1
00:00:01,225 --> 00:00:03,655
Ok, vado a prendere qualcosa da bere.
Cosa ti porto?

2
00:00:03,656 --> 00:00:06,593
Qualcosa di blu. O di giallo.

3
00:00:07,186 --> 00:00:10,801
Nel caso non l'avessero, c'è qualche altro
colore primario che posso portarti?

4
00:00:11,463 --> 00:00:12,669
Il rosa!

5
00:00:12,868 --> 00:00:14,113
Torno subito.

6
00:00:15,736 --> 00:00:19,353
- Come va il tuo appuntamento?
- Vuole un drink blu...

7
00:00:19,354 --> 00:00:21,443
o giallo, o...

8
00:00:21,444 --> 00:00:22,814
rosa.

9
00:00:23,609 --> 00:00:25,591
Te lo metto in un biberon?

10
00:00:26,262 --> 00:00:27,789
Sì, avrei dovuto capirlo.

11
00:00:27,857 --> 00:00:31,023
Su Facebook aveva detto
di non essere brillante nelle conversazioni.

12
00:00:31,286 --> 00:00:32,918
Mi sembra trombabile,

13
00:00:32,919 --> 00:00:35,515
in un modo perseguibile per legge.

14
00:00:36,167 --> 00:00:38,607
E' più grande di quello che sembra
fisicamente, mentalmente...

15
00:00:38,608 --> 00:00:39,785
e anagraficamente.

16
00:00:40,185 --> 00:00:42,784
- Ciao!
- Merda... ciao!

17
00:00:43,359 --> 00:00:44,691
Cosa fate qui, ragazze?

18
00:00:44,692 --> 00:00:46,355
Abbiamo comprato
l'occorrente per fare gioielli

19
00:00:46,356 --> 00:00:48,225
e vogliamo mangiare qualcosa.

20
00:00:48,387 --> 00:00:51,072
- Hai un appuntamento?
- Assolutamente no.

21
00:00:51,073 --> 00:00:53,522
Mi sono fermato per farmi
un whiskey veloce e...

22
00:00:53,853 --> 00:00:55,250
un Glassex.

23
00:00:56,228 --> 00:00:57,471
Che bello!

24
00:00:57,472 --> 00:00:58,659
E' blu!

25
00:01:00,439 --> 00:01:02,000
Intendevi un appuntamento!

26
00:01:02,746 --> 00:01:06,140
Lei è Daytona. Daytona, loro sono
la mia ex moglie Jennifer, e mia figlia Sam.

27
00:01:06,141 --> 00:01:07,662
Ciao!

28
00:01:10,630 --> 00:01:14,003
Ok, so che ho detto che è un appuntamento,
ma non è un appuntamento... appuntamento.

29
00:01:14,070 --> 00:01:16,813
Sono più due navi che salpano
nella notte, e...

30
00:01:16,814 --> 00:01:19,043
una di loro è diretta a Legoland.

31
00:01:19,776 --> 00:01:23,752
Va bene, papà. Non devi trovare delle scuse.
Puoi uscire con chi vuoi.

32
00:01:23,753 --> 00:01:27,392
No, lo so, lo so. Voglio solo che sappiate
che di solito non esco con donne così.

33
00:01:27,393 --> 00:01:28,654
Sì, invece.

34
00:01:29,427 --> 00:01:32,236
Cosa? Cosa? Cosa? E come lo sai?

35
00:01:32,237 --> 00:01:34,190
Controllo la tua lista di amici su Facebook.

36
00:01:34,773 --> 00:01:36,191
Le permetti di spiarmi?

37
00:01:36,192 --> 00:01:39,236
Non ci posso fare nulla. Ha cambiato
la password così non posso accederci.

38
00:01:39,237 --> 00:01:41,433
Devo prendere qualche lezione,
o qualcosa del genere.

39
00:01:43,211 --> 00:01:45,215
Va tutto bene, papà. Ti piacciono le bellone.

40
00:01:45,216 --> 00:01:48,363
E' un po' superficiale,
ma ti voglio comunque bene.

41
00:01:48,364 --> 00:01:50,908
Non sono superficiale,
esco con tutti i tipi di donne.

44
00:01:55,535 --> 00:01:57,703
dice che le persone di bell'aspetto
si attraggono l'un l'altra.

45
00:01:57,704 --> 00:01:59,832
Io sono solo uno strumento dell'evoluzione.

46
00:02:01,091 --> 00:02:03,424
E' così che la nostra specie
diventerà sempre più sexy.

47
00:02:05,692 --> 00:02:08,239
Ok, ora che siamo tutti qui, vi informo che

48
00:02:08,240 --> 00:02:10,366
oggi si unisce a noi un nuovo membro.

49
00:02:10,367 --> 00:02:12,857
Si chiama Mel e dovrebbe integrarsi
perfettamente nel gruppo.

50
00:02:12,858 --> 00:02:15,287
E poi sarà bello avere, finalmente,
una ragazza nel gruppo.

51
00:02:15,288 --> 00:02:16,416
Ehi!

52
00:02:16,944 --> 00:02:19,258
Patrick, perché punzecchi sempre Lacey?

53
00:02:19,259 --> 00:02:21,104
Sembra che provi del risentimento
verso di lei.

54
00:02:21,105 --> 00:02:23,062
E' carina, ricca e viziata.

55
00:02:23,063 --> 00:02:26,024
- Tutto quello che vuoi essere tu.
- Sta' zitto, Ed.

56
00:02:26,776 --> 00:02:28,034
E' come dice Ed.

57
00:02:29,346 --> 00:02:30,741
Ricorda, Patrick...

58
00:02:30,742 --> 00:02:33,670
non c'è niente di poco attraente
come l'invidia.

59
00:02:35,650 --> 00:02:37,458
Quella deve essere l'invidia.

60
00:02:38,463 --> 00:02:42,860
- Devi essere Mel. Benvenuta nel gruppo.
- Scusate il ritardo. Non trovavo la casa.

61
00:02:42,861 --> 00:02:44,281
E poi l'ho trovata.

62
00:02:46,929 --> 00:02:48,135
E' tutto?

63
00:02:48,835 --> 00:02:50,992
Ok. Ragazzi, lei è Mel.

64
00:02:51,167 --> 00:02:53,905
Mel, loro sono Lacey, Nolan, Patrick ed Ed.

65
00:02:53,906 --> 00:02:55,157
Siediti pure.

66
00:02:57,957 --> 00:03:00,320
Giusto perché lo sappia,
oggi non sei obbligata a parlare.

67
00:03:00,321 --> 00:03:01,763
Puoi semplicemente assistere, se vuoi.

68
00:03:01,764 --> 00:03:03,710
No, mi piacerebbe buttarmi.

69
00:03:03,711 --> 00:03:06,827
Mi piace questa tizia. Non perde tempo.

70
00:03:08,140 --> 00:03:12,213
- Va bene, Mel, i riflettori sono tutti tuoi.
- Beh, è cominciato tutto con questo ragazzo.

71
00:03:12,214 --> 00:03:14,411
Come sempre. Sono cretini.

72
00:03:15,262 --> 00:03:18,303
Lacey, credo che tu la stia interpretando
in base alla tua esperienza.

73
00:03:18,304 --> 00:03:20,768
Il suo ragazzo l'ha tradita
e lei gli ha sparato.

74
00:03:20,769 --> 00:03:23,235
Nolan, quando Lacey sarà pronta
per parlare a Mel della sua storia...

75
00:03:23,236 --> 00:03:25,495
- Nelle palle.
- Ecco.

76
00:03:26,486 --> 00:03:29,280
- Va' avanti, Mel.
- Beh, ho incontrato questo ragazzo.

77
00:03:29,281 --> 00:03:31,889
Mi ha cambiato la vita. Mi ha dato speranza.

78
00:03:32,083 --> 00:03:35,115
Ma ora comincio a pensare sia stata
tutta una bugia, e sono arrabbiata.

79
00:03:35,116 --> 00:03:36,240
- Ci sono passata.
- Già vissuta.

80
00:03:36,241 --> 00:03:37,505
Anch'io.

81
00:03:37,506 --> 00:03:38,703
Con Obama.

82
00:03:40,092 --> 00:03:42,683
Ero arrabbiata, ho cominciato
a dubitare di me stessa.

83
00:03:42,684 --> 00:03:46,613
Ho perso quasi 45 kg, ho fatto un sacco di
interventi di chirurgia plastica.

84
00:03:46,614 --> 00:03:49,384
Ecco perché sei arrabbiata.
Ce l'hai col chirurgo plastico.

85
00:03:50,600 --> 00:03:53,773
Al tuo posto, denuncerei quel macellaio
e gli porterei via tutto.

86
00:03:54,006 --> 00:03:56,755
Ragazzi, ragazzi, ragazzi.
Possiamo astenerci da commenti,

87
00:03:56,756 --> 00:03:58,488
finché Mel non ha finito la sua storia?

88
00:03:58,489 --> 00:04:01,351
E, Mel, cerca di non fare pause
tra una frase e l'altra.

89
00:04:01,623 --> 00:04:05,456
Comunque, vivevo in questa cittadina
appena fuori Beloit, in Wisconsin,

90
00:04:05,457 --> 00:04:08,320
e Beloit aveva
la sua squadra di baseball in serie A.

91
00:04:08,321 --> 00:04:09,731
Conosco Beloit!

92
00:04:09,964 --> 00:04:12,229
Quando giocavo a baseball,
giocavamo con quella squadra.

93
00:04:12,511 --> 00:04:16,176
C'era questo posto, "Nate's". "Nate's diner".
Facevano una torta di mele da urlo.

94
00:04:16,177 --> 00:04:18,092
Oh, mio Dio, che cosa divertente!

95
00:04:18,093 --> 00:04:20,051
Ho incontrato quel ragazzo da "Nate's diner"!

96
00:04:20,052 --> 00:04:23,253
Ed era anche lui un giocatore di baseball,
di una squadra in trasferta.

97
00:04:23,906 --> 00:04:26,220
Mi ha detto che ero la ragazza
più carina di tutta Beloit,

98
00:04:26,221 --> 00:04:28,986
ma, dopo che abbiamo fatto l'amore,
non l'ho più sentito.

99
00:04:32,829 --> 00:04:35,299
Sai, ora che ci penso...

100
00:04:36,150 --> 00:04:38,814
non credo di avere mai giocato a Beloit.

101
00:04:39,592 --> 00:04:41,689
E sono anche allergico alle mele. Quindi...

102
00:04:41,822 --> 00:04:43,106
che strano.

103
00:04:43,885 --> 00:04:45,922
Mi andava bene
che non mi avesse più chiamato,

104
00:04:45,923 --> 00:04:48,297
mi sentivo comunque speciale
perché mi aveva scelto.

105
00:04:48,298 --> 00:04:51,078
Ma poi, l'anno scorso, mi hanno detto
di questa superstizione nel baseball,

106
00:04:51,079 --> 00:04:52,744
secondo cui, se un giocatore
ha un calo sportivo,

107
00:04:52,745 --> 00:04:56,422
prova a cambiare le cose andando a letto
con la ragazza più brutta che trova.

108
00:04:57,389 --> 00:05:00,289
E quell'ingenua, provinciale

109
00:05:00,290 --> 00:05:02,054
ragazza di corporatura robusta...

110
00:05:02,055 --> 00:05:04,337
è chiamata spolvera-mazza.

111
00:05:05,804 --> 00:05:07,990
Spolvera-mazza? Accidenti.

112
00:05:07,991 --> 00:05:10,016
Mi sa di leggenda metropolitana.

113
00:05:10,017 --> 00:05:12,503
Un po' come il mostro di Lochness o Bigfoot.

114
00:05:14,180 --> 00:05:15,565
Pessima analogia...

115
00:05:17,068 --> 00:05:19,721
Mel, hai mai pensato
che forse a questo tipo piacessero...

116
00:05:19,722 --> 00:05:21,025
le donne formose?

117
00:05:21,026 --> 00:05:22,675
Ti piacevano, Charlie?

118
00:05:22,681 --> 00:05:24,722
Oppure sono stata la tua spolvera-mazza?

119
00:05:27,130 --> 00:05:28,784
Chi non se l'aspettava?

120
00:05:30,160 --> 00:05:32,283
Io, fino a trenta secondi fa.

121
00:05:32,284 --> 00:05:33,684
Subsfactory presenta:
Anger Management 1x02 - Charlie and the Slumpbuster

122
00:05:33,685 --> 00:05:35,285
Traduzione e synch: Mia Wallace, seanma,
paola-micro, Jols

123
00:05:35,286 --> 00:05:36,286
Revisione: Adduari
www.subsfactory.it

124
00:05:38,496 --> 00:05:40,816
Ok, mi ricordo di te.

125
00:05:40,817 --> 00:05:43,742
Ma all'epoca ero solo
uno stupido giocatore di baseball.

126
00:05:43,753 --> 00:05:47,115
Non è perché eri la mia spolvera-mazza
che non ti ho chiamato.

127
00:05:47,385 --> 00:05:50,113
Non ti ho chiamato
perché avevo fatto sesso con te.

128
00:05:50,737 --> 00:05:53,473
Te l'ho detto, non mi interessa
se non mi hai chiamata.

129
00:05:53,474 --> 00:05:55,368
Quella notte mi ha cambiato la vita.

130
00:05:55,369 --> 00:05:59,003
In città, ero conosciuta come la ragazza
che era andata a letto con Charlie Goodson.

131
00:05:59,004 --> 00:06:02,442
E io mi dicevo sempre:
"Io sono andato a letto con Mel...

132
00:06:03,785 --> 00:06:05,368
di quella cittadina"

133
00:06:06,443 --> 00:06:07,927
Ha significato tutto per me.

134
00:06:07,928 --> 00:06:12,039
Fra tutte le ragazze della gara di torte,
avevi scelto me.

135
00:06:12,113 --> 00:06:14,279
L'avevo fatto con un belloccio
che giocava a baseball.

136
00:06:14,280 --> 00:06:17,518
Poi, mio fratello sentì parlare
di spolvera-mazza in un talk show sportivo.

137
00:06:17,519 --> 00:06:19,347
Divenni lo zimbello della città.

138
00:06:19,348 --> 00:06:21,381
Non riuscivo neanche
a guardarmi allo specchio.

139
00:06:21,382 --> 00:06:22,817
Ci credo...

140
00:06:23,945 --> 00:06:25,534
no, davvero, ci credo.

141
00:06:25,994 --> 00:06:30,785
Dopo aver speso tutto in chirurgia estetica,
non mi sentivo comunque in pace con me stessa.

142
00:06:31,027 --> 00:06:34,536
Ma se mi dici che non sono stata
la tua spolvera-mazza, ti credo.

143
00:06:34,537 --> 00:06:38,879
Posso tornarmene a casa
e dire a tutti: "Fottetevi, ora ho capito tutto!"

144
00:06:39,727 --> 00:06:41,053
Mel...

145
00:06:41,054 --> 00:06:42,379
Sì?

146
00:06:42,380 --> 00:06:44,243
Tu non sei stata la mia spolvera-mazza.

147
00:06:44,244 --> 00:06:45,853
Non ti credo.

148
00:06:46,558 --> 00:06:49,910
Non avrei mai fatto una cosa simile
solo per aumentare la mia media in battuta.

149
00:06:49,911 --> 00:06:52,416
Dici? Perché mentre facevamo l'amore,
ti ho sentito dire:

150
00:06:52,417 --> 00:06:54,694
"Sarà meglio che mi diano un posto
nella Hall of Fame per questo."

151
00:06:55,395 --> 00:06:56,778
Sì!

152
00:06:56,779 --> 00:06:58,962
La Hall of Fame del sesso.

153
00:06:59,991 --> 00:07:01,358
Quella con tutte le posizioni e...

154
00:07:01,359 --> 00:07:04,374
tutto. L'ho fatto per la Storia.

155
00:07:05,062 --> 00:07:07,927
- Sei rimasto sdraiato tutto il tempo.
- Ero in soggezione!

156
00:07:08,928 --> 00:07:10,728
Senti, senti...

157
00:07:11,595 --> 00:07:14,091
non sono venuto a letto con te
perché ti trovavo poco attraente,

158
00:07:14,608 --> 00:07:16,469
sono venuto a letto con te...

159
00:07:16,515 --> 00:07:18,956
perché eri ubriaca, facile e...

160
00:07:18,957 --> 00:07:20,469
sapevi di torta.

161
00:07:21,497 --> 00:07:23,877
Vuoi cavartela con le parole.

162
00:07:24,123 --> 00:07:27,237
Se così fosse,
non ti starei offrendo una cena.

163
00:07:27,238 --> 00:07:28,873
- Davvero?
- Sì.

164
00:07:28,874 --> 00:07:30,026
Poi, quando tornerai a casa,

165
00:07:30,127 --> 00:07:32,671
sarai la ragazza
che è andata a cena con Charlie Goodson.

166
00:07:32,672 --> 00:07:34,092
Dove mi porti?

167
00:07:34,393 --> 00:07:35,844
Potrei portarti dovunque.

168
00:07:36,560 --> 00:07:38,220
Ma voglio che sia una serata speciale.

169
00:07:38,864 --> 00:07:41,081
Ti cucinerò una cena a casa mia.

170
00:07:41,082 --> 00:07:43,749
- Lo faresti davvero?
- Mi piacerebbe moltissimo.

171
00:07:43,750 --> 00:07:46,343
Sono un grande cuoco.
C'è niente che non puoi mangiare?

172
00:07:46,344 --> 00:07:49,000
No, mi va bene più o meno tutto.

173
00:07:49,001 --> 00:07:50,469
Beh, io so fare solo gli spaghetti.

174
00:07:50,470 --> 00:07:53,251
Allora mi porto l'EpiPen.

175
00:07:53,270 --> 00:07:55,378
Potresti dovermi fare
una puntura sulla coscia, però.

176
00:07:57,172 --> 00:07:58,878
A stasera, allora.

177
00:08:04,610 --> 00:08:07,169
E' buffo guardarti mentre tenti di cucinare.

178
00:08:08,157 --> 00:08:12,765
Senti, se vuoi startene lì a criticarmi
e bere birra, ti levi, almeno, la maglietta?

179
00:08:13,345 --> 00:08:17,392
So come te la cavi con i coltelli.
Se do aria alle bimbe, ti amputerai un dito.

180
00:08:19,061 --> 00:08:20,937
Fammi un favore, prepara la tavola.

181
00:08:20,938 --> 00:08:22,718
E passami quella scatola di spaghetti.

182
00:08:24,084 --> 00:08:27,171
Perché stai facendo questo,
a parte fingere di essere bravo in cucina?

183
00:08:27,172 --> 00:08:31,345
Mi sento in colpa, voglio che non pensi più
di essere stata la mia spolvera-mazza.

184
00:08:31,610 --> 00:08:33,462
Ma è così, no?

185
00:08:33,463 --> 00:08:34,721
Beh, sì.

186
00:08:34,829 --> 00:08:38,438
Ma non posso dirglielo, confermerebbe
la brutta opinione che ha di sé.

187
00:08:38,935 --> 00:08:40,614
Cos'hai in mente di fare?

188
00:08:40,615 --> 00:08:41,845
Le cucinerò una bella cenetta,

189
00:08:41,946 --> 00:08:45,086
e così... quando domani tornerà
a casa, saprà che non l'ho usata.

190
00:08:45,562 --> 00:08:47,819
- Ma l'hai fatto.
- Certo che sì!

191
00:08:48,978 --> 00:08:50,881
Grazie a lei sono andato in Major.

192
00:08:50,944 --> 00:08:53,506
Certo che quegli incubi, la notte...

193
00:08:55,303 --> 00:08:57,224
Sai cosa? Non so neanche
come si fanno gli spaghetti.

194
00:08:57,225 --> 00:08:58,913
Segui le istruzioni.

195
00:08:58,914 --> 00:09:01,054
Non ci sono le istruzioni per gli spaghetti.

196
00:09:01,615 --> 00:09:03,101
Sono come le maniglie.

197
00:09:03,102 --> 00:09:04,932
Devi sapere cosa farci.

198
00:09:05,806 --> 00:09:07,851
Secondo me sei fuori.

199
00:09:07,852 --> 00:09:11,125
Questa qui ha una relazione fantasma
con te da 16 anni.

200
00:09:11,126 --> 00:09:14,219
Adesso ti ha trovato
e ti ha sputtanato coi tuoi pazienti.

201
00:09:14,220 --> 00:09:16,350
E sei così impegnato
a cercare di essere migliore,

202
00:09:16,351 --> 00:09:19,228
che stai cucinando una cena... a una stalker.

203
00:09:19,945 --> 00:09:21,276
Non è una stalker.

204
00:09:21,277 --> 00:09:23,937
E' solo una donna con un'autostima
patologicamente bassa,

205
00:09:24,009 --> 00:09:27,476
fissazioni ossessive
e una tendenza alle manie di grandezza.

206
00:09:29,124 --> 00:09:30,602
Mettiamo via i coltelli.

207
00:09:32,246 --> 00:09:34,693
Forse, dovresti lasciar perdere.

208
00:09:34,694 --> 00:09:36,820
E far incazzare la mia stalker? No!

209
00:09:37,685 --> 00:09:40,103
Devo solo far finire la cena
il più presto possibile.

210
00:09:41,415 --> 00:09:43,435
Guarda, ho trovato la ricetta.

211
00:09:44,102 --> 00:09:45,967
Mettere la pasta in acqua bollente.

212
00:09:45,968 --> 00:09:49,061
Per un risultato ottimale,
preparare con tette in vista.

213
00:09:50,039 --> 00:09:51,617
Mi sa che devi...

214
00:09:51,918 --> 00:09:53,196
stare qua con me.

215
00:09:57,646 --> 00:10:01,243
Dopo la lipo, mi sono fatta fare
il bendaggio gastrico.

216
00:10:01,244 --> 00:10:04,051
Il primo pranzo dopo l'operazione
è stato terribile.

217
00:10:04,560 --> 00:10:06,159
Si dovrebbe mangiare solo gelatina,

218
00:10:06,160 --> 00:10:08,444
ma io mi sono fatta
una jambalaya di pesce gatto.

219
00:10:09,618 --> 00:10:12,097
Prima di allora,
non sapevo cosa fosse il vomito.

220
00:10:12,098 --> 00:10:16,035
Se fossi stata in un ascensore pieno,
forse, avrei stabilito un record.

221
00:10:17,852 --> 00:10:21,509
E questa è la terza fantastica
storiella chirurgica.

222
00:10:22,259 --> 00:10:24,754
Se devi stare attenta al peso,
ti do una mano con gli spaghetti.

223
00:10:24,755 --> 00:10:26,911
No, li sto facendo durare.

224
00:10:27,061 --> 00:10:29,428
Ho immaginato questo appuntamento
per così tanto tempo...

225
00:10:29,733 --> 00:10:33,085
il cibo, le candele, la conversazione...

226
00:10:33,472 --> 00:10:36,068
Ti ho detto che mi hanno tolto i capezzoli?

227
00:10:37,744 --> 00:10:38,922
No...

228
00:10:39,132 --> 00:10:41,332
li hanno rimessi a posto, dopo, vero?

229
00:10:41,834 --> 00:10:44,128
Ci sta provando con me, signor Goodson?

230
00:10:45,537 --> 00:10:47,893
No, voglio assicurarmi che
abbia avuto il servizio per cui hai pagato.

231
00:10:49,456 --> 00:10:51,119
Lascia che ti aiuti con quegli spaghetti.

232
00:10:56,009 --> 00:10:58,710
"Lilly e il vagabondo", "Lilly e il vagabondo"!

233
00:11:10,882 --> 00:11:13,285
- Cosa ci fate qui?
- Sam ha dimenticato lo zaino.

234
00:11:13,596 --> 00:11:14,750
Che c'è, hai un appuntamento?

235
00:11:14,951 --> 00:11:16,912
Non credo sia un appuntamento, mamma.

236
00:11:17,231 --> 00:11:19,081
Sembra una persona normale.

237
00:11:19,245 --> 00:11:21,820
Ehi, che vuol dire?
Esco anche con persone normali.

238
00:11:21,932 --> 00:11:23,150
Quindi, questo è un appuntamento?

239
00:11:23,151 --> 00:11:25,442
- Sì.
- Un appuntamento-appuntamento?

240
00:11:25,585 --> 00:11:26,747
Sì-sì.

241
00:11:27,644 --> 00:11:29,926
Wow, papà, sono così orgogliosa di te!

242
00:11:29,927 --> 00:11:32,134
Beh, grazie. Grazie mille!

243
00:11:32,271 --> 00:11:35,626
- Possiamo conoscerla?
- Beh, è il nostro primo appuntamento e...

244
00:11:35,627 --> 00:11:38,850
- capisci Jen, vero?
- No, voglio conoscerla. Vieni, Sam.

245
00:11:39,844 --> 00:11:41,503
Ragazze, lei è Mel.

246
00:11:41,614 --> 00:11:44,807
Mel, la mia ex moglie Jen e mia figlia Sam.

247
00:11:45,282 --> 00:11:47,706
Solo per fartelo sapere Mel,
esci con un uomo fantastico.

248
00:11:47,979 --> 00:11:49,243
Uscire?

249
00:11:49,368 --> 00:11:50,867
Te l'ha detto tuo padre?

250
00:11:51,253 --> 00:11:53,780
- Già! Vero, papà?
- Sì, è vero.

251
00:11:53,932 --> 00:11:56,918
Wow! Sono così eccitata!

252
00:11:57,520 --> 00:11:59,106
Lo so, anche io!

253
00:11:59,452 --> 00:12:01,260
Non roviniamolo mai.

254
00:12:01,878 --> 00:12:05,276
Mamma, posso invitarli da noi,
a fare i gioielli insieme domani sera?

255
00:12:05,277 --> 00:12:09,365
- No, no, non vogliamo disturbare... ovvio.
- Oh, no, insisto!

256
00:12:10,975 --> 00:12:13,755
Non vedo l'ora di sapere tutto
riguardo... a qualunque cosa sia.

257
00:12:14,504 --> 00:12:16,037
Adoro fare i gioielli!

258
00:12:16,103 --> 00:12:18,290
Ho fatto dei diademi per i miei gatti.

259
00:12:19,108 --> 00:12:21,212
Sarà divertentissimo!

260
00:12:22,733 --> 00:12:24,570
Sono così eccitata, che sto per esplodere!

261
00:12:24,649 --> 00:12:26,706
Devo usare il bagno delle ragazze!

262
00:12:27,779 --> 00:12:29,518
Sapete... per incipriarmi il naso.

263
00:12:33,363 --> 00:12:34,649
Nessuno?

264
00:12:36,975 --> 00:12:38,160
Buon per voi.

265
00:12:41,662 --> 00:12:44,864
Allora, prima di iniziare, voglio parlare
di quello che è successo ieri.

266
00:12:46,287 --> 00:12:49,117
Siete stati testimoni di quello che
noi terapisti chiamiamo...

267
00:12:49,147 --> 00:12:50,497
un disastro totale.

268
00:12:51,603 --> 00:12:54,361
Non voglio che questa cosa ci distragga,
quindi, andremo avanti e basta.

269
00:12:54,479 --> 00:12:56,922
C'è una cosa importante della mia vita
di cui vorrei discutere.

270
00:12:57,278 --> 00:12:58,665
Grazie! Lacey...

271
00:12:59,404 --> 00:13:02,024
Come faccio a lavorare sui miei problemi
con gli uomini che fanno gli stronzi,

272
00:13:02,025 --> 00:13:05,638
quando qui arrivano donne
per la tua stronzaggine passata?

273
00:13:07,418 --> 00:13:10,181
Sentite, come tutti voi,
anch'io ho commesso degli errori.

274
00:13:10,562 --> 00:13:13,314
E sfortunatamente ieri uno di quegli errori
ha fatto rivedere la sua brutta faccia.

275
00:13:13,315 --> 00:13:15,784
E quando dico brutta faccia
sto usando una metafora

276
00:13:15,785 --> 00:13:18,055
e non sto descrivendo la faccia
di quella giovane signora.

277
00:13:18,273 --> 00:13:19,936
E della sua brutta faccia.

278
00:13:21,123 --> 00:13:22,426
Quindi, come è andata a finire?

279
00:13:22,674 --> 00:13:24,955
Le ho parlato e stiamo lavorando
sulla sua autostima.

280
00:13:25,183 --> 00:13:26,965
Davvero? Perché su Facebook c'è scritto...

281
00:13:26,966 --> 00:13:29,098
che vi state frequentando.

282
00:13:29,149 --> 00:13:31,096
E' una terapia drastica sull'autostima.

283
00:13:31,097 --> 00:13:32,335
Non potete capire.

284
00:13:33,587 --> 00:13:35,238
Esci con la tua stalker?

285
00:13:35,365 --> 00:13:36,396
Vedi?

286
00:13:36,397 --> 00:13:38,377
Può funzionare!

287
00:13:39,145 --> 00:13:41,252
Come fa ad essere la mia stalker,
se esco con lei?

288
00:13:41,253 --> 00:13:44,292
Cioè, pensateci! Non ha senso, vero?
No, certo che no!

289
00:13:44,293 --> 00:13:45,589
Cambiando argomento...

290
00:13:46,205 --> 00:13:49,753
Il suo aggiornamento di stato dice
che stasera farà i gioielli con te,

291
00:13:49,857 --> 00:13:51,487
e spera in un anello.

292
00:13:51,577 --> 00:13:54,089
Faccina con l'occhiolino.

293
00:13:54,211 --> 00:13:55,560
Oddio!

294
00:13:56,269 --> 00:13:58,094
Va bene, va bene, sentite, sentite...

295
00:13:58,522 --> 00:14:00,125
la lezione in questo caso...

296
00:14:00,493 --> 00:14:01,959
e ce ne sono parecchie,

297
00:14:03,005 --> 00:14:05,397
ma la lezione più importante è,
qualunque cosa facciate...

298
00:14:05,683 --> 00:14:07,270
non usate mai una spolvera-mazze.

299
00:14:08,606 --> 00:14:10,680
Capisco che questa regola
non valga per tutti...

300
00:14:11,390 --> 00:14:13,943
ma per l'amor di Dio...

301
00:14:14,662 --> 00:14:16,312
non fatelo.

302
00:14:18,345 --> 00:14:21,072
Allora Mel, non ci hai mai raccontato
come vi siete conosciuti tu e papà.

303
00:14:21,073 --> 00:14:22,741
Oh, è la mia storia preferita!

304
00:14:22,742 --> 00:14:25,119
Lascia che la racconti io,
la racconti sempre tu.

305
00:14:25,273 --> 00:14:27,677
Ok, è davvero meravigliosa.

306
00:14:27,742 --> 00:14:29,273
E' la scena di un film.

307
00:14:30,891 --> 00:14:34,273
Ci siamo incontrati in una tavola calda
e lei stava mangiando una torta.

308
00:14:35,304 --> 00:14:37,163
Mi passeresti le perline rosse, per favore?

309
00:14:37,935 --> 00:14:39,564
Non essere timido!

310
00:14:39,565 --> 00:14:41,285
E' successo 16 anni fa!

311
00:14:41,303 --> 00:14:44,641
Stavo facendo una gara di torte
e tuo padre era il premio.

312
00:14:45,232 --> 00:14:46,910
Aspetta, 16 anni fa? Non ha senso...

313
00:14:46,911 --> 00:14:49,646
- i miei genitori erano già sposati.
- Sì, infatti.

314
00:14:49,887 --> 00:14:52,519
Ed è il motivo per cui io e Mel
abbiamo solo potuto essere amici.

315
00:14:52,803 --> 00:14:56,458
Ma abbiamo un legame
che è durato tutti questi anni.

316
00:14:57,156 --> 00:14:58,822
Ed ora...

317
00:14:59,032 --> 00:15:02,321
l'universo me l'ha riportata.

318
00:15:02,322 --> 00:15:04,442
Visto che...

319
00:15:04,443 --> 00:15:07,349
la nostra relazione non conosce limiti...

320
00:15:07,424 --> 00:15:09,834
di tempo o spazio.

321
00:15:10,739 --> 00:15:12,036
Ecco le perline!

322
00:15:12,185 --> 00:15:13,671
Sono pronte per uscire dal forno.

323
00:15:13,672 --> 00:15:15,439
Mel, mi aiuti?

324
00:15:15,440 --> 00:15:17,789
Sai Charlie, per tutto il tempo
che siete stati qui,

325
00:15:17,790 --> 00:15:20,437
non ti ho visto tenere per mano Mel,

326
00:15:20,438 --> 00:15:22,846
o darle un bacio, o altro.

327
00:15:23,595 --> 00:15:25,213
Beh, sai com'è all'inizio...

328
00:15:25,214 --> 00:15:26,948
non vogliamo farvi venire il diabete.

329
00:15:27,787 --> 00:15:29,614
Sta andando in cucina.

330
00:15:29,666 --> 00:15:32,267
Puoi resistere per tutto questo tempo
e tutta questa distanza?

331
00:15:33,269 --> 00:15:35,237
Io non posso!

332
00:15:41,998 --> 00:15:44,301
Sai di casa!

333
00:15:45,242 --> 00:15:47,776
E tu sai di spaghetti.

334
00:15:47,777 --> 00:15:49,668
E' l'aglio... trasuda.

335
00:15:50,001 --> 00:15:52,371
E tu fai sudare me.

336
00:15:54,300 --> 00:15:58,249
Ragazzi, fermi così.
Voglio farvi una foto

337
00:15:58,317 --> 00:15:59,519
e postarla...

338
00:16:00,787 --> 00:16:02,287
beh, un po' ovunque!

339
00:16:06,558 --> 00:16:09,298
Dovresti andare in cucina.
A qualcuno stanno bruciando i gioielli.

340
00:16:09,303 --> 00:16:10,503
Oh, sì.

341
00:16:15,203 --> 00:16:17,458
- Cosa diavolo stai facendo?
- Cosa diavolo stai facendo?

342
00:16:17,463 --> 00:16:21,226
Sono nei guai. Mel era una spolvera-mazza
di Beloit e ora pensa che stiamo insieme.

343
00:16:21,231 --> 00:16:22,731
E' una storia lunga.

344
00:16:23,013 --> 00:16:25,281
In realtà, questa è tutta la storia.

345
00:16:25,286 --> 00:16:29,271
Lo sapevo! Usi quella donna per dimostrare
a tua figlia che non sei superficiale.

346
00:16:29,276 --> 00:16:32,553
Lo so. Mi serve il tuo aiuto
per sopravvivere la prossima ora.

347
00:16:32,558 --> 00:16:34,900
Farla tornare in albergo,
metterla sull'aereo domani,

348
00:16:34,905 --> 00:16:38,355
e sarà tutto finito.
Lei sarà contenta, Sam sarà contenta...

349
00:16:38,439 --> 00:16:40,841
e io e te avremo
un piccolo segreto divertente.

350
00:16:40,846 --> 00:16:44,696
- Come durante la luna di miele quando mi...
- Non è mai successo.

351
00:16:48,490 --> 00:16:51,140
Mi spiace tanto Charlie, mi sento in colpa.

352
00:16:51,485 --> 00:16:54,292
La lingua mi si gonfia,
quando ho una reazione allergica.

353
00:16:54,297 --> 00:16:58,334
Mi sono completamente dimenticata che le M&Ms
con le noccioline contengono noccioline.

354
00:16:58,339 --> 00:17:02,889
- Non dovremmo andare in ospedale?
- No, no, ho lasciato la mia EpiPen in cucina.

355
00:17:03,308 --> 00:17:06,658
Va bene, ma sbrigati.
Dobbiamo farti tornare in albergo.

356
00:17:07,829 --> 00:17:10,729
Ehi, sembra che
Jen abbia già caricato la foto.

357
00:17:10,990 --> 00:17:13,340
Su Facebook, Tumblr, Twitter, Flickr...

358
00:17:14,003 --> 00:17:17,453
e nella Home Page
dell'American Psychological Association.

359
00:17:17,733 --> 00:17:19,792
Ehi Charlie, l'ho trovata.

360
00:17:20,067 --> 00:17:22,217
Puoi venire a infilzarmi?

361
00:17:29,181 --> 00:17:30,331
Ehi, Charlie!

362
00:17:32,985 --> 00:17:36,935
Aspetta un attimo, non stavi avendo
una reazione allergica, stavi...

363
00:17:39,440 --> 00:17:42,140
fanno proprio un ottimo lavoro in Wisconsin.

364
00:17:45,283 --> 00:17:47,383
Guardami, sono un fantasma sexy.

365
00:17:50,006 --> 00:17:52,056
Non è per questo che lo faccio.

366
00:17:52,431 --> 00:17:53,881
Non possiamo farlo.

367
00:17:53,975 --> 00:17:55,575
Ma certo che possiamo.

368
00:17:56,199 --> 00:17:58,404
Devi prendere qualche pillola?

369
00:17:58,882 --> 00:18:01,767
No, no. Mi spiace davvero.

370
00:18:02,660 --> 00:18:05,346
Ho pensato che siamo stati bene insieme,
quella notte,

371
00:18:05,351 --> 00:18:09,001
e che questo poteva essere l'inizio
di qualcosa di più serio e più bello.

372
00:18:10,680 --> 00:18:13,630
Mi hai appena reso molto difficile
quello che sto per dirti.

373
00:18:15,935 --> 00:18:18,185
Non stiamo veramente insieme, vero?

374
00:18:19,096 --> 00:18:20,125
No.

375
00:18:20,952 --> 00:18:23,052
Ero la tua spolvera-mazza, vero?

376
00:18:27,531 --> 00:18:28,541
Sì.

377
00:18:30,985 --> 00:18:33,485
E sono veramente, veramente dispiaciuto.

378
00:18:34,073 --> 00:18:36,383
Perché non me l'hai semplicemente detto?

379
00:18:36,388 --> 00:18:40,243
Non volevo che pensassi questo di te,
perché non è quello che penso di te.

380
00:18:40,248 --> 00:18:43,293
Per me, sarai sempre
la campionessa mangia-torte

381
00:18:43,298 --> 00:18:46,498
che riusciva a sollevare
un uomo nudo fin sopra la testa.

382
00:18:47,029 --> 00:18:48,384
Non posso crederci.

383
00:18:48,389 --> 00:18:51,985
Ho speso tutto questo tempo e
questi soldi per sembrare così

384
00:18:51,990 --> 00:18:54,356
e non vuoi comunque venire a letto con me.

385
00:18:54,361 --> 00:18:55,761
Sarebbe sbagliato.

386
00:18:56,456 --> 00:18:58,106
Quello è il vecchio me.

387
00:19:00,426 --> 00:19:01,626
Ora cosa farò?

388
00:19:02,282 --> 00:19:03,292
Guardami.

389
00:19:03,568 --> 00:19:06,568
Sono troppo sexy anche
per fare la spolvera-mazza

390
00:19:06,748 --> 00:19:07,998
No, non è vero.

391
00:19:08,732 --> 00:19:10,932
Va bene, qui ho perso in partenza.

392
00:19:12,095 --> 00:19:14,703
Senti, sei ancora la stessa

393
00:19:14,704 --> 00:19:16,604
fiduciosa e stupenda persona che eri

394
00:19:16,609 --> 00:19:20,509
quando pensavi di essere solo
una bella ragazza da una notte e via.

395
00:19:20,842 --> 00:19:23,204
Scommetto che potrei ancora sollevarti
sopra la mia testa.

396
00:19:23,209 --> 00:19:27,153
Sì. Sì, ecco la fiducia che è dentro di te.
Indipendentemente da cosa ho fatto.

397
00:19:27,158 --> 00:19:29,873
Non è una cosa che puoi mettere
e togliere a piacere.

398
00:19:29,878 --> 00:19:31,528
E' per sempre.

399
00:19:39,394 --> 00:19:40,694
Ehi, sei pronto?

400
00:19:40,865 --> 00:19:42,965
Ah, è tempo di softball, giusto.

401
00:19:43,162 --> 00:19:46,062
Sì, sono pronto. Sam,
non ti metti il berretto?

402
00:19:46,671 --> 00:19:48,321
Me lo dirai ogni volta?

403
00:19:48,652 --> 00:19:50,724
Ammettilo che volevi un figlio maschio.

404
00:19:50,729 --> 00:19:52,297
Veramente, volevo un cane,

405
00:19:52,302 --> 00:19:55,752
ma il proprietario della casa voleva
100 dollari di cauzione ed eccoti qui!

406
00:19:57,447 --> 00:20:00,088
Ci daresti un minuto?
Vorrei dirle cos'è successo con Mel.

407
00:20:00,093 --> 00:20:02,355
Tranquillo, papà.
Mamma mi ha già detto tutto.

408
00:20:02,360 --> 00:20:03,788
- Ma davvero?
- Sì.

409
00:20:03,793 --> 00:20:07,193
Mi ha detto che volevi una relazione
più seria e duratura

410
00:20:07,763 --> 00:20:10,613
e che Mel, invece,
voleva solo venire a letto con te.

411
00:20:12,816 --> 00:20:15,064
Per quanto ancora dovrà succedermi?

412
00:20:17,815 --> 00:20:20,715
Dai papà, succede.
Ora andiamo, o faremo tardi.

413
00:20:20,993 --> 00:20:22,293
Ecco il mio ragazzo!

414
00:20:27,021 --> 00:20:28,971
- Fantastico!
- Non c'è di che.

415
00:20:29,927 --> 00:20:33,377
Sai, sei molto più brava
a fare l'ex moglie che la moglie.

416
00:20:33,639 --> 00:20:35,950
- Beh, hai imparato la lezione...
- Infatti è così.

417
00:20:35,955 --> 00:20:38,229
- Mi potresti fare un altro favore?
- Quale?

418
00:20:38,234 --> 00:20:39,852
Puoi tenere Sam per il fine settimana?

419
00:20:39,920 --> 00:20:42,070
- Perché, tu dove vai?
- Beloit.

420
00:20:42,316 --> 00:20:46,574
Passeggerò su tutte le strade, mano nella
mano con Mel, davanti a tutti i suoi amici.

421
00:20:46,579 --> 00:20:49,429
Dopo quello che le hai fatto,
le basta questo?

422
00:20:49,813 --> 00:20:51,913
Città piccola, vittorie piccole.

423
00:20:53,617 --> 00:20:56,626
Ah, comunque potresti anche ringraziarmi
per essere così calma.

424
00:20:56,631 --> 00:20:59,985
E' la prima donna che incontro con la quale
sei andato a letto, in uno dei tuoi viaggi.

425
00:20:59,990 --> 00:21:01,940
Tesoro, l'ho fatto per noi!

426
00:21:02,457 --> 00:21:04,988
Per sbloccarmi e arrivare a giocare
nelle squadre importanti.

427
00:21:04,993 --> 00:21:06,004
Davvero?

428
00:21:06,500 --> 00:21:09,450
E che mi dici di Diane,
la ragazza di San Diego?

429
00:21:10,598 --> 00:21:12,598
Beh, quello l'ho fatto per me.

430
00:21:12,987 --> 00:21:14,437
E un po' per Diane.

431
00:21:14,438 --> 00:21:16,738
www.subsfactory.it

