1
00:00:01,576 --> 00:00:05,454
<i>- Nelle puntate precedenti...</i>
- C'e' una nuova prova nel caso DiLaurentis.

2
00:00:05,484 --> 00:00:08,588
- Ci serve un campione del tuo sangue.
- Il sangue sulla prova non e' il mio.

3
00:00:08,618 --> 00:00:11,193
- Allora perche' sembri cosi' spaventata?
- Ho parlato con tuo padre stamattina.

4
00:00:11,223 --> 00:00:12,870
- Esci con lui?
- Pranziamo insieme.

5
00:00:12,900 --> 00:00:15,400
Credo di dover ringraziar te per questo.

6
00:00:15,680 --> 00:00:16,680
Jason?

7
00:00:17,378 --> 00:00:18,572
- Spostati!
- Perche'?

8
00:00:18,602 --> 00:00:21,629
- Perche' tutto questo non e' mai successo.
- La tua auto era sulla scena di un incidente.

9
00:00:21,659 --> 00:00:24,954
Siamo stati qui tutta la sera, detective.
Sono andata a prenderla dopo il lavoro, oggi.

10
00:00:24,984 --> 00:00:28,431
E' tua? C'e' ancora qualcosa dentro. <i>Ho detto
al medico che avevo bevuto pochissimo</i>

11
00:00:28,461 --> 00:00:32,734
<i>e mi ha fatto un esame tossicologico.</i>
C'erano tracce di <i>Milizopam</i> nel mio organismo.

12
00:00:32,764 --> 00:00:34,986
- Un codice?
- Una cosa stupida che si invento'

13
00:00:35,016 --> 00:00:37,767
- quando eravamo amiche.
- Maya adesso sorride serena.

14
00:00:37,797 --> 00:00:40,059
- Un grande amore resiste con ogni mezzo.
- Un grande amore resiste con ogni mezzo.

15
00:00:40,089 --> 00:00:41,501
Massugar?

16
00:00:43,484 --> 00:00:46,447
Non credo che la pazza ti abbia
fornito anche la password.

17
00:00:46,477 --> 00:00:48,227
<i>QUAL E' LA PAROLA MAGICA?</i>

18
00:00:50,323 --> 00:00:54,121
Mona cercava di aiutarci. Altrimenti
perche' ci avrebbe detto questo?

19
00:00:54,923 --> 00:00:57,213
Emily e' ancora al telefono.

20
00:00:58,156 --> 00:01:00,819
Sembra che l'abbia presa bene, no?

21
00:01:00,849 --> 00:01:03,660
Come se ormai fossimo abituate
a sentir parlare i fantasmi?

22
00:01:03,690 --> 00:01:06,361
Spencer, perche' non vuoi ammettere
che cercava di aiutarci?

23
00:01:06,391 --> 00:01:09,302
Hanna, hai mai smesso di pensare
al perche' Mona ci volesse aiutare?

24
00:01:09,332 --> 00:01:10,967
Perche' ha paura di qualcosa.

25
00:01:10,997 --> 00:01:13,484
- Proprio come noi avevamo paura di lei.
- Non lo so...

26
00:01:13,514 --> 00:01:14,861
Gia', non lo sai proprio.

27
00:01:14,891 --> 00:01:18,989
- Ma ai poliziotti serve ancora il mio sangue.
- Ti ho detto che ci pensa mia madre.

28
00:01:19,019 --> 00:01:21,585
- Io li odio, gli aghi.
- Ok, sentite.

29
00:01:21,615 --> 00:01:25,079
Che sia una bufala o no, dobbiamo
scoprire cosa c'e' in quel sito.

30
00:01:27,124 --> 00:01:28,738
Era Nate.

31
00:01:28,768 --> 00:01:30,140
Cosa voleva?

32
00:01:30,170 --> 00:01:32,373
Vado con lui alla vecchia 
imessa delle barche.

33
00:01:32,403 --> 00:01:35,024
Gli ho detto che era il posto
preferito di Maya, a Rosewood.

34
00:01:35,054 --> 00:01:36,179
Tu non...

35
00:01:36,449 --> 00:01:39,442
Gli dirai nulla di tutto questo, vero?

36
00:01:40,189 --> 00:01:43,361
Se lo facessi, poi dovrei dirgli
come ci siamo riuscite.

37
00:01:45,812 --> 00:01:47,305
Em, cosa...

38
00:01:47,335 --> 00:01:49,473
Vuoi che ne facciamo?

39
00:01:51,776 --> 00:01:55,021
Ti dispiace se cerchiamo di
entrare sito di Maya?

40
00:01:55,885 --> 00:01:56,994
Dobbiamo farlo.

41
00:01:57,024 --> 00:01:58,164
Ok...

44
00:02:20,069 --> 00:02:23,211
Immagino che non la conoscessi
cosi' tanto bene come credevo.

45
00:02:26,091 --> 00:02:30,880
Pretty Little Liars - Season 3 Episode 8
"Stolen Kisses"

46
00:02:30,873 --> 00:02:35,907
Traduzione: braignith, pery89,
Stebryar, Elliebez, Maureen

47
00:02:35,937 --> 00:02:41,327
Traduzione: Capitanprovola,
sparklingcherry, MistPluffa

48
00:02:41,357 --> 00:02:43,386
Dal Canada con furore,
revisione: Axophoripherus

49
00:02:43,416 --> 00:02:46,879
- Subspedia -
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

50
00:02:50,092 --> 00:02:51,423
Vieni pure.

51
00:02:55,512 --> 00:02:56,850
Sarai a casa per cena?

52
00:02:56,880 --> 00:02:57,819
Si'.

53
00:02:58,618 --> 00:03:02,263
Mike ha una partita e saremo a casa per le 18.
Tu potresti iniziare a preparare l'insalata.

54
00:03:02,293 --> 00:03:03,931
Va bene.

55
00:03:04,205 --> 00:03:05,205
Bene.

56
00:03:09,679 --> 00:03:11,716
Meredith ha avuto la cattedra.

57
00:03:13,927 --> 00:03:15,694
Quella al liceo di Rosewood?

58
00:03:15,724 --> 00:03:16,724
Si'.

59
00:03:18,179 --> 00:03:20,014
A te sta bene?

60
00:03:21,145 --> 00:03:24,195
Beh, chi e' che lo dice alla mamma?

61
00:03:25,946 --> 00:03:27,701
Lo faro' io.

62
00:03:30,749 --> 00:03:31,953
Devo andare.

63
00:03:32,370 --> 00:03:33,983
Ci vediamo qui alle 18?

64
00:03:34,013 --> 00:03:36,163
Iniziero' a preparare l'insalata.

65
00:03:37,263 --> 00:03:40,784
Le ho insegnato come fare delle
piccole barche con gli origami.

66
00:03:40,814 --> 00:03:43,965
Venivamo qui di sera con carta
e candeline di compleanno.

67
00:03:44,239 --> 00:03:46,160
Ne facevamo a dozzine...

68
00:03:47,491 --> 00:03:50,896
Poi accendevamo le candele e
le guardavamo allontanarsi.

69
00:03:51,610 --> 00:03:53,476
Facevamo la stessa identica cosa.

70
00:03:54,120 --> 00:03:56,392
Con le lanterne di carta.

71
00:03:56,711 --> 00:03:58,443
Aria, acqua...

72
00:03:58,473 --> 00:04:00,017
e fuoco.

73
00:04:00,047 --> 00:04:02,872
A Maya piacevano tutti gli elementi.

74
00:04:05,061 --> 00:04:07,133
La senti sempre vicina, vero?

75
00:04:07,317 --> 00:04:08,744
Quasi sempre.

76
00:04:09,633 --> 00:04:12,363
In questo posto la sua
presenza e' molto forte.

77
00:04:14,580 --> 00:04:17,559
La tua amica Jenna mi
ha piantato in asso.

78
00:04:21,549 --> 00:04:23,062
Mi dispiace.

79
00:04:23,092 --> 00:04:26,922
Dopo un giorno in attesa che mi
desse spiegazioni, l'ho chiamata io.

80
00:04:26,952 --> 00:04:28,163
Cos'ha detto?

81
00:04:28,193 --> 00:04:31,744
Ha detto che era dispiaciuta, ma
si doveva occupare di un'altra cosa.

82
00:04:31,774 --> 00:04:35,352
Sembrava che fosse con
qualcun altro, ma non era cosi'.

83
00:04:36,499 --> 00:04:37,761
Capita.

84
00:04:41,314 --> 00:04:43,866
Non avevi paura a venire qui di notte?

85
00:04:45,309 --> 00:04:47,045
Non ero da sola.

86
00:04:47,607 --> 00:04:49,440
Ero con Maya.

87
00:04:52,724 --> 00:04:56,054
Non ho mai capito come qualcuno
possa fare una cosa del genere.

88
00:04:56,738 --> 00:04:58,377
Uccidere qualcuno.

89
00:04:59,736 --> 00:05:02,462
Poi ho visto Garrett all'ospedale...

90
00:05:03,509 --> 00:05:05,213
E ho pensato...

91
00:05:06,575 --> 00:05:07,664
"Si'...

92
00:05:09,318 --> 00:05:11,536
Io potrei uccidere quel bastardo...

93
00:05:12,767 --> 00:05:13,907
A mani nude."

94
00:05:13,937 --> 00:05:17,089
- Non sarebbe cambiato nulla.
- Lui sarebbe morto.

95
00:05:17,119 --> 00:05:20,804
- E' un gran bel cambiamento.
- Non parlare cosi'. Non qui, ok?

96
00:05:25,804 --> 00:05:27,590
Non volevo spaventarti.

97
00:05:28,933 --> 00:05:31,330
- Non mi hai spaventata.
- Meglio.

98
00:05:31,638 --> 00:05:34,294
Non avrei voluto che tu
avessi paura di me.

99
00:05:41,423 --> 00:05:44,373
Ok, soldato, pancia a terra
e fammi venti flessioni!

100
00:05:45,754 --> 00:05:46,853
Salve.

101
00:05:47,015 --> 00:05:48,136
Salve.

102
00:05:48,901 --> 00:05:51,699
Aria, entra pure.
Ti presento... mia madre.

103
00:05:53,161 --> 00:05:54,464
Salve.

104
00:05:55,105 --> 00:05:57,618
E'... un piacere conoscerla, signora Fitz.

105
00:05:57,648 --> 00:05:59,367
"Fitzgerald".

106
00:05:59,397 --> 00:06:01,763
Non so perche' a Ezra
piace troncare il cognome,

107
00:06:01,793 --> 00:06:04,115
- ma puoi chiamarmi Diane.
- Diane.

108
00:06:04,145 --> 00:06:06,666
- Piacere, sono Aria.
- Ma certo.

109
00:06:06,993 --> 00:06:10,876
Sono lieta di aver conosciuto la
misteriosa ragazza dal nome lirico.

110
00:06:10,906 --> 00:06:14,252
- Misteriosa?
- Beh, difficile da incontrare.

111
00:06:14,282 --> 00:06:17,123
Ezra ti ha tenuta tutta per se'
in finora, non volevo...

112
00:06:17,153 --> 00:06:19,805
- Perdermi questa occasione.
- C'e' una mostra di beneficienza

113
00:06:19,835 --> 00:06:22,621
all'Osgood e mia madre ne
e' la curatrice onoraria.

114
00:06:22,651 --> 00:06:24,724
- E' fantastico.
- Si', lo e'.

115
00:06:24,754 --> 00:06:28,345
C'e' un ricevimento, domani sera, al museo.
Mi piacerebbe che veniste entrambi.

116
00:06:28,375 --> 00:06:31,261
- Ci avvisi un po' tardi, mamma.
- Fammi contenta.

117
00:06:31,291 --> 00:06:33,464
Io adoro l'Osgood.

118
00:06:34,340 --> 00:06:36,235
Le donne sono in maggioranza.

119
00:06:36,751 --> 00:06:38,378
- Ok.
- Perfetto.

120
00:06:38,408 --> 00:06:40,296
Lascio gli inviti sul tavolo.

121
00:06:40,326 --> 00:06:42,070
Felice di averti conosciuta.

122
00:06:42,100 --> 00:06:43,420
Deve proprio andare?

123
00:06:43,450 --> 00:06:46,869
- Possiamo bere un caffe'.
- Veramente, abbiamo un impegno.

124
00:06:46,899 --> 00:06:48,469
Ricordi?

125
00:06:48,499 --> 00:06:51,545
Gia'. Me ne ero completamente scordata.

126
00:06:51,575 --> 00:06:54,053
Non voglio rovinarvi la domenica.
Parleremo domani sera.

127
00:06:54,083 --> 00:06:56,706
- Beh, e' stato un piacere incontrarla.
- Anche per me.

128
00:06:57,278 --> 00:07:00,142
Noi ci vediamo domani sera.

129
00:07:00,172 --> 00:07:01,583
Si', ciao.

130
00:07:06,628 --> 00:07:08,194
"Fitzgerald", eh?

131
00:07:08,224 --> 00:07:11,404
Se fai lo scrittore, non vuoi un
peso del genere sulle spalle.

132
00:07:11,434 --> 00:07:15,551
Giusto. E se il tuo cognome
fosse stato Hemingway?

133
00:07:15,581 --> 00:07:18,132
Allora sarei stato Ezra Hem.

134
00:07:19,001 --> 00:07:21,105
Sembra che ti stia schiarendo la voce.

135
00:07:21,487 --> 00:07:23,909
Sai che non devi venire
per forza, domani sera.

136
00:07:23,939 --> 00:07:25,508
Scherzi? Certo che voglio.

137
00:07:25,538 --> 00:07:27,964
Cioe', l'Osgood e tua mamma?

138
00:07:28,463 --> 00:07:30,602
Hai notato che non si e' mai seduta?

139
00:07:30,632 --> 00:07:32,434
Ho notato i suoi diamanti.

140
00:07:32,464 --> 00:07:36,042
Beh, dopo il divorzio si
e' tenuta tutti i gioielli.

141
00:07:36,278 --> 00:07:38,020
Cosa sa di noi?

142
00:07:39,991 --> 00:07:41,557
Sa che ti amo.

143
00:07:41,587 --> 00:07:42,983
E' un buon inizio.

144
00:07:43,653 --> 00:07:44,865
Cos'altro?

145
00:07:45,349 --> 00:07:48,013
Le ho detto che non siamo
usciti insieme finche'...

146
00:07:48,043 --> 00:07:50,293
Non ho lasciato il liceo di Rosewood.

147
00:07:50,963 --> 00:07:53,157
Hai mentito a tua madre.

148
00:07:53,187 --> 00:07:54,868
Non era la prima volta.

149
00:08:02,200 --> 00:08:04,415
- Pensavo potessi farcela.
- Posso, ok?

150
00:08:04,445 --> 00:08:07,881
Mi ci vuole ancora un po'. Nessuno
dei procedimenti regolari funziona.

151
00:08:07,911 --> 00:08:10,551
- Allora quando getterai la spugna?
- Atteggiamento sbagliatissimo.

152
00:08:10,581 --> 00:08:13,622
- Dobbiamo sapere cosa c'e' in questo sito!
- Non e' una pentolaccia!

153
00:08:13,652 --> 00:08:16,111
Non posso colpirlo con un bastone e basta!

154
00:08:28,613 --> 00:08:31,021
Ok, penso di avere bisogno di aiuto.

155
00:08:31,492 --> 00:08:33,244
Che tipo di aiuto?

156
00:08:37,771 --> 00:08:39,843
Ho sentito che Caleb e'
tornato dalla California.

157
00:08:39,873 --> 00:08:41,719
Non l'ho visto, ma...

158
00:08:42,317 --> 00:08:44,230
Si', so che e' tornato.

159
00:08:44,260 --> 00:08:49,679
Non sapra' nemmeno di che si tratta. Gli
chiedero' solo come raggirare una password.

160
00:08:50,619 --> 00:08:52,848
Si', tranquilla. Fai pure.

161
00:08:53,332 --> 00:08:56,183
Almeno una di noi potra' stare
nella stessa stanza con lui.

162
00:08:57,477 --> 00:08:59,489
Ok, gli parlo domani a scuola.

163
00:09:03,823 --> 00:09:05,665
<i>WREN: Dobbiamo parlare.</i>

164
00:09:12,109 --> 00:09:13,506
Sai dov'e'?

165
00:09:13,785 --> 00:09:15,430
- Ehi, Toby.
- Hanna.

166
00:09:17,370 --> 00:09:19,708
- Dove... Chi?
- Jason.

167
00:09:21,603 --> 00:09:22,918
Puoi...

168
00:09:22,948 --> 00:09:26,415
- Aspettare di sopra? Ti raggiungo subito.
- Certo.

169
00:09:33,175 --> 00:09:37,188
- Perche' me lo chiedi?
- Sono passato da lui e non c'era.

170
00:09:37,218 --> 00:09:41,051
- La casa e' chiusa e la macchina non c'e'.
- Magari e' uscito.

171
00:09:41,081 --> 00:09:44,750
Non e' in auto con il cofano
tutto ammaccato! E' una prova!

172
00:09:44,780 --> 00:09:46,308
Non e' uscito, se ne e' andato.

173
00:09:46,338 --> 00:09:49,186
Oltre il confine, a sborsare soldi
per aggiustare la macchina.

174
00:09:49,216 --> 00:09:52,831
Tu hai coperto lui, io ho coperto te e
entrambi abbiamo mentito alla polizia.

175
00:09:52,861 --> 00:09:54,353
Cercavo solo di proteggerlo.

176
00:09:54,383 --> 00:09:56,458
Credo serva a te, la protezione.

177
00:09:56,488 --> 00:10:00,124
- E' mio fratello, Toby.
- E devi essere protetta dai tuoi familiari.

178
00:10:00,154 --> 00:10:02,132
Prima di parlargli, devi ascoltarmi.

179
00:10:02,162 --> 00:10:04,433
- Toby, ti prego...
- Non ti chiedo di spiegarmi niente,

180
00:10:04,463 --> 00:10:07,409
perche' non lo faresti. Mi
hai detto di fidarmi di te.

181
00:10:07,439 --> 00:10:09,782
Mona e' rinchiusa, Garrett e' in carcere

182
00:10:09,812 --> 00:10:12,045
ma, ogni volta che squilla
il telefono, fai un salto.

183
00:10:12,075 --> 00:10:14,582
- E'...
- Lo so, <i>e' complicato</i>.

184
00:10:14,612 --> 00:10:16,883
Quindi voglio semplificarti le cose.

185
00:10:16,913 --> 00:10:19,322
Capiro' tutto da solo.

186
00:10:23,683 --> 00:10:25,359
Toby, ti prego...

187
00:10:38,656 --> 00:10:39,583
Ehi.

188
00:10:40,197 --> 00:10:41,841
Avevo suonato alla porta.

189
00:10:42,065 --> 00:10:44,039
I miei sono a Scranton.

190
00:10:44,069 --> 00:10:45,706
Non ti ho vista a scuola.

191
00:10:46,169 --> 00:10:47,901
Ho saltato qualche giorno.

192
00:10:48,569 --> 00:10:49,781
Stai bene?

193
00:10:51,090 --> 00:10:53,531
Per un po' non sono stata bene,

194
00:10:53,803 --> 00:10:55,331
ma ora sto meglio.

195
00:10:56,108 --> 00:10:58,901
- Ok, dobbiamo parlarne.
- No. Non dobbiamo.

196
00:10:58,931 --> 00:11:01,463
Ti sei sentita male perche' hai
bevuto dalla mia fiaschetta.

197
00:11:01,493 --> 00:11:03,740
Devo spiegarti tutto,
almeno devo provarci.

198
00:11:03,770 --> 00:11:05,840
Possiamo dimenticare tutto. Davvero, Em.

199
00:11:05,870 --> 00:11:07,872
Meriti di sapere la verita'.

200
00:11:07,902 --> 00:11:10,036
Possiamo andare da qualche
parte e parlare?

201
00:11:10,066 --> 00:11:11,873
Oggi non posso.

202
00:11:12,739 --> 00:11:14,755
Domani? Dopo la scuola?

203
00:11:15,166 --> 00:11:16,336
Per favore.

204
00:11:20,444 --> 00:11:21,521
Ok.

205
00:11:22,489 --> 00:11:23,317
Ok.

206
00:11:33,384 --> 00:11:35,507
Cos'e' che non potevi dirmi al telefono?

207
00:11:35,537 --> 00:11:39,695
A dire il vero, non dovrei dirti niente,
perche' non sei un familiare stretto.

208
00:11:39,725 --> 00:11:42,038
Ma so quanto sei coinvolta
nei confronti di Mona.

209
00:11:42,068 --> 00:11:44,390
- Le e' successo qualcosa?
- Non ancora.

210
00:11:44,420 --> 00:11:47,314
- Ma la trasferiranno in un'altra struttura.
- Dove?

211
00:11:47,344 --> 00:11:50,169
- Vicino a Saratoga. Nello stato di New York.
- No, non possono!

212
00:11:50,199 --> 00:11:54,240
I suoi medici pensano che le serva
un programma di cura piu' intenso.

213
00:11:54,270 --> 00:11:57,717
Penso si preoccupino piu' delle loro
responsabilita', che della salute di Mona.

214
00:11:57,747 --> 00:11:59,563
Vogliono tenerla sotto
massima sicurezza.

215
00:11:59,593 --> 00:12:00,947
Perche'?

216
00:12:01,161 --> 00:12:03,947
Una volta, Mona ha dato di
matto nella sala comune,

217
00:12:03,977 --> 00:12:06,317
e da li' hanno capito che non
prendeva tutte le sue medicine.

218
00:12:06,347 --> 00:12:08,837
Credono le stesse scambiando
con un visitatore.

219
00:12:08,867 --> 00:12:10,600
- Quale visitatore?
- Non tu.

220
00:12:10,630 --> 00:12:12,778
Ma Mona e' molto popolare.

221
00:12:12,808 --> 00:12:14,989
Non possono mandarla via.

222
00:12:15,019 --> 00:12:16,737
Cosa dicono i suoi genitori?

223
00:12:16,767 --> 00:12:20,039
Sono ancora nella fase del rifiuto.
Accettano ogni decisione del consiglio.

224
00:12:20,069 --> 00:12:22,350
- Allora, parla al consiglio!
- Cosa?

225
00:12:22,380 --> 00:12:23,775
Parla del trasferimento.

226
00:12:23,805 --> 00:12:27,240
Digli che, secondo la tua opinione da esperto,
starebbe meglio tenerla qui a Rosewood.

227
00:12:27,270 --> 00:12:29,309
La mia opinione da esperto
non conterebbe granche'.

228
00:12:29,339 --> 00:12:33,439
- Queste sono persone che scrivono libri.
- Non mi interessa dei libri.

229
00:12:34,060 --> 00:12:37,594
Non ti prometto niente, ma gli parlero'.

230
00:12:39,419 --> 00:12:40,597
Puoi farcela.

231
00:12:40,717 --> 00:12:42,665
La tua fiducia in me e' forte.

232
00:12:42,851 --> 00:12:45,558
Molto malriposta, ma forte.

233
00:12:54,889 --> 00:12:56,243
Scusami.

234
00:13:28,730 --> 00:13:30,634
E' stupenda.

235
00:13:32,237 --> 00:13:35,887
Mia mamma non la usa spesso
dall'incidente e la fa usare a me.

236
00:13:36,540 --> 00:13:38,420
Hai guidato fin qui dalla California?

237
00:13:38,450 --> 00:13:41,420
Ho molte cosa a cui pensare.
E guidare aiuta.

238
00:13:41,450 --> 00:13:43,731
Si'. Ti capisco.

239
00:13:46,070 --> 00:13:49,649
Ascolta, ho una domanda
astratta da farti sui computer.

240
00:13:49,769 --> 00:13:51,519
Mi chiedevo se potevi aiutarmi.

241
00:13:51,549 --> 00:13:52,799
Che domanda e'?

242
00:13:53,440 --> 00:13:55,053
Mi chiedevo quale fosse il
miglior modo di aggirare

243
00:13:55,087 --> 00:13:57,837
un forte sistema di
protezione con password.

244
00:13:58,396 --> 00:14:01,051
Questa domanda e' astratta
come un muro di mattoni.

245
00:14:01,081 --> 00:14:04,547
Si', ok. Forse stiamo parlando
di una vera password.

246
00:14:05,012 --> 00:14:06,089
"Forse"?

247
00:14:06,681 --> 00:14:09,823
C'e' uno strano sito a cui
non riesco ad accedere.

248
00:14:10,379 --> 00:14:12,232
Di che sito si tratta?

249
00:14:14,749 --> 00:14:16,136
Cosa dovrei indossare?

250
00:14:16,256 --> 00:14:18,999
Dovo' sembrare estremamente sofisticata.

251
00:14:19,119 --> 00:14:20,693
Che ne dici di...

252
00:14:20,723 --> 00:14:24,979
- Una maglietta di Hello Kitty?
- Ti prego, aiutami. E' la mamma di Ezra.

253
00:14:25,009 --> 00:14:29,224
- Che tipo e'?
- Da diamanti e abiti di Chanel, di domenica.

254
00:14:29,254 --> 00:14:31,718
Credo che questo sia
il campo di Spencer.

255
00:14:32,089 --> 00:14:33,858
Buona idea.

256
00:14:34,747 --> 00:14:37,212
Quindi la famiglia di
Ezra e' benestante.

257
00:14:37,242 --> 00:14:38,655
Si', soprattutto sua madre.

258
00:14:39,817 --> 00:14:40,831
Cosa c'e'?

259
00:14:41,187 --> 00:14:43,540
Lui non stava facendo di tutto
per trovare un lavoro?

260
00:14:43,570 --> 00:14:46,614
Non sapevo fosse un ragazzo che riceve grosse
paghette e a cui serve un appuntamento

261
00:14:46,644 --> 00:14:49,165
- per vedere i suoi.
- Si' ma se a lui servisse davvero aiuto,

262
00:14:49,195 --> 00:14:51,142
non pensi che glielo chiederebbe?

263
00:14:54,517 --> 00:14:57,951
Se e' vero, non ho idea di
come Mona lo conosca.

264
00:14:57,981 --> 00:14:59,194
Ma se non lo e',

265
00:14:59,224 --> 00:15:02,048
e' una cosa tremendamente
crudele da fare ad Emily.

266
00:15:02,765 --> 00:15:04,765
So che ti abbiamo gia'
chiesto qualcosa di simile,

267
00:15:04,795 --> 00:15:07,158
- quindi capirei se non volessi...
- No, lo faro'.

268
00:15:07,818 --> 00:15:11,040
Ascolta, qualsiasi cosa accada,
Hanna e' davvero importante per me.

269
00:15:11,404 --> 00:15:14,092
Quindi, se ho la possibilita' di
distruggere quel mostro di Mona,

270
00:15:14,122 --> 00:15:15,487
ci sto.

271
00:15:16,171 --> 00:15:18,842
- Ci vediamo dopo la scuola?
- Si', dopo la scuola.

272
00:15:30,490 --> 00:15:32,476
<i>Mona e' quasi andata.
Hanna e' la prossima. -A</i>

273
00:15:32,506 --> 00:15:34,197
<i> "Mona e' quasi andata"? </i>

274
00:15:34,227 --> 00:15:35,970
Andata dove?

275
00:15:36,449 --> 00:15:39,733
I dottori del Radley vogliono
mandarla in un altro ospedale...

276
00:15:39,763 --> 00:15:42,177
- con delle stanze piu' sicure.
- Come fai a saperlo?

277
00:15:42,207 --> 00:15:43,343
Me l'ha detto Wren.

278
00:15:43,373 --> 00:15:44,460
Lui, davvero?

279
00:15:44,490 --> 00:15:46,445
Cosa c'entra con tutto questo?

280
00:15:46,475 --> 00:15:48,386
Pensava dovessi saperlo,

281
00:15:49,201 --> 00:15:51,391
ha detto anche che Mona dava...

282
00:15:51,421 --> 00:15:53,507
- Le sue medicine ad un visitatore.
- Lucas?

283
00:15:53,537 --> 00:15:56,836
Dici che le pillole che Aria ha trovato
nella sua borsa possono essere di Mona?

284
00:15:56,866 --> 00:16:00,463
- Non me l'ha detto, cosi non gliel'ho chiesto.
- E "Hanna e' la prossima".

285
00:16:00,493 --> 00:16:03,324
Non voglio dare a nessuno
nemmeno una goccia del mio sangue.

286
00:16:03,354 --> 00:16:05,460
- Ho bisogno di tutto quello che ho.
- Se ne sta occupando mia madre.

287
00:16:05,490 --> 00:16:07,134
Un momento. Se Mona va via da qui,

288
00:16:07,164 --> 00:16:09,318
non sapremo mai perche'
ci ha dato quel sito di Maya.

289
00:16:09,348 --> 00:16:11,199
Se quello e' davvero un sito di Maya.

290
00:16:13,033 --> 00:16:16,137
Sei sicura che tua madre
riesca a bloccare l'ordinanza?

291
00:16:16,451 --> 00:16:19,436
Mia madre si pulisce i
denti con le ordinanze.

292
00:16:19,466 --> 00:16:21,390
Cosa volevi prendere in prestito?

293
00:16:21,420 --> 00:16:25,004
Volevo qualcosa di classico
ma comunque attraente.

294
00:16:25,034 --> 00:16:27,144
Non che tu sia poco attraente.

295
00:16:31,319 --> 00:16:32,319
Mamma?

296
00:16:36,235 --> 00:16:41,609
- Spencer, si accorgera' che ci hai frugato.
- Non lascero' mezza traccia, vedrai.

297
00:16:44,475 --> 00:16:45,686
Bingo!

298
00:16:45,716 --> 00:16:47,327
La cartella di Garrett?

299
00:16:47,357 --> 00:16:49,354
Si', tutto il fascicolo.

300
00:16:49,653 --> 00:16:52,306
Tira fuori il tuo telefono,
gli faremo delle foto.

301
00:17:01,513 --> 00:17:02,513
Paige!

302
00:17:12,861 --> 00:17:14,710
Quel medicinale che ti ha fatto male...

303
00:17:15,355 --> 00:17:18,536
No era di qualcuno alla festa.
Era nella mia fiaschetta.

304
00:17:18,656 --> 00:17:20,282
Lo sapevi questo, vero?

305
00:17:20,312 --> 00:17:21,876
Puo' darsi che ci fossi arrivata.

306
00:17:21,906 --> 00:17:23,986
Quando te l'ho data, non lo sapevo.

307
00:17:24,016 --> 00:17:26,573
Te lo giuro, non avrei
mai fatto una cosa del genere.

308
00:17:26,603 --> 00:17:28,459
Ma qualcun altro l'ha fatto al posto tuo.

309
00:17:28,489 --> 00:17:30,253
Si', qualcun altro.

310
00:17:30,586 --> 00:17:31,549
Chi?

311
00:17:31,579 --> 00:17:32,890
Non lo so.

312
00:17:35,545 --> 00:17:37,195
Sai quando e' successo?

313
00:17:37,782 --> 00:17:41,033
E' successo la notte in cui hanno
dissotterrato la tomba di Ali.

314
00:17:41,748 --> 00:17:43,957
Avevo bevuto dalla borraccia e ...

315
00:17:45,257 --> 00:17:47,007
Non ricordo piu' nulla.

316
00:17:48,021 --> 00:17:51,183
Un momento prima ero a casa di
Spencer e quello dopo non lo ero piu',

317
00:17:51,213 --> 00:17:54,596
ma sto cercando di ricordare
quello che mi e' successo.

318
00:17:58,640 --> 00:18:00,362
Eri con me.

319
00:18:02,434 --> 00:18:04,224
Per qualche ora, quella notte...

320
00:18:04,531 --> 00:18:06,166
Sei stata con me.

321
00:18:12,024 --> 00:18:15,171
Maya non e' stata solo strangolata,
il suo collo era spezzato...

322
00:18:15,201 --> 00:18:17,946
con un tubo o un pezzo di ferro.

323
00:18:18,129 --> 00:18:20,168
O con un manganello.

324
00:18:21,275 --> 00:18:24,904
"Il lividore indica che la vittima e'
stata uccisa sulla scena del crimine"

325
00:18:25,229 --> 00:18:27,667
<i>- Lividore?</i>
- E' l'area in cui il sangue ristagna

326
00:18:27,697 --> 00:18:32,074
perche' il cuore si e' fermato. Maya e' stata
uccisa proprio nel giardino di Emily.

327
00:18:32,104 --> 00:18:33,822
Guarda questo.

328
00:18:34,477 --> 00:18:37,351
Maya e' stata uccisa la notte stessa in cui
Garrett e' stato arrestato a casa mia.

329
00:18:37,381 --> 00:18:38,853
Tra le 10 e le 2 di notte.

330
00:18:38,883 --> 00:18:42,664
Il che vuol dire che ha avuto tutto il tempo
per uccidere Maya e incontrare Melissa.

331
00:18:42,694 --> 00:18:44,153
Povera Maya.

332
00:18:44,183 --> 00:18:46,411
E' rimasta in quel cortile
per tutto quel tempo?

333
00:18:46,441 --> 00:18:50,151
Gli affittuari erano gia' andati via
ed Emily non era ancora tornata li'.

334
00:18:50,477 --> 00:18:51,946
La casa era vuota.

335
00:18:54,039 --> 00:18:57,098
C'e' scritto che non c'erano
oggetti personali sulla scena.

336
00:18:57,128 --> 00:18:59,984
Quindi se c'era una borsa,
qualcuno l'ha portata via.

337
00:19:01,283 --> 00:19:03,512
- Cos'e' questa?
- La lista dei testimoni dell'accusa.

338
00:19:03,542 --> 00:19:05,126
Leggi qui.

339
00:19:05,156 --> 00:19:06,727
Bart Comstock?

340
00:19:08,353 --> 00:19:10,395
"Stuzzicalo e lui cadra' a pezzi."

341
00:19:10,425 --> 00:19:12,125
Mia madre si occupera' di lui.

342
00:19:12,138 --> 00:19:14,107
Deve sicuramente sapere
o aver visto qualcosa.

343
00:19:14,142 --> 00:19:16,278
- Si', qualcosa di spiacevole su Garrett.
- Gia'.

344
00:19:16,398 --> 00:19:19,247
Lei sa che se riuscisse a farlo
parlare, riuscirebbe a vincere.

345
00:19:19,277 --> 00:19:22,380
- Abita a Rosewood.
- Vuoi andarci?

346
00:19:22,652 --> 00:19:24,532
Caleb sara' qui a momenti.

347
00:19:25,612 --> 00:19:27,344
Ci passo io, prima di tornare a casa.

348
00:19:27,374 --> 00:19:29,219
Sei sicura?

349
00:19:29,720 --> 00:19:32,511
Voglio solo vedere cosa c'e' li'.

350
00:19:33,626 --> 00:19:36,045
- Non dirai a Caleb di questi documenti, vero?
- No.

351
00:19:36,075 --> 00:19:37,741
Gli diro' il minimo indispensabile.

352
00:19:37,771 --> 00:19:39,391
Ok, ciao.

353
00:19:40,607 --> 00:19:44,140
Erano circa le undici.
I miei erano fuori.

354
00:19:44,988 --> 00:19:47,375
Ho sentito un rumore venire dal portico.

355
00:19:48,624 --> 00:19:50,554
Eri seduta sulle scale.

356
00:19:51,573 --> 00:19:54,596
Eri ubriaca... o almeno
ho pensato tu fossi ubriaca.

357
00:19:55,705 --> 00:19:58,144
Ricordi che ti ho portata in casa?

358
00:19:59,168 --> 00:20:01,320
Non ricordo nulla.

359
00:20:02,792 --> 00:20:04,527
Ti stavo sorreggendo.

360
00:20:04,945 --> 00:20:06,528
Poi ti stavo abbracciando...

361
00:20:08,141 --> 00:20:09,877
E tu stavi abbracciando me.

362
00:20:12,887 --> 00:20:14,761
Mi hai baciata.

363
00:20:17,062 --> 00:20:19,764
Magari pensavi fossi qualcun altro,
probabilmente lo sapevo,

364
00:20:19,794 --> 00:20:21,702
ma non ti ho fermata.

365
00:20:21,732 --> 00:20:25,904
Non volevo fermarti. Era
come... come un sogno.

366
00:20:27,465 --> 00:20:29,013
E poi cos'e' successo?

367
00:20:32,472 --> 00:20:34,283
Il sogno e' finito.

368
00:20:36,715 --> 00:20:40,541
Sono andata in cucina a
prenderti un bicchiere di acqua,

369
00:20:41,256 --> 00:20:43,662
e quando sono tornata, tu eri sparita.

370
00:20:44,844 --> 00:20:47,847
Ho provato a chiamarti,
ma non hai risposto.

371
00:20:48,299 --> 00:20:50,270
Qualcuno mi ha chiamato alle 23.

372
00:20:51,704 --> 00:20:55,427
Poi, a scuola, avrei dovuto
dirti che non ricordavi.

373
00:20:55,860 --> 00:20:57,593
O non volevi ricordare.

374
00:20:57,623 --> 00:21:00,640
Non ricordavo! Non ricordo neanche ora!

375
00:21:00,670 --> 00:21:02,253
Perche' non me l'hai detto prima?

376
00:21:02,283 --> 00:21:05,199
Mi sono convinta che quello
che avevo fatto andava bene.

377
00:21:05,229 --> 00:21:06,619
Ma non era cosi'.

378
00:21:06,895 --> 00:21:10,105
Tu eri li', ed io ero...

379
00:21:10,276 --> 00:21:11,587
Avida.

380
00:21:12,328 --> 00:21:14,219
Era gia' abbastanza brutto
quando ti credevo ubriaca,

381
00:21:14,249 --> 00:21:17,663
ma quando ho scoperto della
fiaschetta, mi sono sentita...

382
00:21:18,033 --> 00:21:20,085
Malissimo.

383
00:21:21,185 --> 00:21:24,275
Ti prego, Emily, devi
capire che io non...

384
00:21:44,057 --> 00:21:47,200
Temo che tu sia molto piu' impressionata
dalla mia opinione che dal consiglio.

385
00:21:47,230 --> 00:21:49,488
Non ho potuto dire nulla
per fargli cambiare idea.

386
00:21:50,855 --> 00:21:54,755
- Quando la manderanno via?
- E' tutta una questione di scartoffie.

387
00:22:07,469 --> 00:22:08,925
Senti, Hanna,

388
00:22:08,955 --> 00:22:11,545
forse ci siamo mossi
nella direzione sbagliata.

389
00:22:11,575 --> 00:22:14,425
Non sono io che devo
parlargli per conto di Mona.

390
00:22:14,455 --> 00:22:15,603
Sei tu.

391
00:22:16,088 --> 00:22:17,282
- Io?
- Si'.

392
00:22:17,312 --> 00:22:20,235
Sei venuta a trovarla
per mesi. Sei sua amica.

393
00:22:20,265 --> 00:22:22,439
Vuoi che io parli ad
un gruppo di medici?

394
00:22:22,469 --> 00:22:24,983
Non a tutto il consiglio,
solo ai suoi medici.

395
00:22:25,013 --> 00:22:26,594
Ci sono i colloqui liberi stasera.

396
00:22:26,624 --> 00:22:28,925
Spiegagli tutto come hai fatto con me.

397
00:22:29,266 --> 00:22:31,738
No. Non posso parlare a
loro come parlo con te.

398
00:22:31,768 --> 00:22:34,634
Allora faresti meglio a prepararti
per salutare Mona.

399
00:22:48,003 --> 00:22:49,919
Oh. Non siamo aperti.

400
00:22:50,487 --> 00:22:52,555
La prima proiezione e' alle 18.30.

401
00:22:53,860 --> 00:22:55,369
Ero solo passata...

402
00:22:55,399 --> 00:22:57,394
per prendere un programma
del film festival.

403
00:22:57,424 --> 00:22:59,160
Certo. Ecco.

404
00:23:00,100 --> 00:23:01,241
Ci...

405
00:23:01,599 --> 00:23:03,265
Ci sara' della bella roba.

406
00:23:03,295 --> 00:23:04,972
Molti di quelli non sono su DVD.

407
00:23:05,515 --> 00:23:06,723
Grazie.

408
00:23:06,753 --> 00:23:11,027
E' strano, sono venuta in questo
cinema tutta la vita e non ho...

409
00:23:11,057 --> 00:23:13,546
mai pensato che avesse
un indirizzo o un numero.

410
00:23:13,576 --> 00:23:15,748
Basta dire che vai al cinema...

411
00:23:15,778 --> 00:23:17,452
e tutti sanno cosa intendi.

412
00:23:17,482 --> 00:23:18,858
Gia'.

413
00:23:19,341 --> 00:23:21,731
Proprio come quando dici
di andare in chiesa.

414
00:23:21,761 --> 00:23:23,145
Si', penso di si'.

415
00:23:28,170 --> 00:23:30,171
Posso aiutarti con qualcos'altro?

416
00:23:32,759 --> 00:23:36,265
Di solito sono brava a
scoprire le password.

417
00:23:37,036 --> 00:23:41,636
Perche' quasi tutti vogliono una password
facilmente ricordabile, non una sicura.

418
00:23:43,793 --> 00:23:46,011
Le password ti fanno entrare
dalla porta principale.

419
00:23:46,041 --> 00:23:48,723
Io preferisco cercare
una finestra aperta,

420
00:23:48,753 --> 00:23:52,610
qualcosa che ti permetta di entrare nel
sistema e sbloccare cose dall'interno.

421
00:23:52,640 --> 00:23:55,640
- Come un ladro.
- L'idea e' quella.

422
00:23:56,485 --> 00:23:58,112
E' un bel computer.

423
00:23:58,142 --> 00:23:59,578
Da parte dei tuoi?

424
00:23:59,802 --> 00:24:01,402
Mia madre.

425
00:24:03,109 --> 00:24:06,350
Macchina nuova, computer nuovo...

426
00:24:06,380 --> 00:24:08,523
Mi ha solo prestato l'auto.

427
00:24:08,553 --> 00:24:11,149
Ok, ma non ti ha prestato quel maglione.

428
00:24:11,770 --> 00:24:13,686
No, e' a noleggio.

429
00:24:14,728 --> 00:24:17,798
Cosa? Vuoi solo farmi ammettere che mia
madre mi ha comprato degli abiti nuovi?

430
00:24:17,828 --> 00:24:19,623
Quelli non sono solo vestiti.

431
00:24:19,653 --> 00:24:22,927
Quello che hai li' e' un
maglione da 400 dollari.

432
00:24:25,757 --> 00:24:27,592
Quindi devo lavarlo
con i delicati, giusto?

433
00:24:27,622 --> 00:24:29,119
No! Devi lavarlo a secco!

434
00:24:29,149 --> 00:24:31,920
Se lo lavi, finirai per avere un
maglione per uno shih tzu.

435
00:24:31,950 --> 00:24:35,621
Non sono mai stato il tipo
da lavaggio a secco.

436
00:24:35,651 --> 00:24:38,058
Quello era ieri, oggi e' oggi.

437
00:24:42,349 --> 00:24:44,773
Si', ho capito di chi parli.

438
00:24:45,173 --> 00:24:47,377
Ricordo quelle due ragazze.

439
00:24:47,407 --> 00:24:50,688
E' una coppia che non
si puo' dimenticare.

440
00:24:51,157 --> 00:24:53,552
Come se la passa la tua amica?

441
00:24:54,084 --> 00:24:55,739
E' dura.

442
00:24:56,011 --> 00:24:58,945
E la parte piu' difficile e' stato dover
parlare tutte quante con la polizia.

443
00:24:58,975 --> 00:25:02,703
Gia', immagino. Hanno
parlato anche con me.

444
00:25:02,733 --> 00:25:04,963
Perche' avrebbero dovuto parlare con lei?

445
00:25:05,379 --> 00:25:09,581
Beh, come ho detto prima, mi ricordavo di
lei, quindi e' cosi' che l'ho riconosciuta.

446
00:25:09,611 --> 00:25:11,066
Riconosciuta dove?

447
00:25:11,096 --> 00:25:16,017
Beh, era tardi, ed ero su nel padiglione
che cambiavo le fatture, e l'ho vista

448
00:25:16,137 --> 00:25:20,302
salire nell'auto della polizia
con il tizio che l'ha uccisa.

449
00:25:20,794 --> 00:25:23,580
Maya e' salita in auto della polizia
con Garrett Reynolds?

450
00:25:23,896 --> 00:25:27,178
Gia', proprio davanti l'isolato.
La notte in cui l'ha uccisa.

451
00:25:27,595 --> 00:25:29,414
Avra' pensato di essere al sicuro.

452
00:25:29,444 --> 00:25:34,048
Insomma, come poteva pensare
che quel poliziotto fosse pazzo?

453
00:25:34,502 --> 00:25:36,656
Non ci si puo' fidare di nessuno.

454
00:25:37,903 --> 00:25:39,690
Gia', quello e' certo.

455
00:25:42,682 --> 00:25:44,045
Sono buonissimi.

456
00:25:44,075 --> 00:25:47,715
Ho fatto il pieno di carboidrati
fino al prossimo secolo.

457
00:25:47,745 --> 00:25:51,315
Metti giu' quei pretzel ed incrocia le dita.

458
00:25:56,587 --> 00:25:59,323
- Ci siamo.
- Stai scherzando?

459
00:26:01,011 --> 00:26:03,714
<i>"Ma alle mie spalle di continuo sento</i>

460
00:26:03,834 --> 00:26:06,784
<i>l'alato carro del tempo che incalza."</i>

461
00:26:06,904 --> 00:26:09,756
<i>Andy Marvel, una meraviglia.</i>

462
00:26:10,085 --> 00:26:13,988
<i>Parla con la sua timida amante
<i>sul come non dovrebbero perdere tempo.</i>

463
00:26:14,205 --> 00:26:16,272
<i>Cosa che invece voi state
sprecando, ascoltandomi.</i>

464
00:26:16,302 --> 00:26:19,838
Oh, mio Dio! Non ci posso
credere! Siamo dentro!

465
00:26:20,650 --> 00:26:24,520
<i>Qui e' dove mettero' via le cose
per non perderle.</i>

466
00:26:25,008 --> 00:26:26,722
<i>Perdo sempre le cose.</i>

467
00:26:30,232 --> 00:26:32,872
Quindi questo e' davvero il sito di Maya.

468
00:26:34,648 --> 00:26:36,815
Si', lo e'.

469
00:26:36,845 --> 00:26:39,989
<i>Se mi state guardando, state attenti...</i>

470
00:26:40,406 --> 00:26:42,634
<i>Questo sito e' maledetto.</i>

471
00:26:52,112 --> 00:26:54,067
E' tutto vero.

472
00:26:54,097 --> 00:26:56,700
- Hai trovato qualcosa?
- Si', quel tizio Bart Comstock,

473
00:26:56,820 --> 00:27:00,158
ha visto Maya entrare in una macchina della
polizia con Garrett la notte che l'ha uccisa.

474
00:27:01,953 --> 00:27:03,274
Te l'ha detto lui?

475
00:27:03,304 --> 00:27:05,920
E' per questo che tua
madre lo vuole zittire.

476
00:27:06,798 --> 00:27:09,439
- Provero' a ricontattare Emily.
<i>- Ok, pero'...</i>

477
00:27:09,469 --> 00:27:10,953
Tienimi aggiornata.

478
00:27:10,983 --> 00:27:12,561
Ok, ciao.

479
00:27:28,483 --> 00:27:32,277
Senti, non e' troppo tardi per svignarcela
e trovare un campo da minigolf.

480
00:27:33,900 --> 00:27:36,622
Lyle e Frances Springer.

481
00:27:37,052 --> 00:27:39,287
Gia', i miei nonni.

482
00:27:40,030 --> 00:27:44,721
Gli Springer del Fondo di Salvaguardia Springer?
La Springer sovvenzioni per le arti?

483
00:27:45,131 --> 00:27:46,535
Mi hai beccato.

484
00:28:05,756 --> 00:28:09,577
Ezra. Tutte queste cose
appartengono alla tua famiglia?

485
00:28:09,607 --> 00:28:10,845
Gia'.

486
00:28:11,704 --> 00:28:15,616
La tua famiglia non ha <i>dei</i> soldi,
la tua famiglia ha <i>molti</i> soldi.

487
00:28:18,120 --> 00:28:19,452
Senti...

488
00:28:19,572 --> 00:28:21,917
Avrei dovuto trovare un modo
per dirti di tutto questo

489
00:28:22,037 --> 00:28:26,786
ma e' difficile inserirlo
in una conversazione.

490
00:28:26,816 --> 00:28:31,819
Stavi tagliando molto piu' di un nome
quando sei passato da Fitzgerald a Fitz.

491
00:28:32,140 --> 00:28:35,243
Tutte queste cose stavano
nella casa dei miei nonni.

492
00:28:35,273 --> 00:28:37,411
Potevano vederle solo la mia famiglia

493
00:28:37,441 --> 00:28:41,337
e le persone pagate per pulirle.
E a loro andava bene.

494
00:28:41,367 --> 00:28:42,949
Ma a me no.

495
00:28:43,981 --> 00:28:47,767
Pensavo solo che non mi
parlassi della tua famiglia perche'...

496
00:28:48,081 --> 00:28:50,069
non volevi che sapessero di me.

497
00:28:50,099 --> 00:28:52,700
Non stavo tenendo te
lontana dalla mia famiglia.

498
00:28:52,730 --> 00:28:55,292
Stavo tenendo la mia
famiglia lontana da te.

499
00:28:57,935 --> 00:28:59,412
Sei arrabbiata?

500
00:29:00,466 --> 00:29:01,696
No...

501
00:29:03,382 --> 00:29:05,000
No, non credo.

502
00:29:06,111 --> 00:29:10,209
Ma credo che mi devi qualcosa
per tutti quei tagliolini precotti.

503
00:29:10,839 --> 00:29:12,844
Credo che ne possiamo discutere.

504
00:29:12,874 --> 00:29:13,928
Ok.

505
00:29:32,501 --> 00:29:34,012
E' tutto ok.

506
00:29:36,754 --> 00:29:39,548
Scusa. Non pensavo ci fosse qualcuno.

507
00:29:39,993 --> 00:29:42,233
Volevo vedere com'era di sera.

508
00:29:49,904 --> 00:29:54,040
Ieri era la tua prima volta
qui da quando e' morta...

509
00:29:54,458 --> 00:29:55,898
Giusto?

510
00:29:57,308 --> 00:29:58,320
Gia'.

511
00:29:59,220 --> 00:30:01,050
Ti ho turbata...

512
00:30:01,080 --> 00:30:02,883
Facendoti venire qui.

513
00:30:02,913 --> 00:30:05,187
No. Non e' per questo.

514
00:30:05,217 --> 00:30:06,432
Sei sicura?

515
00:30:06,462 --> 00:30:10,093
Si'. Sono contenta che mi
ci abbia fatto ritornare.

516
00:30:10,123 --> 00:30:11,619
"Mi ci abbia fatto ritornare".

517
00:30:11,649 --> 00:30:13,223
Non suona cosi' bene.

518
00:30:13,523 --> 00:30:15,131
Lo volevo anche io.

519
00:30:15,161 --> 00:30:18,598
- Tu mi hai solo aiutato a farlo.
- Va bene.

520
00:30:18,628 --> 00:30:20,385
Questo era ieri.

521
00:30:20,415 --> 00:30:22,369
Che mi dici di stasera?

522
00:30:26,326 --> 00:30:32,365
Credi sia possibile fare qualcosa
senza sapere che stai facendo?

523
00:30:32,395 --> 00:30:36,640
Voglio dire, senza sapere
perche' lo stai facendo?

524
00:30:45,584 --> 00:30:46,932
No.

525
00:30:50,684 --> 00:30:53,371
Penso che siamo sempre cio' che siamo.

526
00:30:54,260 --> 00:30:55,223
Ok, ma...

527
00:30:55,253 --> 00:30:57,205
Supponiamo che fossi ubriaco.

528
00:30:58,715 --> 00:31:01,596
Le persone bevono per
nascondere quello che vogliono.

529
00:31:02,465 --> 00:31:03,848
E' come...

530
00:31:04,112 --> 00:31:06,569
Quando fai qualcosa in un sogno...

531
00:31:07,029 --> 00:31:08,878
e ti spaventi perche'...

532
00:31:09,498 --> 00:31:11,988
non credi che sia quello
che tu sei nella realta'.

533
00:31:12,166 --> 00:31:13,437
Ma sei tu.

534
00:31:15,244 --> 00:31:17,653
Anche in un sogno, sei sempre tu.

535
00:31:22,714 --> 00:31:24,493
Hai freddo?

536
00:31:24,523 --> 00:31:26,236
Si'. Un po'.

537
00:31:33,667 --> 00:31:35,271
Grazie.

538
00:31:45,346 --> 00:31:46,943
<i>No, e' tutto ok.</i>

539
00:31:53,655 --> 00:31:57,549
- Sembri tutta sola qui.
- Sto bene.

540
00:31:59,328 --> 00:32:02,897
Sono bellissimi, Ezra mi ha detto che
appartenevano a sua madre e a suo padre.

541
00:32:02,927 --> 00:32:04,154
Proprio cosi'.

542
00:32:04,727 --> 00:32:07,161
Non ti ha raccontato molto di se, vero?

543
00:32:07,805 --> 00:32:11,278
- Beh, ci stiamo ancora conoscendo.
- Si'.

544
00:32:11,755 --> 00:32:14,755
Di certo conosci
l'insegnante scrupoloso...

545
00:32:14,785 --> 00:32:16,168
Lo scrittore in difficolta'...

546
00:32:16,198 --> 00:32:19,280
Ti integri perfettamente in quel mondo.
Sei diventata la sua musa.

547
00:32:19,310 --> 00:32:22,298
Oh, no, non pretenderei mai di esserlo.

548
00:32:22,328 --> 00:32:26,040
Non sminuirti, rivesti un
ruolo davvero importante.

549
00:32:26,070 --> 00:32:30,994
Io... non credo che io stia
recitando un ruolo con Ezra.

550
00:32:31,447 --> 00:32:34,001
No, non lo credo nemmeno io.

551
00:32:34,748 --> 00:32:37,718
Che ne pensano i tuoi genitori di Ezra?

552
00:32:38,421 --> 00:32:42,109
Beh, a mia madre lui piace
molto di piu' rispetto a mio padre.

553
00:32:42,139 --> 00:32:44,118
Padri e figlie... puo' essere difficile.

554
00:32:44,148 --> 00:32:44,991
Si'.

555
00:32:45,021 --> 00:32:48,553
Un uomo nuovo che viene a
togliere al papa' la sua bambina.

556
00:32:48,583 --> 00:32:52,208
- I tuoi genitori hanno divorziato, vero?
- Si'. Si', purtroppo si'.

557
00:32:52,238 --> 00:32:53,807
Di recente?

558
00:32:54,051 --> 00:32:55,332
Credo si potrebbe dire cosi'.

559
00:32:55,712 --> 00:32:58,764
Lo stesso recente di quando
hai iniziato a vedere Ezra?

560
00:32:58,794 --> 00:33:00,334
Vedendolo... 

561
00:33:00,364 --> 00:33:02,491
Sentimentalmente, intendo.

562
00:33:04,621 --> 00:33:08,181
Lei pone domande, come se
conoscesse gia' le risposte.

563
00:33:09,902 --> 00:33:15,075
E' davvero molto facile scoprire quello
che ti serve sapere sulle persone.

564
00:33:17,631 --> 00:33:19,402
Con tutto il rispetto,

565
00:33:19,432 --> 00:33:24,323
- la mia famiglia non le riguarda.
- Oh, ma e' una famiglia cosi' interessante.

566
00:33:24,353 --> 00:33:26,331
Il record di arresti di tuo fratello,

567
00:33:26,361 --> 00:33:28,714
la tua storia d'amore
con un ex insegnante,

568
00:33:28,744 --> 00:33:32,062
il modo in cui tua madre e' andata
oltre l'infedelta' di tuo padre.

569
00:33:32,092 --> 00:33:36,266
Tutte le crepe e le tensioni
sono facilmente delineabili.

570
00:33:38,768 --> 00:33:40,085
Con permesso.

571
00:33:40,389 --> 00:33:41,610
Aria.

572
00:33:43,612 --> 00:33:46,336
Ti comporti come se ho
ferito i tuoi sentimenti.

573
00:33:46,366 --> 00:33:48,215
Era involontario.

574
00:33:51,574 --> 00:33:53,740
Voglio solo essere sicura
di essere stata chiara.

575
00:33:56,015 --> 00:33:58,815
Posso non essere d'accordo con il
modo in cui Ezra vive la sua vita,

576
00:33:58,845 --> 00:34:02,242
ma non ho intenzione di farmi
da parte e lasciare che lo rovini.

577
00:34:03,789 --> 00:34:04,977
Io lo amo.

578
00:34:05,007 --> 00:34:06,746
Si', certo.

579
00:34:07,265 --> 00:34:11,483
E' tutto amore e sacrificio nella
tua piccola soffitta parigina.

580
00:34:11,756 --> 00:34:15,246
Tranne per il fatto che sei tu a decidere
cosa viene sacrificato, non lui.

581
00:34:15,994 --> 00:34:19,860
Sei tu quella che gli ha reso impossibile
rimanere nel tuo piccolo liceo.

582
00:34:19,890 --> 00:34:23,091
Sei tu che l'hai fatto
buttare fuori dalla Hollis.

583
00:34:23,860 --> 00:34:27,771
Voglio essere sicura che tu capisca
le tue motivazioni personali.

584
00:34:27,801 --> 00:34:30,095
Non ho nessuna motivazione.

585
00:34:30,125 --> 00:34:32,126
Tutti hanno delle motivazioni.

586
00:34:32,156 --> 00:34:33,564
Forse nel suo mondo.

587
00:34:33,594 --> 00:34:37,342
Non e' troppo tardi, per noi due, per
avere una discussione pratica.

588
00:34:37,714 --> 00:34:41,105
Ci possono essere reali compensi
per porre fine a tutto questo.

589
00:34:41,872 --> 00:34:43,523
Compensi?

590
00:34:43,882 --> 00:34:46,188
Ho ottenuto la tua attenzione.

591
00:34:47,015 --> 00:34:48,525
Sapevo di riuscirci.

592
00:35:13,929 --> 00:35:15,438
Cosa le hai detto?

593
00:35:15,468 --> 00:35:18,286
- Cosa ho detto a chi?
- Non riesco a trovare Aria.

594
00:35:19,811 --> 00:35:20,811
Se n'e' andata?

595
00:35:20,841 --> 00:35:23,662
Stava parlando con te
l'ultima volta che l'ho vista.

596
00:35:24,422 --> 00:35:26,612
Forse era ora di andare a nanna?

597
00:35:27,443 --> 00:35:30,541
E' incredibile che tu
riesca a comportarti cosi'

598
00:35:30,571 --> 00:35:34,162
e continuare a non capire perche' non voglio
avere niente a che fare con questa famiglia.

599
00:35:34,192 --> 00:35:39,033
Non so proprio cosa credi io abbia fatto.
Abbiamo semplicemente conversato.

600
00:35:40,210 --> 00:35:42,280
Non lo so, forse lei...

601
00:35:42,310 --> 00:35:43,965
Si e' solo sentita fuoriposto.

602
00:35:43,995 --> 00:35:48,656
Puoi sovvenzionare tutti i musei che vuoi,
ma non prendi in giro nessuno.

603
00:35:49,329 --> 00:35:51,888
Non hai l'animo generoso.

604
00:36:00,001 --> 00:36:03,987
Penso che sarebbe terapeutico
per Mona rimanere al Radley.

605
00:36:04,158 --> 00:36:07,143
Ha bisogno di un
ambiente clinico familiare,

606
00:36:07,173 --> 00:36:10,412
decisamente fondamentale per
adolescenti con dei problemi,

607
00:36:10,442 --> 00:36:12,993
per il loro reinserimento nella
comunita' a loro coetanea.

608
00:36:23,841 --> 00:36:26,501
Ascoltate, Mona ha fatto
delle cose orribili.

609
00:36:27,725 --> 00:36:31,544
Le ha fatte anche a me e sono
la sua migliore amica.

610
00:36:33,024 --> 00:36:35,724
Non... Non so come abbia potuto ma...

611
00:36:35,958 --> 00:36:38,916
penso di capire quanto fosse arrabbiata.

612
00:36:40,500 --> 00:36:45,080
Mona e io siamo molto, molto amiche,
quasi come fossimo un'unica persona.

613
00:36:45,989 --> 00:36:48,258
Abbiamo iniziato dallo stesso livello.

614
00:36:50,282 --> 00:36:55,091
Ci mancava pochissimo dal diventare ragazze
che mantengono e sorvegliano le borse

615
00:36:55,121 --> 00:36:58,025
alle ragazze piu' carine,
mentre erano in pista da ballo.

616
00:36:58,726 --> 00:37:01,089
Ma Mona ha fatto in modo
che non accadesse...

617
00:37:02,806 --> 00:37:04,795
E le sono debitrice per questo.

618
00:37:06,343 --> 00:37:09,960
L'ho vista con addosso quel
camice, quelle ciabatte e...

619
00:37:10,581 --> 00:37:13,881
Ho capito che potevo
benissimo esserci io al suo posto.

620
00:37:14,752 --> 00:37:17,862
E se cosi' fosse stato, adesso
Mona sarebbe seduta qui

621
00:37:17,892 --> 00:37:20,666
chiedendovi di non mandarmi via.

622
00:37:21,816 --> 00:37:23,939
Quindi, non fatelo, vi prego.

623
00:37:25,501 --> 00:37:27,666
Non mandatela a Saratoga.

624
00:37:28,305 --> 00:37:30,972
Non conosce nessuno a Saratoga.

625
00:37:31,234 --> 00:37:34,420
Non ci sara' nessuno laggiu'
a stringerle la mano.

626
00:37:36,385 --> 00:37:40,121
E a nessuno importera' un
accidente di lei, a Saratoga.

627
00:37:42,106 --> 00:37:43,879
Vi prego.

628
00:38:02,095 --> 00:38:03,643
Mi dispiace.

629
00:38:05,393 --> 00:38:07,178
Non e' stata colpa tua.

630
00:38:08,346 --> 00:38:10,153
Non avrei dovuto lasciare che accadesse.

631
00:38:10,183 --> 00:38:11,704
Era sbagliato.

632
00:38:12,106 --> 00:38:14,996
Se scopro chi ti ha messo
quella roba nella fiaschetta,

633
00:38:15,026 --> 00:38:17,651
- giuro che lo uccido.
- Non dirlo.

634
00:38:17,681 --> 00:38:18,781
Sono seria.

635
00:38:18,811 --> 00:38:21,808
Non voglio che tu lo dica, seria o meno.

636
00:38:22,881 --> 00:38:24,685
Voglio che mi ascolti.

637
00:38:27,345 --> 00:38:30,123
Non sono stata con
nessun'altra dopo Maya.

638
00:38:31,031 --> 00:38:33,244
Non ci ho mai neppure pensato.

639
00:38:33,674 --> 00:38:36,335
O almeno credevo di non pensarci.

640
00:38:39,874 --> 00:38:43,416
Ero ubriaca quella notte e
mi sono persa per strada.

641
00:38:44,644 --> 00:38:48,000
Ma diciamo che non mi ero proprio persa.

642
00:38:48,380 --> 00:38:50,124
Stavo cercando qualcosa.

643
00:38:51,694 --> 00:38:53,865
Stavo cercando qualcuno.

644
00:38:55,652 --> 00:38:57,667
E sono finita qui.

645
00:39:00,396 --> 00:39:02,292
Non distogliere lo sguardo.

646
00:39:28,059 --> 00:39:29,712
Ti ho sentita rientrare.

647
00:39:29,742 --> 00:39:31,781
Si', sono tornata da poco.

648
00:39:35,672 --> 00:39:37,634
Stai bene?

649
00:39:40,065 --> 00:39:41,838
Aria?

650
00:39:46,306 --> 00:39:48,421
Ho rovinato la vita ad Ezra?

651
00:39:50,699 --> 00:39:52,310
Di cosa stai parlando?

652
00:39:53,551 --> 00:39:56,822
So che pensi che lui stia
rovinando la mia, ma...

653
00:39:56,852 --> 00:39:59,024
gli ho davvero mandato tutto all'aria?

654
00:40:10,901 --> 00:40:12,643
Sono io la responsabile?

655
00:40:14,072 --> 00:40:15,122
Distruggo...

656
00:40:15,152 --> 00:40:18,200
Distruggo ogni cosa che tocco?

657
00:40:19,545 --> 00:40:20,680
No.

658
00:40:20,922 --> 00:40:22,664
Non potresti.

659
00:40:22,694 --> 00:40:24,311
Non faresti mai del male a qualcuno.

660
00:40:25,399 --> 00:40:29,649
E nessuno potrebbe mai restare
danneggiato dall'averti nella propria vita.

661
00:40:57,019 --> 00:40:59,152
Ho fatto un casino, vero?

662
00:40:59,898 --> 00:41:01,792
Probabilmente la spediranno
su Marte adesso.

663
00:41:01,822 --> 00:41:04,090
Hai fatto tutto l'opposto.

664
00:41:04,738 --> 00:41:09,240
In seguito alla tua testimonianza, il consiglio
ha deciso di non far trasferire piu' Mona.

665
00:41:09,270 --> 00:41:11,528
- Rimarra'?
- Rimarra'.

666
00:41:12,099 --> 00:41:13,623
Oh, mio Dio!

667
00:41:16,678 --> 00:41:18,627
Pensavo ti avrebbe fatto piacere.

668
00:41:18,657 --> 00:41:20,235
Infatti.

669
00:41:20,717 --> 00:41:22,643
- Grazie.
- Di niente.

670
00:41:27,238 --> 00:41:29,840
<i>Spencer: Hai notizie di Em?
Devi vedere una cosa. Subito. </i>

671
00:41:32,337 --> 00:41:34,470
<i>Mi stai facendo ridere.</i>

672
00:41:34,992 --> 00:41:36,822
<i>Sto cercando di mangiare.</i>

673
00:41:40,626 --> 00:41:42,830
- Non dovremmo guardarlo.
- <i>Smettila!</i>

674
00:41:42,860 --> 00:41:47,210
Ci sono centinaia di filmati. Dovremo
aprirli per scoprire di cosa trattano.

675
00:41:52,193 --> 00:41:56,432
- E' tutto mescolato.
- E' piu' un gran casino che un diario.

676
00:41:56,462 --> 00:41:58,132
Si', ma e' autentico.

677
00:41:58,162 --> 00:42:00,154
Mona ci ha dato l'indirizzo autentico.

678
00:42:00,184 --> 00:42:01,769
- Come?
- Perche'?

679
00:42:01,799 --> 00:42:03,354
Per aiutarci.

680
00:42:04,566 --> 00:42:06,199
Quanto ha visto Caleb?

681
00:42:06,229 --> 00:42:08,835
Non ha voluto guardarli dopo aver
capito di cosa si trattava, ma...

682
00:42:09,642 --> 00:42:11,537
Ha capito che siamo coinvolte.

683
00:42:12,717 --> 00:42:15,527
<i>Penso che Emily abbia un'anima antica.</i>

684
00:42:16,763 --> 00:42:19,001
<i>E' quello che sento, quando la bacio..</i>

685
00:42:19,121 --> 00:42:23,074
<i>Ho sentito gli orologi di tutto
il mondo tornare a ritroso.</i>

686
00:42:23,104 --> 00:42:25,385
Mi sento cosi' a disagio.

687
00:42:26,553 --> 00:42:29,019
- Hanna, non...
- Soltanto un altro.

688
00:42:30,176 --> 00:42:33,330
<i>Sono proprio una vigliacca, lo so.</i>

689
00:42:34,519 --> 00:42:37,108
<i>Devo affrontare le mie paure.</i>

690
00:42:37,480 --> 00:42:39,459
<i>Non posso nascondermi per sempre.</i>

691
00:42:40,483 --> 00:42:43,109
<i>Non posso continuare
ad essere spaventata.</i>

692
00:42:44,798 --> 00:42:45,613
Chiamala.

693
00:42:45,643 --> 00:42:48,827
- Il suo telefono e' spento.
- Riprova. Subito.

694
00:42:48,857 --> 00:42:50,948
Non possiamo guardarlo senza di lei.

695
00:42:51,723 --> 00:42:53,767
Almeno e' acceso, stavolta.

696
00:43:18,268 --> 00:43:21,247
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

697
00:43:25,687 --> 00:43:28,561
Quel cappuccio mi fa
venire la pelle d'oca.

698
00:43:28,591 --> 00:43:31,041
Si vede che l'estate e' proprio finita.

