672 --> 00:03:23,943
Revisione: ChemicalChiara
Resynch: phate89

67
00:03:24,065 --> 00:03:26,965
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

68
00:03:35,962 --> 00:03:37,262
OMICIDIO RISOLTO

69
00:03:41,673 --> 00:03:42,673
Mamma.

70
00:03:44,483 --> 00:03:45,833
Hai visto questo?

71
00:03:47,842 --> 00:03:50,518
E' difficile non vederlo.
E' appeso ovunque in citta'.

72
00:03:50,528 --> 00:03:52,560
Credi che ricevera' delle chiamate?

73
00:03:52,570 --> 00:03:56,070
Un sacco. Per lo piu' di persone
che vorranno i suoi soldi.

74
00:03:57,557 --> 00:04:01,062
Beh, se trovasse la persona che ha
disotterrato il cadavere, cosa succedera'?

75
00:04:01,072 --> 00:04:03,442
Disotterrare un cadavere
e' un crimine, quindi...

76
00:04:03,452 --> 00:04:05,974
andra' in prigione per
almeno una decina d'anni.

77
00:04:05,984 --> 00:04:09,184
E probabilmente lo accuseranno
di aver ucciso Alison.

78
00:04:09,271 --> 00:04:11,441
Aspetta. Ora sei convinta
che Garrett sia innocente?

79
00:04:11,451 --> 00:04:16,251
No, dico solo che sarebbe facile accusare
la persona che ha disotterrato il cadavere.

80
00:04:19,012 --> 00:04:21,058
Mio padre non solo si
e' tagliato i capelli,

81
00:04:21,068 --> 00:04:23,418
ma ha messo anche un nuovo dopobarba.

82
00:04:23,655 --> 00:04:26,055
A me sembra che abbia un appuntamento.

83
00:04:26,319 --> 00:04:28,441
Profuma come un bimbo dopo il bagnetto.

84
00:04:28,451 --> 00:04:30,203
- Tua mamma lo sa?
- No.

85
00:04:30,446 --> 00:04:34,796
Una cosa e' dire che ha un appuntamento,
un'altra e' dire che uscira' con Meredith.

86
00:04:34,806 --> 00:04:35,806
Ehi, ciao.

87
00:04:35,868 --> 00:04:39,718
E' meglio che lo sappia da te prima
che glielo dica qualcun altro.

88
00:04:49,097 --> 00:04:50,487
- Ehi.
- Ciao.

89
00:04:51,086 --> 00:04:52,288
Stai tornando a casa?

90
00:04:52,298 --> 00:04:54,127
Si', pensavo potessimo cenare insieme.

91
00:04:54,137 --> 00:04:56,009
Oh, beh. Come vedi sto gia' cenando.

92
00:04:56,019 --> 00:04:58,316
Ho una montagna di saggi che mi attende.

93
00:04:58,326 --> 00:04:59,326
Oh, ok.

94
00:05:00,229 --> 00:05:01,249
Domani sera?

95
00:05:01,259 --> 00:05:05,009
Non dirlo a nessuno, ma avro' dei
test a sorpresa da correggere.

96
00:05:06,267 --> 00:05:08,402
Ma saro' a casa tutto il
fine settimana, per cui...

97
00:05:08,412 --> 00:05:09,779
rimandiamo a domenica?

98
00:05:09,789 --> 00:05:10,939
Si', va bene.

99
00:05:12,930 --> 00:05:15,480
Perche' sei rimasta in casa
lo scorso fine settimana?

100
00:05:15,490 --> 00:05:18,177
Non ti andava di uscire,
di stare in mezzo alla gente?

101
00:05:18,187 --> 00:05:20,293
Mi sembra di stare in
mezzo alla gente...

102
00:05:20,303 --> 00:05:22,392
tutto il giorno,
dal lunedi' al venerdi'.

103
00:05:22,402 --> 00:05:24,252
Si', in mezzo ai ragazzini.

104
00:05:24,487 --> 00:05:27,547
Dovresti chiamare le amiche,
fare una serata tra donne...

105
00:05:27,577 --> 00:05:30,394
A chi ti riferisci? Tutte le mie
amiche hanno mariti a cui badare...

106
00:05:30,404 --> 00:05:34,304
Inoltre, preferirei passare una serata
tranquilla solo in tua compagnia.

107
00:05:35,295 --> 00:05:37,020
Se non hai altri programmi.

108
00:05:37,050 --> 00:05:38,250
Non e' questo.

109
00:05:38,900 --> 00:05:40,400
- E' che...
- Cosa?

110
00:05:43,065 --> 00:05:44,065
Niente.

111
00:05:44,574 --> 00:05:46,640
Ci vediamo domenica. Ti voglio bene.

112
00:05:46,670 --> 00:05:47,670
Anch'io.

113
00:05:55,930 --> 00:05:58,530
Mona Vanderwall non
puo' ricevere visite.

114
00:05:59,151 --> 00:06:00,151
Da quando?

115
00:06:00,181 --> 00:06:01,831
L'ha deciso il dottore.

116
00:06:02,322 --> 00:06:05,784
Beh, le sto facendo visita da un paio di
settimane, per cui deve esserci un errore.

117
00:06:05,794 --> 00:06:06,994
Nessun errore.

118
00:06:07,228 --> 00:06:10,278
Mi tratterro' solo qualche
minuto, glielo assicuro.

119
00:06:14,694 --> 00:06:15,694
Bene.

120
00:06:16,190 --> 00:06:17,410
Quando potro' vederla?

121
00:06:17,420 --> 00:06:19,783
Ha perso il diritto di ricevere visite.

122
00:06:20,274 --> 00:06:21,815
Aspetti. Perche'? E per quanto?

123
00:06:21,825 --> 00:06:23,075
Non ne ho idea.

124
00:06:29,306 --> 00:06:31,294
Non facciamo frappuccino o robe simili.

125
00:06:31,304 --> 00:06:35,884
Facciamo cappuccini al caramello, e poi
abbiamo diversi tipi di caffe' americano.

126
00:06:35,914 --> 00:06:38,264
Sai cos'e' un caffe' americano, vero?

127
00:06:38,597 --> 00:06:39,647
Si', lo so.

128
00:06:39,927 --> 00:06:41,092
Bene, bene.

129
00:06:41,122 --> 00:06:44,172
Diventerai presto una
barista a tutti gli effetti.

130
00:06:45,069 --> 00:06:46,119
Fantastico.

131
00:06:47,564 --> 00:06:49,414
Fammi vedere cosa sai fare.

132
00:06:57,810 --> 00:06:59,660
Scusa, sei tu Emily Fields?

133
00:07:00,149 --> 00:07:01,149
Si'.

134
00:07:01,174 --> 00:07:04,543
Ti ho chiamata a casa e tua madre
mi ha detto che lavori qui.

135
00:07:04,573 --> 00:07:06,523
Sono Nate, il cugino di Maya.

136
00:07:07,362 --> 00:07:09,562
Hai tempo di fare due chiacchiere?

137
00:07:14,473 --> 00:07:17,344
Mi spiace, ma e' il mio primo
giorno di lavoro. Posso...

138
00:07:17,354 --> 00:07:18,881
chiamarti piu' tardi?

139
00:07:18,911 --> 00:07:21,277
Si', quando vuoi.
Ti lascio il mio numero.

140
00:07:21,287 --> 00:07:22,437
Vivo qui ora.

141
00:07:23,337 --> 00:07:24,387
A Rosewood?

142
00:07:24,810 --> 00:07:26,876
Ho iniziato a frequentare la Hollis.

143
00:07:27,190 --> 00:07:29,636
Maya non mi ha mai detto che suo
cugino sarebbe venuto alla Hollis.

144
00:07:29,646 --> 00:07:33,233
Beh, avevo fatto domanda, ma non mi
avevano ancora accettato quando...

145
00:07:36,925 --> 00:07:40,375
Anzi, non vedevo l'ora di
passare un po' di tempo con lei.

146
00:07:44,166 --> 00:07:45,916
Emily. Non perdere tempo.

147
00:07:48,200 --> 00:07:49,650
Ci sentiamo presto.

148
00:07:51,357 --> 00:07:53,854
Di solito bevono un
caffelatte al te' verde.

149
00:07:54,468 --> 00:07:57,118
Ok? Tieni pronti i
biscotti senza glutine.

150
00:07:57,553 --> 00:07:59,203
Biscotti senza glutine.

151
00:08:02,397 --> 00:08:04,447
C'e' nient'altro che puoi fare?

152
00:08:06,422 --> 00:08:07,672
Si', capisco...

153
00:08:10,024 --> 00:08:12,524
Fammi sapere se ci sono cambiamenti.

154
00:08:14,090 --> 00:08:15,390
Va bene, grazie.

155
00:08:17,850 --> 00:08:19,017
Sabato prossimo.

156
00:08:19,027 --> 00:08:20,675
Io e te in decima fila.

157
00:08:22,561 --> 00:08:23,561
Bon Iver.

158
00:08:24,082 --> 00:08:25,409
Non ti preoccupare.

159
00:08:25,516 --> 00:08:27,666
Troverai il modo di ringraziarmi.

160
00:08:29,074 --> 00:08:32,172
In questo momento dovresti metterti a
urlare, saltarmi addosso e baciarmi.

161
00:08:32,182 --> 00:08:34,350
- Qualcosa non va?
- Ero al telefono con Wren.

162
00:08:34,360 --> 00:08:38,315
Mona ha dato di matto quando un ragazzo
e' andata a farle visita l'altro giorno.

163
00:08:38,325 --> 00:08:40,168
E ora non posso piu' farle visita.

164
00:08:40,178 --> 00:08:42,881
Giuro... io ammazzo Lucas!

165
00:08:45,988 --> 00:08:47,430
Non e' stato Lucas.

166
00:08:47,601 --> 00:08:49,351
- Sono stato io.
- Cosa?

167
00:08:51,262 --> 00:08:53,162
Perche' andarci senza di me?

168
00:08:53,344 --> 00:08:55,185
Perche' avevo bisogno di parlarle.

169
00:08:55,195 --> 00:08:56,195
Di cosa?

170
00:08:56,714 --> 00:08:58,421
Niente... di importante.

171
00:08:59,138 --> 00:09:00,138
Sul serio.

172
00:09:00,196 --> 00:09:02,216
Le ho solo detto di lasciarti in pace.

173
00:09:02,226 --> 00:09:04,375
- Lasciarmi in pace?
- E tutto d'un tratto...

174
00:09:04,385 --> 00:09:06,817
ha fatto volare il tavolo
e sembrava posseduta.

175
00:09:06,827 --> 00:09:10,077
Mona e' rinchiusa al Radley,
sorvegliata 24 ore su 24.

176
00:09:10,229 --> 00:09:12,129
Ok? Non puo' farmi del male.

177
00:09:12,298 --> 00:09:14,221
Si', invece. Solo non te ne accorgi.

178
00:09:14,231 --> 00:09:16,481
Devi fidarti, so quello che faccio.

179
00:09:16,691 --> 00:09:20,526
Hanna, se cominciassi a far abuso di pillole,
preferiresti che mi girassi dall'altra parte?

180
00:09:20,536 --> 00:09:22,732
- Non e' la stessa cosa.
- Invece si'.

181
00:09:23,149 --> 00:09:25,599
Wren pensa che mi faccia bene parlarle.

182
00:09:25,703 --> 00:09:26,939
Dice che mi sta aiutando.

183
00:09:26,949 --> 00:09:29,595
Perche' ascolti un tipo che
conosci appena invece di me?

184
00:09:29,605 --> 00:09:32,107
Perche' a quanto pare non
posso parlarne con te.

185
00:09:32,117 --> 00:09:33,966
Sei stato chiarissimo riguardo a Mona.

186
00:09:33,976 --> 00:09:35,926
Wren non sa quello che so io.

187
00:09:37,107 --> 00:09:38,994
A meno che non mi nascondi qualcosa.

188
00:09:39,004 --> 00:09:41,571
- No, certo che no.
- Allora stai alla larga dal Radley.

189
00:09:41,581 --> 00:09:44,807
Senti, ho capito che vuoi aiutarmi,
ma stai ottenendo il risultato opposto.

190
00:09:44,817 --> 00:09:47,267
Per cui fammi un favore e stanne fuori.

191
00:10:00,955 --> 00:10:02,703
E' normale litigare in una coppia.

192
00:10:02,713 --> 00:10:04,622
Vi serve solo un po'
di tempo per sbollire.

193
00:10:04,632 --> 00:10:07,211
Caleb non sbollira' tanto presto.

194
00:10:08,023 --> 00:10:12,048
Non capisce perche' devo vedere Mona,
e non dirglielo mi sta uccidendo.

195
00:10:12,850 --> 00:10:13,986
Beh, dovresti.

196
00:10:14,743 --> 00:10:15,906
Dovrei cosa?

197
00:10:16,192 --> 00:10:17,792
Dirgli perche' ci vai.

198
00:10:18,652 --> 00:10:20,211
E dirgli di A.

199
00:10:21,615 --> 00:10:22,981
Dici sul serio?

200
00:10:23,489 --> 00:10:25,510
Beh, se fosse capitato a me...

201
00:10:25,699 --> 00:10:27,434
ne parlerei con Ezra.

202
00:10:27,674 --> 00:10:29,724
Mi sentirei in dovere di farlo.

203
00:10:35,371 --> 00:10:37,629
Perche' stai guardando foto
di uomini grassi e calvi?

204
00:10:37,639 --> 00:10:39,889
Sto cercando un uomo per mia madre.

205
00:10:40,737 --> 00:10:44,283
Non so, ho pensato che potrebbe
provare con gli incontri online.

206
00:10:44,313 --> 00:10:46,263
E' divorziata, non disperata.

207
00:10:48,581 --> 00:10:52,181
Non hai raccontato a tua madre
di tuo padre e Meredith, vero?

208
00:10:53,352 --> 00:10:56,620
Pensavo che per lei sarebbe stato piu'
facile accettarlo avendo gia' qualcuno.

209
00:10:56,630 --> 00:10:58,507
Senti, tua madre e' una
donna stupenda, ok?

210
00:10:58,517 --> 00:11:02,618
Puo' frequentarsi con qualcuno nella realta'.
Non e' costretta a farlo via internet.

211
00:11:02,628 --> 00:11:03,819
Ciao, ragazze.

212
00:11:03,849 --> 00:11:05,549
- Ciao, mamma.
- Salve.

213
00:11:07,177 --> 00:11:09,133
Ok, cosa non volete che veda?

214
00:11:09,163 --> 00:11:10,163
Nulla.

215
00:11:11,067 --> 00:11:12,967
Niente piu' segreti, ricordi?

216
00:11:20,097 --> 00:11:21,497
Devo preoccuparmi?

217
00:11:22,022 --> 00:11:24,632
Sto cercando di trovare
un uomo per mia madre.

218
00:11:24,662 --> 00:11:28,512
Si', preferibilmente qualcuno
che non sembri un maniaco.

219
00:11:31,878 --> 00:11:33,028
Lui e' carino.

220
00:11:33,655 --> 00:11:34,677
Piu' o meno.

221
00:11:35,917 --> 00:11:37,617
Mamma, ha il monociglio.

222
00:11:38,482 --> 00:11:40,982
Di' a tua madre di usare MainLineMate.

223
00:11:41,619 --> 00:11:43,819
E' un sito di gran lunga migliore.

224
00:11:51,073 --> 00:11:53,523
Bene, ci vediamo la prossima settimana.

225
00:12:01,956 --> 00:12:03,056
Ciao, Jason.

226
00:12:03,339 --> 00:12:04,789
- Ciao.
- Come va?

227
00:12:05,185 --> 00:12:06,585
Sono stato meglio.

228
00:12:06,692 --> 00:12:08,339
Ci sono state chiamate per il volantino?

229
00:12:08,349 --> 00:12:10,460
Ti ha mandata tua madre a chiedermelo?

230
00:12:10,470 --> 00:12:12,020
Jason, sei sconvolto.

231
00:12:12,203 --> 00:12:14,081
Voglio assicurarmi che tu stia bene.

232
00:12:14,091 --> 00:12:15,970
Niente di concreto su
cui lavorare per ora.

233
00:12:15,980 --> 00:12:19,242
Lascia perdere la ricompensa.
Lascia che se ne occupi la polizia.

234
00:12:19,252 --> 00:12:22,088
Perche'? Perche' hanno gestito
molto bene l'omicidio di Ali?

235
00:12:22,098 --> 00:12:24,941
No, perche' non devi rispondere alle
telefonate di tutti i drogati della citta'

236
00:12:24,951 --> 00:12:26,243
che cercano soldi e basta.

237
00:12:26,253 --> 00:12:28,681
Senti, ho solo bisogno di una
persona... che mi dica la verita'.

238
00:12:28,691 --> 00:12:30,997
Come farai a sapere se e'
sincero o lo fa per i soldi?

239
00:12:31,007 --> 00:12:33,392
Riesco a capire quando qualcuno mente.

240
00:12:33,422 --> 00:12:35,222
- E tu?
- Cosa vuoi dire?

241
00:12:35,465 --> 00:12:38,615
Perche' pensi che tua madre
si occupi di questo caso?

242
00:12:38,751 --> 00:12:41,660
Perche' ha motivo di credere
che Garrett sia innocente.

243
00:12:41,670 --> 00:12:45,011
O forse ha solo paura che l'alto
nome degli Hastings venga infangato.

244
00:12:45,021 --> 00:12:46,496
Pensi stia coprendo qualcuno?

245
00:12:46,506 --> 00:12:49,783
Penso che il piano di tua madre non
c'entri con la difesa di un criminale.

246
00:12:49,793 --> 00:12:51,543
Stai parlando di Melissa?

247
00:12:52,755 --> 00:12:54,055
Devo rispondere.

248
00:12:55,752 --> 00:12:56,752
<i>Pronto?</i>

249
00:13:01,060 --> 00:13:02,660
"Chef di alta classe"?

250
00:13:02,792 --> 00:13:04,642
Cosa c'e'? Cucina per me.

251
00:13:07,691 --> 00:13:08,741
"Atletica"?

252
00:13:09,067 --> 00:13:12,706
- Tua madre ha un paio di scarpe da tennis?
- Ok, tutti esagerano su queste cose.

253
00:13:12,716 --> 00:13:14,566
L'ho letto su <i>Cosmopolitan</i>.

254
00:13:14,696 --> 00:13:17,696
Siediti. Dammi una mano a
pensare a uno username.

255
00:13:21,813 --> 00:13:24,113
Cosa ne dici di "RosewoodGirl"?

256
00:13:24,714 --> 00:13:25,714
Patetico.

257
00:13:27,026 --> 00:13:28,126
"ArtLover"?

258
00:13:28,262 --> 00:13:29,262
Noioso.

259
00:13:33,943 --> 00:13:35,093
Ne ho uno io:

260
00:13:35,686 --> 00:13:36,986
"Hot Mama".

261
00:13:38,379 --> 00:13:39,479
"Hot Mama"?

262
00:13:40,317 --> 00:13:43,234
Voglio che mia madre esca con un uomo,
non un ragazzo di una confraternita.

263
00:13:43,244 --> 00:13:45,696
Fidati di me, Aria, funzionera'.

264
00:13:47,372 --> 00:13:48,372
Hot...

265
00:13:49,589 --> 00:13:50,589
Mama.

266
00:14:05,154 --> 00:14:06,154
Ciao.

267
00:14:07,358 --> 00:14:09,008
Grazie d'essere venuta.

268
00:14:09,707 --> 00:14:11,557
Quindi tu abiti nel campus?

269
00:14:12,617 --> 00:14:14,813
Ho un monolocale accanto alla facolta'.

270
00:14:14,832 --> 00:14:16,932
Gli studentati non fanno per me.

271
00:14:17,027 --> 00:14:18,027
Capisco.

272
00:14:20,316 --> 00:14:22,416
Maya mi ha inviato una tua foto.

273
00:14:26,548 --> 00:14:29,248
Si', gliel'ho mandata
quand'era a Tru North.

274
00:14:30,637 --> 00:14:32,198
So che non e' colpa loro,

275
00:14:32,208 --> 00:14:36,105
ma continuo a pensare che se i suoi genitori
non avessero minacciato di rimandarla la'...

276
00:14:36,115 --> 00:14:37,565
sarebbe ancora qui.

277
00:14:38,231 --> 00:14:40,757
Ho scritto qualche e-mail a sua
madre, ma non mi ha risposto.

278
00:14:40,767 --> 00:14:42,767
Sono completamente chiusi ora.

279
00:14:43,145 --> 00:14:44,595
E' troppo per loro.

280
00:14:44,655 --> 00:14:46,708
Speravo avrebbero organizzato
una funzione qui.

281
00:14:46,718 --> 00:14:48,417
E' stata una cerimonia ristretta,

282
00:14:48,427 --> 00:14:50,027
solo per i familiari.

283
00:14:51,155 --> 00:14:53,555
Beh, io non ho mai potuto dirle addio.

284
00:14:54,000 --> 00:14:56,300
E'... per questo che ti ho chiamata.

285
00:14:56,899 --> 00:14:59,799
La madre di Maya mi ha
chiesto di darti questo.

286
00:14:59,998 --> 00:15:03,298
E' stato consegnato qualche
settimana dopo il funerale.

287
00:15:24,894 --> 00:15:28,194
Abbiamo visto questo film al
nostro primo appuntamento.

288
00:15:29,409 --> 00:15:32,509
A dire il vero non abbiamo
visto gran che del film.

289
00:15:33,630 --> 00:15:36,430
Sembra il mio genere di
"primo appuntamento".

290
00:16:10,050 --> 00:16:13,950
Ehi, ho capito che sei un poliziotto,
ma non puoi entrare comunque.

291
00:16:14,262 --> 00:16:16,862
Questo ordine giudiziario
dice che posso.

292
00:16:18,373 --> 00:16:19,743
Quanto ti ci vorra'?

293
00:16:19,765 --> 00:16:21,365
Il tempo che mi serve.

294
00:16:29,522 --> 00:16:31,472
Ciao, Mona. Ti ricordi di me?

295
00:16:35,434 --> 00:16:37,379
Maya ha detto che sei una nuotatrice.

296
00:16:37,389 --> 00:16:39,780
Qual e' la tua specialita'?
Farfalla, stile libero?

297
00:16:39,790 --> 00:16:40,940
Stile libero.

298
00:16:40,967 --> 00:16:41,967
Nuoti?

299
00:16:41,977 --> 00:16:43,971
Ero uno dei piu' forti durante il liceo.

300
00:16:43,981 --> 00:16:45,131
Interessante.

301
00:16:45,141 --> 00:16:47,283
A Maya, invece, il nuoto non piaceva.

302
00:16:47,293 --> 00:16:49,943
A meno che non ci fossero
dei galleggianti.

303
00:16:50,061 --> 00:16:53,933
Insieme ai nostri cugini andavamo a casa dei
nonni per qualche settimana durante l'estate.

304
00:16:53,943 --> 00:16:55,543
A Stinson Beach, vero?

305
00:16:56,402 --> 00:17:00,694
Un giorno tutti i ragazzi decisero di nuotare
dalla spiaggia al pontile e tornare indietro.

306
00:17:00,704 --> 00:17:02,566
Sono circa 3 chilometri
andare e tornare.

307
00:17:02,576 --> 00:17:05,326
E Maya voleva venire con
noi a tutti i costi.

308
00:17:05,527 --> 00:17:07,648
Ma dopo un paio di minuti
e' diventata pallida.

309
00:17:07,658 --> 00:17:11,257
Voleva dimostrare che poteva tener testa ai
ragazzi, e decise che se non poteva nuotare

310
00:17:11,267 --> 00:17:13,747
- avrebbe vogato.
- Prese la sua canoa e percorse il tragitto.

311
00:17:13,757 --> 00:17:15,057
Ci supero' tutti.

312
00:17:16,695 --> 00:17:18,645
Divento' una sfida quotidiana.

313
00:17:18,927 --> 00:17:22,377
Ogni mattina vogava di fianco
a noi fino al molo e ritorno.

314
00:17:27,664 --> 00:17:28,764
Devo andare.

315
00:17:29,309 --> 00:17:30,909
Ho una lezione.

316
00:17:36,948 --> 00:17:38,498
Parlava sempre di te.

317
00:17:39,698 --> 00:17:42,298
Diceva che tu eri il
suo primo vero amore.

318
00:17:47,529 --> 00:17:48,529
Ehi, Nate.

319
00:17:48,853 --> 00:17:50,987
Sai qual e' l'indirizzo
dei suoi genitori?

320
00:17:50,997 --> 00:17:54,925
- Vorrei spedire un biglietto e ringraziarli.
- Non ce l'ho con me. Posso dartelo dopo?

321
00:17:54,935 --> 00:17:55,935
Certo.

322
00:17:57,695 --> 00:18:00,323
Sono contento di averti
conosciuta, finalmente.

323
00:18:00,333 --> 00:18:01,333
Anche io.

324
00:18:21,457 --> 00:18:23,807
E' ancora di sotto a parlare con lei.

325
00:18:24,239 --> 00:18:25,239
Di cosa?

326
00:18:25,585 --> 00:18:26,925
E' la' da almeno un'ora.

327
00:18:26,935 --> 00:18:29,874
Avra' a che fare con i resti
di Alison che sono spariti.

328
00:18:29,884 --> 00:18:32,970
No, Mona non sa quello che e' successo.
Sono cinque mesi che e' dentro.

329
00:18:32,980 --> 00:18:37,130
Beh, un giudice non perde un'ora a
meno che non ci sia una buona ragione.

330
00:18:38,968 --> 00:18:40,968
Non puoi farmi intrufolare li'?

331
00:18:41,097 --> 00:18:44,547
Devo solo vederla. Ho una questione
in sospeso. Faro' presto.

332
00:18:44,557 --> 00:18:45,857
Lo so, vorrei...

333
00:18:45,999 --> 00:18:48,749
Vorrei tanto aiutarti.
Ma ho le mani legate.

334
00:18:48,915 --> 00:18:52,994
Sono gia' stato ripreso dal primario per
averti prolungato l'orario delle visite.

335
00:18:53,004 --> 00:18:54,204
Non lo sapevo.

336
00:18:54,349 --> 00:18:56,192
Pensavo non ce ne fosse bisogno.

337
00:18:56,202 --> 00:18:58,033
Allora perche' lo hai fatto?

338
00:18:58,043 --> 00:19:01,143
Vi ho viste insieme e pensavo
che foste molto legate.

339
00:19:02,128 --> 00:19:03,128
Grazie.

340
00:19:05,445 --> 00:19:08,332
E' andato li' con un permesso
giudiziario per parlare con lei.

341
00:19:08,342 --> 00:19:10,558
Cosa pensi che abbia
detto Mona a Wilden?

342
00:19:10,568 --> 00:19:13,036
Se sapesse che eravamo alla
tomba di Ali quella sera?

343
00:19:13,046 --> 00:19:15,396
Saremmo gia' tutte in prigione adesso.

344
00:19:15,807 --> 00:19:18,040
Ragazze, dobbiamo scoprire
chi e' il Cigno Nero.

345
00:19:18,050 --> 00:19:19,050
Adesso.

346
00:19:19,060 --> 00:19:21,012
Dobbiamo scoprire quando
Melissa ha abortito.

347
00:19:21,022 --> 00:19:22,472
Ha ragione, Spence.

348
00:19:22,527 --> 00:19:25,465
Melissa ha mentito per un motivo.
Dobbiamo scoprire qual e'.

349
00:19:25,475 --> 00:19:29,608
Certo, ma sappiamo perche' Mona ci odiava.
Ma perche' mia sorella dovrebbe torturarci?

350
00:19:29,618 --> 00:19:32,686
Perche' ti sei fatta il suo fidanzato
e hai rotto il suo fidanzamento.

351
00:19:32,696 --> 00:19:34,269
Ok, va bene, ma l'ho fatto io.

352
00:19:34,279 --> 00:19:38,212
E sa che abbiamo quel video dove si vede che
e' nella stanza di Ali la sera dell'omicidio.

353
00:19:38,222 --> 00:19:40,375
E corrisponde alla ragazza in costume.

354
00:19:44,954 --> 00:19:46,454
Andiamo a Philadelphia.

355
00:19:57,010 --> 00:20:00,110
Sembra che non ci sia mai
pace per questa famiglia.

356
00:20:00,522 --> 00:20:02,172
O per le nostre figlie.

357
00:20:02,922 --> 00:20:04,395
Prima Alison, poi...

358
00:20:04,405 --> 00:20:05,405
Maya.

359
00:20:06,361 --> 00:20:08,761
- Scusatemi, il suo ordine.
- Grazie.

360
00:20:09,734 --> 00:20:11,538
Devi incontrare qualcuno?

361
00:20:11,548 --> 00:20:13,048
Hai un appuntamento?

362
00:20:13,828 --> 00:20:14,828
No.

363
00:20:14,940 --> 00:20:18,040
Non ho un appuntamento da
quando Clooney faceva E.R.

364
00:20:18,953 --> 00:20:20,891
Speravo che avresti incontrato qualcuno

365
00:20:20,901 --> 00:20:22,873
di interessante su "MainLineMate".

366
00:20:22,883 --> 00:20:24,333
"MainLine... Mate"?

367
00:20:24,786 --> 00:20:25,786
Che cos'e'?

368
00:20:52,690 --> 00:20:53,910
- Pronto?
- Pronto.

369
00:20:53,920 --> 00:20:56,237
- Melissa se n'e' andata. Possiamo entrare?
- No, aspettate.

370
00:20:56,247 --> 00:20:58,079
No, aspettate, vi scrivo quando arriva.

371
00:20:58,089 --> 00:20:59,539
Va bene. Ricevuto.

372
00:20:59,843 --> 00:21:00,943
"Ricevuto"?

373
00:21:01,487 --> 00:21:03,437
Cosa c'e'? Siamo in missione.

374
00:21:04,944 --> 00:21:05,944
Grazie.

375
00:21:06,463 --> 00:21:07,624
"Hot Mama"

376
00:21:07,634 --> 00:21:08,884
"ama il tango"?

377
00:21:10,507 --> 00:21:12,218
Credo che uccidero' Aria.

378
00:21:12,228 --> 00:21:13,579
Come posso cancellarlo?

379
00:21:13,589 --> 00:21:15,189
No!! Io non lo farei.

380
00:21:16,292 --> 00:21:19,342
So che ci sono delle persone
strane in questo sito,

381
00:21:19,479 --> 00:21:23,443
ma lo sai che Jane Foster ha incontrato
il suo secondo e terzo marito qui?

382
00:21:23,453 --> 00:21:24,503
Fantastico.

383
00:21:24,883 --> 00:21:25,883
Davvero.

384
00:21:26,821 --> 00:21:28,756
Anche io ho incontrato
dei ragazzi carini.

385
00:21:28,766 --> 00:21:30,066
Non e' facile...

386
00:21:30,393 --> 00:21:31,660
alla nostra eta'.

387
00:21:31,695 --> 00:21:34,186
La vasca in cui nuotiamo e'
piu' piccola di una volta

388
00:21:34,196 --> 00:21:36,823
Non so. Sembra che mezza
citta' abbia divorziato.

389
00:21:36,833 --> 00:21:39,783
Beh, molti degli uomini
della nostra eta' vogliono

390
00:21:40,596 --> 00:21:42,146
ragazze di quell'eta'.

391
00:21:45,731 --> 00:21:46,981
Sinceramente...

392
00:21:47,294 --> 00:21:49,218
Non ci penso nemmeno ad
avere un appuntamento.

393
00:21:49,228 --> 00:21:52,178
Sto solo cercando di
riprendermi dai cambiamenti.

394
00:21:52,204 --> 00:21:53,804
Ricordo cosa si prova.

395
00:21:54,524 --> 00:21:57,004
Sai che non so nemmeno fare il barbecue?

396
00:21:57,014 --> 00:21:58,564
O sistemare un bagno?

397
00:21:58,845 --> 00:22:01,131
Il mio ha perso per tre ore
consecutive l'altra notte

398
00:22:01,141 --> 00:22:04,145
finche' il mio vicino non e' venuto
a chiedermi se poteva sistemarlo

399
00:22:04,155 --> 00:22:06,272
perche' il rumore non lo faceva dormire.

400
00:22:06,282 --> 00:22:09,250
Beh, imparerai a fare
alcune cose prima di altre.

401
00:22:09,285 --> 00:22:10,360
Altrimenti...

402
00:22:10,395 --> 00:22:13,145
imparerai a chiamare
chi possa farle per te.

403
00:22:14,928 --> 00:22:17,564
Penso che la parte piu'
difficile per me sia stata...

404
00:22:17,574 --> 00:22:20,852
non avere nessuno che condividesse
con me le piccole cose.

405
00:22:20,887 --> 00:22:23,581
Per me e' dormire da sola ogni notte.

406
00:22:23,616 --> 00:22:26,680
Continuo a rannicchiarmi
sul mio lato del letto.

407
00:22:26,715 --> 00:22:28,139
Una mattina ti sveglierai...

408
00:22:28,149 --> 00:22:31,149
e ti accorgerai che hai
dormito dall'altra parte.

409
00:22:31,403 --> 00:22:33,589
Dopo quanto ti e' successo?

410
00:22:34,488 --> 00:22:37,259
Piu' di quanto mi piaccia ammettere.

411
00:22:40,421 --> 00:22:41,621
Guarda un po'.

412
00:22:41,790 --> 00:22:43,740
Un messaggio da <i>MainLineMate</i>.

413
00:22:43,919 --> 00:22:45,236
Frankie D...

414
00:22:45,271 --> 00:22:47,371
vuole prendere un caffe' con me.

415
00:22:48,061 --> 00:22:49,562
Ha ancora i capelli in testa,

416
00:22:49,572 --> 00:22:52,741
ha una casa di proprieta'
e una corvette rossa.

417
00:22:52,776 --> 00:22:53,776
Wow.

418
00:22:55,590 --> 00:22:56,793
Possiamo dividercelo.

419
00:22:56,803 --> 00:22:58,347
No, grazie.

420
00:22:58,810 --> 00:23:02,033
- Sicura?
- No, grazie. Ma... wow.

421
00:23:03,432 --> 00:23:04,638
Eh, si'...

422
00:23:05,597 --> 00:23:07,772
Dai, sono passati 20 minuti.
Dovremmo entrare e basta.

423
00:23:07,782 --> 00:23:09,449
Spencer non ha mandato il messaggio.

424
00:23:09,459 --> 00:23:10,996
Ce lo mandera' a momenti.

425
00:23:11,006 --> 00:23:13,856
Andiamo a scoprire quando
ha perso il bambino.

426
00:23:40,974 --> 00:23:42,788
Cosa stiamo cercando, esattamente?

427
00:23:42,798 --> 00:23:44,717
La cartella clinica.
O qualcosa con una data.

428
00:23:44,727 --> 00:23:46,677
Vado a controllare la camera.

429
00:24:04,459 --> 00:24:08,059
MELISSA: ho scordato il portafoglio,
arrivo fra dieci minuti.

430
00:24:12,532 --> 00:24:13,936
Ok, non c'e' niente in camera.

431
00:24:13,946 --> 00:24:15,691
Questo serve a qualcosa?

432
00:24:16,099 --> 00:24:18,705
Si', per guidare la macchina.
E' l'assicurazione.

433
00:24:18,715 --> 00:24:21,287
SPENCER: Melissa sta tornando
a casa. Non entrate ancora.

434
00:24:21,297 --> 00:24:24,724
Melissa ha preso un paio di stivali di Chloe'
da 900 dollari da Saks la scorsa settimana.

435
00:24:24,734 --> 00:24:26,534
Ok, quelli voglio vederli.

436
00:24:27,337 --> 00:24:30,638
Voglio trovare il suo pancione finto.

437
00:24:30,673 --> 00:24:33,842
Che c'e'? Non siete curiose?
Dev'essere qui da qualche parte.

438
00:24:33,852 --> 00:24:34,902
Che schifo.

439
00:24:37,905 --> 00:24:40,638
Oddio. E' ancora piu' maniaca
dell'ordine di Spencer.

440
00:24:40,648 --> 00:24:43,350
Non credevo nemmeno fosse possibile.

441
00:24:44,391 --> 00:24:46,585
E invece lo e'.

442
00:24:47,857 --> 00:24:49,317
Oddio.

443
00:24:49,646 --> 00:24:51,021
- Che c'e'?
- E' Melissa!

444
00:24:51,031 --> 00:24:52,581
- Dove?
- Qua fuori.

445
00:24:53,075 --> 00:24:56,425
- Che facciamo?
- Mettiamo tutto dove l'abbiamo trovato.

446
00:25:11,964 --> 00:25:13,364
- Cazzo!
- Hanna!

447
00:26:27,873 --> 00:26:29,515
- C'e' mancato poco.
- Troppo poco.

448
00:26:29,525 --> 00:26:31,195
Ok, usciamo di qui e subito.

449
00:26:31,205 --> 00:26:32,814
Dobbiamo riappendere questi.

450
00:26:32,824 --> 00:26:34,674
Aspetta. Ragazze, guardate!

451
00:26:47,610 --> 00:26:48,927
Aspetta.

452
00:26:58,607 --> 00:27:02,203
E' uguale a quella che Hanna ha
trovato al ballo in maschera.

453
00:27:03,579 --> 00:27:05,160
Sai com'e' il detto...

454
00:27:05,170 --> 00:27:06,926
"A buon intenditor, poche piume!"

455
00:27:06,936 --> 00:27:09,098
Hanna, si dice parole.
A buon intenditor, poche parole.

456
00:27:09,108 --> 00:27:11,136
Chissenefrega. Melissa e' A.

457
00:27:11,171 --> 00:27:14,745
Ragazze, so che Melissa puo' essere sospetta,
ok? Ma stiamo ancora tirando ad indovinare.

458
00:27:14,755 --> 00:27:16,666
Secondo me ci abbiamo
preso questa volta.

459
00:27:16,676 --> 00:27:18,026
Anche secondo me.

460
00:27:19,934 --> 00:27:21,934
Va bene, torno a Philadelphia.

461
00:27:22,046 --> 00:27:24,046
No, no. Non ci andrai da sola.

462
00:27:24,259 --> 00:27:26,692
Se Melissa e' chi pensiamo che sia...

463
00:27:26,727 --> 00:27:28,141
allora e' pericolosa.

464
00:27:28,171 --> 00:27:32,064
Pericolosa del tipo che potrebbe avere avuto
qualcosa a che fare con l'omicidio di Ali.

465
00:27:32,074 --> 00:27:34,942
Non sta cercando di far
male solo a te, Spence.

466
00:27:34,977 --> 00:27:36,662
Sta dietro a tutte noi.

467
00:27:40,262 --> 00:27:42,840
Beh, Em stacca alle 20:00. Allora...

468
00:27:43,211 --> 00:27:46,161
andate a prenderla e poi
partiamo tutte insieme.

469
00:27:56,628 --> 00:27:59,590
Vuoi aiutarmi a preparare la cena?

470
00:28:00,166 --> 00:28:03,802
- Non eri a Philadelphia questa settimana?
- Ho deciso di tornare per la mamma.

471
00:28:03,812 --> 00:28:04,984
Per la mamma?

472
00:28:05,019 --> 00:28:07,729
Quello che le ha fatto Jason al Grill
e' stato parecchio umiliante per lei.

473
00:28:07,739 --> 00:28:11,048
Vive nella casa accanto a noi,
chissa' cos'altro puo' fare quel tizio.

474
00:28:11,058 --> 00:28:12,958
E' nostro fratello, Melissa.

475
00:28:13,225 --> 00:28:15,570
Cercavo anche di essere gentile.

476
00:28:25,613 --> 00:28:28,863
So che eri vestita da cigno
nero al ballo in maschera.

477
00:28:29,974 --> 00:28:32,874
E so che non hai perso
il tuo bambino a giugno.

478
00:28:35,746 --> 00:28:37,796
Oddio, di' qualcosa per favore.

479
00:28:38,872 --> 00:28:40,140
Melissa.

480
00:28:40,175 --> 00:28:42,075
Quando hai perso il bambino?

481
00:28:44,431 --> 00:28:46,662
Il giorno dopo aver trovato
il cadavere di Ian.

482
00:28:46,672 --> 00:28:47,922
Cosa?

483
00:28:48,503 --> 00:28:49,994
Come hai potuto non dirmelo?

484
00:28:50,004 --> 00:28:52,093
- Ci ho provato!
- Quando? Quando ci hai provato?

485
00:28:52,103 --> 00:28:54,003
La sera del funerale di Ian.

486
00:28:54,185 --> 00:28:59,115
Ma poi ho visto il cellulare nella tua borsa,
ho pensato fossi tu a mandarmi quei messaggi.

487
00:28:59,150 --> 00:29:01,315
Perche' avresti dovuto
fingere di essere incinta?

488
00:29:01,325 --> 00:29:03,020
Avevo perso Ian!

489
00:29:03,055 --> 00:29:05,305
Avevo perso il bambino. Era troppo.

490
00:29:06,215 --> 00:29:07,762
E quindi hai finto?

491
00:29:07,797 --> 00:29:12,397
Tutta la mia vita era sui giornali.
Non potevo sopportare sapessero anche questo.

492
00:29:15,283 --> 00:29:17,483
Almeno e' cosi' che e' cominciata.

493
00:29:18,328 --> 00:29:21,701
Ma dovevi sapere che non
sarebbe potuta durare, no?

494
00:29:30,097 --> 00:29:32,695
Perche' eri al ballo in maschera?

495
00:29:32,730 --> 00:29:35,448
Vorrei saperlo anche io.

496
00:29:38,752 --> 00:29:40,651
Cosi' ho deciso di farlo.

497
00:29:40,686 --> 00:29:42,186
Mia mamma e' uscita.

498
00:29:43,022 --> 00:29:44,922
Diro' tutto a Caleb stasera.

499
00:29:45,106 --> 00:29:48,756
Mi rifiuto di permettere ad A di
decidere le regole del gioco.

500
00:29:50,116 --> 00:29:51,871
A che ora arrivera'?

501
00:29:52,466 --> 00:29:54,880
- Ehi, credo sia lui, ti chiamo dopo.
- Ok.

502
00:30:00,714 --> 00:30:03,415
"Io sono dappertutto, Hanna. - A"

503
00:30:15,463 --> 00:30:19,463
Una mattina ho trovato un pacco fuori
dalla porta del mio appartamento.

504
00:30:20,063 --> 00:30:23,948
C'era il vestito da Cigno Nero, e un
biglietto che diceva di indossarlo al ballo

505
00:30:23,958 --> 00:30:27,545
o tutti avrebbero scoperto che stavo
mentendo a proposito del bambino.

506
00:30:27,605 --> 00:30:30,410
- Perche' non ne hai parlato con nessuno?
- Con chi?

507
00:30:30,452 --> 00:30:33,037
Con te? Mamma? Papa'?

508
00:30:33,906 --> 00:30:37,071
Garrett era stato arrestato
da poco, avevo paura

509
00:30:37,101 --> 00:30:39,451
e qualcuno mi stava ricattando.

510
00:30:40,489 --> 00:30:43,289
Cosi' ho messo il vestito
e sono andata al ballo.

511
00:30:43,674 --> 00:30:45,339
Perche' parlavi con Jenna?

512
00:30:45,369 --> 00:30:48,269
Il biglietto diceva di
distrarre Jenna al ballo.

513
00:30:48,385 --> 00:30:51,285
Ma poi ho visto le tue amiche
e... sono fuggita via.

514
00:30:52,510 --> 00:30:55,729
- Chi mai poteva ricattarti?
- Credo si trattasse di Mona.

515
00:30:56,566 --> 00:30:58,832
E' stata portata al Radley
quella notte stessa e

516
00:30:58,842 --> 00:31:01,949
da allora non ho piu'
avuto biglietti o minacce.

517
00:31:05,206 --> 00:31:07,301
Ora che tutto questo e' allo scoperto,

518
00:31:07,311 --> 00:31:09,711
spero che potremo dimenticarcene.

519
00:31:11,191 --> 00:31:13,691
Vado di sopra, ho bisogno di stendermi.

520
00:31:25,605 --> 00:31:28,055
Chi altro sa che stava fingendo?

521
00:31:30,566 --> 00:31:31,859
Tuo padre.

522
00:31:35,915 --> 00:31:37,015
E Garrett.

523
00:31:38,224 --> 00:31:40,882
Aspetta, e' per questo che
hai accettato il caso?

524
00:31:40,892 --> 00:31:42,197
Garrett ti ricatta?

525
00:31:42,207 --> 00:31:44,534
- Non e' per questo.
- E allora per cosa?

526
00:31:45,383 --> 00:31:50,383
Mamma, dimmelo subito, altrimenti giuro
su Dio che me ne vado e non torno piu'.

527
00:31:53,562 --> 00:31:58,562
Garrett mi ha detto che la sua difesa stava
mettendo assieme una lista di testimoni.

528
00:31:59,655 --> 00:32:01,655
Ho riconosciuto uno dei nomi.

529
00:32:02,441 --> 00:32:05,699
Era l'investigatore privato
che avevamo assunto per...

530
00:32:06,747 --> 00:32:09,552
controllare Melissa dopo
la scomparsa di Alison.

531
00:32:09,612 --> 00:32:12,012
E aveva scoperto qualcosa su Melissa.

532
00:32:12,122 --> 00:32:14,740
Tua sorella non c'entrava
nulla con l'omicidio.

533
00:32:14,770 --> 00:32:16,436
Ma se la giuria avesse scoperto che

534
00:32:16,446 --> 00:32:20,120
avevamo assunto qualcuno e scoperto
che stava fingendo la gravidanza

535
00:32:21,185 --> 00:32:24,491
avrebbero pensato subito che
era colpevole di qualcosa.

536
00:32:24,521 --> 00:32:25,521
Mamma?

537
00:32:30,412 --> 00:32:32,608
Spencer, non puoi parlarne con nessuno.

538
00:32:39,118 --> 00:32:41,705
Che ti piaccia o no,
la tua famiglia e' questa.

539
00:32:58,857 --> 00:32:59,857
Ehi.

540
00:33:00,019 --> 00:33:01,269
Ciao.

541
00:33:02,395 --> 00:33:04,824
- Stai bene?
- Non direi.

542
00:33:05,964 --> 00:33:08,769
- Mia madre ha avuto un incidente d'auto.
- Mio Dio.

543
00:33:10,622 --> 00:33:12,786
Aspetta, quando e' successo? Sta bene?

544
00:33:12,816 --> 00:33:14,434
Si', e' stata fortunata.

545
00:33:15,026 --> 00:33:17,831
- Sarebbe potuta andare peggio.
- Era a Montecito...

546
00:33:18,187 --> 00:33:21,805
Si', ma non si capisce bene.
Dice che e' come se qualcuno

547
00:33:21,835 --> 00:33:23,935
volesse buttarla fuori strada.

548
00:33:26,251 --> 00:33:28,231
Non posso credere che
qualcuno possa volerlo fare.

549
00:33:28,241 --> 00:33:29,591
Gia', nemmeno io.

550
00:33:31,450 --> 00:33:33,640
Comunque, hai detto che
avevi qualcosa da dirmi.

551
00:33:33,650 --> 00:33:34,760
Si'...

552
00:33:37,186 --> 00:33:39,517
Si', credevo di riuscire
a parlartene, ma...

553
00:33:39,527 --> 00:33:40,527
Ma cosa?

554
00:33:40,886 --> 00:33:42,908
Ora non e' proprio un buon momento.

555
00:33:44,956 --> 00:33:46,056
Non capisco.

556
00:33:48,513 --> 00:33:51,492
Prima mi confessi che mi stai
tenendo nascosto qualcosa.

557
00:33:52,638 --> 00:33:54,429
E ora mi dici che non puoi parlarmene.

558
00:33:54,439 --> 00:33:56,747
Caleb, non e' niente di che, sul serio.

559
00:33:58,769 --> 00:34:00,209
Hanna...

560
00:34:01,344 --> 00:34:05,894
Capisco che quando mi hai mentito l'anno
scorso, stavi cercando di proteggermi.

561
00:34:06,869 --> 00:34:08,717
Ma ora non c'e' piu' nessuna A.

562
00:34:11,074 --> 00:34:13,474
E allora perche' ora mi stai mentendo?

563
00:34:17,842 --> 00:34:19,692
- Si tratta di Mona?
- No.

564
00:34:20,223 --> 00:34:22,973
- E allora cosa?
- Possiamo lasciar perdere?

565
00:34:28,607 --> 00:34:30,457
Caleb, dove vai?

566
00:34:31,898 --> 00:34:34,447
Non ce la faccio piu'.

567
00:34:35,270 --> 00:34:37,020
- A fare cosa?
- Questo.

568
00:34:40,117 --> 00:34:43,556
Mi sento come se mi
spingessi via da settimane.

569
00:34:43,994 --> 00:34:47,094
E continuo a sperare che
le cose tornino com'erano.

570
00:34:48,683 --> 00:34:52,559
- Ma evidentemente non e' cosi'.
- Devi avere pazienza con me, ora.

571
00:34:52,589 --> 00:34:55,739
Hanna, non ho fatto altro
che avere pazienza con te.

572
00:34:59,167 --> 00:35:02,710
Mi sento come se esistessi
solo in meta' della tua vita.

573
00:35:03,472 --> 00:35:05,322
E per me non e' abbastanza.

574
00:35:09,397 --> 00:35:10,997
Devi darmi dell'altro.

575
00:35:18,026 --> 00:35:19,179
Altro silenzio.

576
00:35:22,282 --> 00:35:23,282
Fantastico.

577
00:35:31,820 --> 00:35:33,190
Io ho chiuso, Hanna.

578
00:35:38,172 --> 00:35:41,714
In che senso hai chiuso? Mi stai...

579
00:35:42,936 --> 00:35:44,717
mi stai lasciando?

580
00:35:52,059 --> 00:35:54,594
Non mi dai molta altra scelta, giusto?

581
00:36:06,222 --> 00:36:09,462
SPENCER: "Melissa e' a casa.
Piano annullato. Ti spiego dopo".

582
00:36:10,364 --> 00:36:11,364
Entra.

583
00:36:13,932 --> 00:36:14,932
Ehi...

584
00:36:15,499 --> 00:36:17,450
Che ci fai qui? Credevo
che la cena fosse domani.

585
00:36:17,460 --> 00:36:20,690
E' cosi', sono solo passata a prendere
delle cose per l'appartamento

586
00:36:20,700 --> 00:36:23,252
e ho visto la tua luce accesa.
Possiamo parlare?

587
00:36:23,262 --> 00:36:24,262
Certo.

588
00:36:24,292 --> 00:36:26,966
Ho visto il mio profilo
sul sito di appuntamenti.

589
00:36:30,079 --> 00:36:32,391
Ascolta, mamma... posso spiegarti tutto.

590
00:36:32,421 --> 00:36:34,578
Sai, una parte di me e'...

591
00:36:34,608 --> 00:36:37,848
arrabbiata perche' ti sei intromessa
nella mia vita privata...

592
00:36:37,858 --> 00:36:41,465
E l'altra parte di me ha capito che
stavo solo cercando di aiutare.

593
00:36:41,582 --> 00:36:42,682
Mi dispiace.

594
00:36:43,351 --> 00:36:46,104
Davvero. So che non avrei
dovuto farlo. E' solo che...

595
00:36:46,114 --> 00:36:48,823
sarebbe stato carino se tu
fossi uscita con qualcuno.

596
00:36:48,833 --> 00:36:52,346
- Soprattutto da quando papa'...
- Ha ricominciato a vedere Meredith?

597
00:36:52,356 --> 00:36:53,356
Lo sapevi?

598
00:36:54,134 --> 00:36:55,134
Si'.

599
00:36:55,180 --> 00:36:56,780
E la cosa mi sta bene.

600
00:36:58,167 --> 00:36:59,167
Sul serio?

601
00:36:59,341 --> 00:37:01,223
Certo. Non stiamo piu' assieme.

602
00:37:01,233 --> 00:37:03,333
Puo' uscire con chiunque voglia.

603
00:37:03,547 --> 00:37:06,347
Cioe', speravo che fosse
qualcun altro, ma...

604
00:37:06,499 --> 00:37:07,799
che posso farci?

605
00:37:08,847 --> 00:37:10,497
Ero preoccupata per te.

606
00:37:10,908 --> 00:37:12,176
Voglio che tu sia felice.

607
00:37:12,186 --> 00:37:14,714
Sono stati un paio di mesi assurdi...

608
00:37:14,724 --> 00:37:17,524
e sto facendo del mio meglio per
lasciarmi tutto alle spalle, ma...

609
00:37:17,534 --> 00:37:21,319
questo non significa che mi senta sola, o
che muoia dalla voglia di avere un compagno.

610
00:37:21,329 --> 00:37:24,618
- Davvero?
- No, sono stata moglie e mamma

611
00:37:24,628 --> 00:37:26,456
per tutta la mia vita da adulta

612
00:37:26,466 --> 00:37:29,938
e non vedo l'ora di entrare
nel luogo comune e...

613
00:37:30,818 --> 00:37:32,595
avere del tempo tutto per me

614
00:37:32,605 --> 00:37:35,617
prima di aggiungere qualcun
altro a questa equazione.

615
00:37:35,627 --> 00:37:36,977
Lo capisci, vero?

616
00:37:37,734 --> 00:37:38,734
Si'.

617
00:37:39,426 --> 00:37:42,541
E comunque, "Hot Mama", sul serio?

618
00:37:42,551 --> 00:37:45,045
- Ma ti pare?
- Vado subito a cancellarlo.

619
00:37:45,055 --> 00:37:47,305
Aspetta, aspetta, aspetta, aspetta.

620
00:37:47,317 --> 00:37:50,075
Forse possiamo lasciarlo li' per un po'.

621
00:38:01,345 --> 00:38:03,145
- Oh, grazie.
- Di nulla.

622
00:38:04,202 --> 00:38:09,002
Mi sono appena accorto di aver lasciato
l'indirizzo dei genitori di Maya in macchina.

623
00:38:10,064 --> 00:38:12,264
Mi sento meglio ad averla scritta.

624
00:38:12,395 --> 00:38:14,141
E' come l'addio che non ho mai avuto.

625
00:38:14,151 --> 00:38:17,021
A dire il vero spedisco loro
un pacco domani mattina.

626
00:38:17,031 --> 00:38:20,081
- Vuoi che aggiunga anche quella?
- Certo, grazie.

627
00:38:20,744 --> 00:38:23,247
Devo andare, mi vedo
con delle amiche, ma...

628
00:38:23,257 --> 00:38:25,205
potremmo mangiare qualcosa
assieme un giorno.

629
00:38:25,215 --> 00:38:27,428
Si', certo, saro' ancora
in giro per un po'.

630
00:38:27,438 --> 00:38:28,688
Dove te ne vai?

631
00:38:28,751 --> 00:38:31,620
Credo che tornero' a casa.
Forse mi trasferiro' da qualche parte.

632
00:38:31,630 --> 00:38:33,280
Non ti piace la Hollis?

633
00:38:34,002 --> 00:38:35,610
Non e' quello, e' solo che...

634
00:38:35,620 --> 00:38:37,768
sto facendo fatica ad ambientarmi.

635
00:38:37,778 --> 00:38:41,028
Sembra che tutti qui parlino
solo della morte di Maya.

636
00:38:41,559 --> 00:38:43,846
Grossa notizia in una piccola citta'.

637
00:38:43,856 --> 00:38:45,206
Lo capisco, ma...

638
00:38:45,768 --> 00:38:48,539
quando penso a Maya,
voglio pensare a come ha vissuto,

639
00:38:48,549 --> 00:38:50,049
non a come e' morta.

640
00:38:50,059 --> 00:38:51,059
Certo.

641
00:38:51,647 --> 00:38:55,120
Perdere Maya e' stata la cosa
peggiore che ho dovuto affrontare.

642
00:38:55,130 --> 00:38:57,564
Tutto il mio mondo e'
stato messo sottosopra.

643
00:38:57,574 --> 00:38:59,791
Sono sicura che le cose non
potranno che peggiorare

644
00:38:59,801 --> 00:39:01,751
quando iniziera' il processo.

645
00:39:03,289 --> 00:39:05,659
Ma... so anche che

646
00:39:05,693 --> 00:39:09,279
Maya non avrebbe voluto che
abbandonassi la scuola per causa sua.

647
00:39:09,289 --> 00:39:11,739
Avrebbe voluto che trovassi un modo per

648
00:39:11,944 --> 00:39:15,194
dimenticare le cose brutte
e tenere solo quelle buone.

649
00:39:18,130 --> 00:39:21,279
- Forse questi consigli valgono anche per te.
- Che vuoi dire?

650
00:39:21,289 --> 00:39:24,289
A un certo punto dovrai
lasciarla andare, giusto?

651
00:39:25,101 --> 00:39:28,551
Insomma, nel profondo lo sai
che lei avrebbe voluto cosi'.

652
00:39:35,277 --> 00:39:36,977
Se decidi di rimanere...

653
00:39:39,248 --> 00:39:40,898
sappi che hai un'amica.

654
00:39:45,952 --> 00:39:48,002
Maya era una ragazza fortunata.

655
00:40:41,322 --> 00:40:42,872
Passeggiata notturna?

656
00:40:44,292 --> 00:40:46,342
Voglio solo schiarirmi le idee.

657
00:40:46,934 --> 00:40:48,184
Serata pesante?

658
00:40:49,390 --> 00:40:51,229
Ultimi due anni pesanti.

659
00:40:52,523 --> 00:40:55,363
Ho ricevuto piu' di duecento
chiamate negli ultimi giorni.

660
00:40:55,373 --> 00:40:58,823
Tutti giuravano di sapere chi
ha trafugato i resti di Ali.

661
00:40:59,137 --> 00:41:02,314
Sono stati accusati tutti,
dalla signora Welch a Obama...

662
00:41:02,324 --> 00:41:03,324
a te.

663
00:41:05,362 --> 00:41:06,862
Ma sono tutte bugie.

664
00:41:10,814 --> 00:41:15,664
Non puoi capire quanto desideri che arrivi
l'anno prossimo per andare all'universita'.

665
00:41:16,054 --> 00:41:17,547
Per andarmene da questo posto...

666
00:41:17,557 --> 00:41:19,542
da questa gente malata.

667
00:41:21,336 --> 00:41:23,086
Gia', sembra bello, vero?

668
00:41:23,235 --> 00:41:25,735
Beh, sfortunatamente non funziona cosi'.

669
00:41:26,084 --> 00:41:27,084
Fidati.

670
00:41:27,759 --> 00:41:31,859
Potrai anche abbandonare Rosewood,
ma Rosewood non abbandonera' mai te.

671
00:41:35,710 --> 00:41:36,710
Devo...

672
00:41:37,066 --> 00:41:40,630
devo fare delle cose. Domattina mi metto
in viaggio per incontrare i miei genitori.

673
00:41:40,640 --> 00:41:41,690
Salutameli.

674
00:41:45,061 --> 00:41:46,061
Spencer.

675
00:41:46,943 --> 00:41:48,743
Ho ritirato la ricompensa.

676
00:41:48,855 --> 00:41:50,055
Avevi ragione.

677
00:41:50,624 --> 00:41:51,974
E' troppo per me.

678
00:41:53,576 --> 00:41:56,026
La verita' viene sempre a galla, Jason.

679
00:41:56,934 --> 00:41:58,634
In un modo o nell'altro.

680
00:42:14,806 --> 00:42:16,456
Assegno 50.000 dollari

681
00:42:32,245 --> 00:42:35,145
Si', incontriamoci al
parcheggio fra 15 minuti.

682
00:42:53,806 --> 00:42:55,817
C'e' qualche problema, detective?

683
00:42:55,827 --> 00:42:58,061
Quanto dista la casa al
lago dei tuoi genitori?

684
00:42:58,071 --> 00:42:59,071
Perche'?

685
00:42:59,957 --> 00:43:01,457
Solo per curiosita'.

686
00:43:11,577 --> 00:43:13,725
<i>Benvenuti all'aeroporto di Montecito.</i>

687
00:43:13,735 --> 00:43:15,281
<i>Vi ricordiamo che la zona bianca</i>

688
00:43:15,291 --> 00:43:18,458
<i>e' riservata all'esclusivo carico
e scarico dei passeggeri.</i>

689
00:43:18,468 --> 00:43:20,168
<i>E' vietato parcheggiare.</i>

690
00:43:21,972 --> 00:43:25,028
VISITE: PERMESSE, NON PERMESSE

691
00:43:26,858 --> 00:43:30,657
<i>Ultima chiamata per il volo
520 per Philadelphia.</i>

692
00:43:31,411 --> 00:43:33,335
<i>Benvenuti all'aeroporto di Montecito.</i>

693
00:43:33,345 --> 00:43:34,645
<i>Vi ricordiamo...</i>

694
00:43:35,696 --> 00:43:38,546
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

