1
00:00:00,998 --> 00:00:03,335
<i>Nelle puntate precedenti
di Pretty Little Liars...</i>

2
00:00:03,365 --> 00:00:05,559
Ragazze! La' c'era... una figura
incappucciata che ci spiava.

3
00:00:05,611 --> 00:00:07,623
<i>E se "A" avesse mandato la
mamma di Garrett in ospedale</i>

4
00:00:07,653 --> 00:00:10,273
- per farlo uscire di prigione?
- E' finita, Hanna.

5
00:00:10,303 --> 00:00:13,000
- Mi stai mollando?
- <i>Spencer, avevi ragione.</i>

6
00:00:13,048 --> 00:00:15,915
- <i>Ritiro la ricompensa.</i>
- La verita' salta sempre fuori, Jason.

7
00:00:16,004 --> 00:00:19,745
- Vediamoci al parcheggio tra 15 minuti.
- Sappiamo che, <i>da quando eri con noi</i>

8
00:00:19,775 --> 00:00:22,045
<i>fino a quando sei arrivata al
cimitero, eri con Jenna.</i>

9
00:00:22,075 --> 00:00:24,031
Dobbiamo solo scoprire che
e' successo quella notte.

10
00:00:24,061 --> 00:00:27,563
Il mio capo ha chiesto a tutti i suoi impiegati
di aiutare il centro donazioni della chiesa.

11
00:00:27,593 --> 00:00:30,398
<i>Em? Ho appena trovato la tua
giacca grigia di quella notte.</i>

12
00:00:30,449 --> 00:00:32,038
E' sbucata tra le donazioni.

13
00:00:32,068 --> 00:00:34,021
- <i>Sei qui senza assistente?</i>
- Io sono disponibile,

14
00:00:34,051 --> 00:00:35,867
- se conosci qualcuno interessato.
- Io sono interessata!

15
00:00:35,897 --> 00:00:38,381
Sta scrivendo un biglietto per i fiori.

16
00:00:38,411 --> 00:00:39,930
<i>Sua madre e' in coma.</i>

17
00:00:39,960 --> 00:00:41,910
<i>Non legge molto, ultimamente.</i>

18
00:00:41,940 --> 00:00:44,515
<i>APRIL ROSE HA LA PROVA</i>

19
00:00:45,909 --> 00:00:47,562
Hanna? Vuoi rallentare?

20
00:00:47,592 --> 00:00:50,460
Stavi per scivolare su un catetere
ancora attaccato a un paziente!

21
00:00:50,490 --> 00:00:52,216
312... 312...

22
00:00:53,869 --> 00:00:55,071
Eccola.

23
00:00:56,527 --> 00:00:58,592
- Ci serve un piano.
- E lo abbiamo!

24
00:00:58,639 --> 00:01:01,167
- Trarre "A" allo scoperto!
- Abbassa la voce.

25
00:01:01,212 --> 00:01:04,315
- Esattamente che piano?
- Sostituiamo il biglietto di Garrett

26
00:01:04,345 --> 00:01:07,110
- con un altro falso, scritto da noi.
- Si', fin la' c'ero arrivata.

27
00:01:07,140 --> 00:01:09,570
- E' una mia idea, ricordi?
- E perche' l'hai chiesto?

28
00:01:09,600 --> 00:01:12,077
Ci serve un posto dove condurci "A".

29
00:01:12,107 --> 00:01:13,426
In chiesa.

30
00:01:13,456 --> 00:01:16,359
Davanti all'organo della
navata principale, questa notte.

31
00:01:16,389 --> 00:01:18,957
- Come ti e' venuta la chiesa?
- Ormai vivo li', da quando mia madre

32
00:01:18,987 --> 00:01:21,741
mi ha incastrata li' a sguazzare tra
panciere e mutandoni da nonna.

33
00:01:21,771 --> 00:01:24,672
- Si', ma se la chiesa fosse chiusa?
- E' questo il punto:

34
00:01:24,764 --> 00:01:25,986
e' deserta di notte.

35
00:01:26,016 --> 00:01:28,265
- Cosi' quando Lucas verra'...
- Non e' Lucas!

36
00:01:28,295 --> 00:01:30,592
- E' lui, Han! Aveva lui quel sonnifero!
- Ok!

37
00:01:30,622 --> 00:01:33,956
In tal caso, mi presentero' li' con un remo
e finiro' cio' che ho cominciato al lago.

38
00:01:33,986 --> 00:01:34,986
Beh...

39
00:01:35,284 --> 00:01:39,361
- Che ne hai fatto della ragazza elegante?
- Ho barattato i suoi vestiti con il sudore.

40
00:01:39,391 --> 00:01:40,703
Dammi, scrivo io.

41
00:01:40,756 --> 00:01:43,471
- Sei sicura di esserne capace?
- Si'.

44
00:01:57,353 --> 00:01:58,082
Wow.

45
00:01:58,112 --> 00:02:00,064
Davvero niente male.

46
00:02:03,547 --> 00:02:05,179
Urla se vedi qualcuno, ok?

47
00:02:05,968 --> 00:02:07,515
Sei sicura di volerlo fare?

48
00:02:07,545 --> 00:02:10,742
Questa "A" mi ha fatto rompere
con Caleb, riesci a capirlo?

49
00:02:11,788 --> 00:02:13,566
Pagheranno per questo.

50
00:02:40,884 --> 00:02:42,234
Signora Reynolds?

51
00:03:04,101 --> 00:03:08,501
<i>Delle infermiere in terapia intensiva!
Delle infermiere in terapia intensiva!</i>

52
00:03:09,577 --> 00:03:12,376
- Avanti! Corri! Corri! Corri!
-<i> Delle infermiere in terapia intensiva!</i>

53
00:03:12,406 --> 00:03:14,806
<i>Delle infermiere in terapia intensiva!</i>

54
00:03:20,380 --> 00:03:25,049
Pretty Little Liars - Season 3 Episode 6
"The Remains Of The A"

55
00:03:25,144 --> 00:03:30,159
Traduzione e sync: Music_Eve,
pery89, sparklingcherry

56
00:03:30,189 --> 00:03:35,586
Traduzione e sync: Grey_Spencer,
Capitanprovola, Axophoripherus

57
00:03:35,616 --> 00:03:37,587
Revisione: Axophoripherus

58
00:03:37,617 --> 00:03:41,144
- Subspedia -
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

59
00:03:41,796 --> 00:03:45,489
<i>E' al confine della Contea di Bucks.
Credo sia la prima uscita.</i>

60
00:03:41,826 --> 00:03:44,060
{n8}<i>Per Spencer: ODDIO! Ma e' morta?</i>

61
00:03:46,024 --> 00:03:47,616
Oh, si', l'ho trovato.

62
00:03:47,711 --> 00:03:49,475
Perche' non vai con Laurel?

63
00:03:49,774 --> 00:03:52,303
Non le piace guidare con
degli estranei in auto.

64
00:03:52,454 --> 00:03:55,017
Tu non sei un'estranea,
sei la sua assistente.

65
00:03:56,476 --> 00:03:58,176
<i>Spencer: No, e' stabile.</i>

66
00:03:58,689 --> 00:04:00,038
Che succede?

67
00:04:00,238 --> 00:04:04,488
E' Laurel, voleva assicurarsi che io
avessi ricevuto l'indirizzo corretto.

68
00:04:05,672 --> 00:04:08,102
Quanto pensi sia grave se non ci vado?

69
00:04:08,605 --> 00:04:10,833
E saltare il tuo primo giorno di lavoro?

70
00:04:10,863 --> 00:04:13,363
Non credo lei te ne concedera' un altro.

71
00:04:13,447 --> 00:04:14,447
Gia'.

72
00:04:14,502 --> 00:04:15,752
Come immaginavo.

73
00:04:15,782 --> 00:04:18,449
Scusa, ma non capisco.
Perche' vorresti non andarci?

74
00:04:18,479 --> 00:04:21,209
- Pensavo volessi tanto il ruolo d'assistente.
- Ma infatti e' cosi'.

75
00:04:21,343 --> 00:04:23,397
Davvero. Pero'...

76
00:04:23,427 --> 00:04:24,588
Hanna...

77
00:04:24,618 --> 00:04:28,988
e' ancora molto scossa dalla rottura con Caleb
e cosi' ci troviamo tutte insieme stasera...

78
00:04:29,082 --> 00:04:30,662
per cercare di tirarle su il morale.

79
00:04:30,692 --> 00:04:34,577
Ma le tue amiche sanno che questa
e' una grande opportunita' per te.

80
00:04:34,607 --> 00:04:37,479
Poi dobbiamo combinare
le forze. C'e' solo...

81
00:04:37,480 --> 00:04:39,546
Un'altra confezione
di tagliolini precotti.

82
00:04:41,899 --> 00:04:43,700
Qual e' il vero motivo?

83
00:04:45,770 --> 00:04:46,941
Aria...

84
00:04:47,786 --> 00:04:49,445
Non ti avrebbe preso...

85
00:04:49,475 --> 00:04:52,225
Se non  fossi stata
all'altezza del compito.

86
00:04:59,044 --> 00:05:00,325
Guarda qua.

87
00:05:00,355 --> 00:05:01,518
- No!
- Boom!

88
00:05:01,548 --> 00:05:03,724
Ezra, dico sul serio...

89
00:05:04,270 --> 00:05:05,620
Ok, tocca a te.

90
00:05:05,650 --> 00:05:07,866
- A fare cosa?
- Voglio ricordarti che sai quello che fai!

91
00:05:07,896 --> 00:05:09,746
Coraggio, fammi delle foto.

92
00:05:11,922 --> 00:05:12,978
Felice ora?

93
00:05:13,008 --> 00:05:14,519
No, tu continua.

94
00:05:15,136 --> 00:05:17,845
- "Il Pensatore".
- Oh, davvero spettacolare!

95
00:05:17,875 --> 00:05:19,765
Ok, ora prova un'altra posa!

96
00:05:19,795 --> 00:05:21,922
<i>- Mentre corro?
- Ora guarda l'obiettivo.</i>

97
00:05:24,250 --> 00:05:25,857
<i>Ok, guarda questa posa.</i>

98
00:05:25,887 --> 00:05:27,778
<i>Questa e' stupenda.</i>

99
00:05:39,301 --> 00:05:41,306
<i>RICERCA: April Rose, Pennsylvania</i>

100
00:05:41,336 --> 00:05:43,533
<i>E quando l'ho incontrata e
le ho fatto vedere il posto,</i>

101
00:05:43,563 --> 00:05:46,094
ha detto che lo adorava.

102
00:05:46,432 --> 00:05:47,974
<i>Credo di aver fatto un buon lavoro.</i>

103
00:05:48,021 --> 00:05:50,643
<i>E una volta finito di
mettere le travi nel solaio,</i>

104
00:05:50,696 --> 00:05:53,132
ha detto che vorrebbe che io
facessi qualche ristrutturazione

105
00:05:53,162 --> 00:05:55,805
- proprio per lei.
- E' fantastico.

106
00:05:56,511 --> 00:06:00,111
Ha persino fatto il mio nome a
un architetto che lei conosce.

107
00:06:00,780 --> 00:06:03,914
- E'... E' fantastico.
- Spencer?

108
00:06:01,001 --> 00:06:03,772
{n8}<i>Hanna: La mamma di Garrett e' di
nuovo in stanza. Possiamo procedere.</i>

109
00:06:04,725 --> 00:06:06,068
Lo stai facendo di nuovo.

110
00:06:06,130 --> 00:06:07,472
Perdonami.

111
00:06:08,214 --> 00:06:11,514
So di essere stata un po'
distratta, ultimamente, ma...

112
00:06:11,757 --> 00:06:13,431
Ho cosi' tante cose a cui pensare.

113
00:06:13,475 --> 00:06:15,643
- C'e' il progetto per lunedi'...
- Ok... Ok...

114
00:06:15,673 --> 00:06:17,123
Ti lascio lavorare.

115
00:06:17,552 --> 00:06:19,588
- Grazie.
- Me ne staro'...

116
00:06:19,618 --> 00:06:22,344
Me ne staro' solo qui vicino
a te, a vederti scrivere.

117
00:06:22,374 --> 00:06:24,289
Me ne staro' zitto zitto.

118
00:06:25,579 --> 00:06:26,579
Ok.

119
00:06:29,825 --> 00:06:30,825
Io...

120
00:06:40,248 --> 00:06:41,439
Non...

121
00:06:41,975 --> 00:06:43,775
Non mi distrae per niente...

122
00:06:46,054 --> 00:06:47,761
Baciare il mio amore...

123
00:06:48,029 --> 00:06:50,555
Ciao, papa'! Com'e' andata la corsa?

124
00:06:51,568 --> 00:06:52,850
Bene.

125
00:06:53,653 --> 00:06:56,853
Mi mancano i giorni in cui mi
accompagnavi sempre tu.

126
00:06:58,558 --> 00:06:59,645
Credo...

127
00:06:59,987 --> 00:07:01,660
Credo sia meglio che vada.

128
00:07:01,690 --> 00:07:03,668
Ti chiamo piu' tardi, ok?

129
00:07:13,974 --> 00:07:15,612
E mamma?

130
00:07:15,642 --> 00:07:17,692
Aveva delle cose da fare, oggi.

131
00:07:18,605 --> 00:07:21,671
- Per quale caso?
- L'hanno chiamata presto.

132
00:07:21,701 --> 00:07:24,001
Per una questione di tempo delicata.

133
00:07:24,132 --> 00:07:26,808
Papa'... non hai risposto
alla mia domanda.

134
00:07:26,838 --> 00:07:29,518
E' inutile punzecchiarmi, Spencer.
Non seguo io quel caso.

135
00:07:29,576 --> 00:07:31,349
Quindi e' per il caso di Garrett!

136
00:07:31,445 --> 00:07:35,376
- So quanto cio' ti mandi fuori di testa.
- Allora, che e' successo?

137
00:07:35,406 --> 00:07:38,264
- Ma perche' ho tirato fuori il discorso?
- L'ho tirato io fuori, veramente.

138
00:07:38,294 --> 00:07:40,875
Leggerai tutto sul giornale
di oggi, comunque.

139
00:07:40,905 --> 00:07:44,478
E' saltato fuori che sulle prove fisiche che
la polizia aveva contro Garrett Reynolds...

140
00:07:44,508 --> 00:07:45,937
Come dire...

141
00:07:46,152 --> 00:07:48,034
Non si possono effettuare altri test.

142
00:07:48,615 --> 00:07:50,089
Perche' no?

143
00:07:50,378 --> 00:07:53,147
Avevano poche prove, oppure quelle
che avevano sono state alterate.

144
00:07:53,237 --> 00:07:55,966
- Questi sono i motivi...
- Perche' devono rifare i test, comunque?

145
00:07:55,996 --> 00:07:58,824
- Se gli esiti erano positivi la prima volta...
- Io so solo che tua madre

146
00:07:58,854 --> 00:08:01,754
sta spingendo il giudice a
dichiarare inammissibili le prove.

147
00:08:01,784 --> 00:08:04,153
E pare proprio che
otterra' cio che vuole.

148
00:08:04,183 --> 00:08:05,287
Come sempre.

149
00:08:05,317 --> 00:08:07,882
Ma se non possono usarla...

150
00:08:07,912 --> 00:08:10,975
L'accusa non si basa su questa prova?

151
00:08:11,005 --> 00:08:15,005
- Senza, non ci sarebbe alcun caso!
- E' cio' in cui spera tua madre.

152
00:08:17,594 --> 00:08:18,662
Dove vai?

153
00:08:18,692 --> 00:08:19,709
Via!

154
00:08:24,083 --> 00:08:25,083
<i>Grazie.</i>

155
00:08:27,286 --> 00:08:30,733
- Ehi, hai ricevuto il mio SMS?
- Ma se non ho neanche il tempo di starnutire.

156
00:08:30,763 --> 00:08:33,363
- Allora? Spencer ha sostituito il biglietto?
- No, l'ho fatto io.

157
00:08:33,393 --> 00:08:36,700
- Ma tu hai paura dei vecchi.
- E pare sia reciproca, questa paura.

158
00:08:36,730 --> 00:08:38,740
L'ho toccata e per poco
non ci restava secca.

159
00:08:38,770 --> 00:08:41,953
- Che e' successo?
- Sono venuta per darti questo.

160
00:08:43,566 --> 00:08:46,443
E' l'indirizzo di provenienza del camioncino
che portava la scatola con la tua giacca.

161
00:08:46,473 --> 00:08:49,457
- E' a Rosewood, almeno?
- No, ma pensavo potevamo andarci domani.

162
00:08:49,487 --> 00:08:51,050
- Perche' oggi no?
- Perche'...

163
00:08:51,080 --> 00:08:53,566
Non appena stacchi,
andiamo dritte in chiesa.

164
00:08:53,596 --> 00:08:56,571
- Ci vediamo da me?
- Si', a dopo.

165
00:09:11,199 --> 00:09:12,303
Che succede?

166
00:09:13,239 --> 00:09:15,115
Devo parlarti di Garrett.

167
00:09:15,257 --> 00:09:17,783
- Del suo caso.
- Allora lo sai.

168
00:09:17,879 --> 00:09:20,316
- Sai delle prove.
- Quindi il caso e' stato archiviato?

169
00:09:20,366 --> 00:09:21,488
Non ancora.

170
00:09:21,518 --> 00:09:22,829
Ma non manca molto.

171
00:09:22,859 --> 00:09:27,348
Senti, forse ho un modo per dimostrare
che il caso di Garrett non cade a pezzi.

172
00:09:27,378 --> 00:09:30,589
Ma mi trovo in un vicolo cieco, e ora
l'unica persona che puo' aiutarmi

173
00:09:30,642 --> 00:09:31,849
sei tu.

174
00:09:32,484 --> 00:09:33,784
Cosa posso fare?

175
00:09:35,983 --> 00:09:38,603
Conosci nessuno di nome April Rose?

176
00:09:41,779 --> 00:09:42,911
Quindi non...

177
00:09:42,941 --> 00:09:44,991
Non l'hai mai sentita nominare?

178
00:09:54,079 --> 00:09:55,079
Buondi'.

179
00:09:55,687 --> 00:09:57,067
Come va, Hanna?

180
00:09:59,037 --> 00:10:01,528
Ci credi che un tempo ne indossavo
un paio identico a questi?

181
00:10:01,572 --> 00:10:03,777
Con un giubbotto in pelle
scamosciata francese.

182
00:10:03,807 --> 00:10:06,028
Volevo somigliare a Cat Stevens.

183
00:10:06,058 --> 00:10:09,698
Beh, se trovo un cappello con una coda
di scoiattolo sopra, glielo diro'.

184
00:10:09,728 --> 00:10:13,828
Cosi' sembrei Davey Crockett, anche
se il suo berretto era di procione.

185
00:10:16,142 --> 00:10:20,429
- Vedo che hai trovato un bel sistema...
- Oh, si', divido tutto per stagioni.

186
00:10:20,459 --> 00:10:24,633
C'e' la roba autunnale, quella invernale,
quella primaverile, quella estiva...

187
00:10:24,663 --> 00:10:26,057
E quella da resort.

188
00:10:26,087 --> 00:10:27,541
Davvero innovativo.

189
00:10:27,866 --> 00:10:29,739
Tua mamma viene, oggi?

190
00:10:29,928 --> 00:10:32,733
No, oggi doveva andare dal carrozziere.

191
00:10:34,839 --> 00:10:37,494
Allora credo che la vedro'
alla festa di stasera.

192
00:10:37,524 --> 00:10:38,712
Che festa?

193
00:10:38,742 --> 00:10:42,097
Ho fatto l'annuncio circa 15 minuti fa.

194
00:10:42,954 --> 00:10:46,454
Il comitato la organizza per
ringraziare tutti i volontari.

195
00:10:47,570 --> 00:10:50,299
Beh, grazie, ma no, grazie.
Ho gia' degli impegni.

196
00:10:50,329 --> 00:10:51,512
Peccato.

197
00:10:51,556 --> 00:10:54,917
Da noi, in chiesa, le
feste sono da sballo!

198
00:10:57,788 --> 00:10:58,682
Un momento!

199
00:10:59,446 --> 00:11:01,585
La festa e' questa sera?

200
00:11:01,615 --> 00:11:02,615
Qui?

201
00:11:02,928 --> 00:11:06,320
- In chiesa?
- C'hai ripensato, non e' vero?

202
00:11:11,729 --> 00:11:15,460
Ad essere onesti, c'erano molte ragazze
che ci giravano intorno, a quei tempi.

203
00:11:15,511 --> 00:11:17,679
Potrei anche averla conosciuta,
ma non me ne ricordo.

204
00:11:17,709 --> 00:11:19,168
E con "ci" intendi...

205
00:11:19,198 --> 00:11:21,230
Garrett, Ian e me.

206
00:11:21,260 --> 00:11:23,059
Il club N.A.T.

207
00:11:23,089 --> 00:11:24,418
E tu che ne sai?

208
00:11:24,510 --> 00:11:26,808
Pensi che avrebbe essere
una delle ragazze che hai filmato?

209
00:11:26,838 --> 00:11:30,638
- Io non ho girato nessuno di quei filmati.
- Ma li hai guardati.

210
00:11:30,931 --> 00:11:32,081
O mi sbaglio?

211
00:11:35,047 --> 00:11:38,797
Come hai ottenuto quell'onore
senza aver fatto il lavoro sporco?

212
00:11:39,271 --> 00:11:40,773
L'idea era mia.

213
00:11:44,578 --> 00:11:47,332
Senti, te l'ho gia' detto:
avevo molti problemi.

214
00:11:47,362 --> 00:11:48,910
Il liceo e' stato...

215
00:11:48,940 --> 00:11:51,337
Un grosso punto interrogativo.

216
00:11:51,367 --> 00:11:53,436
Credi che lei possa essere
in qualche vostro filmato?

217
00:11:53,466 --> 00:11:55,178
Puo' darsi.

218
00:11:55,208 --> 00:11:57,024
Oppure lei era una loro...

219
00:11:57,054 --> 00:11:59,997
- "impiegata".
- In che senso?

220
00:12:00,027 --> 00:12:04,684
Credo che Ian e Garrett pagassero delle
ragazze per incastrare le loro amiche.

221
00:12:04,714 --> 00:12:09,414
Non saprei... Diciamo che in quel periodo,
cercavo di starmene alla larga da tutto.

222
00:12:15,132 --> 00:12:17,753
Quindi gli unici membri eravate voi tre?

223
00:12:17,783 --> 00:12:19,352
Si', ufficialmente.

224
00:12:19,382 --> 00:12:23,782
Ma Ian avra' avuto un aiuto. Non puo'
aver girato tutti quei filmati da solo.

225
00:12:24,474 --> 00:12:25,692
Sai, per un periodo...

226
00:12:25,722 --> 00:12:29,520
Ho persino creduto che li stesse
girando per qualcun altro.

227
00:12:30,773 --> 00:12:32,723
Ci... Ci sentiamo piu' tardi.

228
00:12:32,753 --> 00:12:33,753
Ok.

229
00:13:18,608 --> 00:13:20,662
Ehi, Ezra, devo proprio scappare!

230
00:13:20,692 --> 00:13:22,392
<i>Aspetta, proprio adesso?</i>

231
00:13:26,313 --> 00:13:27,937
Non cosi' in fretta.

232
00:13:27,967 --> 00:13:29,917
Salutami almeno come si deve.

233
00:13:30,421 --> 00:13:31,421
Ciao.

234
00:13:32,748 --> 00:13:33,748
Ciao.

235
00:13:36,205 --> 00:13:37,793
Non ci credo che gliel'hai chiesto!

236
00:13:37,823 --> 00:13:40,369
Dobbiamo trovare questa ragazza
e Jason e' l'unico che puo'

237
00:13:40,399 --> 00:13:42,379
- sapere chi sia.
- Ma non lo sa.

238
00:13:42,409 --> 00:13:45,938
Magari puo' non identificarla dal nome,
ma potrebbe riconoscerla da una foto.

239
00:13:45,968 --> 00:13:48,567
Mi chiedo se April fosse una ragazza
che manipolava le proprie amiche.

240
00:13:48,597 --> 00:13:49,774
Non lo so.

241
00:13:49,804 --> 00:13:52,482
So solo che il caso di
Garrett sta crollando.

242
00:13:52,512 --> 00:13:54,800
E dobbiamo arrivare a lei prima di "A".

243
00:13:54,830 --> 00:13:58,289
E' cio' di cui Garrett vuole sbarazzarsi
che lo tiene ancora in galera.

244
00:13:58,319 --> 00:14:00,582
Credi che Maya abbia trovato
i filmati tra le cose di Ali?

245
00:14:00,612 --> 00:14:02,031
Puo' darsi.

246
00:14:02,061 --> 00:14:05,591
Forse sono i filmati che cerca Garrett.
Forse April Rose compariva in un filmato.

247
00:14:05,621 --> 00:14:07,510
Forse Garrett vuole che
"A" se ne sbarazzi.

248
00:14:07,540 --> 00:14:09,924
Non capisco come possa "A"
stare alle direttive di Garrett.

249
00:14:09,954 --> 00:14:12,342
O potrebbe essere il contrario.

250
00:14:12,372 --> 00:14:16,095
Garrett puo' aver eseguito un ordine di "A"
e per questo ora e' dietro le sbarre.

251
00:14:18,049 --> 00:14:20,549
- Scusate il ritardo!
- Finalmente! Stavo morendo di fame!

252
00:14:20,579 --> 00:14:23,701
- Anche io! Patatine al formaggio in due?
- No, voglio una porzione tutta mia.

253
00:14:23,731 --> 00:14:27,218
- Il piano per stasera e' cambiato...
- Non e' un piano, e' una missione suicida.

254
00:14:27,248 --> 00:14:31,312
La chiesa sara' piena di gente, quindi non
saremo in grado di vedere chi e'  "A".

255
00:14:31,342 --> 00:14:35,186
Io e Emily ce ne staremo dietro
l'organo e vedremo chi si presenta.

256
00:14:35,216 --> 00:14:38,613
- Io non credo che dovreste...
- Spencer, non la dobbiamo affrontare.

257
00:14:38,643 --> 00:14:42,643
Voglio solo capire chi e', cosi' poi
posso preparare un vero attacco.

258
00:14:43,983 --> 00:14:44,983
Noi...

259
00:14:45,258 --> 00:14:47,486
- Noi... attacchiamo.
- Ma stai attenta.

260
00:14:47,516 --> 00:14:51,402
- E indossa delle scarpe comode.
- Cinque centimetro di tacco, oppure nulla.

261
00:14:51,432 --> 00:14:55,082
Oh, puoi ordinarmi un'insalata?
Per accompagnare il formaggio.

262
00:15:00,645 --> 00:15:01,813
Cosa ti succede?

263
00:15:01,843 --> 00:15:03,007
Sei pensierosa.

264
00:15:06,114 --> 00:15:09,508
Stavo... solo cercando di ricordare quanti
soldi di ricompensa ha offerto Jason.

265
00:15:09,538 --> 00:15:11,428
Cinquantamila dollari, perche'?

266
00:15:11,458 --> 00:15:13,560
- In contanti, giusto?
- Si'.

267
00:15:13,590 --> 00:15:17,109
Aveva tutti questi soldi in casa?

268
00:15:17,324 --> 00:15:18,798
Ne dubito.

269
00:15:18,828 --> 00:15:21,807
Ma se qualcuno ne avesse, sarebbe strano?

270
00:15:21,837 --> 00:15:26,404
Con tutti quei soldi, uno avrebbe
anche un rifugio anti-atomico

271
00:15:26,434 --> 00:15:29,484
e scorte di carne in scatola
per tipo cinque anni.

272
00:15:31,737 --> 00:15:33,387
Oppure e' un criminale.

273
00:15:35,906 --> 00:15:38,856
Prendero' una porzione
di patatine tutta per me.

274
00:15:47,090 --> 00:15:48,571
Ho bisogno di parlarti.

275
00:15:48,601 --> 00:15:50,151
Si tratta di Spencer.

276
00:15:50,765 --> 00:15:51,765
Jason...

277
00:15:52,418 --> 00:15:54,133
Per favore, non coinvolgere anche lei.

278
00:15:54,163 --> 00:15:57,161
Ho bisogno si concentri sul suo
futuro. Non sul processo.

279
00:15:57,191 --> 00:15:59,010
Forse dovresti dirlo a tua moglie.

280
00:15:59,040 --> 00:16:00,040
Jason...

281
00:16:01,170 --> 00:16:02,986
Ti sbagli su Veronica.

282
00:16:03,016 --> 00:16:06,466
Non si sta occupando di questo
caso per farti un dispetto.

283
00:16:06,661 --> 00:16:07,961
Lei non ti odia.

284
00:16:08,403 --> 00:16:10,202
Non penso odi me.

285
00:16:10,477 --> 00:16:12,018
Penso lei odi <i>te</i>!

286
00:16:13,821 --> 00:16:14,821
Ascolta...

287
00:16:15,822 --> 00:16:18,419
Non voglio che la vita di mia figlia
sia ulteriormente deragliata.

288
00:16:18,449 --> 00:16:20,249
Deve trovare il modo di...

289
00:16:20,330 --> 00:16:22,067
Sai, lasciarsi tutto alle spalle.

290
00:16:22,097 --> 00:16:25,990
- Il processo, tua sorella...
- Di quale sorella stai parlando?

291
00:16:26,020 --> 00:16:27,591
Perche' e' saltato fuori...

292
00:16:27,621 --> 00:16:29,221
Che ne ho piu' di una.

293
00:16:41,545 --> 00:16:43,912
Oh, finalmente! Andiamocene!

294
00:16:46,518 --> 00:16:48,971
Permettimi di presentarti
l'arte della conversazione.

295
00:16:49,001 --> 00:16:52,471
<i>"- Ciao. Com'e' andata la giornata?"
"- A me bene. E a te?"</i>

296
00:16:52,501 --> 00:16:54,751
Mi dispiace, voglio solo andarmene.

297
00:16:55,269 --> 00:16:56,769
Dovrei salutare Ted.

298
00:16:56,885 --> 00:17:00,285
E se evitassimo, oggi? L'Orso Yogi sta
cercando di diventare il mio migliore amico.

299
00:17:00,315 --> 00:17:03,246
Hanna, essere gentile e discreto
non rende Ted "l'Orso Yogi".

300
00:17:03,276 --> 00:17:08,326
Ma certo, dice solo "Buondi'" e si veste con
roba fatta con pelle di animaletti investiti.

301
00:17:10,363 --> 00:17:12,239
Che ti prende?

302
00:17:14,528 --> 00:17:16,728
Beh, visto che me l'hai chiesto...

303
00:17:16,934 --> 00:17:18,848
Ho un appuntamento con
l'Orso Yogi, stasera.

304
00:17:18,878 --> 00:17:21,516
- Cosa? Quando e' successo?
- Mi ha chiamato stamattina.

305
00:17:21,546 --> 00:17:22,896
Ed hai accettato?

306
00:17:25,075 --> 00:17:28,809
- No, mamma. Mi dispiace, non puoi andarci!
- Perche' no?

307
00:17:28,839 --> 00:17:33,698
- Perche' ci saro' anch'io e... sara' strano!
- Han, non hai dieci anni.

308
00:17:33,728 --> 00:17:35,110
Non dobbiamo tenerci per mano.

309
00:17:35,140 --> 00:17:38,855
Ma ho pensato che sarebbe stato bello
se riuscissimo ad andare insieme.

310
00:17:38,885 --> 00:17:40,785
No, non possiamo. Perche'...

311
00:17:41,524 --> 00:17:43,274
Mi passa a prendere Toby.

312
00:17:44,601 --> 00:17:46,544
Mi porta al ballo.

313
00:17:47,144 --> 00:17:50,627
Perche' mai il fidanzato di
Spencer ti accompagna al ballo?

314
00:17:50,657 --> 00:17:52,928
Vuoi far ingelosire Caleb?

315
00:17:52,958 --> 00:17:53,958
No, e' che...

316
00:17:55,267 --> 00:17:56,432
C'e' questo...

317
00:17:56,462 --> 00:17:59,866
Tizio, un altro del volontariato, che non
sa accettare un "no" come risposta.

318
00:17:59,896 --> 00:18:05,541
Quindi ho pensato che se ci porto Toby,
finalmente mi lascera' in pace.

319
00:18:05,571 --> 00:18:07,749
C'e' qualcosa di cui dovrei preoccuparmi?

320
00:18:07,779 --> 00:18:09,962
No, e' solo un po' troppo invadente.

321
00:18:09,992 --> 00:18:11,526
Ma e' innocuo.

322
00:18:48,226 --> 00:18:52,821
- <i>Si chiama davvero Ballo di Ringraziamento</i>?
- Chi se ne frega di come si chiama, Spencer!

323
00:18:52,851 --> 00:18:55,194
- Puoi convincere Toby a venire con me o no?
- Han!

324
00:18:55,224 --> 00:18:59,332
Non basta che abbia disdetto un appuntamento
con lui? Devo forzarlo a uscire con te, ora?

325
00:18:59,362 --> 00:19:01,467
- Non voglio coinvolgerlo!
- Coinvolgerlo?

326
00:19:01,497 --> 00:19:03,737
Deve solo stare li' e mangiare patatine!

327
00:19:03,767 --> 00:19:06,176
Ma perche' non ti sei fatta venire
in mente una bugia migliore?

328
00:19:06,206 --> 00:19:08,088
Mi dispiace! Ero nel panico, ok?

329
00:19:08,118 --> 00:19:11,522
Era come se la mia bocca parlasse prima
che il mio cervello potesse carburare.

330
00:19:11,552 --> 00:19:14,848
Puoi prendermi in giro quanto vuoi,
ma l'intero piano sta andando a rotoli!

331
00:19:14,878 --> 00:19:16,864
Credi stia prendendo tutto sotto gamba?

332
00:19:16,894 --> 00:19:19,989
Trascorro ogni momento della mia
giornata a cercare questa April.

333
00:19:20,019 --> 00:19:22,461
Vado cosi' spesso in biblioteca,
che ormai ho preso confidenza

334
00:19:22,491 --> 00:19:24,993
col barbone che dorme nella
sezione "fantascienza".

335
00:19:25,023 --> 00:19:27,674
- E questa cos'e'?
- La lista dei nomi dell'Accademia di polizia.

336
00:19:27,704 --> 00:19:30,867
Forse April e Garrett si
addestravano insieme.

337
00:19:30,897 --> 00:19:34,006
Stai dicendo che un altro poliziotto sta
cercando di fargliela passare liscia?

338
00:19:35,895 --> 00:19:37,206
Tipo Wilden?

339
00:19:37,643 --> 00:19:38,843
Non lo so!

340
00:19:40,900 --> 00:19:44,638
- Han, pensavo fosse tutto finito.
- Gia'. Anche io.

341
00:19:47,020 --> 00:19:48,020
Sai...

342
00:19:48,563 --> 00:19:49,863
L'anno scorso...

343
00:19:50,692 --> 00:19:53,226
Quando le cose andavano
male, mi immaginavo

344
00:19:53,256 --> 00:19:56,805
come sarebbe stata la mia vita
se non avessi conosciuto Ali.

345
00:19:57,460 --> 00:20:01,074
E ora la mia piu' grande preoccupazione
sarebbe stata: quale college frequentare.

346
00:20:01,104 --> 00:20:03,155
Anche io ci penso, a volte.

347
00:20:03,431 --> 00:20:05,737
Si', ma una volta riflettuto per bene...

348
00:20:05,767 --> 00:20:08,481
Mi ricordo che se non
avessi conosciuto lei...

349
00:20:08,511 --> 00:20:10,357
Ora non sarei tua amica.

350
00:20:12,470 --> 00:20:14,954
A che ora deve passarti a prendere Toby?

351
00:20:14,984 --> 00:20:16,311
Alle 19:30.

352
00:20:16,341 --> 00:20:19,541
Va bene. Ora vai, cosi' posso
continuare ad indagare.

353
00:20:20,346 --> 00:20:22,084
- Spencer?
- Si'?

354
00:20:22,362 --> 00:20:24,242
Ce la faremo, ok?

355
00:20:24,704 --> 00:20:28,283
Abbiamo fermato Mona. Possiamo
fermare anche quest'altra persona.

356
00:20:28,313 --> 00:20:29,843
Ora o mai piu'.

357
00:20:29,873 --> 00:20:33,303
Lo so. Ma e' il <i>mai piu'</i>
che mi spaventa.

358
00:20:49,455 --> 00:20:53,958
<i>Hanna: Cambio di proramma. Ci vediamo al
ballo. Vado con Toby. (ti spiego dopo).</i>

359
00:20:53,988 --> 00:20:56,230
- Altro caffe'?
- Basta cosi', grazie.

360
00:21:04,712 --> 00:21:06,479
<i>Mi spiace per averti abbandonata.</i>

361
00:21:11,317 --> 00:21:15,219
<i>Non sembra stia molto bene. Meglio
riportarla a casa prima che svenga.</i>

362
00:21:45,342 --> 00:21:46,845
Ho trovato April Rose.

363
00:21:46,875 --> 00:21:49,317
- Le hai parlato?
- Non e' una lei.

364
00:21:49,667 --> 00:21:50,967
E' un posto.

365
00:21:52,959 --> 00:21:54,939
{n8}<i>APRIL ROSE - NEGOZIO DI ANTIQUARIATO</i>

366
00:21:53,420 --> 00:21:55,088
Guidi tu!

367
00:22:20,813 --> 00:22:22,063
Vuoi del punch?

368
00:22:24,440 --> 00:22:27,950
No, grazie. Bevo solo drink
aperti al momento.

369
00:22:28,744 --> 00:22:31,444
Quindi, chi devo mettere in fuga?

370
00:22:32,089 --> 00:22:33,116
Cosa?

371
00:22:33,146 --> 00:22:37,549
- Lo stramboide che ti infastidisce?
- Oh, si'! Giusto!

372
00:22:38,263 --> 00:22:40,422
E' quel ragazzo laggiu'.

373
00:22:45,608 --> 00:22:46,854
- Ciao, tesoro!
- Ciao.

374
00:22:46,884 --> 00:22:49,229
- Ciao, Toby.
- Salve, signora Marin.

375
00:22:49,259 --> 00:22:51,429
Oh, Toby, ti presento Ted.

376
00:22:51,459 --> 00:22:53,009
- Buondi'!
- Piacere.

377
00:22:53,039 --> 00:22:55,137
Piacere mio. Sei proprio
un ragazzo fortunato.

378
00:22:55,167 --> 00:22:58,630
Cosa? No, no... noi non... non siamo...

379
00:22:58,660 --> 00:23:00,460
Siamo... Siamo solo amici.

380
00:23:03,834 --> 00:23:07,377
Che dici se cerchiamo qualcosa da bere?

381
00:23:07,407 --> 00:23:10,808
Ambasciator non porta pena...
Qui non servono alcolici.

382
00:23:10,838 --> 00:23:13,621
Oh, giusto, siamo in chiesa!

383
00:23:14,306 --> 00:23:18,706
Forse dovremmo trovare un signore con
la barba che trasformi l'acqua in vino.

384
00:23:18,840 --> 00:23:21,946
In caso contrario, ti
accontenteresti di una birra?

385
00:23:22,363 --> 00:23:25,163
Pensi che sfermentera' se la lasciamo
riposare abbastanza a lungo?

386
00:23:31,363 --> 00:23:32,750
Toby, vieni!

387
00:24:04,924 --> 00:24:07,110
- Oh, salve!
- Buonasera!

388
00:24:09,358 --> 00:24:13,771
Buonasera, gente.
Stavo giusto per chiudere.

389
00:24:14,471 --> 00:24:15,935
Come posso aiutarvi?

390
00:24:15,965 --> 00:24:20,465
Siamo passati per riprenderci qualcosa che
potrebbe esser stato messo da parte.

391
00:24:20,784 --> 00:24:24,160
- Le e' stato di conservare qualcosa?
- Meta' di questo negozio...

392
00:24:24,979 --> 00:24:28,579
Ma non trattengo il respiro,
sperando che qualcuno ritorni.

393
00:24:29,208 --> 00:24:33,540
<i>Beh, vede un nostro amico ha lasciato
qualcosa e ci ha chiesto di riprenderlo</i>

394
00:24:33,570 --> 00:24:38,120
<i>ma non sappiamo di cosa si tratti, e al
momento nostro amico e' irraggiungibile.</i>

395
00:24:45,321 --> 00:24:49,389
<i>Ok, potremmo andare sul classico
con "Harry, ti presento Sally"...</i>

396
00:24:49,419 --> 00:24:53,922
<i>O potremmo guardare "Le pagine della
nostra vita" per la milionesima volta.</i>

397
00:24:53,952 --> 00:24:55,678
<i>Non m'importa, decidi tu.</i>

398
00:24:59,747 --> 00:25:01,147
<i>E' molto grazioso.</i>

399
00:25:03,212 --> 00:25:05,890
<i>Non piace anche a te trovare nuovi
posti dove indossare gioielli?</i>

400
00:25:05,920 --> 00:25:07,915
<i>Non me lo togliero' mai.</i>

401
00:25:07,945 --> 00:25:09,465
<i>Chi te la dato?</i>

402
00:25:09,495 --> 00:25:12,675
<i>- Nessuno di cosi' speciale.
- Un altro dei tuoi fidanzati anonimi</i>

403
00:25:12,705 --> 00:25:16,048
<i>e senza volto che ti adorano?</i>

404
00:25:16,078 --> 00:25:17,078
<i>No.</i>

405
00:25:17,833 --> 00:25:19,533
<i>Una persona che conosco.</i>

406
00:25:34,907 --> 00:25:35,907
<i>Io...</i>

407
00:25:36,147 --> 00:25:37,147
<i>Esco.</i>

408
00:25:39,413 --> 00:25:40,933
<i>Mi prendi in giro?</i>

409
00:25:40,963 --> 00:25:44,024
<i>Un mio amico conosce qualcuno che
ci puo' procurare documenti falsi.</i>

410
00:25:44,054 --> 00:25:46,654
<i>Vado a prenderlo ad una festa e poi torno.</i>

411
00:25:47,137 --> 00:25:48,877
<i>E' un classico...</i>

412
00:25:48,907 --> 00:25:51,626
<i>Ogni volta che pianifichiamo qualcosa
e trovi qualcosa di meglio da fare,</i>

413
00:25:51,656 --> 00:25:53,810
<i>- tu mi dai buca.
- Ma perche' ti lamenti?</i>

414
00:25:53,840 --> 00:25:56,112
<i>Cerco di rendere questa la
migliore estate di sempre.</i>

415
00:25:56,142 --> 00:25:58,964
<i>Passeremo dal tavolo per bimbi...</i>

416
00:25:58,994 --> 00:26:01,654
<i>al divano, insieme a qualche
ragazzo di una confraternita.</i>

417
00:26:10,508 --> 00:26:12,635
<i>Devo andare. La mia amica e' arrivata.</i>

418
00:26:12,665 --> 00:26:13,765
<i>Quale amica?</i>

419
00:26:14,404 --> 00:26:15,654
<i>Non la conosci.</i>

420
00:26:23,370 --> 00:26:27,465
- Sei sicura che sia questo?
- Al 100 percento, non se lo toglieva mai.

421
00:26:28,387 --> 00:26:30,087
Quanto vuole per questo?

422
00:26:31,070 --> 00:26:33,584
Non saprei. Non l'avevo mai visto prima.

423
00:26:33,614 --> 00:26:38,437
- L'ho trovato su questo manichino.
- Sara' arrivato qui negli ultimi due giorni.

424
00:26:38,467 --> 00:26:40,748
E non sa chi l'ha lasciato?

425
00:26:40,911 --> 00:26:42,169
E'...

426
00:26:43,874 --> 00:26:48,668
Non c'e' un codice, ne' un'etichetta.
Non ve lo posso vendere.

427
00:26:48,698 --> 00:26:51,169
E' un pezzo da esposizione.

428
00:26:51,199 --> 00:26:54,999
- Se le dessi cento dollari?
- La decisione non spetta a me.

429
00:26:55,029 --> 00:26:57,679
Duecento dollari le
faranno cambiare idea?

430
00:26:58,101 --> 00:26:59,251
Quattrocento?

431
00:27:13,489 --> 00:27:15,230
- Ciao.
- <i>Dove sei?</i>

432
00:27:15,260 --> 00:27:19,286
- Scusa, sono stata occupata.
- <i>Sbrigati. Non posso affrontare "A" sola.</i>

433
00:27:19,316 --> 00:27:21,758
<i>Toby si sta insospettendo e
Wilden sta ficcanasando in giro.</i>

434
00:27:21,788 --> 00:27:23,143
Wilden e' li'?

435
00:27:23,396 --> 00:27:25,152
Ok, esco tra 5 minuti.

436
00:27:35,631 --> 00:27:36,989
Eccoti qua.

437
00:27:39,610 --> 00:27:41,185
Vuoi ballare?

438
00:27:41,484 --> 00:27:44,195
- No, grazie.
- Va bene.

439
00:27:44,225 --> 00:27:45,975
In questo caso...

440
00:27:46,674 --> 00:27:48,271
Toby, aspetta.

441
00:27:56,060 --> 00:28:01,366
Quando arrivi in vetta, l'unica cosa che
senti e' il vento che fischia tra le rocce.

442
00:28:01,396 --> 00:28:07,613
- Sembra incredibile.
- Mi piacerebbe portartici, se ti va.

443
00:28:08,000 --> 00:28:10,108
Che ne dici di domenica prossima?

444
00:28:10,138 --> 00:28:13,125
Beh, domenica e' una giornata
un po' impegnata per me.

445
00:28:13,155 --> 00:28:14,155
Ok...

446
00:28:14,298 --> 00:28:20,368
- Allora la domenica dopo?
- Diciamo che sono occupato ogni domenica.

447
00:28:23,093 --> 00:28:25,847
Pensavo Hanna ti avesse detto...

448
00:28:25,877 --> 00:28:27,377
Che sono un pastore.

449
00:28:29,806 --> 00:28:31,550
Beh, un pastore associato.

450
00:28:32,947 --> 00:28:33,947
No...

451
00:28:34,394 --> 00:28:35,994
Non me lo aveva detto.

452
00:28:38,291 --> 00:28:39,724
Prendo altro da bere?

453
00:28:39,754 --> 00:28:40,754
Si'.

454
00:28:56,105 --> 00:28:58,130
Hanna?

455
00:28:58,160 --> 00:28:59,567
Perche' sono qui?

456
00:28:59,597 --> 00:29:02,856
- Te l'ho detto. Quel ragazzo...
- Si', me l'hai detto. Ma quel ragazzo

457
00:29:02,886 --> 00:29:06,754
ha paura, persino della sua ombra...
e decisamente anche della tua.

458
00:29:06,784 --> 00:29:09,271
Quindi, perche' sono qui?

459
00:29:10,104 --> 00:29:13,127
O forse la domanda e':
perche' tu sei qui?

460
00:29:13,424 --> 00:29:15,454
Te l'ho detto, volevo venire alla festa.

461
00:29:15,484 --> 00:29:20,134
Hanna, ho avuto pisolini piu' divertenti
di questa festa. E lo stesso vale per te.

462
00:29:20,567 --> 00:29:22,415
Riguarda Caleb?

463
00:29:22,445 --> 00:29:23,445
No.

464
00:29:27,761 --> 00:29:28,811
In parte...

465
00:29:29,882 --> 00:29:30,882
Hanna?

466
00:29:31,672 --> 00:29:34,122
Hanna, devo parlarti un attimo. Subito.

467
00:29:35,264 --> 00:29:37,564
Mi dispiace, Toby. Torno subito, ok?

468
00:29:52,176 --> 00:29:54,201
Puoi richiamarmi?

469
00:29:54,618 --> 00:29:57,387
Sto per andarmene da
questa cosa della chiesa.

470
00:29:58,532 --> 00:30:02,554
E devo sapere perche' tu e
Hanna mi avete mentito.

471
00:30:06,696 --> 00:30:09,691
Perche' non mi hai detto
che Ted era un pastore?

472
00:30:10,108 --> 00:30:13,687
- Lo e'?
- Han, ho appena ripensato all'ultima ora qui

473
00:30:14,029 --> 00:30:16,948
e sono a tanto cosi' dal vomitare.

474
00:30:16,978 --> 00:30:18,333
Oh, mio Dio.

475
00:30:18,363 --> 00:30:20,282
Ti piace veramente.

476
00:30:20,312 --> 00:30:22,500
E' troppo tardi. Ho rovinato tutto.

477
00:30:23,272 --> 00:30:24,495
Non e' vero.

478
00:30:26,722 --> 00:30:28,948
Ho fatto quella battuta
sull'assenza di alcolici.

479
00:30:28,978 --> 00:30:31,761
- Perche' ti piace il vino.
- Avrei evitato troppe scollature.

480
00:30:31,791 --> 00:30:34,337
Mamma, quasi quasi ti scambiavo
per una monaca di clausura.

481
00:30:34,367 --> 00:30:35,352
Hanna...

482
00:30:35,382 --> 00:30:40,355
Basta dare uno sguardo al mio passato
per capire che non sono un angelo.

483
00:30:41,719 --> 00:30:43,431
E chi lo e'?

484
00:30:53,897 --> 00:30:55,177
Ciao, Holden.

485
00:30:55,207 --> 00:31:00,400
- Allora, viene tutta la tua combriccola?
- No, siamo solo io ed Hanna.

486
00:31:00,430 --> 00:31:01,815
Tu l'hai vista?

487
00:31:01,845 --> 00:31:04,033
Si', e' qui in giro...

488
00:31:04,063 --> 00:31:06,103
Da qualche parte.

489
00:31:06,133 --> 00:31:08,251
Ehi, rilassati.

490
00:31:08,463 --> 00:31:10,160
Prendi un pasticcino.

491
00:31:16,413 --> 00:31:18,866
Quando ti sei fatto quel tatuaggio?

492
00:31:18,896 --> 00:31:20,932
Oh, non e' un...

493
00:31:23,243 --> 00:31:27,663
- E' per un locale?
- No, non un locale. E' piu' una festa.

494
00:31:27,839 --> 00:31:29,732
Cambia sede.

495
00:31:30,566 --> 00:31:33,573
Infatti, delle volte incontravo...

496
00:31:33,603 --> 00:31:35,717
la tua amica, li'.

497
00:31:36,017 --> 00:31:37,298
Quale amica?

498
00:31:38,355 --> 00:31:39,814
La tua ragazza.

499
00:31:39,844 --> 00:31:40,848
Maya?

500
00:31:43,526 --> 00:31:44,626
Devo andare.

501
00:32:11,870 --> 00:32:14,338
- Eccoti qui.
- Scusami, stavo solo controllando Hanna.

502
00:32:14,368 --> 00:32:16,397
- E come sta?
- Bene.

503
00:32:18,003 --> 00:32:19,730
Allora... ti va di ballare?

504
00:32:19,760 --> 00:32:23,329
Volentieri, ma ti informo: le mie mosse
cominciano in stile "Prova a prendermi"

505
00:32:23,359 --> 00:32:25,548
e finiscono in stile
"La Morte del Cigno".

506
00:32:27,505 --> 00:32:28,705
'Sera, Ashley.

507
00:32:29,209 --> 00:32:32,186
- Pastore.
- Il detective Wilden, dico bene?

508
00:32:32,216 --> 00:32:35,255
- Giusto, ma non sono di servizio.
- Io pure.

509
00:32:35,285 --> 00:32:36,385
Io sono Ted.

510
00:32:36,824 --> 00:32:39,482
Sono contento di vederla qui,
anche se un po' sorpreso.

511
00:32:39,512 --> 00:32:42,748
E' buffo, stavo per dire lo
stesso alla signora Marin.

512
00:32:42,778 --> 00:32:46,262
- Vi conoscete?
- Eccome. Ci siamo frequentati per un po'.

513
00:32:48,691 --> 00:32:52,373
Il detective ha avuto un ruolo importante
nelle indagini di Alison DiLaurentis.

514
00:32:52,403 --> 00:32:54,755
Hanna era sua buona amica e cosi'...

515
00:32:54,785 --> 00:32:58,254
- Le nostre strade si sono incrociate.
- E probabilmente si incroceranno ancora.

516
00:32:58,284 --> 00:33:00,884
Ad ogni modo, vi auguro
una buona serata.

517
00:33:04,350 --> 00:33:06,166
Bene, dov'eravamo rimasti?

518
00:33:06,792 --> 00:33:10,290
Giusto, mi stavo per umiliare
con i miei passi di danza.

519
00:33:27,873 --> 00:33:31,062
Scusami, Ted, ma mi e' venuto
un tremendo mal di testa.

520
00:33:31,092 --> 00:33:32,782
Vuoi che vada a prenderti un'aspirina?

521
00:33:32,812 --> 00:33:33,904
No.

522
00:33:34,421 --> 00:33:37,123
- Allora forse potremmo sederci per...
- Grazie

523
00:33:37,571 --> 00:33:39,624
Penso che dovrei semplicemente
andarmene a casa.

524
00:33:40,637 --> 00:33:43,197
Certo, ti accompagno alla macchina.

525
00:33:45,549 --> 00:33:47,225
<i>Puoi richiamarmi?</i>

526
00:33:47,255 --> 00:33:50,105
<i>Sto per andarmene da
questa cosa della chiesa.</i>

527
00:33:50,210 --> 00:33:54,234
<i>E devo sapere perche' tu e
Hanna mi avete mentito.</i>

528
00:33:56,772 --> 00:33:58,365
Ehi, com'e' andata?

529
00:33:58,395 --> 00:34:00,307
Nel miglior modo possibile, credo.

530
00:34:00,337 --> 00:34:02,041
Ho detto loro di aver ricevuto
una soffiata anonima

531
00:34:02,071 --> 00:34:04,516
- e sembra mi abbiano creduto.
- Quindi quando sapremo...

532
00:34:04,546 --> 00:34:06,180
Non l'ha detto.

533
00:34:06,210 --> 00:34:08,680
- Cosa facciamo adesso?
- Adesso aspettiamo.

534
00:34:13,547 --> 00:34:16,210
Hai... ancora quelle lettere?

535
00:34:17,417 --> 00:34:21,583
Quelle che ti hanno fatto capire
che mio padre e' tuo padre.

536
00:34:23,495 --> 00:34:25,873
- Si'.
- Posso vederle?

537
00:34:26,350 --> 00:34:28,757
Spencer, non vuoi farlo davvero.

538
00:34:28,791 --> 00:34:30,191
Ti farebbe solo...

539
00:34:30,570 --> 00:34:31,770
Solo del male.

540
00:34:33,316 --> 00:34:34,316
Che c'e'?

541
00:34:36,882 --> 00:34:38,755
Niente... stavo...

542
00:34:38,948 --> 00:34:41,896
solo pensando a quanto
tu sia diverso da Ali.

543
00:34:42,129 --> 00:34:45,229
La ragione per cui tu non
vuoi che io le veda e'...

544
00:34:45,334 --> 00:34:48,334
La stessa per la quale lei
voleva che le vedessi.

545
00:34:51,487 --> 00:34:55,622
Mi chiedo... che genere di
persona sarebbe diventata.

546
00:34:56,023 --> 00:34:59,659
Voglio dire, lo vedo con
i ragazzi con cui lavoro.

547
00:34:59,689 --> 00:35:02,839
All'inizio tutti hanno un
loro modo di fare, ma...

548
00:35:03,039 --> 00:35:05,427
pian piano rimuovi tutti gli
strati che li circondano e...

549
00:35:05,457 --> 00:35:07,925
In genere, scopri chi
c'e' sotto veramente.

550
00:35:08,218 --> 00:35:12,901
Si', ma con Ali ho sempre
continuato a scavare...

551
00:35:13,581 --> 00:35:15,967
Trovando semplicemente
altri nuovi strati.

552
00:35:26,564 --> 00:35:28,675
- Emily, dove sei stata?
- Ho appena avuto la piu' strana

553
00:35:28,705 --> 00:35:29,946
chiaccherata con Holden.

554
00:35:29,976 --> 00:35:32,558
- Cosa? Quando eri con...
- Mi ricordo qualcosa di quella notte

555
00:35:32,588 --> 00:35:34,561
e potrebbe avere a che fare con Maya.

556
00:35:34,591 --> 00:35:36,350
Holden sapeva qualcosa,
ma se n'e' andato.

557
00:35:36,380 --> 00:35:38,964
- Beh, troviamolo.
- Non so dove sia andato.

558
00:35:44,438 --> 00:35:46,239
Aspettalo di fianco alla porta, ok?

559
00:35:46,269 --> 00:35:48,769
Voglio trovarlo prima che lo faccia "A".

560
00:37:03,229 --> 00:37:04,429
E' tuo questo?

561
00:37:06,309 --> 00:37:08,387
No. Non l'ho mai visto prima d'ora.

562
00:37:08,417 --> 00:37:09,917
Non mentirmi, Hanna.

563
00:37:10,471 --> 00:37:12,119
Un'infermiera l'ha trovato...

564
00:37:12,149 --> 00:37:15,323
E l'ha saggiamente
consegnato alla polizia.

565
00:37:16,416 --> 00:37:18,982
- Non so cosa sia.
- Non dirmi che sei qui per...

566
00:37:19,012 --> 00:37:20,298
un ritiro spirituale.

567
00:37:20,328 --> 00:37:23,020
- Stavo cercando una persona.
- Chi?

568
00:37:25,884 --> 00:37:27,634
Perche' lo stai aiutando?

569
00:37:28,034 --> 00:37:30,210
- Non so di cosa stia parlando.
- Si' che lo sai.

570
00:37:30,240 --> 00:37:31,690
Ma te lo ripetero'.

571
00:37:32,426 --> 00:37:36,626
Tutto il casino che voi ragazze avete
fatto, puntando il dito contro Ian...

572
00:37:37,503 --> 00:37:40,845
- Era per proteggere Garrett?
- Io non c'entro niente con quella storia.

573
00:37:40,875 --> 00:37:42,741
Non capisco, Hanna...

574
00:37:42,771 --> 00:37:44,950
Perche' sei dalla sua parte?

575
00:37:44,980 --> 00:37:48,157
- Mia mamma e' di sotto.
- Tua madre se n'e' andata.

576
00:37:51,071 --> 00:37:55,031
Sono convinto che alla tua eta' anche
lei si sia trovata nei guai, ma...

577
00:37:56,235 --> 00:37:58,219
Lei sapeva bene come risolverli.

578
00:37:58,788 --> 00:37:59,888
Tu invece...

579
00:38:00,304 --> 00:38:01,304
Li crei.

580
00:38:04,138 --> 00:38:05,238
Devo andare.

581
00:38:15,184 --> 00:38:17,804
<i>Ci sono alcune persone
a cui deve una spiegazione.</i>

582
00:38:17,834 --> 00:38:20,524
<i>Sei sempre stato dalla sua parte vero?</i>

583
00:38:34,739 --> 00:38:36,831
E' andato tutto bene oggi a lavoro?

584
00:38:36,861 --> 00:38:37,861
Si'.

585
00:38:41,228 --> 00:38:42,228
No.

586
00:38:42,823 --> 00:38:43,875
Affatto.

587
00:38:43,905 --> 00:38:47,565
Ho fatto cadere due faretti,
tirato fuori una lente sbagliata

588
00:38:47,595 --> 00:38:49,557
e bucato le sue cornici.

589
00:38:49,719 --> 00:38:51,037
- Davvero?
- Si'.

590
00:38:51,067 --> 00:38:52,938
Cos'e' successo?

591
00:38:54,103 --> 00:38:57,530
Beh, sono stata un po' distratta.

592
00:38:59,475 --> 00:39:01,929
Da cio' che ho trovato nel tuo
cassetto della biancheria.

593
00:39:05,233 --> 00:39:07,933
E' per quello che sei scappata, oggi?

594
00:39:08,590 --> 00:39:10,140
Non sapevo cosa dire.

595
00:39:13,760 --> 00:39:16,526
Posso capire come la cosa sembri...

596
00:39:16,556 --> 00:39:18,133
- Piuttosto equivoca.
- Ezra?

597
00:39:18,163 --> 00:39:20,613
Da dove vengono tutti quei soldi?

598
00:39:23,698 --> 00:39:27,011
Ho venduto una macchina che
mio nonno mi aveva lasciato.

599
00:39:27,041 --> 00:39:28,883
Una Jaguar del '67.

600
00:39:29,039 --> 00:39:32,139
Speravo che l'avrei rimessa
a nuovo un giorno, ma...

601
00:39:32,436 --> 00:39:34,725
Adesso ce l'ha qualcun altro e...

602
00:39:35,058 --> 00:39:37,908
io ho un cassetto per
i calzini senza calzini.

603
00:39:38,499 --> 00:39:40,344
E ti hanno dato i soldi in contanti?

604
00:39:40,378 --> 00:39:44,978
Si', ho lasciato che il tizio mi pagasse
in contanti per risparmiare sulle tasse.

605
00:39:45,373 --> 00:39:48,223
Ok e perche' non me
l'hai semplicemente detto?

606
00:39:48,384 --> 00:39:52,348
- Non pensavo ci avresti frugato dentro...
- Non stavo frugando nel tuo cassetto!

607
00:39:52,378 --> 00:39:54,078
Perche' e' imbarazzante!

608
00:39:54,279 --> 00:39:55,279
Ok?

609
00:39:55,680 --> 00:40:02,043
Sei mesi fa, ero un professore e ora
rispondo ad annunci di lavoro sul web e...

610
00:40:02,729 --> 00:40:05,438
E utilizzo filtri per il
caffe gia' utilizzati.

611
00:40:15,228 --> 00:40:16,828
Posso farti compagnia?

612
00:40:33,334 --> 00:40:37,128
<i>Quando sei leale ad un uomo,
gli sei leale in ogni cosa.</i>

613
00:40:38,099 --> 00:40:39,799
<i>Anche nelle sue colpe...</i>

614
00:40:40,988 --> 00:40:42,570
<i>Anche a suo figlio.</i>

615
00:40:49,145 --> 00:40:50,195
Buongiorno.

616
00:40:52,018 --> 00:40:53,018
Lo e'?

617
00:40:53,711 --> 00:40:55,011
Volevo parlarti.

618
00:40:56,277 --> 00:41:00,128
Si', immaginavo che tu e mamma
voleste fare una chiacchierata.

619
00:41:00,321 --> 00:41:02,999
Tua madre se n'e' gia' andata.

620
00:41:03,872 --> 00:41:07,352
Un'importante prova del caso Reynolds
e' saltata fuori, la scorsa notte.

621
00:41:07,382 --> 00:41:09,535
Ma immagino che tu lo sapessi gia'.

622
00:41:14,069 --> 00:41:17,823
Sai, Spencer, la polizia ha
cercato quella cavigliera

623
00:41:17,853 --> 00:41:19,003
per due anni.

624
00:41:20,908 --> 00:41:22,108
Non lo sapevo.

625
00:41:22,566 --> 00:41:26,283
Non l'hanno detto alla famiglia
e nemmeno alla stampa.

626
00:41:26,727 --> 00:41:28,977
Ma tu e Jason siete riusciti a trovarla.

627
00:41:29,960 --> 00:41:31,717
Non so come, ma...

628
00:41:31,747 --> 00:41:33,206
L'avete trovata.

629
00:41:35,028 --> 00:41:38,092
Sulla cavigliera ci sono
ancora macchie di sangue...

630
00:41:38,122 --> 00:41:40,434
Di Alison e di qualcun altro.

631
00:41:41,146 --> 00:41:44,727
E' stato scoperto che quel sangue
non appartiene a Garrett Reynolds.

632
00:41:45,786 --> 00:41:49,136
- Cosa... Cosa vuoi dire?
- Non sanno ancora di chi sia.

633
00:41:49,379 --> 00:41:50,711
Ma sicuramente non e' suo.

634
00:41:53,444 --> 00:41:55,644
Questo... Questo non e' possibile.

635
00:41:55,844 --> 00:41:58,462
Spencer, il giudice ha
archiviato il caso.

636
00:42:03,863 --> 00:42:05,340
Ti porto a scuola.

637
00:42:10,163 --> 00:42:11,163
Spencer?

638
00:42:55,792 --> 00:43:00,884
<i>Ehi, Spence. Ho un'altra sopresina per te.
Garrett non le ha ammazzate. -A</i>

639
00:43:16,410 --> 00:43:20,827
<i>ACCUSE DECADUTE PER IL CASO DILAURENTIS.
ANCORA APERTO IL CASO ST. GERMAIN.</i>

640
00:43:33,586 --> 00:43:36,072
<i>AFFITASI CAMERA</i>

641
00:43:38,579 --> 00:43:41,140
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

