1
00:00:01,532 --> 00:00:03,759
Facciamo causa a te e
al tuo studio per frode

2
00:00:03,769 --> 00:00:06,520
Ho in mano un documento che ti
vede coinvolto in un occultamento.

3
00:00:06,522 --> 00:00:09,509
Gli ho distrutto la reputazione, solo
perché mi hai guardato negli occhi

4
00:00:09,519 --> 00:00:11,773
dicendomi che il vostro
cofano era solidissimo.

5
00:00:11,783 --> 00:00:13,995
O farai la cosa giusta
da solo, o la farò io.

6
00:00:13,997 --> 00:00:16,696
Quando avevate intenzione di dirmelo?

7
00:00:16,706 --> 00:00:20,008
- Hai trovato quello che non stavi cercando?
- No, tu hai trovato quello che non cercavi? - No.

8
00:00:20,018 --> 00:00:23,107
- Quel documento non è mai entrato in
questo ufficio. - Dove diavolo è Donna?

9
00:00:23,117 --> 00:00:24,128
In archivio.

10
00:00:24,367 --> 00:00:25,529
Non ha ancora trovato il documento.

11
00:00:25,539 --> 00:00:28,768
Chiunque può averlo visto e perso.
Devo sapere che non è successo o

12
00:00:28,778 --> 00:00:30,169
chi licenziare.

13
00:00:53,101 --> 00:00:56,036
Non avrei mai pensato di vedere
il grande Harvey Specter sudato.

14
00:00:56,710 --> 00:00:59,197
Vuoi fare a gara, Jeffrey?
Sarei ben felice di farti il culo.

15
00:00:59,207 --> 00:01:01,926
Credimi, Harvey, non mi
sono alzato alle 5 per salute.

16
00:01:02,076 --> 00:01:04,437
Uno come te a quest'ora a Central Park?

17
00:01:04,447 --> 00:01:06,399
Si capisce che non fosse per quello.

18
00:01:06,685 --> 00:01:09,091
L'unico che voglio
adescare sei tu, amico.

19
00:01:09,301 --> 00:01:11,354
Immagino tu abbia sentito
parlare di Marco Mendoza.

20
00:01:11,364 --> 00:01:13,775
Sì, il fenomeno sedicenne
del tennis. Che c'entra?

21
00:01:14,015 --> 00:01:15,872
Sono lì lì per fargli un contratto.

22
00:01:15,882 --> 00:01:17,300
Ti voglio nella squadra.

23
00:01:17,467 --> 00:01:20,149
Solo perché conosco il tennis non
significa che me ne fotta qualcosa.

24
00:01:20,159 --> 00:01:23,818
Ehi, i palloni nel tuo ufficio non si sono
autografati da soli, Harvey. Sei in debito con me.

25
00:01:23,828 --> 00:01:24,885
Per favore.

26
00:01:24,895 --> 00:01:27,382
Ti ho portato tanti clienti
quanti ne hai portati tu.

27
00:01:27,392 --> 00:01:29,758
Cinque minuti col ragazzo,
ti chiedo solo questo.

28
00:01:29,909 --> 00:01:32,465
Sei un agente, Jeffrey. Non
chiedi mai solo questo.

29
00:01:33,221 --> 00:01:35,521
Potrebbe esserci solo un problemino.

30
00:01:40,559 --> 00:01:45,310
Quindi vuoi che lo faccia emancipare? E'
una cosa piuttosto grossa per un ingaggio.

31
00:01:45,320 --> 00:01:48,660
Sta' solo a sentire che ha da dire.
Marco, raccontagli la tua storia.

32
00:01:49,923 --> 00:01:52,600
Senta, gioco a tennis da prima
che imparassi a camminare.

33
00:01:52,886 --> 00:01:55,229
A sei anni schiacciavo i liceali.

34
00:01:55,231 --> 00:01:56,997
Non gioco a carte, non bevo.

35
00:01:57,565 --> 00:01:58,723
Io vinco.

36
00:02:00,272 --> 00:02:01,535
Il ragazzo mi piace.

37
00:02:02,197 --> 00:02:04,111
Ma che c'entra tuo padre?

38
00:02:05,269 --> 00:02:07,946
- Non vuole che diventi professionista.
- Quindi lo fai per i soldi.

39
00:02:07,956 --> 00:02:10,314
No, i soldi non mi
interessano, può tenerseli.

40
00:02:10,613 --> 00:02:13,096
Nove su dieci tornei sono
chiusi per i dilettanti.

41
00:02:13,232 --> 00:02:16,075
Se resto un dilettante, non
posso giocare contro i migliori.

42
00:02:16,085 --> 00:02:18,919
E se non posso giocare contro di
loro, non posso essere uno di loro.

43
00:02:18,921 --> 00:02:20,590
E' un gran bel discorso,

44
00:02:20,600 --> 00:02:21,755
ma tu hai 16 anni

45
00:02:21,757 --> 00:02:24,645
e ciò che non capisco è perché
non puoi aspettare due anni.

46
00:02:24,795 --> 00:02:28,088
Le persone danno il meglio a età
differenti, signor Specter. Guardi me.

47
00:02:29,216 --> 00:02:31,877
Ho la possibilità di essere
eccezionale, e ce l'ho ora.

48
00:02:51,726 --> 00:02:54,454
Sai che quel foglio non si
metterà da solo lì dentro, vero?

49
00:02:54,456 --> 00:02:56,243
Che diavolo di problema hai?

50
00:02:56,253 --> 00:02:59,161
Io? Sei tu che sembri aver
sepolto un cadavere.

51
00:02:59,754 --> 00:03:02,663
Sono le 6 del mattino, vengo qui
per tagliuzzare fogli in pace e

52
00:03:02,665 --> 00:03:05,122
- tu arrivi e mi spaventi
a morte. - Scusa...

53
00:03:05,769 --> 00:03:07,364
"tagliuzzare fogli in pace"?

54
00:03:07,500 --> 00:03:10,206
Ce l'hai un'idea di quanto sia
pericolosa questa macchina?

55
00:03:10,476 --> 00:03:11,571
Ok, mi spiace.

56
00:03:11,707 --> 00:03:14,735
Se vuoi, ti aiuto. Anch'io sono qui
per tagliuzzare un po' di fogli.

57
00:03:14,745 --> 00:03:16,238
Sai che c'è? Lascia stare.

58
00:03:16,780 --> 00:03:18,368
Hai rovinato tutto.

59
00:03:20,188 --> 00:03:22,716
La buona notizia è che non
abbiamo una copia di quella nota.

60
00:03:22,718 --> 00:03:25,919
Non vorrei rovinarle la festa, ma l'accusa
non è che lei abbia una copia,

61
00:03:25,921 --> 00:03:27,476
ma che l'abbia nascosta, quindi...

62
00:03:27,486 --> 00:03:29,165
forse dovremmo andare avanti.

63
00:03:29,175 --> 00:03:30,093
Avanti dove?

64
00:03:30,103 --> 00:03:31,722
Dobbiamo metterli sulla difensiva.

65
00:03:31,732 --> 00:03:33,146
- Non è vero.
- Harvey.

66
00:03:33,156 --> 00:03:35,341
Dobbiamo condurli a mollare il caso.

67
00:03:35,480 --> 00:03:37,616
- E come dovremmo fare?
- Come farei io?

68
00:03:37,626 --> 00:03:41,001
Andrei dai Randall. Sono stati
fregati e vogliono giustizia,

69
00:03:41,003 --> 00:03:43,503
ma non li ho fregati io,
quindi dobbiamo convincerli...

70
00:03:43,505 --> 00:03:46,785
Sei pazzo? Hai distrutto il marito
defunto di questa donna in tribunale.

71
00:03:46,795 --> 00:03:49,822
Pensi che se ne fotta se hai o
non hai nascosto il documento?

72
00:03:49,832 --> 00:03:52,526
Se lo fai, non solo disturbi
il can che dorme, ma...

73
00:03:52,536 --> 00:03:54,181
gli infili uno sperone nel sedere.

74
00:03:54,183 --> 00:03:57,985
E' lo stesso splendido consiglio che hai dato a
Brockton Cosmetics, Drake Consulting e

75
00:03:58,174 --> 00:04:00,887
Nappi SpA? Perché nessuna di
queste aziende esiste più.

76
00:04:00,889 --> 00:04:04,824
Complimenti, Harvey. Hai trovati le
tre cause che ho perso in 14 anni.

77
00:04:05,094 --> 00:04:07,834
E sai cosa altro hanno in
comune quelle cause? Niente.

78
00:04:08,045 --> 00:04:13,467
- Perché imparo dai miei errori. - Preferisco
essere rappresentato da chi non commette errori.

79
00:04:13,469 --> 00:04:14,380
Come te?

80
00:04:15,145 --> 00:04:18,605
Perché sei stato accusato di
occultamento non una, ma due volte.

81
00:04:18,607 --> 00:04:21,903
- Sono stronzate.
- E voglio provare proprio questo.

82
00:04:22,189 --> 00:04:23,171
Jessica...

83
00:04:23,542 --> 00:04:24,399
posso?

84
00:04:25,418 --> 00:04:27,764
Non credo che il problema
di Harvey sia Allison.

85
00:04:28,065 --> 00:04:29,569
Penso di esserlo io.

86
00:04:30,276 --> 00:04:32,456
Daniel, non dobbiamo discuterne qui.

87
00:04:32,651 --> 00:04:34,561
E' una conversazione confidenziale.

88
00:04:35,048 --> 00:04:37,649
Jessica, chiedo a te e
Harvey di fidarvi di me.

89
00:04:38,010 --> 00:04:38,868
Quindi...

90
00:04:39,168 --> 00:04:40,672
io farò lo stesso con voi.

91
00:04:41,541 --> 00:04:43,601
Ho portato qui Allison perché...

92
00:04:43,872 --> 00:04:45,301
penso sia la migliore.

93
00:04:45,511 --> 00:04:46,774
Usatela o no.

94
00:04:47,165 --> 00:04:50,548
Ma, se non la usate, vi suggerisco di
trovare qualcuno di altrettanto bravo.

95
00:04:52,142 --> 00:04:53,030
Harvey...

96
00:04:53,732 --> 00:04:55,822
puoi concedere un
minuto a me e Allison?

97
00:04:57,867 --> 00:04:59,221
Indorale la pillola.

98
00:05:03,159 --> 00:05:04,031
Allison.

99
00:05:04,603 --> 00:05:05,896
Mi hai colpito.

100
00:05:06,633 --> 00:05:10,023
Ma se devo affidarti questo incarico,
devo sapere di potermi fidare di te.

101
00:05:10,025 --> 00:05:11,783
Sono una persona onesta, Jessica.

102
00:05:11,964 --> 00:05:13,708
Facile a dirlo, ma devi provarlo.

103
00:05:14,730 --> 00:05:16,296
Ok, diciamo che...

104
00:05:17,047 --> 00:05:18,710
tu sei una donna elegante,

105
00:05:19,234 --> 00:05:23,841
ma, senza girarci intorno, quel
vestito stona con questo ufficio.

106
00:05:27,279 --> 00:05:28,166
Mi piaci.

107
00:05:28,527 --> 00:05:30,557
Ciò che sto per dire
potrebbe non piacerti.

108
00:05:30,567 --> 00:05:33,595
Non sarai tu a fissare
i termini, lo farò io.

109
00:05:33,605 --> 00:05:36,614
E riguardo le cose private, hai la mia
parola che Daniel non sarà coinvolto.

110
00:05:36,624 --> 00:05:38,895
Ma devi tenere a bada quell'uomo.

111
00:05:39,262 --> 00:05:40,921
- Te l'ha detto in faccia?
- Sì.

112
00:05:40,923 --> 00:05:42,856
- L'hai buttata fuori a calci?
- L'ho assunta all'istante.

113
00:05:42,858 --> 00:05:45,297
Quella donna ti insulta e tu
ci vai subito a letto insieme?

114
00:05:45,303 --> 00:05:47,398
Forse dovrei dirti quanto
odio le tue scarpe.

115
00:05:47,401 --> 00:05:49,124
- La tua sarebbe una battuta?
- Che c'è?

116
00:05:49,125 --> 00:05:51,779
E' allo stesso tempo
rispettosa e irriverente.

117
00:05:51,782 --> 00:05:54,560
Harvey, non vorrei che sottovalutassi
il punto della situazione.

118
00:05:54,680 --> 00:05:56,340
E' il caso di Allison.

119
00:05:56,351 --> 00:05:59,061
- Lo studio è il cliente e tu sei...
- Il cane al guinzaglio?

120
00:05:59,369 --> 00:06:00,761
Non ti intromettere.

121
00:06:07,078 --> 00:06:08,197
Ho l'indirizzo.

122
00:06:08,634 --> 00:06:11,629
Allora suppongo sia ora che questo
vada a inseguire qualche macchina.

123
00:06:12,654 --> 00:06:16,356
Suits Episodes e Serial Crush presentano

124
00:06:16,358 --> 00:06:19,693
Suits 2x05
Break Point

125
00:06:19,695 --> 00:06:22,863
Traduzione: Selene, Ellie, DonTrip,
Federica.1991, Gloria Ryan, Mavrily, Lily

126
00:06:22,865 --> 00:06:26,566
Revisione: Selene, Ellie

127
00:06:54,496 --> 00:06:55,502
Va bene.

128
00:06:56,647 --> 00:06:58,606
Non posso credere ai miei occhi.

129
00:06:58,726 --> 00:07:00,222
Signora Randall, la prego...

130
00:07:00,342 --> 00:07:02,335
so che mi odia per ciò
che ho fatto a suo marito...

131
00:07:02,336 --> 00:07:05,925
"Odiare" non è la parola giusta. Non ci sono
parole per descrivere ciò che provo per lei.

132
00:07:06,045 --> 00:07:08,941
- Ora si levi dal cazzo...
- Jennifer, attenta a come parli.

133
00:07:08,943 --> 00:07:12,504
Non voglio essere irrispettoso o
disonorare la memoria di suo marito.

134
00:07:12,546 --> 00:07:13,884
E' una cosa che ha già fatto.

135
00:07:13,892 --> 00:07:15,328
Sto cercando di rimediare ora.

136
00:07:15,329 --> 00:07:17,720
- Solo perché ha le spalle
contro al muro. - No.

137
00:07:17,840 --> 00:07:19,556
Faccio ammenda da anni.

138
00:07:22,475 --> 00:07:24,856
Dice che è lui il nostro
donatore anonimo.

139
00:07:24,858 --> 00:07:26,241
- E' la verità.
- Ma certo.

140
00:07:26,249 --> 00:07:28,943
- Coscienza sporca.
- No, non è così

141
00:07:28,952 --> 00:07:30,778
perché non ho nascosto io quel memo.

142
00:07:30,784 --> 00:07:33,881
Ascolti, ho perseguito suo marito perché
pensavo che la macchina fosse solida.

143
00:07:33,884 --> 00:07:36,060
Non mi sono divertito a farlo, ma
stavo facendo il mio lavoro.

144
00:07:36,066 --> 00:07:37,784
Perché ha donato quei soldi allora?

145
00:07:37,785 --> 00:07:41,974
Perché lei stava cercando di fare del bene per
sistemare qualcosa di brutto, come me ora.

146
00:07:42,094 --> 00:07:44,495
- Che cosa vuole?
- Lo so io cosa vuole.

147
00:07:44,615 --> 00:07:46,494
Non ritireremo la causa.

148
00:07:46,499 --> 00:07:48,547
E il fatto che sia venuto
fin qui per dirmelo,

149
00:07:48,549 --> 00:07:50,963
mi dimostra quanto lei sia
un pezzente egocentrico.

150
00:07:50,969 --> 00:07:53,900
Ha ragione, sono venuto qui
per farle ritirare la causa.

151
00:07:53,901 --> 00:07:57,204
Ma al posto di egocentrico,
parliamo di me che la aiuto.

152
00:07:57,208 --> 00:07:59,273
Vuole vendicarsi per ciò
che le è stato fatto?

153
00:07:59,281 --> 00:08:01,242
Io posso fare in modo
che giustizia sia fatta.

154
00:08:01,362 --> 00:08:03,061
Mio marito è morto,

155
00:08:03,067 --> 00:08:05,697
ed ero lì seduta mentre
lei lo sputtanava.

156
00:08:05,699 --> 00:08:07,499
Ecco cosa mi è stato fatto.

157
00:08:07,738 --> 00:08:09,823
Ora vuole anche dirmi
che non è stata colpa sua?

158
00:08:10,689 --> 00:08:12,128
Sì, voglio che giustizia sia fatta,

159
00:08:12,248 --> 00:08:14,458
ma quella piccola donazione
non è sufficiente.

160
00:08:34,015 --> 00:08:36,377
Non è proprio di aiuto alla tua
reputazione da duro, Harold.

161
00:08:36,386 --> 00:08:38,169
Non è mio, è di Louis.

162
00:08:38,450 --> 00:08:39,464
Come si chiama?

163
00:08:39,875 --> 00:08:40,774
Bruno.

164
00:08:41,432 --> 00:08:43,401
L'ha portato qui perché non mangia.

165
00:08:44,624 --> 00:08:47,222
Hai... fatto presente a
Louis che sei allergico?

166
00:08:47,965 --> 00:08:49,292
Ci ho provato,

167
00:08:49,412 --> 00:08:52,274
- ma ha detto che... - Le allergie
sono un segno di debolezza.

168
00:08:52,284 --> 00:08:54,528
Certo, e portare il tuo gatto
al lavoro è un segno di forza.

169
00:08:54,530 --> 00:08:56,111
Sì, vuoi fare cambio con lui?

170
00:08:58,815 --> 00:08:59,507
No.

171
00:08:59,510 --> 00:09:02,587
- No, ho una riunione in sala conferenze.
- Ma certo, quel campione del tennis.

172
00:09:02,589 --> 00:09:03,855
Mi fa schifo.

173
00:09:03,857 --> 00:09:05,606
Harvey non ha alcun
rispetto per quello sport.

174
00:09:05,612 --> 00:09:07,842
Non riconoscerebbe un topspin
neanche se lo colpisse nelle palle.

175
00:09:07,853 --> 00:09:09,623
Ma divertitevi. Ora sparisci.

176
00:09:15,433 --> 00:09:16,771
Non senti questo odore?

177
00:09:16,891 --> 00:09:18,038
Ho il naso tappato.

178
00:09:18,276 --> 00:09:19,357
Quanto è passato?

179
00:09:19,477 --> 00:09:21,406
- Due ore. - E ogni quanto
ti ho detto di farlo?

180
00:09:21,408 --> 00:09:22,665
Vado a prendere la borsa.

181
00:09:25,369 --> 00:09:26,126
Ciao.

182
00:09:26,127 --> 00:09:27,451
Che ti prende, Bruno?

183
00:09:27,657 --> 00:09:29,281
Sei il mio migliore amico.

184
00:09:29,282 --> 00:09:30,428
Tutto a posto?

185
00:09:30,686 --> 00:09:32,294
Sono pronto a giocare.

186
00:09:32,300 --> 00:09:35,646
Bene, perché stanno arrivando una
marea di offerte per rappresentare Marco.

187
00:09:36,436 --> 00:09:37,178
Papà?

188
00:09:37,179 --> 00:09:38,760
Marco, perché non ti siedi?

189
00:09:39,052 --> 00:09:40,241
Che ci fa lui qui?

190
00:09:40,246 --> 00:09:41,903
E' qui per vedere suo figlio.

191
00:09:41,913 --> 00:09:44,044
Deve emanciparsi e tu
hai detto che eri d'accordo.

192
00:09:44,048 --> 00:09:47,386
Infatti, perciò è Marco
il mio cliente, non tu.

193
00:09:47,615 --> 00:09:50,860
Quindi, perché non vai a casa, Jeffrey?
Ti chiamo quando abbiamo finito.

194
00:09:55,265 --> 00:09:57,872
Signor Mendoza, voglio essere chiaro.

195
00:09:57,873 --> 00:10:00,078
Non sono qui per approfittarmi
di suo figlio, ma per proteggerlo.

196
00:10:00,081 --> 00:10:01,594
Inizia con il piede giusto.

197
00:10:01,599 --> 00:10:04,333
Può chiedere a chiunque dei miei clienti.
Le diranno tutti la stessa cosa.

198
00:10:05,376 --> 00:10:06,889
Rappresenta Michael Jordan.

199
00:10:06,890 --> 00:10:09,120
Sì, infatti voglio raccontarle
una storia su di lui.

200
00:10:09,126 --> 00:10:11,531
Vuole raccontarmi una storia su
Michael Jordan per convincermi

201
00:10:11,532 --> 00:10:13,058
che mio figlio dovrebbe
diventare un professionista?

202
00:10:13,059 --> 00:10:14,762
Lasci che le racconti una
storia su George Washington.

203
00:10:14,768 --> 00:10:16,579
Forse l'associato qua
può diventare Presidente.

204
00:10:16,699 --> 00:10:18,979
Sono più un fan di Abraham
Lincoln in realtà.

205
00:10:18,986 --> 00:10:20,766
Sa, aveva liberato gli schiavi,
aveva una bella barba.

206
00:10:20,768 --> 00:10:22,165
- Hai finito?
- Sì.

207
00:10:23,120 --> 00:10:26,405
Tutti sanno che Jordan si è preso due
anni di pausa quando era all'apice.

208
00:10:26,407 --> 00:10:28,206
Lo rimpiange ancora oggi.

209
00:10:28,208 --> 00:10:30,980
Ma ha preso la sua decisione da solo,
e convive con quella consapevolezza.

210
00:10:30,990 --> 00:10:34,044
Quello che suo figlio chiede è
la possibilità di fare lo stesso.

211
00:10:34,164 --> 00:10:37,434
Potrei non conoscere il signor
Jordan, ma so che è divorziato,

212
00:10:37,438 --> 00:10:40,100
e ho sentito delle voci sui suoi
problemi col gioco d'azzardo.

213
00:10:40,337 --> 00:10:41,634
E' un uomo rovinato.

214
00:10:41,643 --> 00:10:45,172
Mio figlio non è ancora pronto
per gestire quel tipo di vita.

215
00:10:45,175 --> 00:10:47,188
Sei tu che mi hai preparato per
questo da quando avevo tre anni.

216
00:10:47,189 --> 00:10:49,810
Ti ho insegnato il tennis
perché è uno sport bellissimo.

217
00:10:49,820 --> 00:10:53,359
Potrebbe non aver avuto l'intenzione di allevare
un prodigio, ma in realtà è ciò che ha fatto.

218
00:10:53,479 --> 00:10:55,782
Ha figli, signor Specter?

219
00:10:55,783 --> 00:10:56,634
No?

220
00:10:56,871 --> 00:10:59,004
Allora non mi interessano i suoi
consigli su come fare il genitore.

221
00:10:59,006 --> 00:11:01,481
Non do consigli di quel tipo,
ma che riguardano la carriera.

222
00:11:01,491 --> 00:11:05,464
Ha detto che non voleva approfittarsi
di lui, che voleva proteggerlo...

223
00:11:05,470 --> 00:11:07,961
- lui, non la sua carriera.
- Senti, tu non capisci.

224
00:11:07,970 --> 00:11:09,254
Sono la stessa cosa per me.

225
00:11:09,262 --> 00:11:11,787
Ok, sono dedito a entrambi e non me
ne frega un cazzo se tu approvi o no.

226
00:11:11,797 --> 00:11:13,803
- Marco. - Mi parli in questo modo
di fronte a questi parassiti?

227
00:11:13,813 --> 00:11:16,478
- Sì, dico quello che mi pare.
- Chiudi il becco.

228
00:11:17,350 --> 00:11:19,224
Ora, non diventerai professionista,

229
00:11:19,226 --> 00:11:21,460
e non seguirai questa strada.

230
00:11:21,892 --> 00:11:23,681
E questo discorso è chiuso.

231
00:11:25,899 --> 00:11:28,783
- Lo lascerai andare via così?
- Sentite, non mi interessa che fa.

232
00:11:28,793 --> 00:11:30,768
Ok? Voglio chiedere l'emancipazione.

233
00:11:34,151 --> 00:11:37,490
- Quindi mi stai dicendo che non ce l'hai?
- No, ma sono sicura che salterà fuori.

234
00:11:37,500 --> 00:11:38,332
Sicura?

235
00:11:38,782 --> 00:11:41,746
Il tuo compito era di occuparti
solo di quella cosa. Ben fatto.

236
00:11:41,748 --> 00:11:44,616
E' un biglietto di auguri per Norma.
Non ci ha neanche detto quanti anni ha.

237
00:11:44,618 --> 00:11:47,454
Il suo compleanno è oggi.
Quando pensi che salterà fuori?

238
00:11:48,417 --> 00:11:49,880
Sai cosa? Lascia perdere.

239
00:11:49,890 --> 00:11:51,033
Che problema hai?

240
00:11:51,043 --> 00:11:55,421
Il mio problema è che nessuno ha mai quello
che dovrebbe avere in questo maledetto ufficio.

241
00:11:58,967 --> 00:12:01,313
Sai che ti dico? Ho
cose più importanti da fare.

242
00:12:01,323 --> 00:12:03,335
- Metti in moto la faccenda.
- "In moto"?

243
00:12:03,337 --> 00:12:05,959
Questa non è una fusione, Harvey.
Stai parlando di emancipazione.

244
00:12:05,969 --> 00:12:08,131
Sto parlando di
richiedere l'emancipazione.

245
00:12:08,141 --> 00:12:09,274
E' una strategia.

246
00:12:09,425 --> 00:12:10,858
Gli importa di suo figlio,

247
00:12:10,868 --> 00:12:13,508
- nove volte su dieci ritornano sui
propri passi. - E se non lo facesse?

248
00:12:13,518 --> 00:12:15,959
Allora faremo esattamente ciò
che il cliente vuole che facciamo

249
00:12:15,969 --> 00:12:19,130
- Cioè distruggere la sua famiglia.
- Cioè aiutare la sua famiglia.

250
00:12:19,140 --> 00:12:21,395
Mi domando che rapporto
avessi con tuo padre.

251
00:12:21,405 --> 00:12:23,255
Senti, non parliamo di mio padre.

252
00:12:23,257 --> 00:12:26,024
L'unico motivo di disaccordo
tra di loro è questa decisione.

253
00:12:26,026 --> 00:12:28,093
Prima la risolvono, prima
potranno andare avanti.

254
00:12:28,095 --> 00:12:30,996
- Prima vieni pagato. - Faccio
accordi miliardari per colazione.

255
00:12:30,998 --> 00:12:33,169
Questa cosa non mi
serve. Te l'ho detto,

256
00:12:33,400 --> 00:12:37,158
- è ciò che vuole il cliente.
- È ciò che "pensa" di volere.

257
00:12:37,168 --> 00:12:38,016
Harvey.

258
00:12:38,316 --> 00:12:40,216
Avevo 11 anni quando morì mio padre,

259
00:12:40,226 --> 00:12:42,667
e la nostra ultima
conversazione fu un litigio.

260
00:12:42,677 --> 00:12:44,910
Se mi facessi scegliere tra essere
un qualsiasi professionista

261
00:12:44,912 --> 00:12:47,312
o di far pace con lui,
cosa pensi che sceglierei?

262
00:12:47,322 --> 00:12:49,683
Se non lo facciamo noi,
troverà qualcun altro.

263
00:12:49,693 --> 00:12:51,348
Se non vuoi che lo faccia...

264
00:12:51,964 --> 00:12:53,503
fagli cambiare idea, cazzo.

265
00:12:53,513 --> 00:12:54,415
Ora vai.

266
00:12:55,288 --> 00:12:55,904
Ok.

267
00:13:05,031 --> 00:13:06,431
Ecco il tuo dannato
biglietto di auguri.

268
00:13:06,433 --> 00:13:08,967
Non mi piace che tu venga
nel mio ufficio dicendo

269
00:13:08,969 --> 00:13:11,265
che nessuno in questo studio
ha mai quello che dovrebbe.

270
00:13:11,275 --> 00:13:14,364
E non so che cazzo ti sia successo
oggi, ma io faccio il mio dovere.

271
00:13:14,566 --> 00:13:15,694
Scusa, Rach.

272
00:13:16,221 --> 00:13:17,198
Hai ragione.

273
00:13:17,986 --> 00:13:19,986
Non sei tu il problema, lo sono io.

274
00:13:21,761 --> 00:13:22,407
Ok.

275
00:13:47,560 --> 00:13:48,883
Ho staccato la spina.

276
00:13:52,342 --> 00:13:54,568
E stavolta, non ti fermo per caso.

277
00:13:54,578 --> 00:13:58,291
- Non ho la più pallida idea di cosa tu
stia dic... - Non rifilarmi stronzate, Donna.

278
00:13:58,301 --> 00:14:01,110
E' la stessa cartellina che
avevi in mano stamattina.

279
00:14:01,967 --> 00:14:04,468
Sei scappata di qui come
se avessi visto un fantasma.

280
00:14:04,478 --> 00:14:07,993
Te la prendi con Rachel, blaterando di come
nessuno abbia mai le cose che dovrebbe avere,

281
00:14:08,003 --> 00:14:09,642
e ora sei qui di nuovo.

282
00:14:10,397 --> 00:14:12,597
Non hai in mano la Dalton Enterprises.

283
00:14:12,599 --> 00:14:15,579
Quella è la nota che Harvey è
stato accusato di aver insabbiato.

284
00:14:15,732 --> 00:14:18,810
Lo sai, il solo fatto che tu mi
accusi di tutto ciò mi disgusta.

285
00:14:20,497 --> 00:14:22,317
Ma se ancora non mi credi, bene.

286
00:14:22,678 --> 00:14:23,941
Guarda tu stesso.

287
00:14:28,981 --> 00:14:30,292
Non so cosa fare.

288
00:14:31,345 --> 00:14:35,852
- Dimmi che è successo. - L'ho trovato in archivio
quel giorno. C'è il mio timbro sopra. Il mio!

289
00:14:36,671 --> 00:14:38,792
- Dobbiamo dirlo ad Harvey.
Saprà cosa fare. - No, invece.

290
00:14:38,802 --> 00:14:42,129
Donna, Harvey ha agito con la convinzione
che non abbiamo mai avuto questa nota, ok?

291
00:14:42,139 --> 00:14:45,997
A un certo punto, questo gli si ritorcerà
contro, e più tempo passa, peggio sarà.

292
00:14:45,999 --> 00:14:49,553
Nessuno crederà mai che una nota così
importante si sia semplicemente persa.

293
00:14:49,563 --> 00:14:51,803
Penseranno che me ne sia sbarazzata,
e che Harvey me l'abbia chiesto.

294
00:14:51,805 --> 00:14:55,241
Questa nota fa parte di un procedimento
legale. Distruggerla è un reato.

295
00:14:55,873 --> 00:14:58,209
Come lo è praticare legge
senza abilitazione?

296
00:15:00,146 --> 00:15:02,380
A differenza tua,
io non l'ho fatto di proposito,

297
00:15:02,382 --> 00:15:04,345
e proteggerò Harvey nel
miglior modo che conosco.

298
00:15:04,355 --> 00:15:06,225
Allison Holt capirà cosa è successo.

299
00:15:06,570 --> 00:15:09,622
E quando accadrà, la sua priorità non
sarà proteggere te o Harvey.

300
00:15:09,632 --> 00:15:11,607
Sarà proteggere lo studio.

301
00:15:12,909 --> 00:15:16,263
Tu sarai anche disposta a mettere
Harvey in quella posizione, ma io no.

302
00:15:16,730 --> 00:15:18,969
Quindi o glielo dici tu, o lo farò io.

303
00:15:49,849 --> 00:15:51,025
La risposta è sì.

304
00:15:51,596 --> 00:15:52,288
Cosa?

305
00:15:53,205 --> 00:15:55,746
Puoi avere il giorno libero
ad Halloween quest'anno.

306
00:15:56,002 --> 00:15:58,323
Ogni luglio, ti siedi lì
osservandomi

307
00:15:58,325 --> 00:16:01,159
prima di entrare con quel
faccino timido

308
00:16:01,161 --> 00:16:02,728
- per chiedermi...
- Devo dirti una cosa.

309
00:16:02,730 --> 00:16:03,795
Cosa? Che c'è?

310
00:16:03,797 --> 00:16:05,504
A cosa diavolo stavi pensando?

311
00:16:05,819 --> 00:16:07,006
Hai contattato i querelanti

312
00:16:07,016 --> 00:16:09,537
senza che fosse presente il
loro avvocato o il nostro.

313
00:16:09,547 --> 00:16:12,537
Esatto, io sono il nostro avvocato.
Ne avevo ogni diritto.

314
00:16:12,539 --> 00:16:14,239
Non dovevi interferire.

315
00:16:14,241 --> 00:16:15,321
Neanche tu.

316
00:16:16,224 --> 00:16:18,559
Come l'hai saputo? Lei
non dovrebbe dirti nulla.

317
00:16:18,569 --> 00:16:20,379
È stata obbligata a farlo

318
00:16:20,381 --> 00:16:22,148
quando ho ricevuto
questa maledetta citazione.

319
00:16:22,158 --> 00:16:25,484
Non volevi metterli sulla difensiva,
ed è un bene, perché ciò che hai fatto

320
00:16:25,494 --> 00:16:26,718
è stato mettere noi sulla difensiva,

321
00:16:26,720 --> 00:16:30,435
quindi ora devo passare le prossime due settimane
a preparare tutti, da Jessica alla tua segretaria,

322
00:16:30,445 --> 00:16:32,947
perché Travis Tanner le farà
deporre sotto giuramento.

323
00:16:32,957 --> 00:16:36,661
Nessuno qui hai mai sentito parlare di quella nota.
Lascia che perdano tempo occupandosene.

324
00:16:36,663 --> 00:16:39,398
Questo è il motivo per cui
si assumono avvocati esterni.

325
00:16:39,400 --> 00:16:42,717
Non ti rendi conto di quanto sia stato incosciente,
anche ora, dopo che ti si è ritorto contro.

326
00:16:42,727 --> 00:16:45,704
Bene, se insisti a preparare
tutte le deposizioni,

327
00:16:45,706 --> 00:16:47,801
facciamola finita.
Puoi iniziare con me.

328
00:16:47,983 --> 00:16:50,442
Ho già la tua versione dei fatti.

329
00:16:50,444 --> 00:16:52,193
Ok, puoi iniziare con Donna.

330
00:16:55,715 --> 00:16:56,982
Cosa c'è da capire?

331
00:16:56,984 --> 00:17:01,173
La maggior parte dei padri nella stessa situazione,
o vogliono vivere indirettamente le vite dei figli

332
00:17:01,183 --> 00:17:04,538
o spillar loro i soldi, ma tuo padre
sta solo cercando di proteggerti.

333
00:17:04,748 --> 00:17:06,664
Ok, senta, so cosa crede
che lui stia facendo.

334
00:17:06,674 --> 00:17:09,209
Marco, si tratta di un anno e 8 mesi.

335
00:17:09,329 --> 00:17:10,085
Forse.

336
00:17:10,339 --> 00:17:13,377
Ma tu non sai com'è essere migliori
di chiunque altro in qualcosa.

337
00:17:14,207 --> 00:17:16,520
Un anno e 8 mesi sono 505 giorni.

338
00:17:16,788 --> 00:17:20,887
12.120 ore e 727.200 minuti.

339
00:17:21,774 --> 00:17:23,130
Sì, so cosa significa.

340
00:17:23,760 --> 00:17:27,115
I conti li farai anche quando sarai vecchio,
invece io potrò resistere fino ai 30 anni.

341
00:17:27,114 --> 00:17:31,966
Forse, ma se lo farai, creerai un divario
tra di voi che durerà per sempre.

342
00:17:31,970 --> 00:17:35,035
C'è già per colpa sua. Sono
come un cavallo in una stalla.

343
00:17:35,155 --> 00:17:38,385
Lui non aprirà le porte, e se rimarranno
ancora chiuse, diventerò matto.

344
00:17:38,553 --> 00:17:39,955
Ok, sei tu il cliente.

345
00:17:40,294 --> 00:17:43,140
Ho solo un paio di domande da
farti prima di renderlo ufficiale.

346
00:17:43,148 --> 00:17:45,756
- Ok, va bene. - Tuo padre
abusava di droga o alcool?

347
00:17:45,766 --> 00:17:47,499
- No.
- E' un giocatore d'azzardo?

348
00:17:47,496 --> 00:17:48,582
No, niente del genere.

349
00:17:48,583 --> 00:17:50,936
Casa vostra è senza elettricità,
acqua corrente, cibo?

350
00:17:50,938 --> 00:17:51,884
Non viviamo in una topaia.

351
00:17:51,885 --> 00:17:54,968
L'emancipazione richiede prove che
tuo padre non è un genitore adatto.

352
00:17:54,973 --> 00:17:57,152
Dobbiamo pensare alla causa.

353
00:17:57,444 --> 00:18:00,293
E dire ad un giudice che lui vuole
solo che tu aspetti di finire la scuola

354
00:18:00,294 --> 00:18:03,236
prima di fare soldi non
è una buona ragione.

355
00:18:04,997 --> 00:18:06,071
Senti, Marco...

356
00:18:08,054 --> 00:18:10,900
in quella stanza non ho
visto un genitore inadatto.

357
00:18:13,249 --> 00:18:15,121
Ho visto un padre che ama suo figlio.

358
00:18:19,365 --> 00:18:21,125
Hai visto anche un'altra cosa.

359
00:18:23,113 --> 00:18:25,447
Hai visto quanto si infuria
quando lo si sfida.

360
00:18:26,992 --> 00:18:28,198
Dove vuoi arrivare?

361
00:18:29,712 --> 00:18:32,884
A cosa succede quando si sente
così e non c'è nessuno a vedere.

362
00:18:37,220 --> 00:18:40,816
Non ha motivo di preoccuparsi. Sono
domande di routine che faccio a tutti.

363
00:18:40,821 --> 00:18:43,631
Oh, non sono preoccupata, sono
annoiata, quindi possiamo...

364
00:18:44,278 --> 00:18:45,339
Certamente.

365
00:18:45,972 --> 00:18:47,301
Può spostarla lì?

366
00:18:47,782 --> 00:18:49,105
E' il profilo bello.

367
00:18:49,360 --> 00:18:51,932
Beh, migliore, direi.
Sono belli entrambi.

368
00:18:52,638 --> 00:18:54,185
Iniziamo...

369
00:18:55,435 --> 00:18:59,471
Allora, quando l'azienda riceve i
documenti, arrivano a lei, giusto?

370
00:18:59,457 --> 00:19:00,105
Sì.

371
00:19:00,225 --> 00:19:02,589
E come arrivano dalla
stanza della posta a lei?

372
00:19:04,323 --> 00:19:06,114
Con il teletrasporto.

373
00:19:08,617 --> 00:19:12,733
Signora Paulsen, capisco il valore del
suo tempo, ma sono qui per prepararla.

374
00:19:13,188 --> 00:19:16,454
E la giuria considera il
sarcasmo come ostruttivo.

375
00:19:16,966 --> 00:19:20,094
Ovviamente, altre possibili
citazioni di Star Trek

376
00:19:20,966 --> 00:19:23,026
potrebbero peggiorare
la situazione, ok?

377
00:19:23,569 --> 00:19:24,700
Sì, capitano.

378
00:19:26,804 --> 00:19:27,838
Donna, giusto?

379
00:19:28,915 --> 00:19:29,925
Bene, allora,

380
00:19:30,482 --> 00:19:31,640
di dov'è, Donna?

381
00:19:31,878 --> 00:19:32,829
Del Nord.

382
00:19:33,673 --> 00:19:35,889
- Tipo Utica?
- No, Cortland, in realtà.

383
00:19:36,009 --> 00:19:39,426
- Cortland è più al centro, no?
- Scusi, ma che c'entra questo...

384
00:19:39,436 --> 00:19:41,982
Sto solo provando a conoscerla,
a rompere il ghiaccio.

385
00:19:41,983 --> 00:19:45,154
Potrebbe non sapere questa cosa,
ma la verità è che sono single.

386
00:19:45,647 --> 00:19:46,600
Divorziata?

387
00:19:46,790 --> 00:19:48,202
In effetti sì.

388
00:19:48,203 --> 00:19:50,350
Comunque, sono stata a
molti appuntamenti

389
00:19:50,997 --> 00:19:52,973
e ho scoperto che a
volte il modo migliore

390
00:19:52,978 --> 00:19:56,389
per mandare avanti una conversazione è
iniziare a fare un sacco di domande.

391
00:19:56,399 --> 00:19:59,082
Per esempio: dove si vede tra 5 anni?

392
00:19:59,083 --> 00:20:01,660
- Beh, in realtà è...
- Perché io la vedo in prigione.

393
00:20:03,328 --> 00:20:04,903
Crede che io sia nata ieri?

394
00:20:04,905 --> 00:20:07,688
Sa cosa ha fatto Harvey con
quella nota e me lo dirà subito.

395
00:20:07,686 --> 00:20:09,254
Harvey non ha fatto niente.

396
00:20:11,462 --> 00:20:12,497
Oh, capisco.

397
00:20:14,022 --> 00:20:17,182
Non ha dovuto fare nulla
perché lo ha fatto lei per lui.

398
00:20:18,529 --> 00:20:19,509
Non è vero.

399
00:20:19,945 --> 00:20:21,449
Allora mi dica cosa lo è.

400
00:20:22,074 --> 00:20:23,314
Beh, semplice.

401
00:20:24,699 --> 00:20:27,025
A lei non frega un
cazzo di me o Harvey.

402
00:20:27,476 --> 00:20:31,506
Questa è una caccia alle streghe e io non rimarrò
in questa stanza neanche un minuto di più.

403
00:20:35,114 --> 00:20:37,811
Lavoro con Harvey da quando era
un novellino nella sala della posta.

404
00:20:37,813 --> 00:20:41,214
- Impossibile che abbia nascosto quella nota.
- Non ha visto Donna in quella stanza.

405
00:20:41,216 --> 00:20:44,275
Non ho detto che lei non lo avrebbe
fatto se lui lo avesse chiesto.

406
00:20:44,285 --> 00:20:46,867
- Dico che lui non lo avrebbe
mai chiesto. - Ah no?

407
00:20:46,987 --> 00:20:50,812
Perché non è l'unica persona con cui ho
parlato. A molta gente non piace Harvey.

408
00:20:50,813 --> 00:20:54,067
Ma anche chi lo ama dice
che agisce in clandestinità.

409
00:20:55,931 --> 00:20:58,803
Vorrei che Harvey firmasse questo
affidavit in cui giura che la nota

410
00:20:58,813 --> 00:21:00,982
- non sia mai arrivata
nel suo ufficio. - Perché?

411
00:21:00,992 --> 00:21:02,789
Per rigettare la mozione.

412
00:21:02,909 --> 00:21:06,099
Se avessi voluto farlo,
lo avresti già fatto.

413
00:21:06,881 --> 00:21:09,018
Vuoi che la firmi per pararti il culo.

414
00:21:10,762 --> 00:21:14,088
Credo davvero che questo
caso verrà archiviato? No.

415
00:21:14,628 --> 00:21:16,167
Ma vale la pena tentare.

416
00:21:16,753 --> 00:21:21,252
E per risponderti, non sto facendo questo
per pararmi il culo, ma per parare il tuo.

417
00:21:23,439 --> 00:21:24,705
Firma la mozione.

418
00:21:26,122 --> 00:21:28,482
Harvey firmerà qualunque
cosa io gli sottoponga.

419
00:21:33,927 --> 00:21:36,978
Ti ho dato un solo compito: Bruno
non mangia, quindi dagli il latte.

420
00:21:36,979 --> 00:21:39,058
- L'ho fatto.
- Qui c'è la panna.

421
00:21:39,569 --> 00:21:41,790
Credevo gli sarebbe
piaciuto. E' più cremoso.

422
00:21:41,800 --> 00:21:44,924
Sai una cosa, la prossima volta
affiderò il mio gatto a Michael Vick.

423
00:21:54,471 --> 00:21:56,582
Quello è un trasportino per gatti?

424
00:21:56,991 --> 00:21:57,651
No.

425
00:21:58,401 --> 00:22:01,687
- C'è un gatto là dentro?
- Si chiama unità di trasporto felino.

426
00:22:01,697 --> 00:22:04,868
- Trasportino. - Non dovrebbe
chiamarsi così dato che costa 400$.

427
00:22:04,869 --> 00:22:07,789
- Dovrebbero chiamarlo fregatura?
- Ok, sai, non ho tempo per questo.

428
00:22:07,790 --> 00:22:10,513
- Anche perché sono in ritardo.
- Devo chiedertelo. Per cosa?

429
00:22:11,657 --> 00:22:12,973
- Dentista.
- Con un gatto?

430
00:22:12,983 --> 00:22:14,971
- Per il gatto.
- Lo porti da un dentista per gatti?

431
00:22:14,972 --> 00:22:17,583
Non posso portarlo dal mio. Il dottor
Schneller non saprebbe che farci.

432
00:22:17,593 --> 00:22:19,896
- Il dottor Richard Schneller?
- Ciao, Harvey.

433
00:22:20,176 --> 00:22:22,261
Non voglio sapere. Se sono brutte
notizie, non voglio saperle.

434
00:22:22,262 --> 00:22:23,797
- Sembri arrabbiato.
- Certo che lo sono.

435
00:22:23,798 --> 00:22:25,853
Ho appena scoperto che io e
Louis abbiamo lo stesso dentista.

436
00:22:25,854 --> 00:22:29,503
- Hai già parlato con Donna? - No, e la cosa mi
infastidisce. Deve trovarmi un nuovo dentista.

437
00:22:29,513 --> 00:22:32,359
- Abbiamo un problema, che tu
voglia saperlo o meno. - Quale?

438
00:22:32,479 --> 00:22:34,384
Marco ha bisogno di essere
emancipato da suo padre.

439
00:22:34,386 --> 00:22:37,221
- Ma non è un problema. E' quel che stiamo
facendo. - No, non intendevo per farlo giocare.

440
00:22:37,216 --> 00:22:38,989
Intendevo per tenerlo al sicuro.

441
00:22:38,999 --> 00:22:40,827
Direttamente dall'ospedale.

442
00:22:41,123 --> 00:22:42,608
E' stato suo padre.

443
00:22:43,133 --> 00:22:47,546
- Dobbiamo allontanarlo da suo padre. - Devo
farlo io. Ho fissato l'udienza, e vincerò.

444
00:22:47,956 --> 00:22:49,570
- Sento troppo egocentrismo.
- Harvey...

445
00:22:49,580 --> 00:22:52,022
Non si tratta di uno sfratto.
E' la vita di un ragazzo.

446
00:22:52,032 --> 00:22:56,505
Lo so, e l'unica ragione per cui lo sai tu è
perché mi sono interessato io della sua vita.

447
00:22:56,725 --> 00:23:00,261
Pensi che io non abbia mai pensato di essere
più intelligente del ragazzo per cui lavoravo?

448
00:23:00,271 --> 00:23:03,543
L'ho fatto, e lo ero, e ho aspettato
il mio maledetto momento.

449
00:23:03,663 --> 00:23:06,316
Harvey, sono pronto. E'
tempo di lasciarmi fare.

450
00:23:06,318 --> 00:23:08,380
Allison presenterà domanda di rigetto.

451
00:23:08,500 --> 00:23:10,770
Le piace rischiare, glielo concedo.

452
00:23:11,037 --> 00:23:13,056
Sai una cosa, rischierò anche io.

453
00:23:13,330 --> 00:23:14,615
Mike andrà in aula.

454
00:23:15,210 --> 00:23:16,787
- Davvero?
- Qual è il caso?

455
00:23:17,079 --> 00:23:18,162
Emancipazione.

456
00:23:18,502 --> 00:23:20,348
- Da lui?
- Magari.

457
00:23:20,350 --> 00:23:23,100
- Non ha bisogno di un giudice per quello.
- Il nostro piccolino sta crescendo.

458
00:23:23,110 --> 00:23:24,935
- Ok. - Ascolta, ho bisogno che firmi
questo affidavit secondo cui

459
00:23:24,937 --> 00:23:27,746
non abbiamo mai ricevuto quella
nota dalla Coastal Motors.

460
00:23:50,622 --> 00:23:52,430
Oh, mio Dio! Sono...

461
00:23:53,288 --> 00:23:55,199
Lì ci sono i fazzoletti.

462
00:23:56,130 --> 00:23:59,210
- Sapevo che non era un avvocato. Non pensavo
fosse un idiota. - Sapevo che era un idiota.

463
00:23:59,220 --> 00:24:01,756
- Non sapevo fosse spastico.
- Mi dispiace, ragazzi.

464
00:24:01,915 --> 00:24:04,899
Quando avrete finito di pulire,
vieni da me. Te ne do uno nuovo.

465
00:24:05,966 --> 00:24:07,680
- Cosa diavolo era quello? - Cosa?

466
00:24:07,690 --> 00:24:09,278
- Lo sai. - E' stato un incidente.

467
00:24:09,288 --> 00:24:12,249
E' stato intenzionale. Mi hai
attaccato con una tazza di caffe.

468
00:24:12,381 --> 00:24:14,165
Pensi che non abbia visto Ronin?

469
00:24:14,724 --> 00:24:16,663
- E' l'unica cosa che mi è venuta
in mente. - Che vuol dire?

470
00:24:16,673 --> 00:24:18,410
Doveva dirtelo Donna.

471
00:24:18,951 --> 00:24:20,124
Dirmi cosa?

472
00:24:20,432 --> 00:24:23,252
Non puoi firmare l'affidavit.
Sarebbe falsa testimonianza.

473
00:24:34,902 --> 00:24:37,507
- A cosa diavolo pensavi?
- Non sapevo come dirtelo.

474
00:24:37,509 --> 00:24:41,012
- "Harvey, ho trovato la nota". E' così
difficile, maledizione? - Non capisci.

475
00:24:41,493 --> 00:24:43,027
C'era il mio nome sopra.

476
00:24:43,293 --> 00:24:45,369
L'avevo timbrato io.
Questo implica te.

477
00:24:45,379 --> 00:24:48,919
- Me lo hai tenuto nascosto per quattro anni? - Non
ricordavo neanche di averlo visto quattro anni fa.

478
00:24:48,921 --> 00:24:52,177
Allora non me ne frega un cazzo di cosa
implica. Non dovevi nascondermelo ora.

479
00:24:52,187 --> 00:24:54,992
Non avevo mai fatto un errore simile,
e pensavo di aver bisogno di...

480
00:24:55,002 --> 00:24:58,390
Senti, tenermelo nascosto non è
un errore. E' una decisione.

481
00:24:58,632 --> 00:24:59,973
Volevo proteggerti.

482
00:25:00,093 --> 00:25:01,765
Mentendo non mi proteggi.

483
00:25:02,070 --> 00:25:04,131
- Mi hai tradito.
- Ti ho tradito?

484
00:25:04,251 --> 00:25:07,270
- Se ti avessi detto la verità...
- Tu non devi nascondermi le cose!

485
00:25:07,280 --> 00:25:10,278
- Tu mi nascondi sempre tutto!
- Perché sono il tuo capo.

486
00:25:10,279 --> 00:25:12,759
Beh, forse non dovresti
più essere il mio capo.

487
00:25:15,321 --> 00:25:17,784
Ho fatto ciò che ritenevo
giusto, e se non puoi...

488
00:25:20,519 --> 00:25:21,518
licenziami.

489
00:25:21,638 --> 00:25:24,903
Fammi chiarire una cosa. Quella
nota non mi danneggia. Mi aiuta.

490
00:25:25,059 --> 00:25:27,299
Se lo avessi insabbiato,
non potremmo averlo.

491
00:25:27,455 --> 00:25:29,704
Ma tu l'hai trovato, quindi è un bene.

492
00:25:31,865 --> 00:25:32,713
Che c'è?

493
00:25:33,135 --> 00:25:34,270
Cosa hai fatto?

494
00:25:35,807 --> 00:25:37,117
Dai, cosa hai fatto?

495
00:25:37,472 --> 00:25:40,376
Allison aveva quella maledetta
videocamera, e io ero...

496
00:25:41,744 --> 00:25:43,353
ha insinuato che eravamo...

497
00:25:43,927 --> 00:25:45,249
Cosa hai fatto?

498
00:25:47,386 --> 00:25:48,424
Non c'è più.

499
00:25:48,964 --> 00:25:50,365
Lo hai distrutto?

500
00:25:53,399 --> 00:25:57,236
Non ti licenzierò, Donna. Potrei
ucciderti, ma non ti licenzio.

501
00:25:59,137 --> 00:26:00,256
Cosa farai?

502
00:26:00,646 --> 00:26:03,049
Quello che avresti
dovuto fare tu dall'inizio.

503
00:26:10,041 --> 00:26:12,857
Fammi capire bene. La tua
assistente distrugge le prove,

504
00:26:12,867 --> 00:26:15,297
- e tu vuoi comunque andare
a processo? - Sì. - No.

505
00:26:15,307 --> 00:26:17,048
Devi patteggiare subito.

506
00:26:17,058 --> 00:26:20,716
Vuoi dire che noi dobbiamo patteggiare,
vero, perché siamo tutti dalla stessa parte?

507
00:26:20,836 --> 00:26:21,627
Harvey.

508
00:26:21,631 --> 00:26:24,025
Pensi che non sapessi a cosa
miravi con quella dichiarazione?

509
00:26:24,035 --> 00:26:26,532
Ho dato un consiglio al
mio cliente, lo studio.

510
00:26:27,004 --> 00:26:29,209
Una volta mi hai detto
che ero io lo studio.

511
00:26:29,389 --> 00:26:31,781
Lei è venuta da me e credeva
che tu fossi coinvolto.

512
00:26:31,791 --> 00:26:33,433
Le ho detto "è impossibile".

513
00:26:33,443 --> 00:26:35,459
Voleva che tu firmassi la dichiarazione.

514
00:26:35,461 --> 00:26:39,496
Sono io a capo dello studio. Ho preso
una decisione. Tu eri felice di farlo.

515
00:26:39,914 --> 00:26:41,369
Non incolparmi per Donna.

516
00:26:41,379 --> 00:26:44,572
Non lo faccio, ma devo
sapere se mi credi ancora.

517
00:26:44,692 --> 00:26:46,596
- Sì. - Non è questo il punto.

518
00:26:46,716 --> 00:26:50,844
- Dobbiamo prendere una decisione. - Non c'è
nessuna decisione. Dobbiamo patteggiare... oggi.

519
00:26:50,964 --> 00:26:55,141
Sai, questa è la differenza tra noi, Allison.
Tu vuoi perdere poco. Io voglio vincere molto.

520
00:26:55,261 --> 00:26:59,960
- Lei si occuperà della causa. - Malgrado ciò che
ha fatto Donna, io non ho mai visto la nota.

521
00:26:59,970 --> 00:27:03,812
Convincerai la giuria così? Magari nello stesso
modo in cui hai convinto la famiglia Randall.

522
00:27:03,822 --> 00:27:06,910
Abbiamo un po' di tempo per
accordarci prima di dire tutto,

523
00:27:06,920 --> 00:27:09,626
ma sta finendo, e quando succederà,
potremmo offrir loro la luna.

524
00:27:09,628 --> 00:27:11,345
- Loro non la accetteranno. - Che
male c'è a chiedere cosa vogliono?

525
00:27:11,355 --> 00:27:15,135
- Ci siamo già passati con le infermiere.
E' segno di debolezza. - Noi siamo deboli.

526
00:27:17,073 --> 00:27:18,233
Organizza tutto.

527
00:27:19,259 --> 00:27:21,928
E qualsiasi cosa tu stia
pensando, non voglio sentirla.

528
00:27:56,334 --> 00:27:57,402
Signor Mendoza,

529
00:27:57,913 --> 00:28:01,026
lei ha affermato che, come
genitore, ha alcuni diritti.

530
00:28:01,633 --> 00:28:04,834
Tra questi è incluso anche il diritto
di educare Marco come meglio crede?

531
00:28:04,836 --> 00:28:06,436
Ogni genitore ha quel diritto.

532
00:28:06,438 --> 00:28:09,105
Il diritto di insegnare al
proprio figlio una lezione.

533
00:28:09,107 --> 00:28:10,673
- Sì. - Quando si ribella.

534
00:28:10,675 --> 00:28:11,868
Se è necessario.

535
00:28:13,211 --> 00:28:15,487
E se è necessario, lei si arrabbia?

536
00:28:15,607 --> 00:28:17,998
Perde le staffe? Diventa violento?

537
00:28:18,036 --> 00:28:19,523
No, non lo farei mai.

538
00:28:19,557 --> 00:28:22,223
Signor Mendoza, concorderebbe
che, insieme ai diritti,

539
00:28:22,482 --> 00:28:24,822
ha alcune responsabilità
in quanto genitore?

540
00:28:25,090 --> 00:28:25,865
Certo.

541
00:28:25,985 --> 00:28:28,162
La responsabilità di badare
alla salute di suo figlio?

542
00:28:28,172 --> 00:28:30,760
Marco si sveglia ogni giorno
alle 4:30 per allenarsi.

543
00:28:30,770 --> 00:28:34,140
- Penso che questo dica tutto. - La
responsabilità di tenere suo figlio al sicuro?

544
00:28:34,150 --> 00:28:36,086
E' il primo compito di ogni genitore.

545
00:28:38,067 --> 00:28:40,340
Parliamo dello scorso 18 maggio.

546
00:28:40,368 --> 00:28:43,912
Ha portato suo figlio all'ospedale
dove fu curato per una grave disidratazione.

547
00:28:43,922 --> 00:28:45,827
Lo portai di fretta
per tenerlo al sicuro.

548
00:28:45,837 --> 00:28:49,057
Quello che mi interessa è
come mai era disidratato.

549
00:28:49,317 --> 00:28:50,476
Si era allenato.

550
00:28:50,820 --> 00:28:53,803
La sera prima non avevate
litigato sul divenire professionista?

551
00:28:54,349 --> 00:28:54,983
Si.

552
00:28:55,248 --> 00:28:57,764
E voleva dargli una lezione,
come era suo diritto.

553
00:28:58,117 --> 00:28:58,825
Cosa?

554
00:29:00,915 --> 00:29:03,261
Ha messo in discussione
la sua autorità, vero?

555
00:29:03,581 --> 00:29:05,094
L'aveva già fatto, giusto?

556
00:29:05,096 --> 00:29:06,366
E non le piace, no?

557
00:29:06,359 --> 00:29:10,078
- Sta fraintendendo. - Si è arrabbiato, è
andato in bestia, ed è diventato violento.

558
00:29:10,198 --> 00:29:12,984
- Obiezione, lo sta tormentando.
- Si calmi, Signor Ross.

559
00:29:13,104 --> 00:29:17,240
Marco non ha mai chiamato il 911.
Non mi ha mai denunciato ai servizi sociali.

560
00:29:17,242 --> 00:29:19,591
- Non si è mai lamentato con nessuno.
- Non lo fanno mai.

561
00:29:19,573 --> 00:29:23,428
- Pensa che abbia mandato mio figlio all'ospedale?
- Oh, ho letto questo rapporto. So che l'ha fatto.

562
00:29:23,424 --> 00:29:24,696
E so che lo rifarà.

563
00:29:24,769 --> 00:29:26,960
Lei è un bugiardo pezzo di merda.

564
00:29:26,985 --> 00:29:29,347
- Ed ecco qui.
- Signor Mendoza, è abbastanza.

565
00:29:32,976 --> 00:29:34,467
Non ho ulteriori domande.

566
00:29:41,266 --> 00:29:43,425
Oh, che diavolo? Non
avvicinarti così di soppiatto.

567
00:29:43,435 --> 00:29:46,336
Non mi stavo avvicinando di soppiatto.
Stavo solo prendendo un caffè.

568
00:29:46,338 --> 00:29:50,365
Già, se l'assistente legale ha bisogno di caffè
allora il socio junior deve togliersi dai piedi.

569
00:29:50,375 --> 00:29:52,075
Sai cosa, Louis,
se trattassi le persone qui

570
00:29:52,077 --> 00:29:53,810
solo un decimo di come tratti
gentilmente il tuo gatto,

571
00:29:53,812 --> 00:29:57,018
- non proverebbero per te quello che
sai che provano. - Mi dispiace.

572
00:29:58,471 --> 00:29:59,623
Va tutto bene?

573
00:29:59,818 --> 00:30:02,942
No, ho solo, una specie di problema
con il condotto lacrimale.

574
00:30:03,922 --> 00:30:04,934
Oh, mio Dio.

575
00:30:08,643 --> 00:30:11,500
Ho supposto che non mangiasse
per via del mal di denti...

576
00:30:13,551 --> 00:30:16,336
ma si scopre che la sua
igiene fosse perfetta.

577
00:30:17,817 --> 00:30:21,487
Ma certo che lo era, perché usavamo il
filo interdentale ogni giorno, quindi...

578
00:30:21,713 --> 00:30:23,412
E poi hanno fatto degli esami.

579
00:30:24,401 --> 00:30:25,910
E ho detto al veterinario:

580
00:30:25,920 --> 00:30:27,980
"i soldi non sono un problema", ma...

581
00:30:31,126 --> 00:30:32,311
era troppo tardi.

582
00:30:33,715 --> 00:30:35,256
Bruno stava soffrendo...

583
00:30:37,441 --> 00:30:38,730
- Scusami.
- No...

584
00:30:45,229 --> 00:30:45,975
Ehi.

585
00:30:46,516 --> 00:30:47,313
Ehi.

586
00:30:48,496 --> 00:30:50,345
- Va tutto bene?
- Non esattamente.

587
00:30:52,137 --> 00:30:53,903
Ok, torno quando hai finito.

588
00:30:53,905 --> 00:30:55,401
Non stavo parlando di te.

589
00:30:55,632 --> 00:30:58,759
- Lo sai, non tutto riguarda te.
- Vedi, ecco dove sbagli.

590
00:31:00,544 --> 00:31:01,917
Che succede a Donna?

591
00:31:03,569 --> 00:31:05,120
Non lo so. Che intendi?

592
00:31:06,187 --> 00:31:08,323
Ti ho visto che ci
guardavi l'altro giorno.

593
00:31:08,581 --> 00:31:09,637
Sai qualcosa.

594
00:31:13,438 --> 00:31:15,728
Dai, Mike, quanti segreti
vuoi nascondermi?

595
00:31:16,294 --> 00:31:18,221
Non è mio. E' di Donna.

596
00:31:18,730 --> 00:31:20,396
Non dico di darmi i dettagli.

597
00:31:20,398 --> 00:31:22,599
Ho solo bisogno di sapere che sta bene.

598
00:31:26,237 --> 00:31:27,561
Ha fatto una cazzata.

599
00:31:27,571 --> 00:31:28,613
Non da poco.

600
00:31:30,341 --> 00:31:32,870
- Che succederà?
- Harvey sistemerà tutto.

601
00:31:34,679 --> 00:31:35,802
Come lo sai?

602
00:31:36,766 --> 00:31:39,015
Sistemerai questa situazione
con Donna, giusto?

603
00:31:39,017 --> 00:31:40,857
- Perché dovrei dirlo
a te? - Cosa?

604
00:31:41,486 --> 00:31:44,035
Se non ti avessi beccato, quando mi
avresti detto che aveva quella nota?

605
00:31:44,062 --> 00:31:47,020
- Mai, mi aveva promesso che l'avrebbe fatto lei.
- Beh, cosa sarebbe successo se tu non fossi stato

606
00:31:47,030 --> 00:31:49,158
nel mio ufficio quando Jessica
mi ha portato quell' affidavit?

607
00:31:49,168 --> 00:31:52,449
- Sarebbe rimasto tra te e Donna.
- E avrei commesso falsa testimonianza.

608
00:31:53,839 --> 00:31:55,623
Hai ragione. Avrei dovuto dirtelo,

609
00:31:55,633 --> 00:31:58,416
o fartelo dire da Donna
subito, ma pensavo che

610
00:31:58,536 --> 00:32:00,870
il fatto che l'abbia trovato
in realtà ci aiuta.

611
00:32:00,872 --> 00:32:02,595
Già, ci avrebbe aiutati.

612
00:32:02,807 --> 00:32:04,079
L' ha distrutta.

613
00:32:06,154 --> 00:32:06,861
Già.

614
00:32:08,530 --> 00:32:10,875
Harvey, era alle strette.
Ha commesso un errore.

615
00:32:10,885 --> 00:32:14,515
- Guarda, possiamo ancora... - Dire la
verità? A cosa pensi servirà in tribunale?

616
00:32:18,455 --> 00:32:20,449
Oh, mio Dio. Devo andare.

617
00:32:20,648 --> 00:32:23,188
- Hai rovinato tutto con Marco, vero?
- Ci sto lavorando.

618
00:32:23,198 --> 00:32:25,394
E questa cosa con Donna,
lascia perdere.

619
00:32:25,396 --> 00:32:28,167
- Sono certo che abbia detto
che è dispiaciuta. - Lo è.

620
00:32:28,833 --> 00:32:30,242
Ma non l'ha mai detto.

621
00:32:35,426 --> 00:32:38,996
- Non mi aspettavo di vederti oggi.
- Volevo darti l'offerta il prima possibile.

622
00:32:39,318 --> 00:32:40,921
- Potevi chiamare.
- No.

623
00:32:41,432 --> 00:32:42,594
Non potevo.

624
00:32:42,714 --> 00:32:44,092
Le condizioni di Tanner.

625
00:32:44,102 --> 00:32:47,318
Lo studio paga 5 milioni di dollari
di danno, oltre alle tasse legali.

626
00:32:47,519 --> 00:32:48,556
Che altro?

627
00:32:49,754 --> 00:32:51,980
Pearson Hardman toglie
immediatamente e irrevocabilmente

628
00:32:52,100 --> 00:32:54,988
a Harvey Specter il suo
stato di socio anziano

629
00:32:56,294 --> 00:32:58,845
e lo denuncia all'Ordine
degli avvocati di New York.

630
00:32:59,464 --> 00:33:01,556
Lo so che non era ciò
che volevi sentire,

631
00:33:01,566 --> 00:33:04,184
ma accetterei questo
accordo e scapperei.

632
00:33:12,553 --> 00:33:14,568
Cosa vuole ora?

633
00:33:14,979 --> 00:33:17,495
Vendermi un aspirapolvere?
Un set di coltelli da bistecca?

634
00:33:17,512 --> 00:33:20,184
Non voglio venderle niente.
Non sono qui per questo.

635
00:33:20,618 --> 00:33:22,515
Sono qui per dirle che mi dispiace.

636
00:33:23,803 --> 00:33:25,823
Avrei dovuto sapere di quella nota.

637
00:33:26,604 --> 00:33:27,774
Ma non ho fatto il mio lavoro.

638
00:33:27,815 --> 00:33:29,671
Se lo avessi fatto, io e lei non
saremmo qui in questo momento.

639
00:33:29,654 --> 00:33:33,077
Ma siamo qui ora per quello
che ha fatto a mio marito.

640
00:33:33,565 --> 00:33:35,436
Mi dispiace. Mi dispiace tanto.

641
00:33:36,319 --> 00:33:37,823
Non avrei mai dovuto farlo.

642
00:33:38,885 --> 00:33:41,533
Mia madre manifestò, signor avvocato.

643
00:33:41,943 --> 00:33:44,657
Le aizzarono i cani contro.
Ho visto le cicatrici.

644
00:33:45,109 --> 00:33:47,484
Disse che non erano
stati i cani, ma gli uomini.

645
00:33:47,745 --> 00:33:49,391
Io dico, abbatti quei cani.

646
00:33:52,957 --> 00:33:55,504
Quindi pensi dovremmo
accettare questo accordo?

647
00:33:55,514 --> 00:33:56,731
Penso che dobbiamo.

648
00:33:57,497 --> 00:33:58,551
Dillo e basta.

649
00:33:59,204 --> 00:34:00,896
Vuoi che mi sbarazzi di Harvey.

650
00:34:01,099 --> 00:34:03,100
In passato non ti ha fatto
paura spargere del sangue.

651
00:34:03,102 --> 00:34:04,252
Intendi il tuo.

652
00:34:04,372 --> 00:34:06,432
In realtà mi stavo riferendo
a quando tu ed io

653
00:34:06,433 --> 00:34:08,244
abbiamo cancellato gli altri
nomi dalla carta intestata.

654
00:34:08,274 --> 00:34:10,221
Quello era per il bene dello studio.

655
00:34:10,640 --> 00:34:11,673
Davvero?

656
00:34:15,013 --> 00:34:17,741
- La prova è stata distrutta, Jessica.
- Non da Harvey.

657
00:34:18,237 --> 00:34:21,201
- Sotto la sua responsabilità,
pertanto… - Sotto la mia.

658
00:34:21,210 --> 00:34:24,167
Se si trattasse di chiunque altro,
la vedresti come la vedo io.

659
00:34:24,197 --> 00:34:26,033
Non lo userò come capro espiatorio.

660
00:34:26,192 --> 00:34:28,213
Ci tieni ad Harvey. Lo so.

661
00:34:28,551 --> 00:34:31,299
Ma so anche che tieni alla
tua posizione in questo studio.

662
00:34:31,794 --> 00:34:33,348
La legge è stata infranta.

663
00:34:33,726 --> 00:34:35,961
Davvero te ne starai seduta
a non fare niente?

664
00:34:41,759 --> 00:34:42,734
Devo richiamarti.

665
00:34:42,764 --> 00:34:44,542
- Ce l'hai?
- Ce l'ho proprio qui.

666
00:34:44,544 --> 00:34:47,164
- Emancipazione definitiva.
- L'hai già detto a Marco?

667
00:34:47,194 --> 00:34:49,410
- No, volevo lo vedessi
prima tu. - Bel lavoro.

668
00:34:49,440 --> 00:34:52,259
- Così posso chiamarlo e dargli la
bella notizia.  - Già, c'è solo...

669
00:34:52,269 --> 00:34:54,119
- C'è solo un problema.
- Quale?

670
00:34:54,324 --> 00:34:55,562
Marco ha mentito.

671
00:34:56,049 --> 00:34:57,264
- Cosa?
- Già.

672
00:34:57,703 --> 00:34:59,788
Siamo stati messi alle strette,
e lui sapeva che la verità

673
00:34:59,818 --> 00:35:02,952
non avrebbe funzionato in tribunale
perciò... si è inventato una storia.

674
00:35:02,962 --> 00:35:05,873
Se era una bugia, Michael, allora
perché Oscar non l'ha detto?

675
00:35:05,883 --> 00:35:09,119
Marco ha giurato il falso. Pensi davvero che
proprio suo padre l'avrebbe fatto notare?

676
00:35:09,120 --> 00:35:12,513
- Sono molte congetture. - Già, lo
sarebbero. Ma sono andato da Oscar.

677
00:35:13,101 --> 00:35:16,150
E' saltato fuori che lui non c'era neanche
durante gli allenamenti di Marco.

678
00:35:16,160 --> 00:35:17,742
- Ma tu c'eri.
- No, è una cazzata.

679
00:35:17,744 --> 00:35:19,617
Ho visto la faccia che
hai fatto in tribunale.

680
00:35:19,647 --> 00:35:21,612
Lo sapevi, e non hai fatto niente.

681
00:35:26,037 --> 00:35:27,267
Mi hai beccato.

682
00:35:27,477 --> 00:35:29,471
Ma non importa, perché abbiamo vinto.

683
00:35:29,481 --> 00:35:32,708
No, non è così. Perché non consegno dei
documento basati su una bugia.

684
00:35:33,194 --> 00:35:36,121
- Harvey te lo farà rimpiangere.
- Harvey non farà un cazzo.

685
00:35:37,604 --> 00:35:38,938
Questo è il mio caso.

686
00:35:39,525 --> 00:35:41,225
E tu... hai chiuso.

687
00:35:56,320 --> 00:35:57,535
Dobbiamo parlare.

688
00:35:58,143 --> 00:36:00,418
È complesso ma Daniel
mi sta ricattando.

689
00:36:00,420 --> 00:36:01,428
Non adesso.

690
00:36:01,893 --> 00:36:02,787
Mio padre.

691
00:36:18,403 --> 00:36:19,547
Mi sbagliavo.

692
00:36:20,543 --> 00:36:22,167
Sono nell'ufficio giusto?

693
00:36:22,553 --> 00:36:24,497
Sono andato di nuovo dai querelanti.

694
00:36:25,632 --> 00:36:26,562
Perché?

695
00:36:26,913 --> 00:36:28,767
Per dir loro che mi dispiace.

696
00:36:29,071 --> 00:36:31,066
Harvey, c'è un accordo in ballo.

697
00:36:31,096 --> 00:36:32,547
Allison ha ragione.

698
00:36:33,829 --> 00:36:35,615
Non dovrei essere io l'avvocato.

699
00:36:36,207 --> 00:36:38,051
Non sono neanche un buon cliente.

700
00:36:38,773 --> 00:36:39,949
Neanche io.

701
00:36:42,033 --> 00:36:44,013
Ma ho delle notizie serie da darti.

702
00:36:48,266 --> 00:36:49,767
Ok, fammi indovinare.

703
00:36:49,769 --> 00:36:52,580
Sei qui per accettare la mia offerta
di scambiarci gli uffici.

704
00:36:52,590 --> 00:36:53,254
No.

705
00:36:53,561 --> 00:36:55,318
Ma guarda cosa ho trovato.

706
00:36:56,150 --> 00:36:59,296
- Chi mangia ancora i Twinkies?
- Chi è che non li mangia più?

707
00:37:00,798 --> 00:37:01,747
Che c'è?

708
00:37:02,523 --> 00:37:03,956
Ho bisogno di un favore.

709
00:37:04,113 --> 00:37:05,159
Ok, quale?

710
00:37:06,244 --> 00:37:08,058
Questa è del tuo cliente tennista?

711
00:37:08,068 --> 00:37:09,014
La prima.

712
00:37:09,773 --> 00:37:11,381
Non grande quanto quella di Harvey.

713
00:37:11,391 --> 00:37:12,890
Davvero? Vuoi provocarmi?

714
00:37:13,265 --> 00:37:15,075
Probabilmente varrà un
sacco di soldi un giorno.

715
00:37:15,105 --> 00:37:16,700
- Probabilmente.
- Mi serve.

716
00:37:16,710 --> 00:37:17,797
È importante.

717
00:37:18,930 --> 00:37:19,767
Per cosa?

718
00:37:20,794 --> 00:37:23,618
Perché non diciamo
che è un mio segreto?

719
00:37:30,896 --> 00:37:31,738
Daniel,

720
00:37:32,291 --> 00:37:34,821
verresti nel mio ufficio
immediatamente per favore?

721
00:37:42,888 --> 00:37:43,904
Accomodati.

722
00:37:44,171 --> 00:37:46,348
Non avremmo potuto
farlo nel mio ufficio?

723
00:37:46,720 --> 00:37:47,987
Sì, avremmo potuto.

724
00:37:48,205 --> 00:37:49,731
Ma preferisco farlo qui.

725
00:37:50,755 --> 00:37:52,247
Nel tuo vecchio ufficio.

726
00:37:55,653 --> 00:37:56,503
Cos'è?

727
00:37:56,829 --> 00:37:58,618
Voglio che licenzi Allison Holt.

728
00:37:58,925 --> 00:37:59,978
Perché dovrei?

729
00:38:00,098 --> 00:38:01,123
Perché proprio tu?

730
00:38:01,133 --> 00:38:02,858
Perché l'hai portata tu qui.

731
00:38:03,075 --> 00:38:06,257
Ti sto concedendo la
cortesia di licenziarla.

732
00:38:06,496 --> 00:38:08,131
E riguardo al motivo,

733
00:38:08,676 --> 00:38:11,916
io ci tengo alla mia
posizione in questo studio

734
00:38:12,211 --> 00:38:14,611
e la mia priorità è che vinciamo.

735
00:38:14,787 --> 00:38:15,856
Noi vinciamo,

736
00:38:16,366 --> 00:38:18,594
Harvey vince, ed io vinco.

737
00:38:18,624 --> 00:38:21,764
Allison Holt non può vincere,
perché non crede in Harvey.

738
00:38:21,794 --> 00:38:22,802
Io posso...

739
00:38:23,179 --> 00:38:24,593
perché io credo in lui.

740
00:38:25,071 --> 00:38:26,646
- È la tua decisione.
- Lo è.

741
00:38:26,676 --> 00:38:29,059
Ma non cercare di farlo
passare per una cortesia.

742
00:38:29,930 --> 00:38:31,565
Stai cercando di umiliarmi.

743
00:38:32,240 --> 00:38:34,605
Come hai fatto convocandomi
nel tuo ufficio.

744
00:38:34,607 --> 00:38:39,649
Ti ho convocato perché volevo che tu
capissi chi stavi minacciando prima.

745
00:38:39,679 --> 00:38:41,298
Non ti stavo minacciando.

746
00:38:42,258 --> 00:38:43,773
Stavo evidenziando i fatti.

747
00:38:43,803 --> 00:38:44,497
Sì.

748
00:38:44,737 --> 00:38:48,224
Il fatto che se non sto attenta,
cercherai di riprenderti quest'ufficio.

749
00:38:48,254 --> 00:38:49,927
Non succederà.

750
00:38:51,408 --> 00:38:54,689
E per la tua considerazione
sull'avere infranto la legge,

751
00:38:55,595 --> 00:38:56,613
hai ragione.

752
00:38:57,497 --> 00:38:59,545
Non me ne starò seduta
a non far niente.

753
00:39:02,234 --> 00:39:03,853
Louis, posso entrare?

754
00:39:05,232 --> 00:39:07,076
Sono un po' impegnato al momento.

755
00:39:11,409 --> 00:39:12,631
Dove l'hai presa?

756
00:39:14,840 --> 00:39:17,320
È solo che so che sei un
grande fan del tennis.

757
00:39:24,437 --> 00:39:25,489
Rachel...

758
00:39:30,495 --> 00:39:32,538
potresti chiudere la porta mentre esci?

759
00:39:34,495 --> 00:39:35,825
Certo, Louis.

760
00:39:57,199 --> 00:39:59,400
Harvey non è qui.
Dovrebbe tornare presto.

761
00:39:59,410 --> 00:40:01,176
Non sono qui per vedere Harvey.

762
00:40:03,596 --> 00:40:06,119
Voleva essere lui a sostenere
questa conversazione.

763
00:40:07,488 --> 00:40:08,886
Ma lo studio è mio.

764
00:40:09,453 --> 00:40:11,090
E volevo che lo sapessi da me.

765
00:40:11,804 --> 00:40:13,022
Sono licenziata?

766
00:40:13,506 --> 00:40:14,184
Sì.

767
00:40:16,576 --> 00:40:19,988
Apprezzo tutto ciò che hai fatto
per Harvey e per me,

768
00:40:20,313 --> 00:40:22,714
ma qualunque siano i miei
sentimenti personali,

769
00:40:23,549 --> 00:40:26,090
le tue azioni non mi hanno
lasciato altra scelta...

770
00:40:26,652 --> 00:40:29,260
che recedere il tuo contratto
con la Pearson Hardman,

771
00:40:29,514 --> 00:40:30,868
con effetto immediato.

772
00:41:34,187 --> 00:41:36,398
Avevi detto che
avrebbe sistemato tutto.

773
00:41:38,213 --> 00:41:39,707
Pensavo lo avrebbe fatto.

774
00:41:47,367 --> 00:41:54,137
facebook.com/suitsepisodes
facebook.com/serialcrush

