1
00:00:01,234 --> 00:00:03,408
Facciamo causa a te e
al tuo studio per frode.

2
00:00:03,418 --> 00:00:04,914
Non l'ho mai visto in vita mia.

3
00:00:04,924 --> 00:00:07,532
Quel documento non è mai entrato
in questo ufficio, o l'avresti visto.

4
00:00:07,542 --> 00:00:09,641
Molti penseranno che
l'abbia insabbiato.

5
00:00:09,651 --> 00:00:11,297
Come si occulta ciò che non esiste?

6
00:00:11,307 --> 00:00:14,521
Pensi che non sappia che c'è una lotta
di potere tra Jessica e Hardman?

7
00:00:14,531 --> 00:00:18,822
- Se dovesse avere il sentore di ciò che abbiamo
nascosto a Hardman... - Lo so, non possiamo fidarci.

8
00:00:18,832 --> 00:00:20,972
Louis, c'è qualcosa che vuoi dirmi?

9
00:00:21,597 --> 00:00:24,780
Ti chiarisco una cosa: quella nota
non mi danneggia, mi aiuta.

10
00:00:24,997 --> 00:00:25,944
Non c'è più.

11
00:00:26,455 --> 00:00:28,606
Le tue azioni non mi
danno altra scelta...

12
00:00:28,616 --> 00:00:31,131
che recedere il tuo contratto
con la Pearson Hardman,

13
00:00:31,435 --> 00:00:32,803
con effetto immediato.

14
00:01:00,169 --> 00:01:00,878
Ray.

15
00:01:01,226 --> 00:01:03,054
Devi venirmi a prendere tra un'ora.

16
00:01:03,064 --> 00:01:04,916
E devi portarmi uno smoking.

17
00:01:09,148 --> 00:01:10,306
Non ci sono.

18
00:01:13,259 --> 00:01:14,504
Dio santo, cosa...

19
00:01:14,895 --> 00:01:16,333
che ci fai qui?

20
00:01:16,343 --> 00:01:18,216
Stai guardando Il mio amico Arnold?

21
00:01:18,896 --> 00:01:22,081
- Sì, è una storia toccante di
alcuni orfani, quindi... - Zitto.

22
00:01:22,341 --> 00:01:23,426
Bel palazzo.

23
00:01:24,147 --> 00:01:25,758
Da quanto tempo è inagibile?

24
00:01:25,768 --> 00:01:29,344
Oh, bene, sei venuto fin qui
solo per criticare dove vivo, o...

25
00:01:29,354 --> 00:01:30,762
Anche per quello.

26
00:01:30,921 --> 00:01:32,310
Stai scherzando.

27
00:01:32,378 --> 00:01:34,515
Cosa? Ah, quello... ha
un valore sentimentale.

28
00:01:34,525 --> 00:01:36,440
Quindi mettilo via.

29
00:01:36,450 --> 00:01:39,292
- Bel panda. - Grazie.
Nonna. Cose di Natale.

30
00:01:39,302 --> 00:01:41,217
Metti lo smoking, abbiamo un problema.

31
00:01:41,709 --> 00:01:43,436
Un problema che richiede uno smoking?

32
00:01:43,446 --> 00:01:45,458
Dov'è questo problema da smoking?

33
00:01:45,468 --> 00:01:47,316
Atlantic City. Ti vesti o no?

34
00:01:47,678 --> 00:01:48,899
- Sì, potrei.
- Ma?

35
00:01:48,909 --> 00:01:50,544
Non ho uno smoking.

36
00:01:51,413 --> 00:01:52,918
Non sono Bruce Wayne.

37
00:01:53,448 --> 00:01:54,539
Ah, se lo so.

38
00:02:07,973 --> 00:02:08,653
Wow.

39
00:02:12,828 --> 00:02:13,595
Rachel.

40
00:02:13,942 --> 00:02:14,927
Louis, ciao.

41
00:02:15,270 --> 00:02:16,273
Al balletto.

42
00:02:16,283 --> 00:02:18,181
Sei un'appassionata?

43
00:02:18,513 --> 00:02:20,077
Da quando ero una ragazzina, sì.

44
00:02:20,087 --> 00:02:21,597
Anch'io. Cioè...

45
00:02:22,103 --> 00:02:23,928
- ragazzino.
- L'ho capito.

46
00:02:23,938 --> 00:02:25,040
Quindi sei...

47
00:02:25,747 --> 00:02:28,066
- con qualcuno? - Donna doveva
venire con me, ma poi

48
00:02:28,076 --> 00:02:30,947
- ha cancellato all'ultimo minuto.
- Ci hai parlato? Come sta?

49
00:02:30,957 --> 00:02:33,560
- No, provo a chiamarla ma
lei non... - Risponde.

50
00:02:33,570 --> 00:02:34,877
Lo so, ci ho provato.

51
00:02:35,934 --> 00:02:37,360
- Ci hai provato?
- Sì.

52
00:02:39,893 --> 00:02:41,862
Tu sei qui con qualcuno?

53
00:02:41,872 --> 00:02:43,020
Oh, sono solo.

54
00:02:43,293 --> 00:02:46,000
Penso che sia il miglior modo
per vivere il balletto, sai?

55
00:02:46,144 --> 00:02:50,296
- Doverne parlare con qualcuno distrae troppo.
Voglio solo... - Sentirlo. No, lo... lo so.

56
00:02:50,306 --> 00:02:51,425
- Già.
- Già.

57
00:02:56,311 --> 00:02:57,945
Farei meglio ad andare.

58
00:02:58,164 --> 00:02:59,120
Aspetta.

59
00:02:59,452 --> 00:03:00,191
Ho...

60
00:03:00,668 --> 00:03:02,657
un biglietto in più, in terza fila.

61
00:03:04,185 --> 00:03:07,241
Sì, mi piace comprare un posto alla
mia destra, come precauzione.

62
00:03:08,413 --> 00:03:09,079
Sì.

63
00:03:09,427 --> 00:03:10,716
Mi farebbe piacere.

64
00:03:11,223 --> 00:03:12,685
- Perfetto.
- Sì, ok.

65
00:03:13,580 --> 00:03:17,068
Vai in giro con uno smoking in
più perché potrebbe servire?

66
00:03:17,078 --> 00:03:19,971
Qualcosa mi diceva che ti servisse. E
con "qualcosa" intendo il senso comune.

67
00:03:19,981 --> 00:03:22,157
E con "servisse" intendo
che sei un idiota.

68
00:03:23,358 --> 00:03:27,070
Allora posso chiederti perché
andiamo ad Atlantic City invece di...

69
00:03:27,244 --> 00:03:29,043
inviare questi contratti col corriere?

70
00:03:29,053 --> 00:03:29,716
No.

71
00:03:30,078 --> 00:03:32,451
Percepisco dell'ostilità,
e sai cosa penso?

72
00:03:32,668 --> 00:03:35,515
Penso che tu sia ancora
ferito per Donna,

73
00:03:35,980 --> 00:03:39,483
vedi l'opportunità di sfogarti un
po' e ti serve il braccio destro.

74
00:03:39,920 --> 00:03:41,281
Vacci piano, Dr. Phil.

75
00:03:41,701 --> 00:03:42,627
Ci siamo.

76
00:03:43,365 --> 00:03:44,451
Ecco. Com'è?

77
00:03:58,847 --> 00:04:01,299
Esatto! Non siamo più nel Kansas.

78
00:04:01,309 --> 00:04:02,645
Muoviamoci, Dorothy.

79
00:04:02,655 --> 00:04:04,889
Non mi hai detto che
stavamo venendo qui.

80
00:04:05,153 --> 00:04:06,759
E sarebbe un problema perché...?

81
00:04:06,769 --> 00:04:08,916
Sono tipo... bandito da qui.

82
00:04:09,220 --> 00:04:12,694
- Per aver fumato erba? - Per aver
contato le carte. Cioè, stavo anche fumando,

83
00:04:12,704 --> 00:04:15,807
ma mi hanno bandito per aver contato le
carte. Che c'è? Il mio cervello lo fa e basta.

84
00:04:15,817 --> 00:04:17,626
Che posso farci se tiene il conto?

85
00:04:17,792 --> 00:04:20,695
- Questa è la tua giustificazione?
- Era tre anni fa, ero al verde.

86
00:04:20,705 --> 00:04:23,344
Allora qual è? Che il cervello lo fa
e basta o che eri al verde?

87
00:04:23,354 --> 00:04:26,310
- Cosa sei? Un avvocato?
- Entra! Hai uno smoking.

88
00:04:26,320 --> 00:04:27,916
Non sapranno chi sei.

89
00:04:29,077 --> 00:04:31,885
A proposito, questa non è
Havana degli anni Cinquanta.

90
00:04:31,895 --> 00:04:34,316
Perché dobbiamo indossare uno
smoking? Chi sei? Moe Green?

91
00:04:34,326 --> 00:04:36,791
- Moe Green viveva a Las Vegas.
- So dove viveva.

92
00:04:37,636 --> 00:04:39,142
Champagne omaggio?

93
00:04:39,647 --> 00:04:42,913
Pensi che ti succederebbe se
entrassi qui in jeans e maglietta?

94
00:04:43,232 --> 00:04:46,098
Qui c'è un ospite: Keith Hoyt.
Può fargli sapere che sono qui?

95
00:04:47,255 --> 00:04:51,556
Il signor Hoyt ha lasciato per lei un messaggio: di
incontrarlo nella sala da poker, signor Specter.

96
00:04:51,566 --> 00:04:54,672
Il responsabile del piano mi ha detto che
lo avrebbe tenuto alla larga dai tavoli.

97
00:04:54,682 --> 00:04:57,663
Mi scusi, signore. Non ho alcuna
informazione al riguardo.

98
00:05:00,284 --> 00:05:01,419
Faccio il bis.

99
00:05:02,224 --> 00:05:04,995
Ok, fammi capire bene. Ha un
problema col gioco d'azzardo?

100
00:05:05,115 --> 00:05:06,333
E con l'alcool.

101
00:05:06,673 --> 00:05:08,308
E perché è ad Atlantic City?

102
00:05:08,428 --> 00:05:11,593
Perché è il portavoce a una
conferenza sull'energia pulita

103
00:05:11,713 --> 00:05:13,800
e mi aveva promesso che non
si sarebbe cacciato nei guai.

104
00:05:13,810 --> 00:05:16,130
E ti sei fidato di uno
con una dipendenza?

105
00:05:18,095 --> 00:05:21,046
E' pulito da cinque anni.
Niente alcool, niente gioco d'azzardo.

106
00:05:21,166 --> 00:05:23,144
Quindi è per questo che sei
qui. Sei preoccupato per lui.

107
00:05:23,153 --> 00:05:25,100
- Sì. - Ma vuoi anche
scommettere un po'.

108
00:05:25,110 --> 00:05:28,061
E' lui quello con un problema, non io.

109
00:05:35,637 --> 00:05:38,194
Porca miseria, guarda quel tizio.

110
00:05:38,195 --> 00:05:41,155
Quelle sono fiche da 25 mila
dollari. Ce ne sono tre pigne...

111
00:05:41,472 --> 00:05:46,643
da 4, 20 per 7... Quelli sono
3 milioni e 125 mila dollari.

112
00:05:46,652 --> 00:05:48,152
E' quello Keith.

113
00:05:50,258 --> 00:05:52,937
Beh, almeno non dobbiamo
preoccuparci del fatto che perda.

114
00:05:52,938 --> 00:05:53,884
All in.

115
00:05:54,925 --> 00:05:56,655
- O forse sì...
- Keith...

116
00:05:57,344 --> 00:05:58,195
Harvey.

117
00:05:58,704 --> 00:06:01,488
- E' una pessima idea.
- Non hai visto la mia mano.

118
00:06:07,491 --> 00:06:08,181
Vedo.

119
00:06:15,441 --> 00:06:16,305
Scala.

120
00:06:22,331 --> 00:06:23,122
Full.

121
00:06:24,048 --> 00:06:27,237
- Gliene manca una. - Siamo
salvi a meno che il river sia...

122
00:06:27,357 --> 00:06:29,370
un dieci di fiori.

123
00:06:40,460 --> 00:06:42,513
Che bella sfortuna.

124
00:06:42,825 --> 00:06:45,596
Tommy, ti prego, dammi almeno 48 ore.

125
00:06:45,716 --> 00:06:46,785
Scusa, Keith.

126
00:06:47,345 --> 00:06:48,765
Un accordo è un accordo.

127
00:06:48,926 --> 00:06:51,791
Devi essere impazzito. Hai appena
perso 3 milioni di dollari.

128
00:06:51,959 --> 00:06:55,048
- Chi diavolo è quel tizio?
- E' peggio di così. Quel tovagliolo...

129
00:06:56,146 --> 00:06:58,298
Harvey, ho appena
perso la mia azienda.

130
00:07:01,469 --> 00:07:05,077
Suits Episodes e Serial Crush presentano

131
00:07:05,197 --> 00:07:08,529
Suits 2x06
All In

132
00:07:08,649 --> 00:07:12,146
Traduzione: Selene, Ellie, GloriaRyan,
WendyNoh, Federica.1991, DonTrip, San22

133
00:07:12,266 --> 00:07:15,611
Revisione: Selene

134
00:07:34,730 --> 00:07:39,176
Spiegami come hai fatto a vendere la tua
compagnia a poker sul un tovagliolo.

135
00:07:39,186 --> 00:07:42,367
Non l'ho venduta. L'ho
usata come garanzia.

136
00:07:42,956 --> 00:07:45,461
Su un tovagliolo a un tavolo da poker.

137
00:07:45,462 --> 00:07:47,713
Avevo gli assi per un full di re.

138
00:07:47,724 --> 00:07:49,132
Aveva alte probabilità.

139
00:07:49,140 --> 00:07:52,113
Dai, l'hai visto. Era una cazzata.
Mi ha battuto col river.

140
00:07:52,116 --> 00:07:56,831
No, la cazzata è che non avresti mai dovuto
trovarti a quel tavolo, per di più ubriaco.

141
00:07:56,837 --> 00:08:00,337
Ho fatto il mio discorso, Harvey.
C'è stato un brindisi. Ho bevuto...

142
00:08:00,861 --> 00:08:01,752
un drink.

143
00:08:01,763 --> 00:08:04,695
Sei un alcolizzato a un casino.
Non devi bere niente.

144
00:08:04,701 --> 00:08:06,143
Non sono un alcolizzato.

145
00:08:06,650 --> 00:08:08,258
Sono un giocatore compulsivo.

146
00:08:08,378 --> 00:08:10,105
E le due cose non sono collegate?

147
00:08:10,225 --> 00:08:12,177
Lascia che te lo spieghi. Hai bevuto,

148
00:08:12,188 --> 00:08:14,296
hai giocato e hai perso la tua azienda.

149
00:08:14,297 --> 00:08:16,851
Lo so, è stato stupido. C'è
qualcosa che si può fare?

150
00:08:16,862 --> 00:08:21,194
- Quello che dovrei fare è uscire da quella porta
e lasciare che ti arrangi. - Ma non lo farai, vero?

151
00:08:21,593 --> 00:08:23,228
Perché sei in debito con me.

152
00:08:28,220 --> 00:08:30,716
Cosa c'era scritto esattamente
su quel tovagliolo?

153
00:08:31,514 --> 00:08:33,352
Esattamente non me lo ricordo,

154
00:08:33,357 --> 00:08:37,032
ma l'accordo era che mi avrebbe prestato
3 milioni per la mia scommessa,

155
00:08:37,033 --> 00:08:40,497
e quando avessi vinto gli avrei ridato
i suoi soldi, più mezzo milione.

156
00:08:40,506 --> 00:08:43,079
E se avesse perso, lui si
sarebbe preso l'azienda.

157
00:08:44,320 --> 00:08:46,297
Non pensavo di perdere.

158
00:08:46,852 --> 00:08:48,555
Dobbiamo vedere quel tovagliolo.

159
00:08:48,549 --> 00:08:50,266
Io devo dare un'occhiata al tovagliolo.

160
00:08:50,276 --> 00:08:54,371
Tu devi tener d'occhio lui e assicurarti che non
tocchi un drink, una fiche o un mazzo di carte.

161
00:08:54,377 --> 00:08:57,080
Fermo, fermo, fermo. Sono ad
Atlantic City, indosso uno smoking.

162
00:08:57,091 --> 00:08:59,132
Vuoi che faccia la babysitter?
Dovrei farti da braccio destro.

163
00:08:59,135 --> 00:09:02,392
Te lo sto affidando. Questo vuol
dire farmi da braccio destro.

164
00:09:07,452 --> 00:09:08,412
Magnifico.

165
00:09:08,532 --> 00:09:10,323
- Superbo.
- Affascinante.

166
00:09:10,443 --> 00:09:11,479
Oltraggioso.

167
00:09:11,485 --> 00:09:12,582
Offensivo.

168
00:09:13,014 --> 00:09:14,190
Disgustoso.

169
00:09:15,886 --> 00:09:18,090
- Non farti rovinare
la serata. - No, cioè...

170
00:09:18,100 --> 00:09:20,101
- No, lascerò correre.
- No. Ok.

171
00:09:20,107 --> 00:09:21,850
Io non... Senti, coglione!

172
00:09:22,114 --> 00:09:25,495
- Perché non porta un po' più
di rispetto per... oddio, è lei. - Sì...

173
00:09:26,066 --> 00:09:28,241
- sono io.
- Sergei Baskov!

174
00:09:28,994 --> 00:09:31,062
L'ho offesa. Sono desolato.

175
00:09:31,067 --> 00:09:32,395
No, no, no, si figuri,

176
00:09:32,557 --> 00:09:35,223
lei stava difendendo il balletto,
e io facevo lo stesso.

177
00:09:35,672 --> 00:09:37,523
La nostra sala prove...

178
00:09:39,372 --> 00:09:42,495
due ballerine si sono slogate la caviglia.

179
00:09:43,374 --> 00:09:45,361
- Beh, ecco perché Katya non è
andata in scena stasera. - Certo.

180
00:09:45,369 --> 00:09:48,910
Purtroppo sì. La Royal Hall
è bellissima, stupefacente,

181
00:09:48,917 --> 00:09:52,593
ma dietro le quinte fanno
tutti finta di non vedere.

182
00:09:53,043 --> 00:09:55,524
Beh, se posso permettermi,

183
00:09:55,534 --> 00:09:57,339
sarebbe un onore per me

184
00:09:57,613 --> 00:09:58,848
sistemare questa faccenda per lei.

185
00:09:58,856 --> 00:10:02,748
- Oh, non vorrei impormi, ma grazie
mille. - Queste dispute sono il mio forte.

186
00:10:03,302 --> 00:10:04,280
La prego,

187
00:10:04,400 --> 00:10:07,312
mi permetta di essere il suo Schiaccianoci
nella battaglia contro il Re dei Topi.

188
00:10:07,322 --> 00:10:08,583
Il Re dei Topi.

189
00:10:09,269 --> 00:10:12,628
Beh, in quel caso,
sarò suo debitore, signor...

190
00:10:13,256 --> 00:10:15,885
- Light. - Veramente è signor...
- Meraviglioso. Grazie.

191
00:10:30,687 --> 00:10:32,886
Mi dispiace, sono
terribilmente dispiaciuto.

192
00:10:33,281 --> 00:10:35,323
Sa a cosa serve un tovagliolo, Tommy?

193
00:10:35,700 --> 00:10:37,546
Ecco a cosa serve.

194
00:10:38,151 --> 00:10:40,803
Peter Lawford ha telefonato.
Rivuole il suo smoking.

195
00:10:41,111 --> 00:10:42,338
Lascia che ti dica una cosa.

196
00:10:42,406 --> 00:10:44,674
Steven Spielberg ha fatto un accordo
pre-matrimoniale su un tovagliolo.

197
00:10:44,996 --> 00:10:49,615
Non ha funzionato, ecco perché Amy Irving
è la più ricca attrice disoccupata di Hollywood.

198
00:10:50,086 --> 00:10:53,883
Questo perché il suo tovagliolo non
aveva i requisiti minimi di un contratto.

199
00:10:54,112 --> 00:10:55,570
Quello del mio cliente sì.

200
00:10:55,580 --> 00:10:58,682
Perché mi avete chiesto cosa c'era
scritto di preciso sul tovagliolo?

201
00:10:58,692 --> 00:11:02,417
Perché non importa cosa c'era scritto,
perché sia valido, ha bisogno di tre cose:

202
00:11:02,727 --> 00:11:05,415
- Un offerta, un consenso...
- e un corrispettivo.

203
00:11:05,535 --> 00:11:07,556
- Cos'è un corrispettivo?
- Uno scambio.

204
00:11:07,676 --> 00:11:09,316
Entrambi ottenete qualcosa.

205
00:11:09,770 --> 00:11:12,549
Io ottengo le sue fiche
e lui la mia... azienda.

206
00:11:12,550 --> 00:11:14,664
- Quello è un valido...
- Contratto, sì.

207
00:11:14,784 --> 00:11:16,825
Ha dimenticato una cosa: competenza.

208
00:11:17,081 --> 00:11:20,346
- Il mio cliente era ubriaco, e
lei lo sapeva. - Lei ne ha le prove?

209
00:11:20,356 --> 00:11:21,829
Quanti drink aveva bevuto?

210
00:11:21,839 --> 00:11:23,782
- Non ricordo.
- E' un buon inizio.

211
00:11:23,902 --> 00:11:28,364
Ecco cosa succederà. Le ridaremo i suoi
soldi indietro con i 500 mila dollari

212
00:11:28,365 --> 00:11:32,515
che Keith avrebbe avuto se avesse
vinto, e poi sparirà per sempre.

213
00:11:33,040 --> 00:11:34,039
Mi dispiace.

214
00:11:34,049 --> 00:11:37,865
Secondo i miei consulenti 
l'azienda vale 30 milioni, e...

215
00:11:37,875 --> 00:11:38,865
me la tengo.

216
00:11:38,875 --> 00:11:42,632
Quando proverà ad aprire la porta col
suo tovagliolo, non entrerà nella serratura.

217
00:11:42,699 --> 00:11:45,500
Quindi se vuole prendersi quella
azienda, dovrà farlo in tribunale.

218
00:11:45,510 --> 00:11:47,837
E a quel punto,
giocherete al mio tavolo.

219
00:11:54,913 --> 00:11:57,046
Voglio un elenco di ciò
che non va in sala prove.

220
00:11:57,114 --> 00:12:00,572
Ad esempio, gli assi scricchiolanti
rovinano l'attitudine di alcuni ballerini.

221
00:12:00,772 --> 00:12:02,585
Non dovrebbero buttarsi giù.

222
00:12:02,944 --> 00:12:04,680
"Attitudine" è la postura.

223
00:12:05,730 --> 00:12:07,541
Sì, come la postura del lancio.

224
00:12:08,226 --> 00:12:09,841
Comunque lo faccio sempre.

225
00:12:10,784 --> 00:12:14,063
Ok. Voglio anche una lista dei
fondamenti della compagnia del balletto.

226
00:12:14,131 --> 00:12:18,758
- Ok, integrità, lealtà, patriottismo...
- Non quel tipo di fondamenti.

227
00:12:18,768 --> 00:12:21,082
- Ok, abbiamo finito.
- Come faccio a saperlo?

228
00:12:21,266 --> 00:12:22,386
Rachel,

229
00:12:22,396 --> 00:12:23,640
ti chiamo alle armi.

230
00:12:24,165 --> 00:12:26,952
- Ma lei non è nemmeno...
- Cosa? Cosa non è, Harold?

231
00:12:27,356 --> 00:12:30,764
La signorina Zane sa più di te non solo riguardo
al balletto, ma anche riguardo la legge.

232
00:12:30,774 --> 00:12:32,022
- Ma...
- Taci.

233
00:12:32,849 --> 00:12:35,106
Dall'incontro di ieri con Sergei
ho in mente un sacco di idee,

234
00:12:35,116 --> 00:12:37,922
così ho preparato una lista di
cose di cui ti devi occupare.

235
00:12:38,914 --> 00:12:40,328
- Ci penso io.
- Ok.

236
00:12:46,671 --> 00:12:48,354
- Jessica.
- <i>Dove sei?</i>

237
00:12:49,023 --> 00:12:50,158
A una riunione.

238
00:12:50,629 --> 00:12:53,247
<i>Le persone urlano</i> "ho fatto
jackpot" alle tue riunioni?

239
00:12:53,489 --> 00:12:55,604
Se sai dove solo, perché me lo chiedi?

240
00:12:55,672 --> 00:12:58,334
Perché la risposta mi dice
che dovrei preoccuparmi.

241
00:12:58,590 --> 00:12:59,934
E' solo poker.

242
00:13:00,163 --> 00:13:02,847
<i>Harvey</i>, so che perdere
Donna è stato duro.

243
00:13:03,314 --> 00:13:04,261
Sto bene.

244
00:13:04,614 --> 00:13:06,311
<i>Non hai assunto una sostituta.</i>

245
00:13:06,739 --> 00:13:08,284
Lei è insostituibile.

246
00:13:08,637 --> 00:13:11,120
- <i>Te ne assegno una
temporanea.</i> - Ottimo.

247
00:13:11,487 --> 00:13:13,324
Non per lei. Dovrebbe andarsene.

248
00:13:13,651 --> 00:13:14,614
<i>Maledizione.</i>

249
00:13:14,624 --> 00:13:15,686
Giuro che ti sto ascoltando.

250
00:13:15,696 --> 00:13:20,062
- No, no, il giudice assegnato al tuo caso di
frode ci ha negato la secretazione. - Cosa?

251
00:13:20,304 --> 00:13:23,639
- <i>Quell'istanza è un bel colpo, ci serve.
Chi è il giudice?</i> - Ella Follman.

252
00:13:23,759 --> 00:13:25,080
Non la conosco. Tu?

253
00:13:25,200 --> 00:13:26,586
<i>Sto per conoscerla.</i>

254
00:13:26,596 --> 00:13:28,085
<i>Siamo già stati citati,</i>

255
00:13:28,205 --> 00:13:31,208
<i>avrà pensato che il mio mal di
testa non fosse abbastanza forte.</i>

256
00:13:31,742 --> 00:13:34,245
Ora torna a casa prima
di finire nei guai.

257
00:13:35,089 --> 00:13:36,589
Sta andando tutto bene.

258
00:13:40,382 --> 00:13:41,516
Non avevo niente.

259
00:13:42,070 --> 00:13:43,620
Stai cercando di colpirmi?

260
00:13:43,740 --> 00:13:44,887
Con niente?

261
00:13:45,173 --> 00:13:49,097
- Non ricordo ti facessi colpire facilmente.
- Non mi pare di essere mai rimasta colpita.

262
00:13:51,729 --> 00:13:54,626
Mi serve il video di sicurezza
della sala poker di ieri sera.

263
00:13:54,746 --> 00:13:57,218
- Non posso dartelo.
- Sì, che puoi. E lo farai.

264
00:14:04,189 --> 00:14:05,010
Grazie.

265
00:14:06,300 --> 00:14:07,743
Ciao, Jessica.

266
00:14:08,853 --> 00:14:09,803
Ella...

267
00:14:10,298 --> 00:14:11,395
Ella Medeiros.

268
00:14:11,732 --> 00:14:13,573
Ella Follman. Nome da sposata.

269
00:14:14,058 --> 00:14:16,483
- Non ti vedo da...
- Dal tuo scherzetto?

270
00:14:21,122 --> 00:14:23,351
Sono cose che si fanno
quando si è giovani.

271
00:14:23,931 --> 00:14:26,787
- Cosa posso fare per te? - Hai
respinto la nostra mozione.

272
00:14:26,797 --> 00:14:29,133
Devo ammettere, che supponevo
fosse solo una formalità.

273
00:14:29,143 --> 00:14:31,190
Sai cosa si dice delle supposizioni.

274
00:14:32,127 --> 00:14:34,067
- Ella...
- Giudice Follman.

275
00:14:35,293 --> 00:14:36,922
Giudice Follman...

276
00:14:37,506 --> 00:14:39,241
Queste accuse sono serie.

277
00:14:39,576 --> 00:14:44,306
So quanto siano serie, e so anche quanto
importante sia questo caso per il tuo studio.

278
00:14:44,426 --> 00:14:49,191
Saprai anche allora, fino a prova contraria, che
non c'è ragione di renderle di pubblico dominio.

279
00:14:49,923 --> 00:14:51,759
Capisco cosa vuoi dire.

280
00:14:52,369 --> 00:14:56,335
Umiliare qualcuno senza una
buona ragione non è giusto.

281
00:14:59,514 --> 00:15:00,920
Hai qualche problema?

282
00:15:02,035 --> 00:15:03,363
No, affatto.

283
00:15:04,063 --> 00:15:07,520
Sono soltanto dell'opinione che i
processi si basino sulla verità.

284
00:15:07,640 --> 00:15:09,127
E la verità richiede...

285
00:15:09,908 --> 00:15:10,965
trasparenza.

286
00:15:12,434 --> 00:15:14,031
Stanne certa, Jessica,

287
00:15:14,697 --> 00:15:17,302
quelli che hanno fatto
del male la pagheranno.

288
00:20:34,241 --> 00:20:36,619
tutto ciò che ha
visto era Angelina Jolie.

289
00:20:36,991 --> 00:20:38,624
Vostro onore, il mio cliente

290
00:20:38,634 --> 00:20:42,739
ha fatto un contratto con un uomo
consapevole di avere una buona mano.

291
00:20:43,324 --> 00:20:45,198
Consapevole di poter chiedere aiuto,

292
00:20:45,208 --> 00:20:49,347
e di poter firmare un pezzo di carta per il
solo scopo di vincere molto denaro.

293
00:20:49,467 --> 00:20:53,389
- E ora è arrabbiato per aver perso.
- Il nostro cliente ha un passato da bevitore

294
00:20:53,509 --> 00:20:55,880
e ha accettato di essere
messo in riabilitazione.

295
00:20:55,890 --> 00:20:57,700
Questo non c'entra nulla.

296
00:20:57,923 --> 00:21:01,887
Quella registrazione mostra chiaramente che Keith
non ha preso quelle decisioni da sobrio.

297
00:21:02,334 --> 00:21:03,196
Forse no.

298
00:21:03,965 --> 00:21:04,887
Ma lei sì.

299
00:21:05,765 --> 00:21:07,432
- Cosa? - Il mattino seguente
venne dal mio cliente,

300
00:21:07,442 --> 00:21:09,692
offrendo di pagargli ciò che
gli spettava se avessi vinto.

301
00:21:09,705 --> 00:21:12,529
Non mi importa ciò che dice sullo 
stato mentale del suo cliente,

302
00:21:12,542 --> 00:21:17,381
lui era sobrio. Il che dimostra chiaramente che
erano d'accordo con i termini del contratto.

303
00:21:17,399 --> 00:21:21,441
Vostro onore, quelle erano chiacchiere per
l'accordo e non da discutere qui.

304
00:21:21,672 --> 00:21:25,643
Signor Specter, lei mi sta chiedendo di
annullare il contratto senza un processo.

305
00:21:26,285 --> 00:21:27,315
Facciamolo.

306
00:21:28,967 --> 00:21:30,456
Sì, ho fatto un'offerta.

307
00:21:31,937 --> 00:21:36,480
Allora mi spiace, avvocato, ma non accetto
l'annullamento. Si va direttamente al processo.

308
00:21:47,001 --> 00:21:50,820
- Quel tipo mi ha rotto.
- Sì, è bravo. Ispirante, direi.

309
00:21:50,940 --> 00:21:54,332
- Provi a farmi incazzare di più?
- Sì, ti fa concentrare. Tu lo fai con me.

310
00:21:54,342 --> 00:21:57,751
- Lo faccio perché tu non hai un
naturale istinto omicida. - Invece sì.

311
00:21:57,908 --> 00:21:59,866
Bene, perché mi serve che tu lo usi.

312
00:21:59,986 --> 00:22:01,996
- Visto come ho agito?
- Sì. Qual è il nostro scopo?

313
00:22:02,014 --> 00:22:03,983
Controllo provvisorio dell'azienda.

314
00:22:04,283 --> 00:22:05,877
La possessione è 90% della legge.

315
00:22:05,887 --> 00:22:09,337
Chiunque la controlli temporaneamente,
probabilmente la controllerà sempre.

316
00:22:09,347 --> 00:22:12,048
In più, se siamo sulla corsia preferenziale,
possiamo trascinare questo processo in eterno.

317
00:22:12,060 --> 00:22:14,451
E contemporaneamente
possiamo fare ciò che vogliamo.

318
00:22:14,463 --> 00:22:17,212
E per quando sarà finito, non riavrà
nemmeno i suoi 3 milioni in fiche.

319
00:22:17,221 --> 00:22:19,753
- Cosa vuoi che faccia? - Scopri
qualunque cosa ci sia da sapere

320
00:22:19,765 --> 00:22:22,556
su questo Tommy e trascinalo
qui per una deposizione.

321
00:22:22,570 --> 00:22:23,846
Consideralo fatto.

322
00:22:25,419 --> 00:22:26,169
Louis,

323
00:22:26,497 --> 00:22:27,426
ho finito.

324
00:22:28,821 --> 00:22:31,502
- Sei stata qui tutta la notte?
- Hai detto che per stamattina volevi tutto,

325
00:22:31,512 --> 00:22:35,096
quindi ecco tutto sugli accordi di
locazione e tutti i dati finanziali.

326
00:22:35,216 --> 00:22:39,060
Oh, no, Sergei mi ha aggiornato sulle finanze
prima. Sapevi che ballava con Nureyev?

327
00:22:39,180 --> 00:22:40,075
Lo sapevo.

328
00:22:41,310 --> 00:22:42,290
Inoltre,

329
00:22:43,121 --> 00:22:44,375
ho trovato questo.

330
00:22:46,427 --> 00:22:47,616
Vernice al piombo?

331
00:22:50,118 --> 00:22:51,520
Ok, questo è...

332
00:22:51,773 --> 00:22:52,724
eccellente.

333
00:22:52,734 --> 00:22:54,371
- Puoi usarlo?
- Usarlo?

334
00:22:55,115 --> 00:22:57,947
Con questo, noi gli apriremo le
chiappe con un pas de deux.

335
00:22:58,766 --> 00:22:59,583
"Noi"?

336
00:23:04,862 --> 00:23:06,041
- Va' via.
- Ok.

337
00:23:19,640 --> 00:23:23,311
Sei qui per offrirmi da bere? Non mi
è andata così bene l'ultima volta.

338
00:23:23,825 --> 00:23:28,727
No. No, sono qui come tutti gli altri, per
contribuire alla tua campagna di rielezione.

339
00:23:29,299 --> 00:23:33,554
In realtà, l'ho già fatto. Pearson Hardman
ora è un donatore di livello platino.

340
00:23:34,236 --> 00:23:35,303
Forza, Follman.

341
00:23:36,491 --> 00:23:39,814
- So cosa stai facendo.
- Ovviamente non devi divulgarlo,

342
00:23:39,826 --> 00:23:44,260
e non lo faremo neanche noi, ma sono
dell'opinione che le elezioni riguardino la verità.

343
00:23:44,812 --> 00:23:46,920
E la verità richiede la franchezza.

344
00:23:49,197 --> 00:23:52,783
Pensi di farmi rinunciare mettendo
in mezzo un conflitto di interessi?

345
00:23:52,903 --> 00:23:55,768
- Sai, non ci avevo pensato.
- Rimborserò il denaro.

346
00:23:56,108 --> 00:24:00,362
Questa è sicuramente la tua prerogativa.
Ma potrebbe sembrare che hai preso denaro

347
00:24:00,374 --> 00:24:02,823
per dei favori e poi ti sei spaventata.

348
00:24:03,838 --> 00:24:06,219
Nessuno ti ha spinto il
liquore in gola, Ella.

349
00:24:06,391 --> 00:24:07,559
Ti ubriacasti,

350
00:24:07,679 --> 00:24:10,966
facemmo un pessimo scherzo,
ma è stato tanto tempo fa.

351
00:24:11,479 --> 00:24:13,870
Sai, c'è in ballo la
reputazione di un uomo.

352
00:24:14,151 --> 00:24:16,058
E non ti sto facendo scherzi ora.

353
00:24:18,412 --> 00:24:19,231
Salute.

354
00:24:24,697 --> 00:24:28,634
Infine, la sezione 5, pagina 30 assume
che la Royal Hall è responsabile per

355
00:24:28,646 --> 00:24:31,298
tutte le riparazioni e la manutenzione
dello spazio delle prove.

356
00:24:31,315 --> 00:24:34,322
So cosa dice il contratto, signor
Litt, avendolo redatto io stesso.

357
00:24:34,442 --> 00:24:37,626
- Allora come lo spiega questo?
- La non riparazione dell'aria condizionata

358
00:24:37,638 --> 00:24:40,301
da parte della Royal Hall ha
creato un ambiente tossico.

359
00:24:40,607 --> 00:24:41,862
Vernice a piombo.

360
00:24:42,095 --> 00:24:47,061
Vede, il suo disinteresse per la
sicurezza, fa pensare ad un atto criminale,

361
00:24:47,323 --> 00:24:49,766
fatto che avrei normalmente
portato all'attenzione del procuratore,

362
00:24:49,767 --> 00:24:51,496
a meno che le riparazioni
si facciano per ieri.

363
00:24:51,509 --> 00:24:53,796
In quel caso esporrei la scuola di danza.

364
00:24:53,916 --> 00:24:56,590
Perché i termini richiedono che
per le riparazioni si usi un

365
00:24:56,657 --> 00:25:00,232
fondo speciale che hanno smesso
di pagare un anno fa.

366
00:25:00,352 --> 00:25:02,399
No, no, no, no, i pagamenti
sono stati effettuati ogni mese.

367
00:25:02,415 --> 00:25:07,079
Allora forse dovrebbe scoprire dove
sono finiti, perché qui non ci sono.

368
00:25:09,270 --> 00:25:12,436
- Scusi, non ho capito. I nostri
registri dicono... - Signor Litt,

369
00:25:12,707 --> 00:25:16,591
volevamo chiudere un occhio, ma visto
che lei è venuto qui a minacciarmi,

370
00:25:17,154 --> 00:25:18,990
inizierò la mia azione legale.

371
00:25:19,747 --> 00:25:21,150
Richiederemo lo sfratto.

372
00:25:21,937 --> 00:25:24,214
E' ora che la scuola
di danza tolga le tende.

373
00:25:33,136 --> 00:25:35,276
Può dirmi cos'è
esattamente, signor Walsh?

374
00:25:36,102 --> 00:25:36,994
Non lo so.

375
00:25:37,204 --> 00:25:40,004
Se le dicessi che era una turbina,
avrebbe senso per lei?

376
00:25:41,596 --> 00:25:42,754
Un sistema di imbardata

377
00:25:42,764 --> 00:25:46,104
fa sì che il rotore stia dalla parte giusta 
anche quando cambia la direzione del vento.

378
00:25:46,105 --> 00:25:49,442
Se ha problemi con questo,
allora non ha alcun potere.

379
00:25:49,562 --> 00:25:52,837
- Scusi, dov'è che ha studiato ingegneria
esattamente? - Non l'ho studiata.

380
00:25:52,847 --> 00:25:55,415
Ma sostiene di poter gestire
un'azienda energetica.

381
00:25:55,483 --> 00:25:57,017
Il mio cliente sarà solo il dirigente,

382
00:25:57,084 --> 00:25:58,315
non l'ingegnere.

383
00:25:58,316 --> 00:26:02,346
Beh, il suo cliente ha la minima idea
di come proteggere l'azienda dalle

384
00:26:02,354 --> 00:26:06,732
numerose accuse rivolte dalla
associazione Jarvis Homeowners?

385
00:26:06,738 --> 00:26:08,217
E' almeno al corrente di queste accuse?

386
00:26:08,218 --> 00:26:10,315
Non ho ancora acquisito
l'azienda, signor Specter.

387
00:26:10,320 --> 00:26:12,132
Beh, lasci che le spieghi una cosa.

388
00:26:12,200 --> 00:26:16,107
L'azienda del mia cliente deve
rimanere produttiva durante il processo,

389
00:26:16,116 --> 00:26:19,039
e queste accuse sono una
minaccia per la sua attività.

390
00:26:19,106 --> 00:26:21,480
E io non penso che qualcuno che
non sa nemmeno la differenza tra

391
00:26:21,487 --> 00:26:24,493
un sistema di imbardata e un carburatore
sia la persona adatta per il lavoro.

392
00:26:24,503 --> 00:26:25,378
Ha ragione.

393
00:26:25,618 --> 00:26:27,347
Non me ne intendo di energia.

394
00:26:27,856 --> 00:26:29,084
E le dirò anche questo:

395
00:26:29,091 --> 00:26:32,018
non me ne intendo
granché neanche di gelati.

396
00:26:32,086 --> 00:26:34,087
Sì, cioè, mi piace la vaniglia,

397
00:26:34,155 --> 00:26:36,153
ma oltre a questo, non so nulla.

398
00:26:36,273 --> 00:26:37,891
Vaniglia... e ti pareva.

399
00:26:37,959 --> 00:26:39,756
Presumo che abbia altro da dire.

400
00:26:40,027 --> 00:26:43,014
Non so niente delle
aziende che ho acquisito.

401
00:26:43,194 --> 00:26:44,455
Ma non devo saperlo.

402
00:26:44,465 --> 00:26:46,010
Perché assumo degli esperti

403
00:26:46,021 --> 00:26:47,968
per farmi consigliare su
come gestirle al meglio.

404
00:26:48,035 --> 00:26:50,698
E ciò che tutti questi
esperti hanno in comune

405
00:26:50,700 --> 00:26:52,754
è che nessuno di loro
ha problemi di alcolismo.

406
00:26:52,874 --> 00:26:54,898
- Vostro Onore...
- Ha sollevato lui la questione.

407
00:26:55,018 --> 00:26:56,966
Il suo cliente che,
citando le sue parole

408
00:26:56,970 --> 00:26:58,494
"ha un passato da alcolista",

409
00:26:58,504 --> 00:27:01,164
era infatti così ubriaco quella sera,

410
00:27:01,173 --> 00:27:03,501
che i suoi stessi avvocati hanno
dovuto mandarlo a disintossicarsi.

411
00:27:03,509 --> 00:27:06,360
- Sta contestando. - Non è
questo l'argomento dell'udienza.

412
00:27:06,365 --> 00:27:08,700
- Vostro Onore, sta cercando di...
- So cosa sta cercando di fare.

413
00:27:08,701 --> 00:27:10,693
Sta usando contro di lei
le sue stesse parole.

414
00:27:10,698 --> 00:27:12,968
Ma sono cose che ha
detto lei, signor Specter.

415
00:27:13,408 --> 00:27:18,116
La questione del contratto sul tovagliolo
verrà discussa al processo, ma nel frattempo

416
00:27:18,236 --> 00:27:22,050
Thomas Walsh assumerà il controllo
temporaneo dell'azienda.

417
00:27:33,052 --> 00:27:33,926
Grazie.

418
00:27:34,367 --> 00:27:35,504
E' semplicemente sbagliato.

419
00:27:35,505 --> 00:27:37,006
Lo so, quella sentenza
non ha alcun senso.

420
00:27:37,074 --> 00:27:38,235
No, intendo questo.

421
00:27:38,603 --> 00:27:40,711
- L'hot dog è sbagliato?
- E' un furgoncino.

422
00:27:40,831 --> 00:27:44,873
Siamo a New York. Voglio un carretto,
un ambulante, un vago senso di

423
00:27:45,121 --> 00:27:47,513
rischio che l'hot dog possa essere
fatto con qualcosa di strano.

424
00:27:47,516 --> 00:27:50,043
Ok, beh, penso di aver visto dei
gatti appostati dietro al furgone.

425
00:27:50,053 --> 00:27:51,746
Non cercare di farmi sentire meglio.

426
00:27:53,672 --> 00:27:54,713
Non è così male.

427
00:27:54,720 --> 00:27:56,708
Ok, signor kebab, vuoi
parlare di quello che è successo?

428
00:27:56,828 --> 00:27:57,691
No, non voglio.

429
00:27:57,692 --> 00:27:59,462
Hai detto che chiunque sia
in controllo nel frattempo...

430
00:27:59,469 --> 00:28:01,766
- So quello che ho detto.
- Quindi cos'è l'altro 10%?

431
00:28:01,886 --> 00:28:03,030
Di cosa stai parlando?

432
00:28:03,150 --> 00:28:04,957
Hai detto che la proprietà
è il 90% della legge.

433
00:28:04,968 --> 00:28:07,169
Quindi ho pensato che ci
serve l'altro 10%, giusto?

434
00:28:07,237 --> 00:28:09,071
- Non riusciremo a vincere.
- Cosa?

435
00:28:09,139 --> 00:28:11,040
- Non ce l'abbiamo in pugno.
- C'è una possibilità del 10%,

436
00:28:11,047 --> 00:28:12,573
ma è sempre una possibilità.
Voglio dire, le probabilità sono..

437
00:28:12,574 --> 00:28:14,804
Non sto parlando delle
probabilità, ma dell'uomo.

438
00:28:15,757 --> 00:28:18,614
Wow, non ti ho mai sentito dire che l'altro
avvocato fosse migliore di te prima d'ora.

439
00:28:18,682 --> 00:28:21,555
Non lo è, ha semplicemente una
mano migliore e ne è consapevole.

440
00:28:23,611 --> 00:28:25,773
- E se giocassimo una
nuova partita? - Ti ascolto.

441
00:28:25,784 --> 00:28:28,968
Parli sempre di questa
pistola puntata alla testa.

442
00:28:29,611 --> 00:28:31,821
Che succede se ci togliamo la giacca

443
00:28:31,828 --> 00:28:34,666
e gli mostriamo che abbiamo
una bomba attaccata al petto?

444
00:28:35,003 --> 00:28:36,781
E' una metafora, è una metafora.

445
00:28:44,474 --> 00:28:46,540
- Volevi vedermi?
- E' stato Sergei.

446
00:28:47,744 --> 00:28:48,793
Mi ha mentito.

447
00:28:49,266 --> 00:28:50,700
Il denaro è finito nel suo conto.

448
00:28:51,950 --> 00:28:54,410
- Non c'era modo che
potessi... - Cosa, saperlo?

449
00:28:55,094 --> 00:28:56,744
Sapere è il mio lavoro.

450
00:28:57,472 --> 00:28:59,946
Dio, non mi fido mai
della parola di nessuno.

451
00:29:01,677 --> 00:29:04,160
Sai che avevo otto anni quando l'ho
visto danzare nello "Schiaccianoci"?

452
00:29:04,227 --> 00:29:05,093
Otto.

453
00:29:06,567 --> 00:29:09,447
A tutti piaceva lo sport,
e io ero questo

454
00:29:09,684 --> 00:29:12,116
ribelle, che volteggiava
per la sua strada.

455
00:29:12,778 --> 00:29:15,373
Mi ha ispirato. Ecco perché
ho un passo così leggero.

456
00:29:16,324 --> 00:29:17,349
Non posso fargli questo.

457
00:29:17,352 --> 00:29:20,434
- Non posso, non a lui, Rachel.
Lui "è" il balletto. - No.

458
00:29:20,881 --> 00:29:23,582
Il balletto è molto di più che Sergei.

459
00:29:26,455 --> 00:29:28,212
Incarna le nostre emozioni,

460
00:29:29,582 --> 00:29:32,497
toglie il fiato con la sua bellezza,

461
00:29:33,819 --> 00:29:38,061
e soprattutto, esprime ciò che
non può essere detto a parole.

462
00:29:38,062 --> 00:29:39,819
- Sì, ma..
- Niente ma.

463
00:29:40,892 --> 00:29:43,769
Il Louis che conosco non si farebbe
sconfiggere da qualcosa del genere.

464
00:29:43,770 --> 00:29:45,181
E' spietato.

465
00:29:45,722 --> 00:29:47,127
È crudele.

466
00:29:47,828 --> 00:29:53,794
E se qualcuno lo colpisse, non esiterebbe
a distruggerlo riducendolo a brandelli.

467
00:30:02,808 --> 00:30:06,255
Tu hai rovinato tutto. Ho accettato il
tuo aiuto, e ora ci hanno sfrattati!

468
00:30:06,256 --> 00:30:07,830
- Voglio...
- Chiudi il becco, Sergei.

469
00:30:08,279 --> 00:30:10,191
- Come ti permetti?
- Io?

470
00:30:10,488 --> 00:30:13,708
- Tu, tu hai disonorato il
mio adorato balletto. - Io "sono"...

471
00:30:14,216 --> 00:30:16,874
- il balletto. - Tu "eri" il
balletto. E ora sei finito.

472
00:30:16,884 --> 00:30:19,248
E la Royal Hall è stata pagata.

473
00:30:19,368 --> 00:30:20,178
Come?

474
00:30:20,298 --> 00:30:23,453
Ho riorganizzato i conti, spostato
il denaro. Ho fatto il mio lavoro.

475
00:30:23,459 --> 00:30:27,042
Gli ho mostrato come possono pagare
tutto, eliminando il tuo stipendio gonfiato.

476
00:30:31,126 --> 00:30:34,289
- Beh, il consiglio non accetterebbe
mai, quindi è ridicolo. - Oh, ma smettila.

477
00:30:34,294 --> 00:30:35,584
E' per questo che sono qui, Sergei.

478
00:30:35,598 --> 00:30:37,177
Non si tratta dello sfratto.

479
00:30:37,334 --> 00:30:40,361
Sanno cos'hai fatto. Vogliono vederti in
faccia quando ti diranno che sei licenziato.

480
00:30:40,362 --> 00:30:43,276
Ma ti do una possibilità
per evitare lo scandalo.

481
00:30:44,080 --> 00:30:46,994
- Il fatto che me ne vada è uno
scandalo. - Invece è un dono.

482
00:30:47,152 --> 00:30:48,937
Accetta, prima che io cambi idea.

483
00:31:00,131 --> 00:31:01,459
Volevi vedermi?

484
00:31:02,802 --> 00:31:04,345
E' stato un bel discorso.

485
00:31:06,188 --> 00:31:07,531
Mi hai toccato qui.

486
00:31:07,745 --> 00:31:10,674
Solo che tu avevi detto
"abbiamo" fatto uno scherzo.

487
00:31:10,684 --> 00:31:12,145
Non c'era nessun "noi".

488
00:31:12,317 --> 00:31:13,317
Sei stata tu.

489
00:31:13,545 --> 00:31:15,817
- Mi prendesti di mira.
- Cosa vuoi che dica?

490
00:31:16,711 --> 00:31:17,725
Ero giovane.

491
00:31:18,068 --> 00:31:20,340
Ero stupida, e mi dispiace.

492
00:31:21,197 --> 00:31:23,611
Eri giovane e intelligente.

493
00:31:23,654 --> 00:31:26,054
E che tu sia dispiaciuta
non me la bevo.

494
00:31:26,447 --> 00:31:28,176
Perché non fu per sbaglio

495
00:31:28,186 --> 00:31:31,082
che scegliesti la classe
del professore che

496
00:31:31,092 --> 00:31:34,863
teneva i colloqui per il
lavoro che volevamo entrambe.

497
00:31:36,811 --> 00:31:39,354
- Non ne avevo idea.
- Mi hai sabotato.

498
00:31:39,364 --> 00:31:42,097
- C'erano dozzine di candidati. 
- No.

499
00:31:42,383 --> 00:31:44,183
Sappiamo entrambe che eravamo io e te.

500
00:31:44,193 --> 00:31:46,383
- Non sapevo che...
- Obiezione!

501
00:31:46,669 --> 00:31:47,597
Stronzata.

502
00:31:49,528 --> 00:31:51,328
Che cosa vuoi, Ella?

503
00:31:52,528 --> 00:31:54,413
Voglio farmi da parte.

504
00:31:55,742 --> 00:31:57,213
A una condizione.

505
00:31:59,325 --> 00:32:01,211
Ammetti di sapere cosa facesti.

506
00:32:06,354 --> 00:32:07,754
Volevo quel lavoro.

507
00:32:08,668 --> 00:32:09,854
So cosa feci.

508
00:32:10,439 --> 00:32:12,297
E non mi dispiace di averlo fatto.

509
00:32:14,382 --> 00:32:15,725
E lo rifarei.

510
00:32:28,473 --> 00:32:29,687
Sembri confusa.

511
00:32:30,487 --> 00:32:31,301
Lo sono.

512
00:32:32,244 --> 00:32:33,115
Per cosa?

513
00:32:34,015 --> 00:32:34,786
Mi...

514
00:32:35,853 --> 00:32:37,024
piace Louis.

515
00:32:38,253 --> 00:32:39,681
Fidati, ci sono passato.

516
00:32:39,910 --> 00:32:40,867
Dura poco.

517
00:32:43,424 --> 00:32:44,410
Oh, mio Dio.

518
00:32:45,181 --> 00:32:46,110
Quello è...

519
00:32:48,603 --> 00:32:50,075
E' il dittafono di Louis?

520
00:32:50,417 --> 00:32:53,989
Oh, sì, mi serviva per sbobinare le note
sulla causa della scuola di danza.

521
00:32:53,999 --> 00:32:55,603
Hai idea di che significhi?

522
00:32:56,547 --> 00:32:59,261
Rachel, è una finestra
sulla mente di Louis Litt.

523
00:32:59,933 --> 00:33:01,076
E' un dittafono.

524
00:33:01,086 --> 00:33:03,718
- Che tratta come il suo
migliore amico. - Ok, Mike...

525
00:33:03,728 --> 00:33:05,961
- Dai, dobbiamo provare.
- <i>Obiettivo numero 7:</i>

526
00:33:05,971 --> 00:33:07,990
<i>perfetto accento inglese.</i>

527
00:33:08,000 --> 00:33:09,846
<i>Ehi, abbi una buona giornata, amico!</i>

528
00:33:09,856 --> 00:33:12,018
- <i>Gradisci del tè e dei crumpet?</i> 
- Sì!

529
00:33:12,028 --> 00:33:13,732
No, no, no, no. Non dovremmo.

530
00:33:13,742 --> 00:33:16,104
Oh, no, no, io penso dovremmo proprio!

531
00:33:16,114 --> 00:33:17,604
<i>Ho inventato uno slogan:</i>

532
00:33:17,614 --> 00:33:18,799
<i>Ingiungilo.</i>

533
00:33:18,809 --> 00:33:19,470
<i>Ehi!</i>

534
00:33:19,480 --> 00:33:21,870
- <i>Harold, ingiungilo.</i>
- E' pazzesco!

535
00:33:21,880 --> 00:33:23,656
Pazzescamente fantastico!

536
00:33:23,828 --> 00:33:25,356
<i>Sei appena stato Litt-ato.</i>

537
00:33:25,366 --> 00:33:27,954
<i>Mi scusi, signorina Zane,
è appena stata Litt-ata!</i>

538
00:33:27,964 --> 00:33:30,097
- Oh, cacchio, di che parla?
- No, no, no, basta.

539
00:33:30,107 --> 00:33:32,759
- No, no, sei appena stata Litt-ata.
Aspetta, aspetta. - Mi sento sporca.

540
00:33:32,769 --> 00:33:35,278
E' una miniera d'oro.
Solo un'altra, dai.

541
00:33:36,792 --> 00:33:38,092
<i>Patteggiano? Volevi questo?</i>

542
00:33:38,102 --> 00:33:40,078
<i>Se lo volevo? Ho organizzato tutto.</i>

543
00:33:40,088 --> 00:33:43,492
<i>- La CM paga quello che doveva sin
dall'inizio. - E la causa contro di noi cade.</i>

544
00:33:43,502 --> 00:33:46,678
<i>E Daniel Hardman non si accorgerà
di nulla. Dove diavolo è Donna?</i>

545
00:33:48,616 --> 00:33:49,802
Ci ha registrato.

546
00:33:51,073 --> 00:33:53,787
- Deve averlo messo nello
studio di Harvey. - No, è...

547
00:33:54,187 --> 00:33:55,373
è terribile.

548
00:33:55,383 --> 00:33:57,692
- Perciò si è messo contro di me.
- Aspetta, che farai?

549
00:33:57,702 --> 00:34:01,677
Non lo so. Ma se lo dico ad
Harvey, ammazzerà Louis.

550
00:34:03,890 --> 00:34:06,061
- Dai, muoviti, sono in
sala conferenze. - Ok.

551
00:34:06,071 --> 00:34:07,190
Tutto bene?

552
00:34:07,533 --> 00:34:08,604
Sì, no, io...

553
00:34:08,747 --> 00:34:10,776
- Hai ottenuto quella
procura? - Certo.

554
00:34:10,786 --> 00:34:12,333
Inneschiamo quella bomba.

555
00:34:13,135 --> 00:34:13,963
Grazie.

556
00:34:18,963 --> 00:34:21,663
Ad ogni modo, dove hai trovato
quel sistema di imbardata?

557
00:34:21,673 --> 00:34:23,870
L'ho preso dal retro
di una fotocopiatrice.

558
00:34:25,442 --> 00:34:26,335
Signori.

559
00:34:26,606 --> 00:34:30,549
Siccome siete a capo dell'azienda, riteniamo
opportuno farvi presente un problema.

560
00:34:30,559 --> 00:34:31,777
Che altruismo!

561
00:34:31,787 --> 00:34:34,529
Ecco delle copie aggiornate
delle accuse contro la vostra azienda

562
00:34:34,539 --> 00:34:36,901
da parte dell'associazione
Jarvis Homeowners.

563
00:34:36,911 --> 00:34:38,949
Bel tentativo. Ho
controllato quelle accuse,

564
00:34:38,959 --> 00:34:41,539
nemmeno un esperto ha
appoggiato le loro affermazioni.

565
00:34:41,549 --> 00:34:42,668
Ora ce n'è uno.

566
00:34:42,825 --> 00:34:43,753
Keith Hoyt.

567
00:34:43,763 --> 00:34:47,546
Chi può parlare degli effetti dannosi del
parco eolico meglio di chi l'ha progettato?

568
00:34:49,172 --> 00:34:51,958
No, no. Se lo facesse,
quell'azienda perderebbe gli affari.

569
00:34:51,968 --> 00:34:54,086
E' impossibile che faccia fuori
la sua stessa azienda.

570
00:34:54,101 --> 00:34:56,229
Ha ragione, non lo farebbe. Ma io sì.

571
00:34:56,515 --> 00:34:57,801
E come ha detto lei:

572
00:34:57,958 --> 00:35:00,158
ultimamente le opinioni
di Keith sono deboli.

573
00:35:00,168 --> 00:35:03,299
Per cui l'ho convinto a lasciar prendere
le decisioni a me d'ora in avanti.

574
00:35:03,309 --> 00:35:05,027
Ora ho una procura.

575
00:35:05,037 --> 00:35:07,527
E preferirei che quest'azienda
perda il suo valore,

576
00:35:07,537 --> 00:35:09,256
piuttosto che lasciarla a lei.

577
00:35:10,276 --> 00:35:11,362
Che stronzata.

578
00:35:11,562 --> 00:35:12,562
Fallo finire.

579
00:35:12,890 --> 00:35:14,119
C'è qualcosa.

580
00:35:16,176 --> 00:35:17,690
Abbiamo tre scelte.

581
00:35:18,048 --> 00:35:19,605
Procediamo con la causa:

582
00:35:19,748 --> 00:35:20,819
perdono tutti.

583
00:35:21,053 --> 00:35:24,367
Possiamo restituirvi i soldi, più
500 mila dollari, oppure...

584
00:35:24,924 --> 00:35:26,939
io e lei possiamo giocarcela a poker.

585
00:35:28,224 --> 00:35:30,053
E non le ridarò i suoi soldi.

586
00:35:36,754 --> 00:35:37,882
Sei pazzo?

587
00:35:38,525 --> 00:35:42,639
Ti giocherai l'azienda di un uomo?
Anzi, ti giocherai 30 milioni di dollari?

588
00:35:42,882 --> 00:35:46,610
- Era una tua idea. No, la mia idea
era fargli accettare 500 mila dollari.

589
00:35:46,620 --> 00:35:49,396
Ma non sono 500 mila,
sono 3 milioni e mezzo.

590
00:35:49,406 --> 00:35:51,808
Perché darglieli se posso
prendermeli gratis?

591
00:35:53,422 --> 00:35:54,036
Ok.

592
00:35:55,608 --> 00:35:56,808
Ma lasciali a me.

593
00:35:57,022 --> 00:35:57,708
Come?

594
00:35:57,908 --> 00:35:59,665
Un minuto fa volevi chiudere.

595
00:35:59,675 --> 00:36:00,889
E se facesse All-in?

596
00:36:00,899 --> 00:36:04,582
Harvey, so la probabilità di tutte le carte
in ogni mano prima ancora che vengano date.

597
00:36:04,592 --> 00:36:06,581
Pensa ad una carta, una qualsiasi.

598
00:36:07,608 --> 00:36:08,295
Cosa?

599
00:36:09,118 --> 00:36:12,572
- Ok, ora mi dirai qual è la
carta? - Ti dirò quale non è.

600
00:36:12,923 --> 00:36:14,956
Non è una delle 52 carte nel mazzo

601
00:36:15,024 --> 00:36:17,027
perché pensi di essere
più intelligente di me.

602
00:36:17,037 --> 00:36:20,509
È una carta del
baseball, o del football, o...

603
00:36:22,619 --> 00:36:23,828
è il jolly.

604
00:36:26,331 --> 00:36:30,485
Te l'ho detto prima. Te lo ripeterò.
Non sfido le probabilità. Sfido l'uomo.

605
00:36:31,506 --> 00:36:33,292
Beh, lascia che ti dica una cosa.

606
00:36:33,509 --> 00:36:36,092
- Cosa? - Louis ha messo
delle cimici nel tuo ufficio.

607
00:36:36,877 --> 00:36:40,765
Ha sentito tutta la conversazione sulla causa di
Tanner, ed è andato di corsa a dirlo ad Hardman.

608
00:36:40,775 --> 00:36:43,989
Me lo dici solo per farmi arrabbiare,
così posso concentrarmi?

609
00:36:43,999 --> 00:36:46,062
<i>Voluto? Ho organizzato tutto.</i>

610
00:36:46,072 --> 00:36:48,746
<i>- La CM paga quello che doveva
sin dall'inizio. - E la causa...</i>

611
00:36:48,756 --> 00:36:50,826
Non sei l'unico che può sfidare l'uomo.

612
00:37:00,903 --> 00:37:03,009
Crede davvero di potermi tenere testa?

613
00:37:03,506 --> 00:37:05,331
Oh, credo di riuscirci molto bene.

614
00:37:05,341 --> 00:37:08,509
Perché questa non è la partita di
bridge della domenica con sua nonna.

615
00:37:09,145 --> 00:37:11,361
Non vedo come questo
possa essere un insulto.

616
00:37:14,750 --> 00:37:16,333
Continuo a dare le carte.

617
00:37:34,870 --> 00:37:38,177
Senti, dobbiamo giocare
finché uno di noi finisce i soldi,

618
00:37:38,317 --> 00:37:40,906
anche se ci volesse tutta
la notte, ma sai una cosa?

619
00:37:41,811 --> 00:37:43,223
Non ho tutta la notte.

620
00:37:45,051 --> 00:37:46,445
Chi è la nonna adesso?

621
00:37:47,465 --> 00:37:48,251
Meglio.

622
00:37:52,188 --> 00:37:53,594
Non può aiutarla.

623
00:37:54,023 --> 00:37:55,621
Ma so perché lo guarda.

624
00:37:55,967 --> 00:37:57,787
Vede, ho fatto ricerche su di lei.

625
00:37:57,797 --> 00:38:00,099
Dice di essere un uomo
che si è fatto da solo.

626
00:38:00,346 --> 00:38:01,613
La sua ex moglie...

627
00:38:01,782 --> 00:38:04,632
mi ha raccontato una storia diversa
quando mi ha detto perché l'ha lasciata.

628
00:38:04,642 --> 00:38:08,645
Mi ha detto che eri risentito perché
tutto quello che avevi veniva da papà.

629
00:38:08,655 --> 00:38:12,807
Ora, puoi anche credere che non sia più vero.
L'hai detto anche tu, non sei un esperto.

630
00:38:12,875 --> 00:38:17,040
Ma li hai assunti per consigliarti, gestire
le tue società, e combattere le tue battaglie.

631
00:38:17,180 --> 00:38:20,890
Stasera, siamo tu, io,
e quel mucchio di fiche.

632
00:38:22,632 --> 00:38:23,547
Giochiamo.

633
00:38:46,942 --> 00:38:50,224
Pensi di costringermi a
vedere quando sai di battermi?

634
00:38:55,684 --> 00:38:57,086
Dovrai fare di meglio.

635
00:38:58,240 --> 00:39:00,905
Hai ragione, Tommy, ti ho battuto.

636
00:39:02,768 --> 00:39:04,349
Ma questo schifo di carte...

637
00:39:05,200 --> 00:39:06,972
non c'entrano nulla.

638
00:39:13,236 --> 00:39:16,871
Dopo è andato in tilt, non si è più ripreso.
Mi ci sono voluti venti minuti per batterlo.

639
00:39:16,939 --> 00:39:18,251
Sei fuori di testa?

640
00:39:18,398 --> 00:39:22,220
- Quanto tempo volevi che ci mettessi? - Non è
ciò che intendevo, e lo sai. Sei fuori controllo.

641
00:39:22,230 --> 00:39:25,287
- Sto bene. - Bene? Lascia
che ti riassuma la situazione.

642
00:39:25,427 --> 00:39:26,705
Donna se n'è andata.

643
00:39:26,715 --> 00:39:28,850
Hai portato Mike in un casinò,

644
00:39:28,918 --> 00:39:33,049
e due giorni dopo, ti metti a giocare d'azzardo
con un cliente con un'azienda da trenta milioni.

645
00:39:33,189 --> 00:39:37,316
- Non stavo giocando d'azzardo, stavo giocando a
poker. - Harvey, risparmiatela. - Risparmiarmela?

646
00:39:37,326 --> 00:39:41,048
Giocare d'azzardo è giocare contro
la casa e sperare di fare Blackjack.

647
00:39:41,058 --> 00:39:43,605
Io gioco contro delle persone,
e contro le persone...

648
00:39:43,615 --> 00:39:44,223
vinco.

649
00:39:44,233 --> 00:39:48,135
Può essere vero quando giochi nel retro di
un locale, ma non sapevi nulla di questo tipo.

650
00:39:48,671 --> 00:39:52,207
Poteva essere Phil Ivey per quello
che ne sapevi. Batteresti Phil Ivey?

651
00:39:52,347 --> 00:39:54,815
- No, lo sapevo, ed
avevo ragione. - Questa volta.

652
00:39:55,772 --> 00:39:59,286
Ma sai che altro hanno in comune il
gioco d'azzardo e quello che hai fatto tu?

653
00:40:00,105 --> 00:40:00,891
Questo.

654
00:40:02,688 --> 00:40:06,496
Pensi che non ricordi il tuo discorso
"la vita è così e a me piace così"?

655
00:40:07,523 --> 00:40:10,601
Quando capita nel tuo lavoro, è un
conto, ma quando ti metti a caccia...

656
00:40:10,611 --> 00:40:13,027
No, non ero a caccia di niente.
Avremmo perso in tribunale.

657
00:40:13,095 --> 00:40:16,346
- Allora perdi. - No! Io
non sono... - Non sei cosa?

658
00:40:17,038 --> 00:40:18,456
Un essere umano?

659
00:40:20,084 --> 00:40:21,213
Siamo persone...

660
00:40:21,404 --> 00:40:23,761
- e a volte perdiamo.
- A volte?

661
00:40:24,124 --> 00:40:27,547
Senti, non so tu, ma a me sembra che
ultimamente facciamo solo questo.

662
00:40:27,687 --> 00:40:29,056
Hardman è tornato...

663
00:40:29,066 --> 00:40:31,256
Donna è andata via,
ci hanno fatto causa...

664
00:40:31,266 --> 00:40:33,836
qui stiamo combattendo
per le nostre maledette vite.

665
00:40:33,976 --> 00:40:37,218
Ho appena ottenuto una grande vittoria,
e non ho voglia di sentirmi dire

666
00:40:37,354 --> 00:40:39,612
perché avrebbe potuto
essere una sconfitta.

667
00:40:40,689 --> 00:40:41,697
Harvey...

668
00:40:45,132 --> 00:40:46,103
hai ragione.

669
00:40:48,397 --> 00:40:49,725
Ci hanno fatto causa,

670
00:40:50,699 --> 00:40:52,537
e siamo con le spalle al muro,

671
00:40:52,790 --> 00:40:54,232
e ho bisogno di sapere...

672
00:40:55,181 --> 00:40:57,429
che hai smesso di
pensare a queste stronzate.

673
00:40:57,439 --> 00:40:58,938
E che puoi concentrarti.

674
00:40:59,742 --> 00:41:00,900
Puoi farlo?

675
00:41:03,178 --> 00:41:04,617
Sono concentrato.

676
00:41:21,682 --> 00:41:24,456
- Stavo... - Non mi frega un
cazzo di quello che stavi facendo.

677
00:41:24,466 --> 00:41:27,724
Sai, Harvey, puoi prendermi in giro
quanto ti pare, ma... modera il tono.

678
00:41:32,465 --> 00:41:33,751
Che diavolo è quello?

679
00:41:37,023 --> 00:41:38,194
Non è tuo.

680
00:41:39,280 --> 00:41:41,968
È una violazione della mia privacy.

681
00:41:42,715 --> 00:41:46,854
Ho diritto quanto te di sapere
cosa sta succedendo in questo studio.

682
00:41:47,408 --> 00:41:48,044
Ok.

683
00:41:48,862 --> 00:41:52,860
- L'hai detto a Jessica? - Verrà un giorno,
Louis, in cui avrò bisogno di qualcosa da te,

684
00:41:52,928 --> 00:41:56,463
e quando sarà, ti ricorderai che
ho lasciato perdere questa storia.

685
00:41:56,966 --> 00:41:59,397
Daniel Hardman non è la risposta.

686
00:42:00,202 --> 00:42:01,576
Sei in debito con me.

687
00:42:02,148 --> 00:42:07,962
facebook.com/suitsepisodes
facebook.com/serialcrush

