1
00:00:17,586 --> 00:00:18,646
Voglio...

2
00:00:30,132 --> 00:00:31,169
Grigio talpa.

3
00:00:35,905 --> 00:00:37,539
- Quello è...?
- Il Giudice Thomas.

4
00:00:37,541 --> 00:00:38,532
Lo sapevo.

5
00:00:38,542 --> 00:00:40,206
Cosa posso fare per te, Louis?

6
00:00:40,216 --> 00:00:41,569
Dritti al punto, certo.

7
00:00:41,745 --> 00:00:42,652
Volevo...

8
00:00:43,480 --> 00:00:46,581
Volevo congratularmi per aver portato
allo studio la Pfister Assicurazioni

9
00:00:46,583 --> 00:00:49,697
e farti sapere che mi sono preso la
libertà di preparare i documenti iniziali.

10
00:00:49,707 --> 00:00:51,094
Magnifico. Lasciali lì.

11
00:00:51,822 --> 00:00:54,614
Volevo completarli. Mi
piacerebbe avere l'opportunità di...

12
00:00:54,624 --> 00:00:56,806
Sciocchezze, Louis.
Non è alla tua altezza.

13
00:00:56,990 --> 00:00:58,870
Oh, penso che scoprirai che
non c'è nulla che non lo sia.

14
00:00:59,667 --> 00:01:01,727
Mi stai facendo proposte inappropriate?

15
00:01:02,199 --> 00:01:06,318
Sto solo dicendo che non sono ignaro del
fatto che c'è un cambiamento in corso,

16
00:01:06,468 --> 00:01:08,874
all'interno delle dinamiche
dello studio. Eravamo...

17
00:01:09,912 --> 00:01:11,446
ora siamo tipo...

18
00:01:13,154 --> 00:01:14,327
Forse ci serve...

19
00:01:15,378 --> 00:01:16,845
- Capisci?
- Louis.

20
00:01:17,244 --> 00:01:20,071
Mi piace che le cose procedano
con una certa integrità qui.

21
00:01:21,244 --> 00:01:24,419
Oh, ammiro questa filosofia. In realtà io
stesso provo a vivere secondo la stessa.

22
00:01:24,421 --> 00:01:25,162
Bene.

23
00:01:26,139 --> 00:01:26,894
Ora...

24
00:01:27,342 --> 00:01:28,698
puoi farmi un favore?

25
00:01:30,397 --> 00:01:31,209
Qualunque cosa.

26
00:01:31,525 --> 00:01:32,924
Mandami Mike Ross.

27
00:01:33,645 --> 00:01:35,379
Ross? Vuoi lavorare con Ross?

28
00:01:35,940 --> 00:01:39,634
Veramente sta lavorando con me,
sul contenzioso della Liquid Water.

29
00:01:40,237 --> 00:01:43,267
E ci sta lavorando da settimane, e
vorrei poterlo fare, ma non posso.

30
00:01:43,277 --> 00:01:44,305
Ora non posso.

31
00:01:44,585 --> 00:01:47,081
- Allora fa' come se non avessi parlato.
- Ma posso darti Dickinson.

32
00:01:50,913 --> 00:01:51,608
Ok.

33
00:01:52,983 --> 00:01:54,558
Fammi sapere come va.

34
00:01:55,418 --> 00:01:56,302
Con Ross.

35
00:01:57,836 --> 00:01:58,468
Ok.

36
00:02:01,641 --> 00:02:04,964
- Mi prendo Mike in maniera esclusiva
per le prossime due settimane. - Scusa?

37
00:02:04,974 --> 00:02:06,653
Richiedo la mia vincita.

38
00:02:06,663 --> 00:02:09,671
La nostra scommessa? Le sorelle Price?
Il mio trionfo? Ti ricorda qualcosa?

39
00:02:09,681 --> 00:02:10,832
Non puoi averlo.

40
00:02:10,834 --> 00:02:15,215
Oh, beh, allora preferisci che io dica a tutto
l'ufficio che il potente Harvey Specter imbroglia.

41
00:02:16,478 --> 00:02:18,606
Non ho imbrogliato, tu ci rinunciasti.

42
00:02:20,377 --> 00:02:24,005
- Ok, per piacere, ti prego, ho bisogno
di lui. - Ok, ti dico una cosa, Louis.

43
00:02:24,246 --> 00:02:27,749
Ti basta dire ad alta voce che sono il
miglior mediatore di New York,

44
00:02:27,751 --> 00:02:29,317
- e puoi averlo.
- Bene.

45
00:02:29,319 --> 00:02:30,178
A Donna.

46
00:02:30,448 --> 00:02:31,095
No.

47
00:02:31,501 --> 00:02:33,020
Allora non se ne fa niente.

48
00:02:33,857 --> 00:02:35,156
Imbroglione.

49
00:02:35,158 --> 00:02:36,162
Divertente.

50
00:02:36,914 --> 00:02:37,882
Buongiorno.

51
00:02:37,892 --> 00:02:40,182
Se è un grosso assegno,
voglio una nuova Marni.

52
00:02:40,543 --> 00:02:42,257
Giù le mani dai vinili, junior.

53
00:02:42,452 --> 00:02:44,247
Sono le 10, è bello
che ti unisca a noi.

54
00:02:44,257 --> 00:02:45,991
Ho mediato con la Cranston stamattina.

55
00:02:46,001 --> 00:02:49,663
- Ah sì? Non ci riuscivi per le 9, vero?
- Sei un po' insolente per essere a lunedì.

56
00:02:50,731 --> 00:02:51,889
Che diavolo!

57
00:02:52,445 --> 00:02:53,374
Cosa? Che c'è?

58
00:02:53,376 --> 00:02:57,137
"Bozza di reclamo da Smith e Devane, che
minacciano di riaprire Randall contro CM",

59
00:02:57,147 --> 00:02:58,838
un caso che ho vinto quattro anni fa.

60
00:02:58,848 --> 00:03:00,123
Randall contro CM?

61
00:03:00,333 --> 00:03:02,150
Ah, incidente sulla Merritt.

62
00:03:02,152 --> 00:03:03,985
Dissero che fu per via del
cofano della Coastal Motors,

63
00:03:03,987 --> 00:03:06,527
e tu vincesti in tribunale dicendo
che fu per via del conducente.

64
00:03:07,579 --> 00:03:10,727
- Non puoi sorprenderti ancora.
- Dicono che ci sono nuove prove.

65
00:03:10,737 --> 00:03:14,731
Nuove prove? E' responsabilità da
prodotto. E' andato in prescrizione.

66
00:03:14,741 --> 00:03:17,498
- Quindi è un'estorsione.
- Devi occupartene tu.

67
00:03:17,893 --> 00:03:19,701
Infatti, e lo farò.

68
00:03:21,471 --> 00:03:24,205
Andiamo. I The Spinners? Sul serio?

69
00:03:24,207 --> 00:03:28,473
Per tua informazione, i The Spinners furono
una significativa pop band del loro tempo.

70
00:03:28,712 --> 00:03:30,278
Oh. Oh, wow, scusa.

71
00:03:30,280 --> 00:03:32,847
Sì, forte, come... i Jonas Brothers

72
00:03:32,849 --> 00:03:35,321
o Hanson o 'NSYNC...

73
00:03:35,682 --> 00:03:37,592
o Selena Gomez, sì.

74
00:03:39,822 --> 00:03:43,363
- Vieni, insolente, voglio farti vedere
una cosa. - Sì? Hai la febbre da Bieber?

75
00:03:53,569 --> 00:03:56,680
Prepara le mozioni di rigetto
entro la fine di giovedì,

76
00:03:56,873 --> 00:04:00,906
e non fare la femminuccia quando il giudice
Edelstein proverà a sottovalutare la mia arguzia.

77
00:04:01,673 --> 00:04:03,217
- E' tutto tuo.
- Cosa?

78
00:04:04,646 --> 00:04:06,811
- Perché hai cambiato idea?
- Che importa?

79
00:04:07,083 --> 00:04:08,882
- Lo stai punendo, vero? - Sì.

80
00:04:08,892 --> 00:04:10,319
Quindi vuoi dire che lavorare
per me è una punizione?

81
00:04:10,329 --> 00:04:12,553
Per quanto ne so, tutta questa
conversazione è una punizione.

82
00:04:12,555 --> 00:04:13,554
Ecco qua.

83
00:04:13,556 --> 00:04:14,922
- Durata?
- Un caso.

84
00:04:14,924 --> 00:04:16,618
- Giurisdizione?
- Esclusiva.

85
00:04:16,628 --> 00:04:18,493
- Cosa posso fargli?
- Cosa vuoi fargli?

86
00:04:18,495 --> 00:04:19,275
Harvey.

87
00:04:21,861 --> 00:04:22,497
Cose.

88
00:04:22,499 --> 00:04:25,385
- Non è una risposta valida.
- Rispettano i limiti del diritto sul lavoro?

89
00:04:25,395 --> 00:04:28,231
- Preferisco la convenzione di Ginevra.
- Allora affare fatto.

90
00:04:31,268 --> 00:04:32,968
Penso di aver bisogno di
un giorno di malattia.

91
00:04:41,950 --> 00:04:43,251
Fa' attenzione, Harv.

92
00:04:43,470 --> 00:04:47,013
E' esclusivo ciliegio brasiliano dalla
foresta pluviale sudamericana.

93
00:04:47,023 --> 00:04:49,635
- Tanner. Vendi mobili ora? - No.

94
00:04:49,966 --> 00:04:52,302
Ma se lo facessimo entrambi,
venderei più di te.

95
00:04:52,595 --> 00:04:55,209
- Mi pareva di averti detto di stare alla
larga dalla mia città. - Non ci riesco.

96
00:04:55,219 --> 00:04:57,298
Sono il nuovo socio senior
alla Smith e Devane.

97
00:04:57,300 --> 00:05:01,961
Non abituarti. Se tutto ciò che hai è la farsa
di Boston, non resterai qui a lungo.

98
00:05:01,971 --> 00:05:03,404
Oh, ho più di questo, Harvey.

99
00:05:03,406 --> 00:05:05,289
Randall contro CM è una vittoria.

100
00:05:05,469 --> 00:05:07,375
- Quel caso fu chiuso.
- Non da me.

101
00:05:07,385 --> 00:05:09,043
Beh, lascia che ti aggiorni.

102
00:05:09,045 --> 00:05:11,612
Frank Randall aveva un
passato da tossico.

103
00:05:11,614 --> 00:05:14,148
La sua famiglia provò ad
incolpare la Coastal Motors,

104
00:05:14,150 --> 00:05:17,155
ma la sua morte non aveva nulla a che
vedere col produttore dell'auto, o col modello.

105
00:05:17,165 --> 00:05:20,021
Beh, abbiamo nuove prove che
contraddicono quest'asserzione.

106
00:05:20,023 --> 00:05:22,558
Oh, ma tu guarda, hai
imparato parole nuove.

107
00:05:22,568 --> 00:05:25,595
Anche se fosse vero,
è andato in prescrizione.

108
00:05:25,605 --> 00:05:27,139
Quella che tu chiami farsa,

109
00:05:27,440 --> 00:05:28,718
io la chiamo verità.

110
00:05:30,057 --> 00:05:31,365
E' una nota interna.

111
00:05:31,367 --> 00:05:34,259
Che dimostra che la CM
sapeva di difetti di produzione.

112
00:05:34,785 --> 00:05:36,830
Stavolta sei dalla
parte sbagliata, Harvey.

113
00:05:37,026 --> 00:05:39,672
- Non ho mai visto questa cosa.
- Ma sembra il contrario.

114
00:05:39,868 --> 00:05:43,303
E quella prescrizione non si applica
agli occultamenti fraudolenti.

115
00:05:43,313 --> 00:05:45,179
Non ho occultato un cazzo.

116
00:05:45,181 --> 00:05:46,714
Harvey, questa è per il tuo cliente.

117
00:05:46,716 --> 00:05:49,297
Vogliamo 46 milioni, non
un centesimo in meno.

118
00:05:49,959 --> 00:05:51,853
E questo... è per te.

119
00:05:51,855 --> 00:05:54,440
Perché facciamo causa a te
e al tuo studio per frode.

120
00:05:55,929 --> 00:05:57,877
Davvero vuoi affrontarmi di nuovo?

121
00:05:57,887 --> 00:05:59,737
Non mi trasferisco qui per il sushi.

122
00:05:59,932 --> 00:06:01,997
0 a 2 non vanno bene in un curriculum.

123
00:06:02,458 --> 00:06:04,514
Sai, stavo pensando
all'Upper East Side.

124
00:06:04,664 --> 00:06:07,882
Perché non dai un'occhiata all'angolo
tra la 81 e Baciami il culo?

125
00:06:08,671 --> 00:06:12,540
Suits Episodes e Serial Crush presentano

126
00:06:12,542 --> 00:06:15,776
Suits 2x04
Discovery

127
00:06:15,778 --> 00:06:19,046
Traduzione: Selene, Ellie,
San22, Lily, GloriaRyan

128
00:06:19,048 --> 00:06:22,583
Revisione: Selene, Ellie

129
00:06:45,548 --> 00:06:48,323
- Sembra grave, Harvey. - Non m'importa
cosa sembra, è una stronzata.

130
00:06:48,333 --> 00:06:52,311
Dimmi dov'è la stronzata, perché ho in mano
un documento che indebolisce la tua difesa.

131
00:06:52,321 --> 00:06:54,990
E' una nota anonima con
nomi e date cancellati.

132
00:06:54,992 --> 00:06:57,583
E' incriminante, e ti vede
coinvolto in un occultamento.

133
00:06:57,593 --> 00:06:59,959
- Non è mai passato sulla mia scrivania.
- Non sto dicendo il contrario.

134
00:07:00,230 --> 00:07:01,703
Dico solo che sembra grave.

135
00:07:03,561 --> 00:07:05,253
Non voglio che Daniel lo sappia.

136
00:07:05,304 --> 00:07:07,637
Non ho niente da nascondere.
Non ho fatto niente di male.

137
00:07:07,640 --> 00:07:10,576
E io ti credo, ma non sei la mia
unica preoccupazione al momento.

138
00:07:10,696 --> 00:07:16,443
Sai benissimo cosa farà Daniel se scopre
che sei accusato di frode con me al comando.

139
00:07:16,448 --> 00:07:20,229
Lo userà contro di noi, ma so anche
che ha conoscenze alla CM,

140
00:07:20,234 --> 00:07:24,283
- e prima o poi lo scoprirà.
- Allora risolvi tutto prima che lo scopra.

141
00:07:32,201 --> 00:07:34,095
Durham Foods contro Liquid Water.

142
00:07:34,215 --> 00:07:37,243
Mi servono mozioni per respingere,
forzare, attaccare e rimandare il processo.

143
00:07:37,250 --> 00:07:40,091
- Perché non sono ancora finite?
- Ok, Louis, potrei anche imparare in fretta,

144
00:07:40,095 --> 00:07:42,449
ma mi servono più
informazioni di queste.

145
00:07:43,701 --> 00:07:46,053
- Hai mai sentito parlare della
Liquid Water? - Sì, certo.

146
00:07:46,064 --> 00:07:49,406
Liquid Water. "Noi mettiamo
il Q.I. nell'acqua."

147
00:07:49,410 --> 00:07:50,966
Vedi? Conosci già il cliente.

148
00:07:50,970 --> 00:07:52,567
- Cos'hanno combinato?
- Non hanno combinato niente.

149
00:07:52,602 --> 00:07:54,839
Sono accusati di aver usato
uno slogan ingannevole.

150
00:07:54,854 --> 00:07:56,453
- Dalla Durham Foods.
- Esatto.

151
00:07:56,573 --> 00:08:00,714
Hanno una loro linea di acqua in bottiglia,
che tra l'altro sa proprio di stagno.

152
00:08:00,716 --> 00:08:04,057
- Quindi, noi come ci difendiamo dall'accusa?
- Chi ha parlato di un "noi", uomo bianco?

153
00:08:04,795 --> 00:08:07,573
- La mia difesa è gonfiatura.
- Oh, intendi gonfiare il petto?

154
00:08:07,575 --> 00:08:09,029
No, Mike, la "gonfiatura" è...

155
00:08:09,037 --> 00:08:11,339
Un'asserzione vuota, in grande e in grassetto,
che non va considerata come un fatto,

156
00:08:11,342 --> 00:08:14,386
pertanto non soggetta a una
causa per pubblicità ingannevole.

157
00:08:14,390 --> 00:08:15,198
Touché.

158
00:08:16,045 --> 00:08:18,710
- Vedi? Ci sono elementi validi.
- Sono d'accordo.

159
00:08:18,830 --> 00:08:22,611
Nessuno crederebbe davvero che bere
la Liquid Water faccia aumentare il Q.I.

160
00:08:22,613 --> 00:08:23,926
Voglio dire, chi sarebbe così stupido?

161
00:08:23,931 --> 00:08:27,827
Cioè, a parte quelli che
bevono davvero la Liquid Water.

162
00:08:30,615 --> 00:08:31,890
Sai cosa? Non importa.

163
00:08:32,010 --> 00:08:34,774
- Non dire l'ultima parte alla
deposizione, ok? - Sì, va bene.

164
00:08:34,810 --> 00:08:35,884
Aspetta, Louis.

165
00:08:37,624 --> 00:08:40,739
Se sosteniamo che è una gonfiatura, perché
devo sprecare tempo con tutte queste mozioni?

166
00:08:40,744 --> 00:08:43,071
Ok, lascia che ti spieghi una
cosa. Noi siamo in guerra.

167
00:08:43,191 --> 00:08:46,063
E in tempo di guerra, un soldato semplice
non contesta il suo ufficiale in comando.

168
00:08:46,066 --> 00:08:48,485
Se ti chiedo di radere al suolo
un villaggio, tu dici "fino a dove"?

169
00:08:48,493 --> 00:08:50,374
- Questo... - Che mi porta
direttamente al punto successivo.

170
00:08:50,381 --> 00:08:53,370
Fai rapporto a me e me soltanto.
Non parli di affari con nessun altro.

171
00:08:53,371 --> 00:08:57,805
Entri alle 7:00 e non esci prima delle 22:00, e
cosa più importante, niente sesso di alcun tipo.

172
00:08:57,815 --> 00:09:00,410
- Indebolisce le gambe e influenza il tuo
giudizio. Capito? - Non se sono sicuro.

173
00:09:00,418 --> 00:09:01,734
- Bene.
- Ok.

174
00:09:03,582 --> 00:09:04,651
Niente sesso.

175
00:09:05,583 --> 00:09:07,220
- Niente sesso!
- Ho capito!

176
00:09:13,263 --> 00:09:14,494
Oh mio Dio.

177
00:09:15,271 --> 00:09:16,191
Ebbene?

178
00:09:16,975 --> 00:09:17,966
Oh mio Dio.

179
00:09:17,968 --> 00:09:20,181
Donna, devo sapere se l'hai mai visto.

180
00:09:20,189 --> 00:09:23,371
Sì, Harvey, ho trovato la prova
chiave di un reclamo multimilionario

181
00:09:23,377 --> 00:09:25,623
per responsabilità civile,
e te l'ho tenuto nascosto.

182
00:09:26,320 --> 00:09:29,464
So anche dove vive Amelia Earhart e
sono in possesso dei 18 minuti mancanti

183
00:09:29,465 --> 00:09:31,426
- delle registrazioni Watergate.
- Ok, rilassati.

184
00:09:31,437 --> 00:09:33,475
Non mi piace che si metta
in dubbio la mia competenza.

185
00:09:33,494 --> 00:09:35,156
Sì, e a me non piace
essere accusato di frode.

186
00:09:35,157 --> 00:09:37,965
Quel documento non è mai entrato
in questo ufficio, o l'avresti visto.

187
00:09:37,972 --> 00:09:40,418
Donna, due dozzine di persone
hanno lavorato a questo caso,

188
00:09:40,423 --> 00:09:42,326
e chiunque di loro può
averlo visto e perso.

189
00:09:42,332 --> 00:09:45,768
Devo sapere che non è successo,
oppure chi licenziare.

190
00:09:46,115 --> 00:09:47,292
Dimmi cosa fare.

191
00:09:48,617 --> 00:09:52,813
Cerca tra i file del vecchio caso e
assicurati che quel documento non ci sia,

192
00:09:52,816 --> 00:09:54,372
e non farti scoprire da nessuno.

193
00:09:54,606 --> 00:09:55,539
Ricevuto.

194
00:09:59,909 --> 00:10:02,547
Ok... ci ho rimesso io.

195
00:10:02,667 --> 00:10:05,955
- Non sei il ragazzo di Louis?
- Sì, ho capito. Non toccare più i dischi.

196
00:10:06,075 --> 00:10:07,957
O infangare il buon
nome degli Spinners.

197
00:10:07,958 --> 00:10:12,883
Sì, merito sicuramente di essere ceduto
al Lex Luthor dei poveri per questo.

198
00:10:12,894 --> 00:10:15,316
Ti prego, Harvey, devi riprendermi.

199
00:10:15,317 --> 00:10:16,992
- Devo?
- Lo farai?

200
00:10:16,994 --> 00:10:18,560
Pensa che stiamo andando in guerra.

201
00:10:18,940 --> 00:10:21,625
- Ti ha fatto il discorso del villaggio
da radere al suolo? - Sì.

202
00:10:21,628 --> 00:10:24,295
Ma che problemi ha? E' come
quella storia dei pony.

203
00:10:24,303 --> 00:10:26,442
- E' il capitano delle metafore miste.
- Senti...

204
00:10:26,562 --> 00:10:29,319
non posso riprenderti ora.
Devo onorare la mia scommessa,

205
00:10:29,550 --> 00:10:31,810
soprattutto ora che il mio
onore viene messo in dubbio.

206
00:10:31,812 --> 00:10:35,679
- Ok, perché enfatizzi in quel modo la parola
"onore"? - Questa lettera di denuncia.

207
00:10:35,799 --> 00:10:38,389
Sono accusato di
frode da Travis Tanner.

208
00:10:38,392 --> 00:10:41,619
Non è un po' come il
bue che dà all'asino...

209
00:10:42,066 --> 00:10:45,384
- del truffatore? - Vado all'aeroporto
a parlare con la CM ora.

210
00:10:45,504 --> 00:10:47,978
Voglio rassicurare Lawrence
Kemp che ce ne stiamo occupando.

211
00:10:47,984 --> 00:10:51,633
Ti prego, Harvey, dai. Portami con te. Posso
farcela, posso lavorare per entrambi.

212
00:10:51,753 --> 00:10:53,877
E' troppo rischioso. Me ne occupo io.

213
00:10:53,881 --> 00:10:56,952
Inoltre, ho un rapporto con Kemp.
Preferisco parlargli da solo.

214
00:10:57,357 --> 00:10:59,441
- Non una parola con
Louis. Capito? - Sì.

215
00:10:59,448 --> 00:11:04,164
Ehi, ha detto che non posso fare sesso mentre
lavoro con lui. Può davvero decidere lui?

216
00:11:04,165 --> 00:11:06,187
Beh, è lui il tuo ufficiale in comando.

217
00:11:31,135 --> 00:11:33,462
Stai cercando "Illeciti
Civili, Volume Terzo"?

218
00:11:33,582 --> 00:11:37,084
- La gente lo mette con quelli di legge
criminale. Lo odio. - Sì, lo so. Anch'io.

219
00:11:37,204 --> 00:11:39,490
Oh, lo sapevo che abbiamo
qualcosa in comune.

220
00:11:39,810 --> 00:11:43,486
- Hai bisogno di aiuto?
- Ah no, l'ho appena trovato proprio...lì.

221
00:11:43,499 --> 00:11:45,666
Mi dispiace. Cercavo solo di aiutarti.

222
00:11:46,057 --> 00:11:48,884
Harold, tu sei un associato,
e io un'assistente legale.

223
00:11:48,894 --> 00:11:53,210
- E' il mio lavoro aiutare te, non il
contrario. - Io non la vedo così.

224
00:11:53,330 --> 00:11:57,720
Ok, vuoi aiutarmi? La mia spillatrice si
è rotta. Puoi procurarmene una nuova?

225
00:11:57,727 --> 00:11:58,921
Te ne trovo tre.

226
00:11:59,348 --> 00:12:00,227
Harold.

227
00:12:06,287 --> 00:12:07,193
Grazie.

228
00:12:13,494 --> 00:12:15,415
- Felice di rivederti, Lawrence.
- Harvey, il piacere è mio.

229
00:12:15,416 --> 00:12:18,091
- Mi dispiace che siamo un po'
di corsa. - Nessun problema.

230
00:12:18,402 --> 00:12:21,405
Prima di tutto, voglio darti la mia parola che
abbiamo annientato questa causa una volta,

231
00:12:21,414 --> 00:12:23,984
- e lo rifaremo ancora.
- Lo spero proprio.

232
00:12:24,374 --> 00:12:26,349
Speravo di fare questa
conversazione in privato.

233
00:12:26,469 --> 00:12:30,598
Beh, lui è il capo del nostro nuovo ufficio legale,
Matt Lasker. Ha insistito per essere presente.

234
00:12:30,599 --> 00:12:32,309
Mi perdoni, mi sto ancora
mettendo in pari.

235
00:12:32,312 --> 00:12:34,603
- Allora dovrebbe sapere che...
- Per curiosità, perché ha ricevuto

236
00:12:34,613 --> 00:12:37,417
una stesura della querela
prima di noi, signor Specter?

237
00:12:38,405 --> 00:12:41,813
- Travis Tanner mi ha dato una copia
in anticipo. - Deve piacergli.

238
00:12:41,814 --> 00:12:43,586
Abbiamo un rapporto speciale.

239
00:12:43,706 --> 00:12:44,960
Sul quale ho indagato.

240
00:12:44,970 --> 00:12:47,531
Harvey, sembra davvero avercela con te.

241
00:12:47,536 --> 00:12:50,093
- Questo non sarà un problema.
- Potrebbe esserlo per noi.

242
00:12:53,642 --> 00:12:55,347
Tanner è venuto da voi, non è vero?

243
00:12:55,962 --> 00:12:59,247
- Su nostra richiesta. - Lawrence,
ti dico che possiamo risolverlo.

244
00:12:59,250 --> 00:13:00,982
Dobbiamo solo restare uniti.

245
00:13:01,102 --> 00:13:06,306
- Senti, se devo difenderci in questa
causa... - "Se" è la parola giusta.

246
00:13:09,097 --> 00:13:13,710
- Mi revochi il mandato? - Manteniamo il
mandato mentre valutiamo oltre opzioni.

247
00:13:13,714 --> 00:13:16,108
Non vedi che Tanner cerca di
metterci uno contro l'altro?

248
00:13:16,109 --> 00:13:19,737
Quello che Lawrence è riluttante a dire
è che il suo rapporto con quest'uomo,

249
00:13:19,738 --> 00:13:24,060
rende noi un bersaglio facile.
Siamo l'uno contro l'altro.

250
00:13:24,099 --> 00:13:28,413
Forse la riluttanza di Lawrence viene dal
fatto che io ho un rapporto anche con lui.

251
00:13:28,423 --> 00:13:31,311
Harvey, ho una responsabilità
nei confronti dell'azienda.

252
00:13:31,382 --> 00:13:33,335
Beh, mentre valuti le tue opzioni,

253
00:13:33,400 --> 00:13:36,454
perché non pensi a chi c'era per
la tua azienda quattro anni fa

254
00:13:36,541 --> 00:13:38,786
ed a cosa è successo al prezzo
delle tue azioni dopo che ho vinto.

255
00:13:38,836 --> 00:13:41,290
- Oh, sei stato pagato molto
bene per quello. - Proprio come te.

256
00:13:41,481 --> 00:13:43,519
Hai avuto un grande bonus quell'anno,

257
00:13:43,659 --> 00:13:47,364
- e non ricordo che si sia mai abbassato.
- Non c'è bisogno di andare sul personale.

258
00:13:47,504 --> 00:13:50,694
Noi corriamo un grosso rischio, e tu stai
cercando di liberarti di me. È personale.

259
00:13:50,778 --> 00:13:56,144
- Harvey... - Risparmiati il "non sei tu,
ma io", ok? Sii uomo e dai un taglio netto.

260
00:13:56,624 --> 00:13:58,528
- Bene. - No.
- Sei licenziato.

261
00:13:58,824 --> 00:13:59,842
È agli atti.

262
00:14:08,266 --> 00:14:11,697
Ricordi che ti ho detto che lavorare con me e
con Louis allo stesso tempo era troppo rischioso?

263
00:14:11,768 --> 00:14:12,436
Sì.

264
00:14:13,075 --> 00:14:14,438
Dobbiamo correre quel rischio.

265
00:14:14,733 --> 00:14:17,027
Ho bisogno che tu analizzi
ogni documento di questo caso.

266
00:14:17,110 --> 00:14:18,997
Vuoi dire che vuoi che io
trovi quello che ti sei perso?

267
00:14:19,074 --> 00:14:20,431
Non mi sono perso niente.

268
00:14:20,571 --> 00:14:24,159
Ho bisogno che analizzi quei
documenti e mi dica cosa non c'è.

269
00:14:24,882 --> 00:14:25,981
Merda, devo andare.

270
00:14:28,477 --> 00:14:31,486
- Cosa è successo? - Beh, ho
una buona ed una cattiva notizia.

271
00:14:31,864 --> 00:14:34,326
- Qual è la cattiva?
- Ci ho fatti licenziare.

272
00:14:34,397 --> 00:14:35,385
Qual è la buona notizia?

273
00:14:35,525 --> 00:14:40,130
Qualunque cosa troviamo da qui in avanti
non sarà più coperta dal segreto professionale.

274
00:14:49,835 --> 00:14:53,980
- Hai trovato quello che non stavi cercando?
- No, tu hai trovato quello che non cercavi? - No.

275
00:14:54,120 --> 00:14:56,196
Oh, mio Dio, questo posto è strapieno.

276
00:14:56,271 --> 00:14:58,438
Quali sono i sintomi
dell'avvelenamento da anidride carbonica?

277
00:14:58,907 --> 00:15:03,410
Mal di testa, vertigini, stato
confusionale, stato confusionale.

278
00:15:05,834 --> 00:15:08,717
- Kevin, crediti e patrimoni? - No,
troppo delicato. Deve essere una donna.

279
00:15:09,518 --> 00:15:10,310
Chi è?

280
00:15:10,589 --> 00:15:13,121
- Harold. Mi serve una
spillatrice. - Avevo ragione.

281
00:15:13,261 --> 00:15:15,738
Ok, ci sono documenti ovunque.
Si insospettirà. Cosa facciamo?

282
00:15:15,790 --> 00:15:18,531
- Non preoccuparti, ci penso io.
- Io ho... cosa stai...? - Vieni qui.

283
00:15:18,671 --> 00:15:22,057
- Oh, andiamo, femminuccia.
- Ok. Che stai...? Cosa sta succedendo?

284
00:15:23,485 --> 00:15:24,191
Entra.

285
00:15:27,570 --> 00:15:28,776
Ciao, Harold...

286
00:15:29,064 --> 00:15:29,638
tesoro.

287
00:15:30,246 --> 00:15:34,745
- Per questo c'è scritto "Non entrare"? - Siamo
leggermente impegnati qui. Ti dispiace se... sai,

288
00:15:35,130 --> 00:15:37,140
- non ci disturbi più? - Certo.

289
00:15:37,444 --> 00:15:38,512
Nessun problema.

290
00:15:42,132 --> 00:15:43,806
Già, non ha notato i documenti.

291
00:15:43,880 --> 00:15:46,302
Oh merda, sono in ritardo per la
riunione con Louis per il patteggiamento.

292
00:15:47,410 --> 00:15:48,461
Ah e...

293
00:15:49,068 --> 00:15:49,910
grazie.

294
00:15:53,177 --> 00:15:54,047
Di niente.

295
00:15:54,187 --> 00:15:58,247
Poi prendo la navetta per Grand Central, e poi
un treno urbano da lì. Penso che lo troverà...

296
00:15:58,838 --> 00:16:01,163
- davvero piacevole.
- Mi dispiace, ero in bagno.

297
00:16:01,443 --> 00:16:03,609
No, va bene. Questo è il
mio associato, Mike Ross.

298
00:16:04,006 --> 00:16:07,374
Era impegnato ad abbozzare
dei documenti pertinenti.

299
00:16:09,321 --> 00:16:10,710
Mozione di archiviazione,

300
00:16:10,768 --> 00:16:12,171
mozione di intimazione,

301
00:16:12,469 --> 00:16:13,484
mozione di cancellazione,

302
00:16:13,854 --> 00:16:17,280
mozione di trasferimento processuale, e ne
abbiamo un'altra mezza dozzina di seguito.

303
00:16:17,349 --> 00:16:18,876
- No, sono qui. - Oh.

304
00:16:19,226 --> 00:16:21,699
Che succede? Dovrebbe essere
una riunione di patteggiamento.

305
00:16:21,839 --> 00:16:24,030
Oh, non siamo qui per patteggiare.
Vogliamo andare avanti con il processo.

306
00:16:24,170 --> 00:16:25,595
Vuole portare questo caso in tribunale?

307
00:16:26,953 --> 00:16:29,683
A meno che non riesca a sentire
il suono della mia stessa voce,

308
00:16:29,823 --> 00:16:32,509
- credo sia proprio quello che ho
appena detto. - Noi siamo i deboli.

309
00:16:33,493 --> 00:16:35,332
La vostra società madre è un colosso.

310
00:16:36,399 --> 00:16:37,500
La giuria vi odierà.

311
00:16:37,576 --> 00:16:40,340
Beh, grazie alle vostre disgustose calunnie
tramite i media, questo potrebbe essere vero,

312
00:16:40,480 --> 00:16:43,510
ecco perché presenteremo anche
una controquerela per diffamazione,

313
00:16:43,512 --> 00:16:45,743
calunnia, e tutto quello
che potrebbe essere appropriato

314
00:16:45,770 --> 00:16:47,932
- in questo caso.
- Interferenza illecita?

315
00:16:48,298 --> 00:16:50,684
Questo è... voi avete... questa
non è buona fede, signor Litt.

316
00:16:50,694 --> 00:16:53,720
Signore, lei ha infangato il
buon nome della Liquid Water,

317
00:16:53,722 --> 00:16:56,189
e se lei pensa che siamo qui
per una riunione di patteggiamento,

318
00:16:56,191 --> 00:17:00,794
beh, lasci che lo metta in chiaro ora.
Non stiamo patteggiando. Non patteggeremo.

319
00:17:00,796 --> 00:17:03,096
Infatti, l'unica cosa
che sta patteggiando qui

320
00:17:03,098 --> 00:17:05,856
è il sedimento sul fondo della
vostra putrida acqua. Capito?

321
00:17:06,602 --> 00:17:08,301
Ora si assicuri di prendere
quella navetta per la Grand Central

322
00:17:08,303 --> 00:17:09,910
come le ho detto, ok?
Penso che la adorerà.

323
00:17:11,437 --> 00:17:13,292
-  È stato... 
- Fantastico? Lo so.

324
00:17:13,571 --> 00:17:16,164
- Mi dispiace, Louis, di...
- Aver contestato i miei ordini? Lo so.

325
00:17:16,304 --> 00:17:18,245
Credevo fosse solo
per tenermi impegnato.

326
00:17:18,247 --> 00:17:20,504
Beh, non lo era. Per ogni ora
passata a scrivere quei documenti,

327
00:17:20,575 --> 00:17:23,415
a loro serviranno dieci ore per
pensare a come rispondere in tribunale.

328
00:17:23,826 --> 00:17:25,414
Li seppellirai sotto
montagne di scartoffie.

329
00:17:25,554 --> 00:17:26,469
Guardati.

330
00:17:26,830 --> 00:17:27,938
Impari in fretta.

331
00:17:28,242 --> 00:17:29,251
Cosa succede dopo?

332
00:17:29,391 --> 00:17:31,658
Si agiteranno per un
giorno o due, rivaluteranno,

333
00:17:31,660 --> 00:17:33,495
e torneranno da noi alle
nostre condizioni. Come...

334
00:17:34,349 --> 00:17:36,607
- domani, magari? 
- Dom...

335
00:17:37,768 --> 00:17:38,507
Mike.

336
00:17:38,983 --> 00:17:40,689
Dolce, impressionabile, giovane Mike.

337
00:17:40,744 --> 00:17:43,283
Vedi, diversamente da quanto crede
Harvey, andare in tribunale è una buona cosa,

338
00:17:43,660 --> 00:17:45,368
soprattutto quando l'altra
parte non può permetterselo.

339
00:17:45,647 --> 00:17:49,342
Durham Foods, la loro situazione economica è
debole, ma ci vorrà un processo per abbatterli,

340
00:17:49,344 --> 00:17:51,645
quindi è meglio che ti prepari
perché potrebbero volerci mesi.

341
00:17:55,683 --> 00:17:56,830
Dove stai andando?

342
00:17:58,078 --> 00:17:59,194
Devo solo tornare...

343
00:17:59,721 --> 00:18:02,051
- al... bagno. 
- Ci sei appena stato.

344
00:18:02,756 --> 00:18:04,629
- Tieni il conto?
- Potrei iniziare.

345
00:18:11,727 --> 00:18:14,600
Non vorrei interromperti, ma Donna
non è alla sua scrivania. Hai un minuto?

346
00:18:17,325 --> 00:18:18,678
Ho esagerato la scorsa settimana.

347
00:18:19,212 --> 00:18:20,215
Voglio rimediare.

348
00:18:20,659 --> 00:18:22,120
Non è necessario, Daniel.

349
00:18:22,415 --> 00:18:23,942
Pfister Assicurazioni. Pensavo...

350
00:18:24,082 --> 00:18:26,071
che magari potremmo
occuparcene insieme.

351
00:18:27,729 --> 00:18:28,960
Devo rimandare.

352
00:18:30,487 --> 00:18:32,686
È un'offerta di pace,
Harvey. Accettala.

353
00:18:32,826 --> 00:18:36,197
Lo sai, mi dispiace, ma il mio
piatto è un po' troppo pieno al momento.

354
00:18:37,209 --> 00:18:42,104
- Ti dispiace se ti chiedo cosa hai?- Solito.
Ho sei casi, a cui dare attenzione immediata.

355
00:18:42,164 --> 00:18:44,873
Che porta alla domanda,
perché non aggiungerne un altro?

356
00:18:48,476 --> 00:18:50,610
Vedrò se riesco a trovare un po'
di tempo la settimana prossima, ok?

357
00:18:58,391 --> 00:18:59,704
Penso di non aver trovato nulla.

358
00:18:59,844 --> 00:19:01,428
Non dirmelo allora.

359
00:19:02,380 --> 00:19:05,085
Nei due anni precedenti alla
fabbricazione della nostra auto,

360
00:19:05,087 --> 00:19:07,187
c'era questa manager del
controllo di qualità di medio livello

361
00:19:07,189 --> 00:19:09,356
di nome Sarah Layton,
che ha scritto numerose relazioni

362
00:19:09,358 --> 00:19:11,679
su altri modelli della Coastal
Motors ma mai su uno dei nostri.

363
00:19:11,958 --> 00:19:17,364
- Quindi non è rilevante per il nostro caso.
- Sembrerebbe così, ma dopo il 5 maggio del 2006,

364
00:19:17,366 --> 00:19:19,052
lei non ha più scritto relazioni.

365
00:19:19,336 --> 00:19:20,683
Bella coincidenza, vero?

366
00:19:20,823 --> 00:19:23,603
Proprio lo stesso giorno in cui la
nostra auto è entrata in produzione,

367
00:19:23,605 --> 00:19:25,438
è scomparsa dagli atti
della Coastal Motors?

368
00:19:25,440 --> 00:19:27,841
- Potrebbe essere stata licenziata.
- Mai registrata per disoccupazione.

369
00:19:27,843 --> 00:19:29,884
- Potrebbe essersene andata.
- Nessun colloquio per andare via.

370
00:19:31,179 --> 00:19:32,371
Congedo non retribuito permanente.

371
00:19:32,511 --> 00:19:35,215
- Non è agli atti. - E niente con
cui collegarla alla nostra auto.

372
00:19:35,217 --> 00:19:37,846
- Ha scritto quel promemoria.
- Che intelligenza! - Grazie.

373
00:19:37,986 --> 00:19:39,285
Intendevo loro, non tu.

374
00:19:39,287 --> 00:19:42,237
- Ma l'ho trovato io. Mi rende ancora
più sveglio. - Non essere arrogante.

375
00:19:42,541 --> 00:19:43,556
È indecoroso.

376
00:19:43,855 --> 00:19:44,880
Per te.

377
00:19:45,266 --> 00:19:49,062
- Io posso farlo. - È meglio che tu
sia gentile con me perché so dove vive.

378
00:19:50,398 --> 00:19:53,494
- Dove vive chi? - La mia cotta del
liceo. Abbiamo stretto amicizia su Facebook.

379
00:19:53,806 --> 00:19:55,201
Oh. Stronzate, non
sei così sentimentale.

380
00:19:55,341 --> 00:19:56,909
- Sì, lo sono. - Lei
è stata la sua prima.

381
00:19:58,806 --> 00:20:01,142
Deposizione domani. Sii pronto.

382
00:20:05,212 --> 00:20:07,161
- La prima?
- Doveva crederci.

383
00:20:07,301 --> 00:20:09,449
Dammi l'indirizzo e
di' a Donna di sbrigarsi.

384
00:20:09,459 --> 00:20:11,162
Sono sotto gli occhi di tutti qui.

385
00:20:12,320 --> 00:20:13,736
Harvey, c'è un problema.

386
00:20:14,656 --> 00:20:16,890
Se questa donna era coinvolta
nella copertura iniziale,

387
00:20:16,892 --> 00:20:19,511
non vorrà parlare con un avvocato
che non è più dalla sua parte.

388
00:20:19,541 --> 00:20:22,262
Beh, sarà meglio che io mi inventi
qualcosa mentre vado lì.

389
00:20:29,403 --> 00:20:31,604
Sono andato in archivio per
prenderti la spillatrice buona

390
00:20:31,606 --> 00:20:33,073
ma c'era un po' di casino.

391
00:20:33,075 --> 00:20:35,419
- Nell'archivio?
- Non voglio immischiarmici.

392
00:20:35,577 --> 00:20:39,112
Nel frattempo, ti ho portato la
mia spillatrice personale,

393
00:20:39,114 --> 00:20:41,756
una perforatrice a due buchi,
tre buchi, un bianchetto,

394
00:20:41,786 --> 00:20:44,021
e abbastanza evidenziatori da
bastarti fino alla fine del mondo.

395
00:20:44,031 --> 00:20:47,759
Senti, Harold, lo so che non ci vedi
come assistente legale ed associato,

396
00:20:47,789 --> 00:20:51,845
ma penso sia meglio che,
da ora in poi, io aiuti te.

397
00:20:52,561 --> 00:20:54,494
Perché la verità, la verità è che...

398
00:20:54,836 --> 00:20:58,706
tu sei troppo prezioso per sprecare
il tuo tempo con queste cose.

399
00:20:58,736 --> 00:20:59,398
Lo sono?

400
00:21:01,231 --> 00:21:02,483
- Hai ragione.
- Già.

401
00:21:02,513 --> 00:21:04,550
E d'altra parte probabilmente non
la vuoi neanche tutta questa roba.

402
00:21:04,580 --> 00:21:05,505
Beh, proprio così.

403
00:21:05,507 --> 00:21:06,840
Tranne per la spillatrice, ovviamente.

404
00:21:06,842 --> 00:21:09,342
Hai ragione. ovviamente. Grazie.

405
00:21:27,795 --> 00:21:28,622
Sarah Layton?

406
00:21:31,901 --> 00:21:33,133
Mi ha riconosciuto.

407
00:21:33,482 --> 00:21:34,265
Infatti.

408
00:21:35,484 --> 00:21:36,945
Allora sa per chi lavoro.

409
00:21:37,698 --> 00:21:38,638
Coastal Motors.

410
00:21:39,084 --> 00:21:40,530
Non lo negherò.

411
00:21:42,843 --> 00:21:43,910
Cosa vuole?

412
00:21:43,912 --> 00:21:44,896
Abbiamo un problema.

413
00:21:45,680 --> 00:21:49,082
Deve dirmi a chi ha
fatto vedere questo.

414
00:21:54,617 --> 00:21:55,889
Non l'ho mai mostrato a nessuno.

415
00:21:55,891 --> 00:21:58,158
Signora Layton, non mi
importa se l'ha scritto.

416
00:21:58,160 --> 00:21:59,859
Ha fatto un accordo per
tenere la bocca chiusa,

417
00:21:59,861 --> 00:22:01,094
e credo che l'abbia rispettato.

418
00:22:01,096 --> 00:22:04,535
- Tutto ciò che mi importa è chi altro lo
ha letto. - Non so chi altro lo ha letto...

419
00:22:05,228 --> 00:22:06,933
- Perché non l'ho scritto.
- Signora Layton...

420
00:22:06,963 --> 00:22:08,733
Comunicai le mie preoccupazioni
al Signor Kemp.

421
00:22:09,052 --> 00:22:11,943
Mi disse di non mettere niente
per iscritto, e non l'ho mai fatto.

422
00:22:11,973 --> 00:22:12,771
Bene.

423
00:22:13,608 --> 00:22:17,048
Ho bisogno che lei mi giuri
di non aver detto a nessuno,

424
00:22:17,078 --> 00:22:19,385
oltre a Lawrence Kemp,
dei difetti nel suo cofano.

425
00:22:19,415 --> 00:22:20,619
Mi ascolti.

426
00:22:21,853 --> 00:22:24,309
Mi promise che avrebbe aggiustato
i problemi in catena di montaggio

427
00:22:24,339 --> 00:22:25,802
se fossi stata zitta, e lo fece.

428
00:22:26,488 --> 00:22:29,221
Ma non tornò mai ad aggiustare
le auto già prodotte.

429
00:22:29,768 --> 00:22:31,524
E quell'uomo morì.

430
00:22:31,526 --> 00:22:34,193
Convivo con questo peso da allora.

431
00:22:34,940 --> 00:22:38,680
Adesso se ne vada dalla mia
proprietà e mi lasci in pace.

432
00:22:54,732 --> 00:22:57,183
Da venditore di mobili ad
autista di limousine.

433
00:22:57,185 --> 00:22:58,541
Stai facendo strada.

434
00:22:58,787 --> 00:23:00,824
Beh, è bello sapere che hai ancora
senso dell'umorismo, Harvey,

435
00:23:00,854 --> 00:23:03,263
considerato che hai appena scoperto
di aver difeso un assassino.

436
00:23:03,293 --> 00:23:05,265
Avrei dovuto sapere che
mi avresti fatto seguire.

437
00:23:05,627 --> 00:23:06,773
Seguirti?

438
00:23:07,044 --> 00:23:08,394
Ti ho aspettato.

439
00:23:08,396 --> 00:23:10,530
Te l'ho detto, sei dalla
parte sbagliata.

440
00:23:10,532 --> 00:23:13,632
- Io non difendo gli assassini. - Non è ciò
che ti ha appena detto quella donna.

441
00:23:14,936 --> 00:23:16,768
Volevi che la trovassi.

442
00:23:17,172 --> 00:23:18,664
Hai il documento.

443
00:23:18,905 --> 00:23:20,273
Nessuna prova di una frode.

444
00:23:20,275 --> 00:23:22,202
Non puoi ammetterlo
senza commettere frode.

445
00:23:22,377 --> 00:23:25,275
- Ora che sai che Kemp ha mentito...
- Sono obbligato a farmi avanti

446
00:23:25,305 --> 00:23:28,869
- e dirlo alla corte. altrimenti... - Anche
se non eri colpevole di frode allora

447
00:23:29,251 --> 00:23:30,634
lo sarai adesso.

448
00:23:30,919 --> 00:23:33,377
Certo, quando ti farai avanti,
sarà estremamente difficile

449
00:23:33,407 --> 00:23:35,427
per la gente credere che
all'epoca non lo sapessi.

450
00:23:35,457 --> 00:23:36,789
Tu sai che non lo sapevo.

451
00:23:36,791 --> 00:23:38,391
Non so niente del genere.

452
00:23:38,393 --> 00:23:41,961
Quello che so è che... sei nei guai.

453
00:23:42,997 --> 00:23:46,563
Non aspetterei troppo a lungo adesso.
Odierei doverti segnalare all'Ordine.

454
00:23:58,848 --> 00:24:00,684
Maledetto Lawrence Kemp.

455
00:24:00,714 --> 00:24:02,946
Harvey, dobbiamo respingere
questa causa, adesso,

456
00:24:02,948 --> 00:24:05,301
quindi canalizza la tua rabbia
e trova una via d'uscita.

457
00:24:06,134 --> 00:24:08,302
Sapevo che Tanner era un nemico ma...

458
00:24:08,454 --> 00:24:11,545
Hai mai pensato che la persona con cui
dovresti essere arrabbiato è te stesso?

459
00:24:11,575 --> 00:24:13,048
- Come scusa?
- Prima legge.

460
00:24:13,623 --> 00:24:15,726
Non chiedere al tuo cliente se
ha commesso l'omicidio,

461
00:24:15,728 --> 00:24:17,723
ma assicurati che non ci
sia una pistola fumante.

462
00:24:17,753 --> 00:24:20,039
Jessica, mi spiace, non sono nato ieri.

463
00:24:20,219 --> 00:24:23,215
Ma mi aveva giurato che quella macchina
non aveva niente che non andasse,

464
00:24:23,245 --> 00:24:25,052
- e gli credetti.
- Beh, ti aveva mentito.

465
00:24:25,594 --> 00:24:29,559
Non è la prima volta e non sarà
l'ultima. Ma adesso Tanner lo sa.

466
00:24:30,313 --> 00:24:33,369
- Penso che sia ora di dirlo a Daniel.
- Cosa? Adesso? No.

467
00:24:33,630 --> 00:24:35,861
- Ho appena avuto l'occasione di
dirglielo e non l'ho fatto. - Perché no?

468
00:24:35,871 --> 00:24:37,397
Perché mi avevi detto di non farlo.

469
00:24:37,427 --> 00:24:39,049
L'unica volta in cui mi dai retta.

470
00:24:39,051 --> 00:24:41,784
No, no, no, no. Non puoi attaccarmi
ogni volta che ti vado contro e poi

471
00:24:41,814 --> 00:24:42,769
rigirare la frittata.

472
00:24:42,779 --> 00:24:43,997
Non glielo diremo.

473
00:24:44,179 --> 00:24:47,175
- Sistemerò tutto. - Beh, l'unico
modo è negoziare un accordo.

474
00:24:47,185 --> 00:24:50,187
Oh, aspetta, non possiamo
perché ci hai fatti licenziare.

475
00:24:51,569 --> 00:24:55,454
Infatti, perciò significa che non c'è
niente che ci fermi dal ricattarli.

476
00:24:55,484 --> 00:24:56,340
Devo andare.

477
00:24:58,794 --> 00:25:02,674
Lo ammetta. La sua ricerca indica
che i consumatori pensano che

478
00:25:02,704 --> 00:25:04,331
la vostra acqua sa di merda.

479
00:25:04,496 --> 00:25:05,601
Devo rispondere?

480
00:25:05,631 --> 00:25:08,537
- Dove vuole andare a parare, signor Litt?
- Al fatto che il signor Kessler

481
00:25:08,567 --> 00:25:10,794
è consapevole del fatto che il
prodotto della sua azienda

482
00:25:10,804 --> 00:25:13,321
non può competere col
nostro perché sa di merda.

483
00:25:13,485 --> 00:25:16,788
e che sono ricorsi a questa causa
falsa contro di noi, nel disperato

484
00:25:16,818 --> 00:25:19,533
- tentativo di nasconderlo.
- No, non deve rispondere.

485
00:25:21,340 --> 00:25:22,331
Ehi, Mike...

486
00:25:22,361 --> 00:25:23,320
- Ecco.
- Grazie.

487
00:25:24,642 --> 00:25:25,440
Kevin, giusto?

488
00:25:26,163 --> 00:25:27,856
Da quanto lavora alla Durham Foods?

489
00:25:27,886 --> 00:25:30,219
22 anni. Ho iniziato
proprio dopo il college.

490
00:25:30,249 --> 00:25:31,319
Questa è dedizione.

491
00:25:31,770 --> 00:25:32,659
La ammiro.

492
00:25:34,056 --> 00:25:35,457
Qual è il suo titolo attuale?

493
00:25:35,667 --> 00:25:37,296
Vice presidente di
ricerche sul mercato.

494
00:25:37,306 --> 00:25:40,255
Qui dice che tre anni fa, ha fatto
richiesta per la posizione di

495
00:25:40,285 --> 00:25:41,324
vice presidente anziano,

496
00:25:41,354 --> 00:25:45,109
ma che invece hanno dato il lavoro
ad un certo Alan Stansby,

497
00:25:45,139 --> 00:25:47,990
un uomo che era nell'azienda
da molto meno tempo di lei.

498
00:25:48,020 --> 00:25:48,751
Corretto.

499
00:25:49,113 --> 00:25:51,183
- Beh, come l'ha fatta sentire?
- Domande da sì o no.

500
00:25:51,213 --> 00:25:52,915
Il mio cliente non è qui
per parlare di sentimenti.

501
00:25:52,945 --> 00:25:55,269
Ok, sinceramente,
sperava di essere più in alto

502
00:25:55,299 --> 00:25:57,594
nella scala aziendale al momento, vero?

503
00:25:57,624 --> 00:25:58,356
Forse.

504
00:25:58,567 --> 00:26:00,449
Ok. Grazie Micheal.

505
00:26:00,916 --> 00:26:01,920
E ancora una volta,

506
00:26:01,930 --> 00:26:05,435
recentemente ha fatto richiesta per
la posizione di vice presidente senior

507
00:26:05,437 --> 00:26:07,471
e le è stata rifiutata. È corretto?

508
00:26:07,473 --> 00:26:09,318
- Sì. - Lo sa che l'azienda

509
00:26:09,348 --> 00:26:12,148
cerca qualcuno di esterno per
assegnare il posto, vero?

510
00:26:12,178 --> 00:26:14,341
- Obiezione. Senza fondamento.
- Sa cosa? Mi dispiace molto.

511
00:26:14,371 --> 00:26:15,455
Non lo metta a verbale.

512
00:26:15,485 --> 00:26:17,214
Perché ho un amico
cacciatore di teste...

513
00:26:17,216 --> 00:26:19,232
No...obiezione, di nuovo.
La sto avvisando Signor Litt.

514
00:26:19,262 --> 00:26:20,703
Mi spiace. Ritiro tutto.

515
00:26:24,392 --> 00:26:27,439
Sa, può seguire le regole
dell'azienda, Kevin,

516
00:26:29,470 --> 00:26:31,783
Ma so perfettamente...

517
00:26:33,199 --> 00:26:36,283
cosa significhi farsi il mazzo,
ogni giorno, in un'azienda e

518
00:26:36,293 --> 00:26:39,136
non essere mai preso in
considerazione per una promozione.

519
00:26:39,138 --> 00:26:39,891
Fa...

520
00:26:42,300 --> 00:26:43,264
male.

521
00:26:43,927 --> 00:26:46,185
Fa male fisicamente.

522
00:26:47,289 --> 00:26:48,041
Proprio qui.

523
00:26:49,748 --> 00:26:53,225
Dai il 110% tutti i giorni e per cosa?

524
00:26:54,589 --> 00:26:55,716
Solo perché...

525
00:26:56,528 --> 00:26:58,822
possano distruggere poco
a poco la tua dignità?

526
00:26:59,479 --> 00:27:02,826
Lei può essere il soldatino leale oggi.

527
00:27:02,828 --> 00:27:06,153
Essere carne da
macello per i suoi capi,

528
00:27:08,200 --> 00:27:12,028
- oppure può voltare loro le spalle, e
dirmi la verità. - Abbiamo finito qui.

529
00:27:12,314 --> 00:27:13,562
- È vero.
- Kevin.

530
00:27:13,572 --> 00:27:15,164
- Il nostro prodotto fa schifo.
- Obiezione!

531
00:27:15,174 --> 00:27:18,033
- Non può obiettare contro il suo testimone.
- Facciamo causa perché perdiamo quote di mercato.

532
00:27:18,040 --> 00:27:22,242
- Kevin. - Non c'è niente di sbagliato con
la vostra pubblicità, e questa è la verità.

533
00:27:24,397 --> 00:27:25,747
Grazie, Kevin.

534
00:27:29,196 --> 00:27:30,884
Louis, è stato grandioso.

535
00:27:31,004 --> 00:27:33,706
- E' stato spettacolare, vero? - La
sua deposizione sarà formidabile.

536
00:27:33,826 --> 00:27:35,725
Gli ho fatto ammettere delle
cose incriminanti, non è vero?

537
00:27:35,727 --> 00:27:38,577
Sai, dovremo contattare l'azienda
esterna che mette insieme i focus group.

538
00:27:38,580 --> 00:27:40,103
- Sì. - Dovremo ottenere
tutti i loro registri... - Mi piace.

539
00:27:40,223 --> 00:27:42,332
E i nomi e gli indirizzi delle
persone che hanno partecipato.

540
00:27:42,452 --> 00:27:45,502
Sono tutelati dallo
statuto sulla privacy del '74.

541
00:27:45,504 --> 00:27:47,223
No, è stata cancellata con
Kressler contro Symtech.

542
00:27:47,343 --> 00:27:50,182
No se hanno ricevuto un compenso,
come in questa causa qui.

543
00:27:50,192 --> 00:27:51,553
Vinceremo questo caso.

544
00:27:51,673 --> 00:27:53,466
"Se non posso vincere, non corro".

545
00:27:54,115 --> 00:27:57,207
- Cosa? - "Se non posso vincere,
non co..." è Momenti di Gloria.

546
00:27:57,775 --> 00:27:59,638
Ma dai. Hai... non dirmi
che non conosci quel film.

547
00:27:59,758 --> 00:28:02,236
Sai, come fate tu ed
Harvey, citate i film.

548
00:28:02,356 --> 00:28:03,687
L'ho dimenticato. E'... sì.

549
00:28:03,689 --> 00:28:07,135
- Beh, è passato tanto tempo da quando l'ho
visto, sai. E' un grande, grande film. - Sì.

550
00:28:07,644 --> 00:28:11,452
Comunque, va bene. Allora, assicurati che le
notifiche siano sulla mia scrivania domani mattina.

551
00:28:12,635 --> 00:28:13,850
Oh, Mike, eh,

552
00:28:14,725 --> 00:28:16,054
facciamo domani pomeriggio.

553
00:28:16,276 --> 00:28:17,598
Perché te lo sei meritato.

554
00:28:24,509 --> 00:28:25,543
Buonanotte, Tommy.

555
00:28:29,978 --> 00:28:33,393
Lawrence, che coincidenza,
incontrarti nel tuo edificio.

556
00:28:33,513 --> 00:28:34,867
Non ti aspettavo di certo.

557
00:28:35,339 --> 00:28:36,095
Harvey.

558
00:28:36,215 --> 00:28:37,402
Ah, è meglio così.

559
00:28:37,522 --> 00:28:39,556
Il tuo nuovo avvocato non vorrebbe
sentire ciò che ho da dirti

560
00:28:39,558 --> 00:28:42,286
e non sarebbe messo in una posizione tale da
commettere una frode, come tu hai fatto fare a me.

561
00:28:43,770 --> 00:28:45,822
Non so cosa credi di
sapere, ma ti sbagli.

562
00:28:46,970 --> 00:28:48,671
So di Sarah Layton.

563
00:28:54,170 --> 00:28:55,722
Non ho idea di cosa tu stia parlando.

564
00:28:57,519 --> 00:29:00,705
Ma qualsiasi cosa tu sappia, Harvey,
sono informazioni riservate.

565
00:29:00,825 --> 00:29:05,631
Non se le ho sapute ieri, e di certo non se
hai cospirato per farmi commettere una frode.

566
00:29:05,751 --> 00:29:06,686
Non c'è alcuna frode.

567
00:29:06,806 --> 00:29:11,068
- Lei ha trovato il problema, e tu hai cercato
di... - E io l'ho risolto, e non ci sono tracce.

568
00:29:11,608 --> 00:29:15,021
Questo è ciò che un cofano solido fa
sentire, ma voi non ne avete fatto uno,

569
00:29:15,307 --> 00:29:18,015
così quando la macchina di Frank
Randall ha urtato lo spartitraffico

570
00:29:18,135 --> 00:29:22,085
50 volte più forte di ciò che hai sentito tu,
si è accartocciato e lo ha tagliato a metà.

571
00:29:22,205 --> 00:29:25,311
Poi gli ho distrutto la reputazione,
solo perché mi hai guardato negli occhi

572
00:29:25,431 --> 00:29:27,927
dicendomi che il vostro
cofano era una roccia solida.

573
00:29:28,624 --> 00:29:29,731
Cosa vuoi, Harvey?

574
00:29:31,338 --> 00:29:33,243
Che tu faccia ciò che andava fatto.

575
00:29:33,648 --> 00:29:36,295
Pagare quelle persone e
chiudere la faccenda.

576
00:29:36,415 --> 00:29:39,820
Se non lo fai, mi farò avanti
e dirò alla corte ciò che so.

577
00:29:41,053 --> 00:29:44,555
Anche se non volessi, dovrei
farlo, ma voglio farlo,

578
00:29:45,124 --> 00:29:49,620
e quando lo farò, la Coastal Motors ti
licenzierà esattamente come tu hai fatto con me,

579
00:29:50,028 --> 00:29:53,120
quindi o farai la cosa
giusta da solo, o la farò io.

580
00:29:58,032 --> 00:29:59,492
Ehi, ho le citazioni.

581
00:29:59,582 --> 00:30:02,214
Avevo detto nel pomeriggio.
E' mattina presto.

582
00:30:02,813 --> 00:30:04,692
La guerra non aspetta il pomeriggio.

583
00:30:04,964 --> 00:30:07,189
Mai parole furono più dolci.

584
00:30:07,523 --> 00:30:08,320
Signori,

585
00:30:09,035 --> 00:30:10,466
prima che lavoriate ancora,

586
00:30:10,586 --> 00:30:12,554
la Durham Foods ha
dichiarato bancarotta.

587
00:30:12,564 --> 00:30:13,894
- Sì. - Maledizione.

588
00:30:13,896 --> 00:30:15,796
- Maledizione? Noi abbiamo vinto.
- No, ora se la contro querela

589
00:30:15,798 --> 00:30:18,932
va in giudizio, saremo in lista
dietro a un dozzina di usurai.

590
00:30:18,934 --> 00:30:21,139
Mi dispiace. So che ci
lavoravate da settimane.

591
00:30:23,710 --> 00:30:25,075
Sì. Sì, beh,

592
00:30:25,952 --> 00:30:26,937
che ci vuoi fare?

593
00:30:31,172 --> 00:30:32,646
Possiamo ancora vincere
in tutta questa faccenda.

594
00:30:32,648 --> 00:30:36,116
- Come? - Beh, hai detto che gli altri
loro prodotti valgono molto, no?

595
00:30:36,391 --> 00:30:41,058
Perché non consigliamo alla Liquid Water di
comprare tutta la società e rinunciare alla causa?

596
00:30:41,487 --> 00:30:44,849
Abbattiamo la concorrenza e otteniamo
gli altri loro prodotti sottocosto.

597
00:30:45,160 --> 00:30:46,599
- Vincono...
- Tutti.

598
00:30:58,640 --> 00:30:59,983
Perché mi hai coperto?

599
00:31:01,626 --> 00:31:03,543
- Cosa intendi? - Con
Hardman là fuori.

600
00:31:04,255 --> 00:31:05,929
Gli hai fatto credere che
abbiamo lavorato insieme.

601
00:31:06,309 --> 00:31:08,172
Nella deposizione ieri quando eri...

602
00:31:09,155 --> 00:31:10,897
sai, quando parlavi di non...

603
00:31:14,145 --> 00:31:16,038
Mi è piaciuto lavorare con te, Louis.

604
00:31:16,285 --> 00:31:18,425
- Davvero? - Sì, certo.

605
00:31:20,963 --> 00:31:23,463
Beh, pensavo che Harvey
avesse messo zizzania

606
00:31:23,713 --> 00:31:24,921
riguardo a...

607
00:31:25,602 --> 00:31:27,600
qualsiasi tipo di
rapporto tra noi due.

608
00:31:27,788 --> 00:31:29,036
Louis, posso essere sincero con te?

609
00:31:29,038 --> 00:31:30,704
- Sì, sii sincero.
- Per quanta...

610
00:31:31,087 --> 00:31:33,126
zizzania possa esserci stata,

611
00:31:33,435 --> 00:31:35,339
Harvey non ha nulla
a che fare con ciò.

612
00:31:36,211 --> 00:31:38,078
Hai fatto tutto tu.

613
00:31:38,565 --> 00:31:40,946
- Di cosa stai parlando?
- Tra le altre cose,

614
00:31:41,066 --> 00:31:44,439
hai provato a sabotare la
mia relazione con Jenny.

615
00:31:45,074 --> 00:31:47,120
Dopo che avevi riso
di me per quel video.

616
00:31:47,122 --> 00:31:49,582
- Mi hai affidato una causa persa.
- Perché mi hai rubato un cliente.

617
00:31:49,702 --> 00:31:52,907
- Hai cercato di ricattarmi con un falso
test antidroga. - Sì, ma non ha funzionato.

618
00:31:53,562 --> 00:31:55,077
- Mi hai sconfitto.
- Quindi?

619
00:31:55,197 --> 00:31:59,599
- Quindi è acqua passata. - No,
no, no. Non è acqua passata.

620
00:31:59,601 --> 00:32:01,401
Louis, non puoi fare questo
alle persone e aspettarti

621
00:32:01,403 --> 00:32:04,137
che dimentichino e ci
passino sopra. Non ci arrivi?

622
00:32:04,390 --> 00:32:05,983
- Dovrebbero.
- Tu lo faresti?

623
00:32:11,042 --> 00:32:11,730
Ok.

624
00:32:12,710 --> 00:32:13,431
Mike,

625
00:32:14,377 --> 00:32:15,767
prenderò in esame...

626
00:32:17,686 --> 00:32:20,901
le tue riflessioni sul
mio comportamento.

627
00:32:24,959 --> 00:32:26,544
- Aspetta, Mike? - Si?

628
00:32:27,246 --> 00:32:30,280
C'è ancora qualcosa
nell'aria. Come una nuvola di

629
00:32:31,195 --> 00:32:33,734
segretezza o uno stato di disagio.

630
00:32:33,736 --> 00:32:35,364
Non so di cosa stai parlando.

631
00:32:35,742 --> 00:32:39,321
- Sento un pizzicore nelle parti basse.
- Ti prego non dire cose del genere.

632
00:32:39,806 --> 00:32:42,884
Harvey sta tramando qualcosa.
Lo so. Che cosa trama?

633
00:32:45,502 --> 00:32:46,433
Non lo so.

634
00:32:48,347 --> 00:32:49,956
- Sei sicuro? - Sì.

635
00:33:03,861 --> 00:33:05,866
A Louis pizzicano le parti basse.

636
00:33:05,868 --> 00:33:08,502
Non voglio sapere cosa significa
o come tu faccia a saperlo.

637
00:33:08,504 --> 00:33:11,807
- Significa che sa che stai nascondendo
qualcosa. - Beh, se tutto va come mi aspetto,

638
00:33:12,041 --> 00:33:15,075
- non ci sarà nulla da nascondere.
- Bene, perché non mi piace mentire.

639
00:33:15,077 --> 00:33:17,781
- Sai, mi è quasi piaciuto lavorare
con lui. - Non è male come avvocato.

640
00:33:17,791 --> 00:33:19,734
Voglio dire, insomma,
ci siamo divertiti.

641
00:33:20,257 --> 00:33:22,125
State pensando di
andare a vivere insieme?

642
00:33:22,669 --> 00:33:23,613
Sei geloso?

643
00:33:25,930 --> 00:33:27,091
Dov'è la tua custode?

644
00:33:27,361 --> 00:33:29,657
Any Tom, Dick, o Harry
potrebbero entrare.

645
00:33:30,592 --> 00:33:33,005
Beh, non vedo nessun
Tom o Harry qui, ma...

646
00:33:33,235 --> 00:33:36,712
Ok, perché non la smettiamo con le sciocchezze
e mi dici ciò che non mi è dato sapere?

647
00:33:36,832 --> 00:33:39,987
Non so in quale mondo immaginario
stai andando adesso, Louis,

648
00:33:40,107 --> 00:33:41,751
ma sei lì da solo.

649
00:33:43,558 --> 00:33:44,327
Giusto.

650
00:33:44,854 --> 00:33:48,575
Quindi prima mi offri Ross su un piatto d'argento,
poi Donna non è alla sua scrivania da giorni.

651
00:33:48,577 --> 00:33:51,931
Credi che non sappia che c'è una lotta
di potere in corso tra Jessica e Hardman?

652
00:33:53,864 --> 00:33:54,980
Harvey, senti,

653
00:33:57,286 --> 00:33:59,222
ammetto di non essermi comportato...

654
00:34:01,779 --> 00:34:02,801
sempre bene.

655
00:34:04,927 --> 00:34:06,309
Ma posso aiutarti.

656
00:34:07,213 --> 00:34:08,401
Devi fidarti di me.

657
00:34:08,672 --> 00:34:10,198
Louis, vattene.

658
00:34:19,974 --> 00:34:22,142
- Sei stato duro.
- Mi prendi in giro?

659
00:34:22,144 --> 00:34:23,844
E' venuto con la coda
tra le gambe, Harvey.

660
00:34:23,846 --> 00:34:27,558
Ma non lo conosci? Se Se sapesse quello
che nascondiamo ad Hardman,

661
00:34:27,678 --> 00:34:29,878
ti garantisco che correrebbe
da lui, non da noi.

662
00:34:29,888 --> 00:34:31,512
Lo so, non possiamo fidarci di lui.

663
00:34:32,161 --> 00:34:35,509
Però avresti dovuto vederlo in quella
deposizione. Vuole solo essere te.

664
00:34:35,528 --> 00:34:37,454
- Non è quello che vogliono
tutti? - Sono serio, Harvey.

665
00:34:37,481 --> 00:34:40,055
- Beh, mi dispiace. Tutto questo
è patetico. - Lo so, ma quello che...

666
00:34:40,896 --> 00:34:41,949
Harvey Specter.

667
00:34:42,089 --> 00:34:43,180
Harvey, sono Lawrence Kemp.

668
00:34:43,372 --> 00:34:44,653
Dagli quello che vogliono.

669
00:34:45,216 --> 00:34:45,946
Bene.

670
00:34:46,086 --> 00:34:46,890
È tutto?

671
00:34:47,302 --> 00:34:48,477
Vuoi una medaglia?

672
00:34:48,487 --> 00:34:52,062
Per quel che vale, non era mia intenzione
mettere a rischio la tua reputazione,

673
00:34:52,435 --> 00:34:54,346
e quella nota non è mai
passata per la mia scrivania.

674
00:34:54,356 --> 00:34:55,610
Arrivederci, Lawrence.

675
00:34:55,620 --> 00:34:58,949
- Patteggeranno? Volevi questo?
- Lo volevo? Ho orchestrato tutto io.

676
00:34:58,959 --> 00:35:02,250
- La CM pagherà quello che deve.
- E la causa contro di noi verrà cancellata.

677
00:35:02,338 --> 00:35:05,372
E Daniel Hardman non si è accorto
di nulla. Dove diamine è Donna?

678
00:35:05,382 --> 00:35:06,607
È nell'archivio.

679
00:35:06,747 --> 00:35:08,544
Non ha ancora trovato quel documento.

680
00:35:11,712 --> 00:35:13,196
Non c'è nessun documento.

681
00:35:13,337 --> 00:35:14,470
Allora gli credi?

682
00:35:15,389 --> 00:35:18,231
Non proprio. So con
chi abbiamo a che fare.

683
00:35:26,751 --> 00:35:27,690
Harvey.

684
00:35:30,628 --> 00:35:31,827
Cosa fai qui?

685
00:35:32,221 --> 00:35:35,854
Niente. Ho appena consegnato
l'offerta della CM a... Smith.

686
00:35:36,231 --> 00:35:37,224
O a Devane.

687
00:35:38,283 --> 00:35:41,119
- Non mi ricordo, non riesco a
distinguerli. - Non è un caso loro.

688
00:35:41,259 --> 00:35:44,393
No, ma lo studio è il
loro, e non mi fido di te.

689
00:35:44,601 --> 00:35:47,480
- La nostra offerta era prendere o
lasciare - Beh, abbiamo accettato.

690
00:35:47,490 --> 00:35:48,792
Ed ora abbiamo chiuso.

691
00:35:48,802 --> 00:35:51,982
Beh, temo ci sia ancora quella piccola
questione dell'accusa di frode a tuo carico.

692
00:35:51,992 --> 00:35:54,241
Tanner, sono grato di
quello che hai fatto.

693
00:35:54,381 --> 00:35:58,230
La famiglia Randall meritava quel denaro,
ma non credere di avere qualcosa contro di me.

694
00:35:58,563 --> 00:36:01,537
- Come scusa? - Hai usato quella
nota per avere quello che volevi,

695
00:36:01,547 --> 00:36:04,615
ma non sarebbe servito a niente in
aula perché sei stato tu a scriverlo.

696
00:36:05,006 --> 00:36:07,993
È davvero una buona argomentazione.
Peccato che non ci sia nulla di vero.

697
00:36:08,048 --> 00:36:12,248
Beh, diamo un'occhiata al tuo curriculum:
manipolazione di testimoni, estorsione, corruzione.

698
00:36:12,388 --> 00:36:14,093
La contraffazione ci sta bene.

699
00:36:14,235 --> 00:36:16,236
Quel documento è il
vero problema, Harv,

700
00:36:16,246 --> 00:36:21,063
e parlando di reputazioni, so tutto dei
tuoi loschi affari nell'ufficio del procuratore.

701
00:36:21,654 --> 00:36:25,167
Diversamente dalle tue teorie su
di me, tu sei stato davvero indagato

702
00:36:25,222 --> 00:36:28,456
per quello di cui sei stato
accusato, insabbiamento di prove...

703
00:36:28,505 --> 00:36:30,919
un dettaglio che non vedo
l'ora di esporre in aula.

704
00:36:30,929 --> 00:36:32,838
Sei tu quello con un problema, Harv.

705
00:36:33,233 --> 00:36:37,149
- Sai che non l'ho fatto. - Ehi, grazie
di aver chiuso il caso per me, amico,

706
00:36:37,231 --> 00:36:41,785
ma ho detto di voler fare a pezzi la
Coastal Motors e te, e dicevo sul serio.

707
00:36:43,903 --> 00:36:45,872
- Sei stato duro.
- Mi prendi in giro?

708
00:36:45,882 --> 00:36:47,447
È venuto con la coda
tra le gambe, Harvey.

709
00:36:47,457 --> 00:36:48,557
Ma non lo conosci?

710
00:36:48,567 --> 00:36:53,749
Se sapesse quello che nascondiamo ad Hardman,
ti garantisco che correrebbe da lui, non da noi.

711
00:36:53,804 --> 00:36:55,161
Lo so, non possiamo fidarci di lui.

712
00:36:55,916 --> 00:36:59,298
Però avresti dovuto vederlo durante la
deposizione. Vuole solo essere te.

713
00:36:59,438 --> 00:37:01,331
- Non è quello che vogliono
tutti? - Sono serio, Harvey.

714
00:37:01,471 --> 00:37:04,337
- Beh, mi dispiace. Tutto questo
è patetico. - Lo so, ma quello che...

715
00:37:04,696 --> 00:37:05,681
Ti disturbo?

716
00:37:06,420 --> 00:37:07,159
No.

717
00:37:07,733 --> 00:37:08,784
No, niente affatto.

718
00:37:09,128 --> 00:37:11,996
Ho saputo della tua proposta di
acquisire la Durham Foods che sta fallendo.

719
00:37:12,635 --> 00:37:13,553
Ammirevole.

720
00:37:13,736 --> 00:37:15,823
Beh, la vedo come
una vittoria per tutti.

721
00:37:16,067 --> 00:37:18,034
Un modo di pensare fuori dagli schemi.

722
00:37:19,002 --> 00:37:20,981
In realtà è stata un'idea di Mike Ross.

723
00:37:21,662 --> 00:37:24,026
Sono felice di vedere
che tutto sia andato bene.

724
00:37:29,117 --> 00:37:30,004
Louis...

725
00:37:32,598 --> 00:37:34,210
sembra che qualcosa ti turbi.

726
00:37:36,210 --> 00:37:38,177
C'è qualcosa che vorresti dirmi?

727
00:37:47,635 --> 00:37:51,027
- Jessica Pearson, capo esemplare.
- Risparmia il fascino, Harvey.

728
00:37:51,107 --> 00:37:53,162
- Va' dritto al punto.
- La CM ha patteggiato.

729
00:37:53,172 --> 00:37:54,360
46 milioni.

730
00:37:54,500 --> 00:37:56,313
Un terzo va alla vedova di Frank Randall,

731
00:37:56,453 --> 00:37:58,730
il resto va in un fondo
fiduciario per i suoi figli.

732
00:37:58,818 --> 00:37:59,883
Sei soddisfatto?

733
00:37:59,913 --> 00:38:01,073
Cavolo se lo sono!

734
00:38:01,103 --> 00:38:02,428
E dove sta la fregatura?

735
00:38:02,970 --> 00:38:04,590
Cosa ti fa pensare che
ci sia una fregatura?

736
00:38:04,620 --> 00:38:07,191
Si tratta di Tanner.
C'è sempre una fregatura.

737
00:38:07,974 --> 00:38:09,992
Ci stanno ancora 
perseguitando per frode.

738
00:38:11,034 --> 00:38:12,461
È ora di pagare lo scotto.

739
00:38:13,318 --> 00:38:15,004
Vuoi dirglielo tu o lo faccio io?

740
00:38:15,546 --> 00:38:17,255
Beh, ce ne preoccuperemo domani.

741
00:38:18,477 --> 00:38:22,410
Chi diavolo vi dà il diritto di nascondermi 
una denuncia contro il mio studio?

742
00:38:22,412 --> 00:38:25,141
- Daniel…
- Non ho ancora finito.

743
00:38:26,073 --> 00:38:29,295
Quando avevate intenzione di dirmelo?

744
00:38:29,747 --> 00:38:31,418
Quando il caso sarebbe
arrivato in tribunale?

745
00:38:31,674 --> 00:38:34,285
Quando la nostra assicurazione 
per negligenza fosse scaduta?

746
00:38:34,770 --> 00:38:39,878
Siete davvero così miopi da permettere 
che l'astio che provate verso di me,

747
00:38:39,883 --> 00:38:42,560
condizioni la vostra capacità
di portare avanti lo studio?

748
00:38:43,818 --> 00:38:48,724
Quando veniste a ricattarmi,
cinque anni fa, ero furioso.

749
00:38:48,982 --> 00:38:52,420
Mi diceste che stavo incolpando
voi per le mie azioni.

750
00:38:52,784 --> 00:38:55,523
Non mi stavo solo appropriando dei soldi
dei clienti, cercavo anche di coprirlo.

751
00:38:55,629 --> 00:38:58,800
Beh, ecco cos'eri così impegnato
a fare l'altra mattina: coprirlo.

752
00:38:58,830 --> 00:39:00,248
Hai avuto l'occasione di
dirmelo e non l'hai fatto.

753
00:39:00,259 --> 00:39:01,684
- No, non l'ho fatto.
- Perché?

754
00:39:01,685 --> 00:39:03,157
Non mi fido di te.

755
00:39:03,277 --> 00:39:04,406
Questo non è vero.

756
00:39:04,748 --> 00:39:07,583
Non te l'ha detto perché
sono io a non fidarmi di te.

757
00:39:08,157 --> 00:39:10,591
Dimmi che non userai la situazione
per qualche gioco di potere.

758
00:39:10,593 --> 00:39:12,333
È esattamente quello che dovrei fare...

759
00:39:12,931 --> 00:39:16,311
Ma vi darò la possibilità che
vi chiesi di dare a me.

760
00:39:16,766 --> 00:39:18,833
La possibilità di redimervi.

761
00:39:18,835 --> 00:39:19,613
Come?

762
00:39:19,733 --> 00:39:22,275
Non stanno perseguitando solo te.

763
00:39:22,499 --> 00:39:24,432
Stanno perseguitando tutti noi.

764
00:39:25,411 --> 00:39:26,600
Pearson.

765
00:39:27,097 --> 00:39:28,301
Hardman.

766
00:39:29,078 --> 00:39:30,379
Cosa proponi?

767
00:39:30,680 --> 00:39:32,123
Di affrontarli insieme.

768
00:39:35,183 --> 00:39:35,842
Ok.

769
00:39:42,298 --> 00:39:43,412
Ti fidi di lui?

770
00:39:44,710 --> 00:39:47,751
Al momento non abbiamo alternative.

771
00:39:55,240 --> 00:39:56,986
Ti trovo bene, Louis.

772
00:39:59,903 --> 00:40:02,176
Tu dovresti dire:
"Mi sento bene, Billy Ray."

773
00:40:02,178 --> 00:40:05,579
Sai, "Una poltrona per due."
Citazioni dai film, noi facciamo così.

774
00:40:05,790 --> 00:40:06,836
Vuoi qualcosa?

775
00:40:08,169 --> 00:40:11,415
Beh, ho sentito che hai seguito la mia
idea di rilevare la Durham Foods,

776
00:40:11,445 --> 00:40:14,080
e Hardman mi ha detto che hai
dato a me il merito, perciò...

777
00:40:14,848 --> 00:40:16,413
Squadra Litt-Ross!

778
00:40:19,928 --> 00:40:22,330
Gliel'ho detto perché non mi piace
essere in debito con qualcuno.

779
00:40:22,360 --> 00:40:24,844
Prima mi hai coperto con lui
perciò ti ho dato una mano.

780
00:40:25,643 --> 00:40:27,350
- Adesso siamo pari.
- Perché ti comporti così?

781
00:40:27,356 --> 00:40:28,509
Te lo dico subito.

782
00:40:28,511 --> 00:40:30,697
Avevi ragione. Le azioni
hanno conseguenze.

783
00:40:30,817 --> 00:40:34,020
Quindi ti vuoi ricordare le cose
sulla marijuana e sul tennis?

784
00:40:35,396 --> 00:40:37,119
Beh, anch'io ricorderò delle cose.

785
00:40:51,929 --> 00:40:54,319
Come va la bromance tra te e Louis?

786
00:40:54,349 --> 00:40:56,065
Evidentemente è finito.

787
00:40:56,231 --> 00:40:57,752
Com'è volubile il cuore.

788
00:40:58,378 --> 00:41:01,631
Che ti prende? Perché sei così… strano?

789
00:41:02,157 --> 00:41:03,482
Tanner ha accettato l'accordo.

790
00:41:03,859 --> 00:41:04,807
Quindi è fatta.

791
00:41:05,199 --> 00:41:08,014
No. Continua ad accusarmi di frode.

792
00:41:08,227 --> 00:41:10,485
E molte persone penseranno che
ho insabbiato quel documento.

793
00:41:10,515 --> 00:41:12,027
Come puoi insabbiare
ciò che non esiste?

794
00:41:12,027 --> 00:41:13,090
Non importa.

795
00:41:13,587 --> 00:41:15,282
Penseranno che se è
successo una volta...

796
00:41:16,538 --> 00:41:17,772
potrebbe succedere di nuovo.

797
00:41:18,013 --> 00:41:19,630
Allora perché stai sorridendo?

798
00:41:21,195 --> 00:41:23,153
Perché so quello che loro non sanno.

799
00:41:24,355 --> 00:41:25,727
Batterai Tanner.

800
00:41:26,631 --> 00:41:29,643
Non mi limiterò a batterlo.
Quando avrò finito con lui...

801
00:41:30,381 --> 00:41:32,534
neanche sua madre lo riconoscerà.

802
00:41:55,357 --> 00:41:57,424
Ah, ecco dov'eri. Ti stavo cercando.

803
00:42:00,829 --> 00:42:03,118
Stai bene? Non hai un bell'aspetto.

804
00:42:03,599 --> 00:42:07,240
Oh Dio, sai, in realtà è così, sento
che mi sta venendo qualcosa.

805
00:42:07,270 --> 00:42:09,308
Non è che magari potresti
portarmi un po' d'acqua?

806
00:42:09,338 --> 00:42:10,392
Sì. Sì, certo.

807
00:42:11,764 --> 00:42:15,764
facebook.com/suitsepisodes
facebook.com/serialcrush

