1
00:00:02,070 --> 00:00:03,804
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:03,849 --> 00:00:06,241
- E' per un club?
- Non un club, una festa.

3
00:00:06,271 --> 00:00:08,874
- Ci incontravo spesso la tua amica.
- Maya?

4
00:00:08,904 --> 00:00:11,310
<i>"A" non c'e' piu'. Quindi
perche' continui a mentirmi?</i>

5
00:00:11,340 --> 00:00:15,173
- Ancora silenzio. Abbiamo chiuso, Hanna.
- Eravate amiche di Ali. Anch'io.

6
00:00:15,203 --> 00:00:18,218
- Io sono Cece.
- Vieni, ti presento mia madre.

7
00:00:18,248 --> 00:00:20,141
- Salve.
- Il Consiglio ha deciso

8
00:00:20,171 --> 00:00:22,571
di annullare il trasferimento di Mona.

9
00:00:23,135 --> 00:00:25,771
Non ti chiedero' spiegazioni,
perche' non me le darai.

10
00:00:25,801 --> 00:00:28,037
- Le trovero' da solo.
- Di' a tua madre che ci serve

11
00:00:28,067 --> 00:00:30,530
- un campione del tuo sangue.
- Il sangue sulla prova non e' mio.

12
00:00:30,560 --> 00:00:33,369
- <i>Non mi avevi detto che Ted era Pastore.</i>
- Ti piace davvero!

13
00:00:33,399 --> 00:00:36,369
Ci possono essere reali compensi
per porre fine a tutto questo.

14
00:00:36,399 --> 00:00:39,239
- Possiamo provare a entrare nel sito di Maya?
- Dobbiamo farlo.

15
00:00:39,269 --> 00:00:42,237
Ho saputo che Caleb e' tornato dalla
California. Posso chiedergli un consiglio

16
00:00:42,267 --> 00:00:44,731
- su come aggirare una password difficile.
- Fa' pure.

17
00:00:44,761 --> 00:00:47,642
<i>Almeno una di noi potra' stare
nella stessa stanza con lui.</i>

18
00:00:47,672 --> 00:00:49,185
Siamo dentro.

19
00:00:53,718 --> 00:00:55,706
Ok, capisco che tu sia sconvolta,

20
00:00:55,740 --> 00:00:57,893
ma, per favore, dai un'occhiata qui.

21
00:00:58,658 --> 00:01:00,176
E' una foto di Maya.

22
00:01:00,888 --> 00:01:01,843
Si', ho visto.

23
00:01:01,873 --> 00:01:04,448
L'ho trovata la scorsa notte
nel suo sito, Spence.

24
00:01:04,482 --> 00:01:06,050
Guarda. Ha un timbro sul polso

25
00:01:06,080 --> 00:01:08,568
uguale a quello che Emily
ha visto quella notte.

26
00:01:08,598 --> 00:01:11,006
- Holden l'ha vista davvero la'.
- Si'.

27
00:01:11,909 --> 00:01:14,860
Perche' non sei ancora entrata in <i>modalita'
Ispettore Gadget</i>? E' una cosa grossa!

28
00:01:14,890 --> 00:01:17,867
E' un collegamento tra
Maya e quella notte! Guarda!

29
00:01:17,897 --> 00:01:20,953
Aria, non ce la faccio piu', ok?

30
00:01:20,983 --> 00:01:22,842
Non posso continuare a cercare prove,

31
00:01:22,872 --> 00:01:25,294
non posso passare ore
ad entrare in dei siti.

32
00:01:25,324 --> 00:01:29,372
Cinque giorni fa mi sono dimenticata
di fare domanda per il college.

33
00:01:29,402 --> 00:01:30,873
- Lo capisci?
- Grazie.

34
00:01:30,903 --> 00:01:31,903
Grazie.

35
00:01:33,315 --> 00:01:36,447
Prima ho fatto andare via
Toby e adesso questo.

36
00:01:37,276 --> 00:01:41,926
Ehi, erano solo le preiscrizioni. Puoi
ancora farcela. Andra' tutto bene.

37
00:01:41,956 --> 00:01:45,130
Sogno di andare alla Upenn da
quando avevo otto anni, Aria,

38
00:01:45,160 --> 00:01:48,730
e ieri ho trovato il mio sogno
accartocciato in fondo alla borsa

39
00:01:48,760 --> 00:01:51,909
sotto i miei test di francese e fisica.

40
00:01:51,939 --> 00:01:54,518
Nei quali ho preso 9.

41
00:01:54,548 --> 00:01:55,782
Un misero 9!

44
00:02:05,342 --> 00:02:08,376
Perche' ho un ragazzo da riprendermi,
e un college in cui entrare.

45
00:02:08,406 --> 00:02:11,003
<i>Mi sa che stai confondendo quale
personaggio di Scooby-Doo</i>

46
00:02:11,033 --> 00:02:12,932
<i>entrerebbe in un college prestigioso.</i>

47
00:02:12,962 --> 00:02:15,690
E sia Velma che Daphne
risolvono i crimini.

48
00:02:17,847 --> 00:02:21,008
Buon giorno, signorine.
E' di qualcuno di voi?

49
00:02:21,038 --> 00:02:24,098
- Si' e' mio! Grazie.
- Di niente.

50
00:02:24,664 --> 00:02:27,069
Upenn. Chi vuole fare domanda li'?

51
00:02:27,099 --> 00:02:30,267
Non io, perche' andro'
in un college statale.

52
00:02:30,301 --> 00:02:32,737
Si era dimenticata delle preiscrizioni.

53
00:02:32,767 --> 00:02:35,702
Ehi, non ti servono le preiscrizioni.
Sei una Hastings.

54
00:02:35,732 --> 00:02:37,780
Se ce l'ho fatta io,
anche tu puoi farcela.

55
00:02:37,810 --> 00:02:39,414
Sei andata alla Upenn?

56
00:02:39,444 --> 00:02:41,215
Ok, non essere cosi' sorpresa.

57
00:02:41,245 --> 00:02:43,351
No. No, e' che se ci sei andata,

58
00:02:43,381 --> 00:02:46,550
forse conosci qualcuno a cui
posso parlare della mia domanda

59
00:02:46,584 --> 00:02:49,191
come un rettore o un professore.

60
00:02:49,221 --> 00:02:50,439
Anche un custode.

61
00:02:50,469 --> 00:02:52,456
Stasera c'e' una festa

62
00:02:52,486 --> 00:02:57,298
con gente che non vedo dal liceo.
Ci dovrebbe essere anche un certo Steven.

63
00:02:57,328 --> 00:03:00,909
E ho sentito che, dopo la laurea, ha avuto
un lavoro come valutatore di ammissioni.

64
00:03:00,939 --> 00:03:02,264
- Alla Upenn?
- Si'.

65
00:03:02,294 --> 00:03:04,439
Grandioso. E' fantastico!

66
00:03:04,469 --> 00:03:07,343
Possiamo parlargli, per favore? Devo solo portare la mia domanda...

67
00:03:07,373 --> 00:03:12,034
Non stavo pensando di andarci.
Non e' proprio il mio ambiente.

68
00:03:15,961 --> 00:03:18,535
Non smetterai di fissarmi
come un povero animaletto

69
00:03:18,565 --> 00:03:20,954
finche' non diro' di si', vero?

70
00:03:22,909 --> 00:03:24,818
Va bene. Ci andremo.

71
00:03:24,848 --> 00:03:26,800
Appuntamento alle 19
alla vetrina della boutique.

72
00:03:26,830 --> 00:03:29,827
- Grazie mille.
- Figurati. Ciao, dolcezze.

73
00:03:29,857 --> 00:03:31,326
<i>- Grazie!
- Ciao.</i>

74
00:03:31,910 --> 00:03:34,133
Il tuo desiderio diventa
realta', Cenerentola.

75
00:03:34,163 --> 00:03:37,201
- Verrai anche tu, vero?
- Negativo.

76
00:03:37,231 --> 00:03:39,918
Devo parlare con Ezra dopo la scuola.

77
00:03:43,829 --> 00:03:46,343
<i>Mi dispiace disturbarla
cosi' presto, signora Marin.</i>

78
00:03:46,373 --> 00:03:49,793
- "Signora Marin" non promette bene.
- Hanna e' in casa?

79
00:03:49,823 --> 00:03:52,657
Si sta preparando per la
scuola. Cosa succede?

80
00:03:52,687 --> 00:03:54,318
Il giudice ha firmato l'ingiunzione.

81
00:03:54,352 --> 00:03:56,187
Il dipartimento ora ha l'autorita' legale

82
00:03:56,217 --> 00:03:59,187
di obbligare Hanna a darci
un campione di sangue.

83
00:03:59,217 --> 00:04:01,084
- Barry...
- Il campione verra' testato

84
00:04:01,114 --> 00:04:03,663
per vedere se corrisponde a
quello trovato su una cavigliera

85
00:04:03,693 --> 00:04:06,812
- appartenente a Alison DiLaurentis.
- Abbassa la voce.

86
00:04:06,842 --> 00:04:09,554
Hanna ha cinque giorni per
presentarsi, signorina Marin.

87
00:04:09,584 --> 00:04:10,934
Sa dove trovarci.

88
00:04:16,774 --> 00:04:19,428
<i>Mamma, hai visto la mia spazzola?</i>

89
00:04:19,619 --> 00:04:21,680
Cerca in fondo al cassetto.

90
00:04:34,261 --> 00:04:39,211
- <i>Salve, Studio legale Hastings & Reibman.</i>
- Devo parlare con Veronica Hastings, adesso.

91
00:04:40,535 --> 00:04:45,273
Pretty Little Liars - Season 3 Episode 9
"The Kahn Game"

92
00:04:45,303 --> 00:04:50,378
Traduzione: Stebryar,
Maureen, braignith

93
00:04:50,408 --> 00:04:55,696
Traduzione: Elliebez, AlexSeiya,
Music_Eve, sparklingcherry

94
00:04:55,726 --> 00:04:57,850
Revisione: Grey_Spencer, Axophoripherus

95
00:04:57,880 --> 00:05:00,786
- Subspedia -
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

96
00:05:31,453 --> 00:05:32,648
Ehi.

97
00:05:36,069 --> 00:05:37,523
Hai visto Spencer?

98
00:05:38,857 --> 00:05:40,079
No.

99
00:05:40,628 --> 00:05:42,006
Mi dispiace.

100
00:05:46,297 --> 00:05:49,104
Puoi darle questo quando la vedi?

101
00:05:55,173 --> 00:05:58,242
E' il nuovo modo per
entrare nel sito di Maya.

102
00:06:00,031 --> 00:06:01,345
Come sta tua madre?

103
00:06:01,375 --> 00:06:02,801
Meglio.

104
00:06:04,511 --> 00:06:05,964
E tu come stai?

105
00:06:07,506 --> 00:06:08,616
Bene.

106
00:06:12,140 --> 00:06:13,657
Bene.

107
00:06:20,430 --> 00:06:22,467
Grazie del favore.

108
00:06:23,620 --> 00:06:24,865
Di nulla.

109
00:06:38,197 --> 00:06:40,585
<i>Alla tavola calda, all'ora di chiusura.</i>

110
00:06:40,615 --> 00:06:43,338
<i>Vacci da sola o per Caleb sono guai. "A"</i>

111
00:06:43,760 --> 00:06:45,284
Cosa c'e' alla tavola calda?

112
00:06:45,314 --> 00:06:47,295
Non lo so. Forse la cena
d'asporto per "A"?

113
00:06:47,325 --> 00:06:49,813
- Quando l'hai ricevuto?
- Stamattina.

114
00:06:49,843 --> 00:06:53,211
Ho parlato con Caleb due secondi
e poi, boom, il messaggio.

115
00:06:53,331 --> 00:06:55,579
Pensi che sia per via di Mona?

116
00:06:55,609 --> 00:06:58,860
"A" forse sa che l'ho
fatta rimanere al Radley.

117
00:06:58,890 --> 00:07:00,952
Wren ti ha detto come sta?

118
00:07:02,315 --> 00:07:05,064
Non... non lo so. Non gli
ho ancora parlato.

119
00:07:07,517 --> 00:07:10,890
- Non ci puoi andare. Non e' sicuro.
- Se ti "A" avesse minacciato con Toby...

120
00:07:10,920 --> 00:07:13,862
Allora avrei sperato che tu
mi dicessi la stessa cosa.

121
00:07:13,892 --> 00:07:17,321
Ho gia' perso una persona questa settimana,
e quando Toby tornera' a Rosewood,

122
00:07:17,351 --> 00:07:21,196
sempre se tornera', saro' grata
se tornera' tutto intero, ok?

123
00:07:21,226 --> 00:07:23,385
Quindi giurami che non ci andrai.

124
00:07:23,873 --> 00:07:26,019
Ok. Te lo giuro.

125
00:07:33,755 --> 00:07:36,678
Non la vedevo ridere cosi'
dai tempi di Maya.

126
00:07:37,119 --> 00:07:40,734
Quindi presumo che non dovremmo
dirle nulla del sito di Maya.

127
00:07:41,086 --> 00:07:45,454
Merita di essere felice, prima che la
riportiamo giu' nel tunnel di Maya.

128
00:07:46,414 --> 00:07:50,050
Aria pensa sia un segno, che Emily
sia andata da lei quella notte.

129
00:07:50,080 --> 00:07:52,196
Come se l'universo
volesse vederla felice.

130
00:07:52,316 --> 00:07:55,029
L'universo e' un piccolo
pignolo bastardo.

131
00:07:55,059 --> 00:07:57,068
- Ehi.
- Ehi. Ciao, Paige.

132
00:07:57,098 --> 00:07:59,214
- Ehi.
- Come va?

133
00:07:59,543 --> 00:08:01,173
Va... bene.

134
00:08:01,293 --> 00:08:03,218
Si', alla grande.

135
00:08:05,153 --> 00:08:06,399
Grande.

136
00:08:08,857 --> 00:08:10,634
Ok, ci vediamo dopo.

137
00:08:12,963 --> 00:08:16,462
<i>- Non puoi far finta di niente!
- No, ma posso cacciarti dal mio appartamento!</i>

138
00:08:16,492 --> 00:08:18,180
<i>E' fantastico che tu abbia dei principi,</i>

139
00:08:18,210 --> 00:08:20,635
<i>- ma stai facendo del male solo a te stesso!
- Sul serio, vattene!</i>

140
00:08:20,665 --> 00:08:24,480
- Bello, non fare l'idiota! Accetta l'offerta!
- Non accettero'...

141
00:08:27,581 --> 00:08:29,788
- Sei tu Aria?
- Non ora, Wes.

142
00:08:29,818 --> 00:08:31,859
Bello, presentami.

143
00:08:31,889 --> 00:08:34,279
"Bello", vattene.

144
00:08:38,815 --> 00:08:40,385
E... lui era?

145
00:08:41,192 --> 00:08:42,563
Era Wesley.

146
00:08:42,728 --> 00:08:44,086
Mio fratello.

147
00:08:56,097 --> 00:08:58,857
Di che offerta stava parlando?

148
00:08:58,887 --> 00:08:59,954
Niente.

149
00:08:59,984 --> 00:09:02,393
Ezra, vi sentivo urlare dalle scale.

150
00:09:02,423 --> 00:09:06,159
- E sei chiaramente sconvolto...
- Davvero, nulla di cui ti devi preoccupare.

151
00:09:07,502 --> 00:09:10,210
Quanti soldi ti dara' tua
madre per rompere con me?

152
00:09:11,568 --> 00:09:13,019
Perche' me lo chiedi?

153
00:09:13,049 --> 00:09:14,876
Perche' ha fatto un'offerta prima a me.

154
00:09:14,906 --> 00:09:19,017
L'altro giorno al museo, mia madre
ti ha offerto dei soldi per lasciarmi?

155
00:09:19,047 --> 00:09:21,136
E' quello che ero venuta a dirti.

156
00:09:25,385 --> 00:09:26,946
Mi dispiace, sto solo...

157
00:09:27,066 --> 00:09:28,630
Elaborando.

158
00:09:30,385 --> 00:09:34,016
Beh, potresti elaborare ad alta voce?
Cosa ci faceva tuo fratello qui?

159
00:09:34,046 --> 00:09:38,701
E' venuto per aiutarmi a ricomprare
la macchina che avevo venduto.

160
00:09:38,731 --> 00:09:40,182
Perche'?

161
00:09:40,931 --> 00:09:42,680
E' una cosa complicata.

162
00:09:43,110 --> 00:09:44,934
Posso reggerla, Ezra.

163
00:09:45,228 --> 00:09:48,016
Tecnicamente, la Jaguar non era mia.

164
00:09:48,180 --> 00:09:49,831
Mio nonno la lascio' a me, ma

165
00:09:49,861 --> 00:09:53,072
dato che rifiutai l'eredita',
passo' a mio fratello.

166
00:09:54,917 --> 00:09:56,968
Circa un mese fa avevo bisogno di soldi,

167
00:09:56,998 --> 00:09:59,615
cosi' chiamai Wes e mi disse che
potevo vendere la macchina

168
00:09:59,645 --> 00:10:01,301
e tenermi i soldi.

169
00:10:02,699 --> 00:10:05,484
- Ok, quindi?
- Quindi...

170
00:10:06,262 --> 00:10:08,108
Mia madre l'ha scoperto,

171
00:10:08,392 --> 00:10:11,491
e ora dice che e' un cimelio di
famiglia con un valore sentimentale.

172
00:10:11,521 --> 00:10:14,171
Si', perche' lei e' molto sentimentale.

173
00:10:14,960 --> 00:10:16,361
Devo ricomprare la macchina,

174
00:10:16,391 --> 00:10:18,908
e ora, il tizio a cui l'ho venduta
mi ha chiesto il doppio.

175
00:10:18,938 --> 00:10:21,735
Il che significa che devo
farmi fare un prestito...

176
00:10:21,765 --> 00:10:23,379
Da lei.

177
00:10:24,610 --> 00:10:27,218
Devo incontrare uno per la macchina.

178
00:10:27,248 --> 00:10:29,058
Proprio ora?

179
00:10:29,682 --> 00:10:30,566
Si'.

180
00:10:34,461 --> 00:10:35,424
Ok...

181
00:10:55,536 --> 00:10:58,390
- Han? Ehi, aspetta.
- Ehi. Dov'e' Paige?

182
00:10:58,420 --> 00:11:00,416
Sta andando a casa, ci vediamo dopo.

183
00:11:00,446 --> 00:11:03,242
Senti, lo so che mi nascondete qualcosa.

184
00:11:03,272 --> 00:11:06,391
Non ho sentito nulla riguardo
al sito di Maya per giorni.

185
00:11:06,421 --> 00:11:08,140
Sempre che sia di Maya...

186
00:11:08,170 --> 00:11:10,969
Insomma, potrebbe essere uno
scherzo di Mona, ma se c'e' qualcosa

187
00:11:10,999 --> 00:11:13,810
- che non mi state dicendo...
- Em, non e' uno scherzo.

188
00:11:13,840 --> 00:11:16,266
E cos'e' allora? Tu sai qualcosa?

189
00:11:17,531 --> 00:11:20,330
Caleb ha trovato un modo
per aggirare la password.

190
00:11:20,360 --> 00:11:22,877
E' un sito su cui Maya
teneva le sue cose.

191
00:11:22,907 --> 00:11:25,596
Delle foto, un blog...

192
00:11:25,626 --> 00:11:28,414
- Filmati...
- Filmati di chi? Di Maya?

193
00:11:28,444 --> 00:11:30,094
In uno ci sei anche tu.

194
00:11:31,307 --> 00:11:33,333
- Da quanto tempo...
- Qualche giorno.

195
00:11:33,363 --> 00:11:35,113
E non me l'avete detto?

196
00:11:35,143 --> 00:11:37,501
Era la mia ragazza. Come avete
potuto tenermelo nascosto?

197
00:11:37,531 --> 00:11:39,964
Perche' abbiamo visto quanto
eri felice con Paige, e...

198
00:11:40,084 --> 00:11:42,364
non potevamo rovinarti quei momenti.

199
00:11:43,083 --> 00:11:45,851
Dai, Em, almeno una di
noi merita di essere felice.

200
00:11:47,508 --> 00:11:48,508
Senti...

201
00:11:48,867 --> 00:11:51,855
So che cercavate di proteggermi,
ma non spetta a voi.

202
00:11:51,885 --> 00:11:53,780
Non mi piace quando la gente mi mente.

203
00:11:53,810 --> 00:11:56,856
Hai ragione e... mi dispiace.

204
00:12:00,940 --> 00:12:03,269
Questa e' la password del sito di Maya.

205
00:12:04,004 --> 00:12:06,117
Possiamo guardarlo insieme, se vuoi.

206
00:12:07,829 --> 00:12:10,342
No, voglio... farlo da sola.

207
00:12:13,520 --> 00:12:15,454
<i>STUDIO LEGALE HASTINGS & REIBAM</i>

208
00:12:34,734 --> 00:12:35,734
Ashley.

209
00:12:36,756 --> 00:12:38,008
- Ciao.
- Ciao.

210
00:12:38,422 --> 00:12:40,213
Cosa ti porta dalle mie parti?

211
00:12:40,966 --> 00:12:42,600
Solo un paio di commissioni.

212
00:12:44,483 --> 00:12:47,895
- Possiamo prendere un caffe' insieme un giorno.
- Ora devo scappare.

213
00:12:48,075 --> 00:12:50,651
Si', potremmo. Un caffe' va benissimo.

214
00:12:50,823 --> 00:12:52,288
- Ok.
- Ok.

215
00:12:53,041 --> 00:12:55,319
- Beh, e' stato un piacere averti vista.
- Anche per me.

216
00:13:06,750 --> 00:13:08,454
Mi ha praticamente cacciata fuori.

217
00:13:08,484 --> 00:13:10,746
Non ti ha cacciata fuori, ok?

218
00:13:10,776 --> 00:13:12,503
Doveva solo andare da qualche parte.

219
00:13:13,147 --> 00:13:15,684
Me ne staro' un po' qui
sdraiata a deprimermi, Spence.

220
00:13:15,714 --> 00:13:18,022
Non potresti deprimerti
seduta? Mi serve il letto.

221
00:13:18,052 --> 00:13:20,456
No. Da sdraiata e' piu' da disperate.

222
00:13:20,486 --> 00:13:21,733
Per favore?

223
00:13:22,162 --> 00:13:23,792
Ok, va bene.

224
00:13:23,822 --> 00:13:26,773
- Fammi vedere le opzioni.
- Ok.

225
00:13:27,978 --> 00:13:29,001
Grigio...

226
00:13:29,031 --> 00:13:31,018
o blu?

227
00:13:31,048 --> 00:13:33,195
Decisamente nessuno dei due.

228
00:13:33,225 --> 00:13:35,423
Sono le giacche stile collegiale
piu' adatte che ho.

229
00:13:35,453 --> 00:13:37,581
Non puoi averlo detto davvero.

230
00:13:37,611 --> 00:13:40,381
Spencer, incontrerai questo
tizio della Upenn

231
00:13:40,411 --> 00:13:42,726
a una festa di venerdi' sera, ok?

232
00:13:42,756 --> 00:13:46,844
Quindi non credo che
l'abbigliamento formale sia adatto.

233
00:13:46,874 --> 00:13:50,642
Ho gia' detto quanto sono
felice che verrai con me?

234
00:13:50,672 --> 00:13:54,790
Perche' non vuoi andare da sola ad una festa
a caso con una ventiduenne sconosciuta?

235
00:13:54,820 --> 00:13:57,259
Non e' una sconosciuto.

236
00:13:57,289 --> 00:13:59,922
Lei e' l'amica grande, bellissima,

237
00:14:00,172 --> 00:14:02,154
e popolare di Ali che...

238
00:14:02,184 --> 00:14:04,661
In qualche modo non abbiamo
mai sentito nominare.

239
00:14:04,691 --> 00:14:08,641
Ali ce l'avrebbe sbattuta in faccia
come un paio di orecchini di diamanti.

240
00:14:08,671 --> 00:14:11,361
- Perche' non l'ha fatto?
- Non lo so.

241
00:14:14,169 --> 00:14:15,847
E' di tua madre?

242
00:14:15,877 --> 00:14:16,877
No!

243
00:14:18,480 --> 00:14:20,553
Puo' darsi.

244
00:14:20,583 --> 00:14:22,146
Aiuto!

245
00:14:22,836 --> 00:14:24,465
Per favore.

246
00:14:32,329 --> 00:14:34,419
Perfetto. Puoi indossare questi.

247
00:14:34,449 --> 00:14:35,449
Wow.

248
00:14:44,451 --> 00:14:47,220
Tu ed Ezra starete bene.

249
00:14:47,250 --> 00:14:48,866
Te lo assicuro.

250
00:14:49,653 --> 00:14:51,102
Se lo dici tu...

251
00:14:52,251 --> 00:14:55,427
- La sua famiglia e'...
- Senti, lo so, ok?

252
00:14:55,853 --> 00:15:01,028
Mia nonna mi ha offerto 200 dollari per
rasare le basette di mio padre nel sonno

253
00:15:01,058 --> 00:15:04,728
perche' pare che fossero un
affronto alla sua educazione.

254
00:15:06,525 --> 00:15:10,657
Ha ancora una cicatrice
vicino all'orecchio.

255
00:15:10,687 --> 00:15:15,571
- L'hai fatto davvero?
- A 10 anni mi sembravano un sacco di soldi!

256
00:15:15,601 --> 00:15:18,192
- Stai scherzando?
- Oh, mio Dio.

257
00:15:19,094 --> 00:15:20,824
Lo farei di nuovo.

258
00:15:26,096 --> 00:15:29,037
Quindi stanno tornando
a una festa, in citta'?

259
00:15:30,817 --> 00:15:32,421
Non sai mai quello che ti capita.

260
00:15:32,451 --> 00:15:35,988
La gente o ti ama o non
ricorda nemmeno il tuo nome.

261
00:15:37,172 --> 00:15:38,327
Guardate Jason...

262
00:15:38,357 --> 00:15:40,856
Non mi ha mai richiamata,
e per quanto ci siamo frequentati?

263
00:15:40,886 --> 00:15:43,709
Jason sta affrontando un
periodo davvero difficile.

264
00:15:44,022 --> 00:15:45,396
Cosi' pare.

265
00:15:47,030 --> 00:15:49,274
Un attimo. Io ci sono gia' stata qui.

266
00:15:50,154 --> 00:15:54,743
- Tutte e due. E' il cottage di Noel Kahn.
- Eric ha un fratello piu' giovane, vero?

267
00:15:54,773 --> 00:15:57,665
Ditemi, la stupidita' e' di famiglia?

268
00:15:58,619 --> 00:16:00,280
Ci sara' anche Noel?

269
00:16:00,310 --> 00:16:02,788
- Non si aspettera' di vederci qui.
- Qualcosa non va?

270
00:16:02,818 --> 00:16:05,045
No, niente, c'e' stata...

271
00:16:05,075 --> 00:16:07,019
una strana storia con Noel.

272
00:16:07,049 --> 00:16:09,505
- Che tipo di strana storia?
- Uscivano insieme.

273
00:16:09,535 --> 00:16:11,560
- Non la chiamerei cosi'...
- E' finita molto male.

274
00:16:11,590 --> 00:16:13,729
Oh, quindi e' di famiglia.

275
00:16:13,759 --> 00:16:17,083
Capisco il fastidio degli ex, credimi.

276
00:16:17,113 --> 00:16:19,399
Ma Noel sara' solo 1 su 200
persone a questa festa,

277
00:16:19,429 --> 00:16:21,119
sempre che si faccia vivo.

278
00:16:21,149 --> 00:16:23,575
Abbiamo fatto tutta questa strada,
quindi andiamo dentro,

279
00:16:23,605 --> 00:16:26,446
troviamo Steven e gli
diamo la tua domanda,

280
00:16:26,476 --> 00:16:29,831
E se la festa dovesse rivelarsi
un fiasco, ce ne andiamo, ok?

281
00:16:29,861 --> 00:16:31,343
Cece Drake.

282
00:16:32,332 --> 00:16:34,044
Ho portato delle amiche.

283
00:16:42,836 --> 00:16:44,636
Timbra qui.

284
00:16:52,631 --> 00:16:53,727
Grazie.

285
00:17:01,186 --> 00:17:05,811
- Non posso crederci che il timbro e' di qua.
- Gia', qui tutti hanno l'eta' di Eric.

286
00:17:05,841 --> 00:17:08,448
- Che c'entrava Maya con questa gente?
- Infatti...

287
00:17:09,159 --> 00:17:13,405
Chi era il tizio con il timbro, al ristorante,
la notte che e' stata dissotterrata Ali?

288
00:17:13,435 --> 00:17:14,936
Oh, mio Dio.

289
00:17:16,199 --> 00:17:18,272
- Avrei dovuto portarne due.
- Forse avresti dovuto

290
00:17:18,302 --> 00:17:19,759
- lasciarla in macchina.
- Cosa?

291
00:17:19,789 --> 00:17:21,500
Scusa, ma...

292
00:17:21,530 --> 00:17:22,670
Sveglia?

293
00:17:22,700 --> 00:17:24,860
- Ragazze.
- Hai trovato Steven?

294
00:17:24,890 --> 00:17:28,417
Cara, prima di mollargli
quella busta, devi conoscerlo.

295
00:17:30,054 --> 00:17:34,278
Non preoccuparti. Ci penso io.
Sala giochi. Seguitemi.

296
00:17:42,190 --> 00:17:46,170
<i>Questa si intitola "Quella notte".</i>

297
00:17:46,200 --> 00:17:49,412
<i>Momenti terribili, un ultimo addio,</i>

298
00:17:49,777 --> 00:17:52,615
<i>il tuo amore come una
farfalla arriva al cuor mio.</i>

299
00:17:52,645 --> 00:17:55,662
<i>Stanotte nel buio piu' nulla si vedeva,</i>

300
00:17:56,012 --> 00:17:58,707
<i>ma il mio desiderio di
averti con me ardeva.</i>

301
00:17:58,737 --> 00:18:02,342
<i>Sei stato il mio primo amore,
ma non puo' finire,</i>

302
00:18:02,462 --> 00:18:05,677
<i>vorrei che il tempo si potesse fermare.</i>

303
00:18:06,935 --> 00:18:10,269
<i>Pensavamo che il nostro
amore fosse forte...</i>

304
00:18:13,236 --> 00:18:15,852
<i>ma non sappiamo cosa
ci attende dopo la morte.</i>

305
00:18:22,987 --> 00:18:26,287
Sembra che Eric Kahn giochi
ancora a <i>obbligo e verita'</i>.

306
00:18:26,545 --> 00:18:29,409
E' ufficiale. Avevi ragione
riguardo alla giacca.

307
00:18:32,442 --> 00:18:34,388
Cece Drake...

308
00:18:34,418 --> 00:18:36,371
Tornata dal mondo dei morti.

309
00:18:36,701 --> 00:18:38,473
Come diavolo stai?

310
00:18:38,690 --> 00:18:42,252
Molto peggio, adesso che ti vedo,
Eric. Grazie per averlo chiesto.

311
00:18:42,282 --> 00:18:44,941
Non e' il modo di trattare
il padrone di casa.

312
00:18:45,250 --> 00:18:48,627
Ma hai portato delle verginelle come
sacrificio, quindi e' tutto perdonato.

313
00:18:48,657 --> 00:18:51,687
Sono le mie protette, comportati bene.

314
00:18:51,717 --> 00:18:53,728
Sei perfida quando fai la carina.

315
00:18:54,976 --> 00:18:57,717
L'unica regola della sala giochi
e' che devi giocare per restarci.

316
00:18:57,747 --> 00:19:00,744
Oltretutto, il meglio di papa' e' qui.

317
00:19:00,774 --> 00:19:02,145
Divertitevi.

318
00:19:04,923 --> 00:19:08,431
Non mi sembra che Steven sia gia' qui.

319
00:19:08,461 --> 00:19:10,030
Non preoccuparti, arrivera'.

320
00:19:10,060 --> 00:19:11,789
Rilassati, lasciati andare.

321
00:19:12,205 --> 00:19:14,136
Posso prepararti un drink?

322
00:19:14,166 --> 00:19:15,732
Oh, no, grazie.

323
00:19:15,762 --> 00:19:17,593
Nessuno ti controllera'.

324
00:19:17,623 --> 00:19:20,479
Ho visto poliziotti fare
molto peggio qui dentro.

325
00:19:21,006 --> 00:19:22,637
Si', ma niente drink.

326
00:19:30,267 --> 00:19:32,562
Ma guarda, una ragazza
in reggiseno e un...

327
00:19:32,592 --> 00:19:36,353
ragazzo in boxer. Siamo passati direttamente
da <i>verita'</i> ad <i>obbligo</i>, o...?

328
00:19:36,383 --> 00:19:38,781
Stephanie aveva caldo. Mentre Alex...

329
00:19:38,811 --> 00:19:40,909
si comporta semplicemente da Alex.

330
00:19:40,939 --> 00:19:44,039
Beh, in questo caso, ti
sfido ad un giro di verita'.

331
00:19:45,154 --> 00:19:48,249
Va bene, Cece. Giocheremo
una partita faccia a faccia.

332
00:19:48,279 --> 00:19:51,357
Rimarrai incastrata in una bugia
e poi <i>sayonara</i>, mia cara.

333
00:19:51,387 --> 00:19:53,737
Come se non ci avessi mai giocato, Eric.

334
00:20:03,201 --> 00:20:04,709
Se fosse la fine del mondo...

335
00:20:04,739 --> 00:20:08,330
Con chi andresti a letto dei presenti?

336
00:20:13,213 --> 00:20:14,213
Suraci.

337
00:20:15,350 --> 00:20:17,550
Nessuno merita di morire vergine.

338
00:20:18,624 --> 00:20:21,638
<i>Alla tavola calda, all'ora di chiusura.
Vacci da sola o per Caleb sono guai. -A</i>

339
00:20:26,551 --> 00:20:29,262
Dove vai? Pensavo di preparare la cena.

340
00:20:29,292 --> 00:20:32,042
Alla tavola calda.
Ho appuntamento con Aria.

341
00:20:32,122 --> 00:20:34,314
Ho comprato tutto per fare
il pollo col parmigiano.

342
00:20:34,344 --> 00:20:35,348
Davvero?

343
00:20:35,741 --> 00:20:37,491
Volevo preparare la cena.

344
00:20:38,302 --> 00:20:41,281
Ok, cucini solo quando
devi dirmi qualcosa.

345
00:20:41,311 --> 00:20:42,617
Non e' vero.

346
00:20:53,871 --> 00:20:57,390
La polizia e' venuta qui, stamattina,
con un'ordine del tribunale.

347
00:20:57,972 --> 00:20:59,948
Ma non voglio che ti preoccupi.

348
00:20:59,978 --> 00:21:04,228
Se ne sta occupando la mamma di Spencer,
e mi ha assicurato che andra' tutto bene.

349
00:21:04,968 --> 00:21:06,661
Volevo solo che lo sapessi.

350
00:21:07,314 --> 00:21:08,314
Va bene.

351
00:21:11,380 --> 00:21:12,640
Puoi andare.

352
00:21:12,670 --> 00:21:15,333
- Salutami Aria.
- Ok, grazie, mamma.

353
00:21:33,890 --> 00:21:35,900
Pronto, Ted? Sono Ashley.

354
00:21:36,720 --> 00:21:38,234
So che e' tardi, ma...

355
00:21:39,278 --> 00:21:40,778
Hai gia' cenato?

356
00:21:41,998 --> 00:21:44,283
Sei mai stato arrestato?

357
00:21:44,313 --> 00:21:47,105
Buffo da parte tua chiederlo, visto
che l'ultima volta mi hai obbligato

358
00:21:47,135 --> 00:21:49,451
a rubare un'auto e poi
hai chiamato gli sbirri.

359
00:21:49,481 --> 00:21:51,040
- Uno spasso, vero?
- Certo.

360
00:21:51,070 --> 00:21:53,674
- Si'.
- Mai fatto un filmino porno?

361
00:21:54,531 --> 00:21:57,229
<i>Inizio a pensare sia stata
una pessima idea venire!</i>

362
00:21:57,259 --> 00:21:59,274
Non giochero' mai a <i>obbligo e verita'</i>

363
00:21:59,304 --> 00:22:01,650
con un gruppo di ragazzi
del college ubriachi e zozzi.

364
00:22:02,552 --> 00:22:05,925
- Ok, possiamo tornare sopra?
- Certo.

365
00:22:06,657 --> 00:22:07,665
Guarda li'...

366
00:22:10,688 --> 00:22:13,138
Dovevamo aspettarci che sarebbe venuto.

367
00:22:15,163 --> 00:22:16,274
Ma lei no!

368
00:22:18,331 --> 00:22:21,757
Credo abbiamo appena trovato una
ragione per restare a giocare.

369
00:22:27,754 --> 00:22:28,754
Noel Kahn.

370
00:22:30,924 --> 00:22:32,614
Chi vi ha invitate?

371
00:22:32,644 --> 00:22:35,191
Cece Drake. La conosci?

372
00:22:35,476 --> 00:22:37,856
Non bene quanto mio fratello!

373
00:22:38,461 --> 00:22:40,761
Quindi adesso siete tornati insieme?

374
00:22:41,578 --> 00:22:43,124
Quante domande!

375
00:22:43,763 --> 00:22:45,472
Non mi dispiacerebbe qualche risposta.

376
00:22:45,502 --> 00:22:48,354
Che ne dici del gioco
della verita', Noel?

377
00:22:48,690 --> 00:22:50,330
Siamo i prossimi!

378
00:22:51,108 --> 00:22:52,796
Io e la Montgomery.

379
00:23:08,079 --> 00:23:10,186
Caleb, che stai facendo?
Devi andartene.

380
00:23:10,216 --> 00:23:13,418
- Hanna, monta in macchina.
- No! Ascoltami! Va' via, Caleb! Ti prego!

381
00:23:13,448 --> 00:23:15,684
Hanna, ho mandato io l'sms.

382
00:23:16,699 --> 00:23:17,869
Cosa?

383
00:23:17,899 --> 00:23:19,264
Sono io "A"!

384
00:23:19,294 --> 00:23:20,532
Monta in auto!

385
00:23:30,363 --> 00:23:31,709
<i>Hanna, guardami.</i>

386
00:23:33,966 --> 00:23:35,816
Ascolta, so che sei spaventata.

387
00:23:35,846 --> 00:23:37,529
Ma "A" non ci trovera' qui!

388
00:23:37,559 --> 00:23:39,907
- Non sono spaventata.
- Ok, perfetto!

389
00:23:39,937 --> 00:23:41,779
Sto impazzendo!

390
00:23:42,020 --> 00:23:43,830
Pensi di sapere cosa
succede, ma e' cosi'!

391
00:23:43,860 --> 00:23:45,897
L'esserti presentata stasera
prova il contrario.

392
00:23:45,927 --> 00:23:49,519
Oh, giusto. Quindi hai capito
che c'e' un'altra "A" in giro!

393
00:23:49,996 --> 00:23:52,579
Caleb, non immagini
nemmeno cosa voglia dire!

394
00:23:53,196 --> 00:23:55,782
Significa che puoi smetterla di mentirmi.

395
00:23:56,004 --> 00:23:57,799
Possiamo stare insieme!

396
00:23:59,140 --> 00:24:00,140
Hanna!

397
00:24:01,992 --> 00:24:04,017
Non e' cosi' semplice, Caleb.

398
00:24:05,868 --> 00:24:09,718
Questa persona ha dissotterrato
una tomba e ha rubato un cadavere!

399
00:24:10,932 --> 00:24:14,853
Questa persona potrebbe aver ucciso
Maya, perche' sapeva piu' del dovuto!

400
00:24:17,366 --> 00:24:18,848
Questa persona...

401
00:24:19,814 --> 00:24:21,100
Cosa, Hanna?

402
00:24:22,769 --> 00:24:25,384
L'incidente di tua madre
e' stato opera di "A".

403
00:24:25,599 --> 00:24:29,582
"A" e' andata a Montecito per
spaventarmi a morte e ci e' riuscita.

404
00:24:30,145 --> 00:24:32,473
Per questo non potevo
dirti cosa succedeva!

405
00:24:32,503 --> 00:24:34,430
Volevo, ma non potevo.

406
00:24:36,313 --> 00:24:40,610
Pensi che ti avrei lasciato andare cosi'
facilmente se avessi avuto scelta?

407
00:24:54,303 --> 00:24:56,722
- Via!
- Dove hai conosciuto il tuo fidanzato?

408
00:24:56,752 --> 00:24:57,912
In un bar.

409
00:24:57,942 --> 00:25:01,667
Hai mai invitato Maya St. Germain
ad una di queste feste?

410
00:25:01,697 --> 00:25:05,115
Cavolo, che noia. E' una festa, Aria.

411
00:25:05,443 --> 00:25:08,857
- Chiedimi con quante sono stato a letto...
- Rispondi alla domanda.

412
00:25:08,887 --> 00:25:12,085
E' venuta ad un paio di feste.
Erano ad ingresso libero.

413
00:25:12,115 --> 00:25:15,452
- Mai fatto sesso col tuo insegnante?
- No, mai fatto sesso col mio insegnante.

414
00:25:15,482 --> 00:25:18,073
- Balla!
- E' il mio turno! Come conoscevi Maya?

415
00:25:18,103 --> 00:25:20,607
Era la nuova ragazza sexy
a cui piacciono le donne,

416
00:25:20,637 --> 00:25:23,437
appena trasferita nella
casa dei DiLaurentis.

417
00:25:23,536 --> 00:25:24,737
Tutti conoscevano Maya.

418
00:25:24,772 --> 00:25:27,745
Hai mai coperto qualcuno per... non so,

419
00:25:27,775 --> 00:25:31,105
aver rubato le risposte di un test
di recupero? Forse hai rapporti

420
00:25:31,135 --> 00:25:33,599
- con un certo insegnante...
- Non sono stata io!

421
00:25:33,629 --> 00:25:38,433
- Dov'eri quando hanno dissotterrato Ali?
- Sul serio? Me lo stai chiedendo veramente?

422
00:25:38,463 --> 00:25:41,792
- Non so nemmeno che giorno fosse...
- Il giovedi' prima del Labor Day.

423
00:25:41,822 --> 00:25:44,496
Non lo so, immagino fossi qui.

424
00:25:44,692 --> 00:25:47,190
Posso confermarlo. Era qui, ma poi...

425
00:25:47,739 --> 00:25:51,889
- S'e' presentata questa e sono andati via.
- Sai che posso vederti ora?

426
00:25:52,234 --> 00:25:53,384
Grazie, Eric.

427
00:25:54,014 --> 00:25:55,635
Quando vuoi, fratellino.

428
00:25:56,152 --> 00:25:58,875
Perche' non dici a tutti
chi e' il tuo ragazzo...

429
00:25:59,245 --> 00:26:03,829
E che lavoro faceva nei primi
mesi della vostra relazione?

430
00:26:04,362 --> 00:26:05,892
E' tutto ok, Aria.

431
00:26:05,922 --> 00:26:07,742
Sappiamo gia' la risposta.

432
00:26:09,316 --> 00:26:11,916
- Tempo.
- Tu sei la prossima, splendore.

433
00:26:16,676 --> 00:26:17,676
<i>Aria?</i>

434
00:26:18,964 --> 00:26:21,878
- Dai, parlami. Stai bene?
- Io non ci torno la' dentro!

435
00:26:21,908 --> 00:26:23,644
Mi dispiace, ma non ci riesco.

436
00:26:23,674 --> 00:26:25,072
Non sei obbligata.

437
00:26:25,885 --> 00:26:29,352
Non ci credo di essermi fatta coinvolgere da
Noel in questo cavolo di <i>obbligo e verita'</i>!

438
00:26:29,382 --> 00:26:32,688
- Ma dove siamo, in prima media?
- No, visto come giocano loro.

439
00:26:32,718 --> 00:26:35,942
Ascolta, non hai detto niente che
possa far andare nei guai Ezra.

440
00:26:35,976 --> 00:26:37,577
Sicura?

441
00:26:41,954 --> 00:26:43,410
Cosa stai pensando?

442
00:26:43,728 --> 00:26:46,302
So che te ne vuoi andare,
ma io devo restare e scoprire

443
00:26:46,332 --> 00:26:50,232
- cos'altro sanno di quella notte.
- Cosa <i>sanno</i> o cosa <i>hanno fatto</i>?

444
00:26:50,451 --> 00:26:52,658
<i>Eccovi qui, ragazze.</i>

445
00:26:52,983 --> 00:26:54,881
Va tutto bene, Aria?

446
00:26:54,911 --> 00:26:57,208
Si sta andando un po' sul
personale, la' dentro.

447
00:26:57,238 --> 00:26:59,926
Sei molto piu' carina di
Jenna. Onestamente...

448
00:26:59,956 --> 00:27:02,375
Non capisco perche'
tutta questa confusione.

449
00:27:02,405 --> 00:27:03,519
Grazie.

450
00:27:03,549 --> 00:27:06,578
Jenna ha detto che sta andando via,
quindi se vuoi giocare con lei,

451
00:27:06,608 --> 00:27:08,358
farai meglio a sbrigarti.

452
00:27:08,875 --> 00:27:11,636
<i>Staro' bene, ok? Davvero.</i>

453
00:27:11,666 --> 00:27:14,829
Ho un fidanzato sulle chiamate rapide che
puo' venire a prendermi, quindi va' pure.

454
00:27:14,859 --> 00:27:16,220
Spremila come un limone.

455
00:27:23,951 --> 00:27:25,598
- Pronto?
- <i>Ezra?</i>

456
00:27:25,628 --> 00:27:27,462
No, scusa. Sono Wes.

457
00:27:27,728 --> 00:27:29,188
Il fratello.

458
00:27:29,218 --> 00:27:31,602
Ciao, sono... Sono Aria.

459
00:27:31,632 --> 00:27:33,433
Oh. La fidanzata.

460
00:27:33,463 --> 00:27:35,187
Gia', proprio io.

461
00:27:35,447 --> 00:27:39,078
Ehm, scusa, dov'e'... Dov'e' Ezra?

462
00:27:39,108 --> 00:27:43,539
- Oh, giusto. E' un po' impegnato al momento.
- <i>Impegnato?</i>

463
00:27:43,569 --> 00:27:46,218
l tipo che ha comprato la Jaguar ha
chiamato e Ezra ha dovuto incontrarlo.

464
00:27:46,248 --> 00:27:48,198
Vuoi che gli dica che hai chiamato?

465
00:27:48,768 --> 00:27:51,434
Digli che mi stavo chiedendo se
potesse passare a prendermi.

466
00:27:51,464 --> 00:27:54,714
Sono in un posto a circa
trenta minuti fuori Rosewood.

467
00:27:54,924 --> 00:27:56,224
Si', certamente.

468
00:27:58,045 --> 00:27:59,726
Qual e' l'indirizzo?

469
00:28:00,015 --> 00:28:04,382
Certo, non sei un santo. Hai solo soccorso
un procione con una zampetta rotta.

470
00:28:04,412 --> 00:28:05,970
Non sono stato un santo,

471
00:28:06,000 --> 00:28:07,810
sono stato un idiota.

472
00:28:07,840 --> 00:28:10,411
Quel procione aveva la rabbia.

473
00:28:12,929 --> 00:28:14,571
Ancora un po' di vino?

474
00:28:17,823 --> 00:28:19,775
<i>CHIAMATA DALLA CENTRALE DI POLIZIA</i>

475
00:28:20,848 --> 00:28:23,419
Devo rispondere. Scusami.

476
00:28:26,013 --> 00:28:27,013
Pronto.

477
00:28:27,727 --> 00:28:30,102
No, non sto bene. Ne ho abbastanza

478
00:28:30,132 --> 00:28:32,270
di lei che prende di mira
mia figlia, detective Wilden.

479
00:28:32,300 --> 00:28:34,681
Se le torce anche solo un capello...

480
00:28:41,256 --> 00:28:45,542
Te lo dico, Noel: non subiro' del bullismo
da Spencer Hastings un'altra volta.

481
00:28:45,572 --> 00:28:46,844
Dai.

482
00:28:47,040 --> 00:28:49,879
Ci saranno sicuramente un po' di cose
che muori dalla voglia di chiederle.

483
00:28:59,948 --> 00:29:01,725
Ho sentito che stai per andartene.

484
00:29:02,394 --> 00:29:03,923
Hai sentito male.

485
00:29:06,125 --> 00:29:08,736
<i>Penso che Emily abbia un'anima antica.</i>

486
00:29:08,766 --> 00:29:10,638
<i>Posso sentirlo, quando la bacio.</i>

487
00:29:10,668 --> 00:29:15,694
<i>Posso sentire gli orologi di tutto
il mondo andare a ritroso.</i>

488
00:29:17,222 --> 00:29:20,383
<i>Se esiste la reincarnazione,</i>

489
00:29:20,725 --> 00:29:24,261
<i>allora Emily un volta era Cleopatra.</i>

490
00:29:26,395 --> 00:29:29,782
<i>Anzi, no, penso che lei sia la prova
dell'esistenza della reincarnazione.</i>

491
00:29:29,816 --> 00:29:33,916
<i>Non c'e' dubbio. Chiunque la
ricollocherebbe ai tempi delle piramidi...</i>

492
00:29:36,440 --> 00:29:39,178
Scusami. Tua mamma mi ha fatto entrare.

493
00:29:42,319 --> 00:29:44,399
Perche' tua madre sta
difendendo un assassino?

494
00:29:44,429 --> 00:29:46,331
Perche' pensa che Garrett sia innocente.

495
00:29:46,361 --> 00:29:50,286
- Forse l'assassino di Maya e' ancora libero.
- Non perche' frequentava tua sorella?

496
00:29:50,316 --> 00:29:52,353
Dovrai aspettare il tuo turno.

497
00:29:52,383 --> 00:29:56,280
Quando ci hai parlato di Emily, non hai
detto che Noel era con te, quella notte.

498
00:29:56,310 --> 00:29:58,499
Su cos'altro hai mentito?

499
00:30:04,255 --> 00:30:07,801
Sai cos'e' la distruzione
reciproca assicurata, vero?

500
00:30:09,128 --> 00:30:11,958
Mi hai giurato qualcosa,
quando vi ho parlato di Emily.

501
00:30:11,988 --> 00:30:14,460
Intendi mantenere quel giuramento?

502
00:30:16,836 --> 00:30:18,563
Dove hai trovato Emily?

503
00:30:18,593 --> 00:30:21,000
E' buffo. Mi chiedo dove fosse
quando <i>tu</i> l'hai trovata.

504
00:30:21,034 --> 00:30:24,183
- Rispondi alla domanda.
- Cercavamo solo di aiutare la tua amica, ok?

505
00:30:24,213 --> 00:30:28,946
- Era in un ristorante, ubriaca marcia e...
- Quindi non l'avete trovata per strada.

506
00:30:28,976 --> 00:30:31,068
Beh, la parte "ubriaca marcia" e' vera.

507
00:30:31,098 --> 00:30:32,746
- L'hai fatta ubiacare tu?
- No, e tu?

508
00:30:32,776 --> 00:30:34,729
- No!
- Allora perche' hai mentito?

509
00:30:36,003 --> 00:30:39,519
L'ho fatto perche' stavo cercando
di proteggere qualcuno.

510
00:30:39,549 --> 00:30:43,999
Non e' per questo che hai mentito riguardo
la casa sul lago dei tuoi genitori?

511
00:30:44,276 --> 00:30:46,722
Non preoccuparti a rispondere,
era una domanda retorica.

512
00:30:46,752 --> 00:30:49,629
Ma questa no: dov'e' il filmato?

513
00:30:50,277 --> 00:30:52,898
A quale filmato ti riferisci?
Ce n'e' piu' di uno.

514
00:30:52,933 --> 00:30:55,023
Sai a quale mi riferisco. Dov'e'?

515
00:30:55,053 --> 00:30:56,841
- E' al sicuro.
- Dove?

516
00:30:56,871 --> 00:30:58,871
Voglio sapere dov'e' il corpo di Ali,

517
00:30:58,905 --> 00:31:03,000
e se me lo dici, potrai avere tutti
i cavolo di filmati che vuoi.

518
00:31:05,669 --> 00:31:06,846
Ops!

519
00:31:06,876 --> 00:31:08,376
Il tempo e' scaduto.

520
00:31:23,492 --> 00:31:25,021
Ehi, monta in auto.

521
00:31:26,587 --> 00:31:27,813
Cosa ci fai qui?

522
00:31:27,843 --> 00:31:30,939
- Beh, Ezra e' molto impegnato. Quindi...
- Prima prendi il suo telefono,

523
00:31:30,969 --> 00:31:33,146
poi prendi la sua auto.

524
00:31:33,176 --> 00:31:34,776
Che gli prenderai ora?

525
00:31:35,594 --> 00:31:37,744
A dir la verita', non rispondere.

526
00:31:41,353 --> 00:31:43,943
Ti dispiace se prendiamo qualcosa
da mangiare tornando?

527
00:31:45,994 --> 00:31:48,331
- Che mi dici del sito di Maya?
- Caleb...

528
00:31:48,361 --> 00:31:51,171
Se capiamo chi ha ucciso Maya,
allora capiremo chi e' "A".

529
00:31:51,201 --> 00:31:53,094
Non ti trascinero' in tutto questo!

530
00:31:53,124 --> 00:31:57,243
Hanna, potrebbe essere qualcuno a cui
sei davvero legata! Un'altra Mona!

531
00:31:57,273 --> 00:32:00,021
- Sei preparata a questo?
- Caleb!

532
00:32:00,051 --> 00:32:02,622
Non e' facile neanche per me! Ok?

533
00:32:02,656 --> 00:32:06,526
Mi sei mancato cosi' tanto che ho
fatto stupidaggini! Anzi, follie!

534
00:32:06,560 --> 00:32:10,630
Hanna, stai parlando con il tipo che ha
appena rapito la sua stessa ragazza.

535
00:32:13,872 --> 00:32:16,096
E per la cronaca...

536
00:32:16,458 --> 00:32:18,608
Ti aiutero' a fermare "A".

537
00:32:21,039 --> 00:32:23,027
E non ti sto chiedendo il permesso.

538
00:32:40,250 --> 00:32:42,729
Beh, l'ho capita, alla fine.

539
00:32:44,842 --> 00:32:47,734
Ehi. Ti ho cercata ovunque.

540
00:32:49,097 --> 00:32:50,570
Buona fortuna.

541
00:32:50,604 --> 00:32:53,949
Ok, Eccomi.
Che c'e' che non va?

542
00:32:53,979 --> 00:32:55,085
Che c'e'?

543
00:32:55,115 --> 00:32:57,558
Aria se n'e' andata, non
conosco nessuno in questa festa,

544
00:32:57,565 --> 00:33:00,040
a casa ritorno con te e non riuscivo
a trovarti da nessuna parte.

545
00:33:00,070 --> 00:33:03,006
Ero un po' occupata.

546
00:33:03,036 --> 00:33:05,906
Ok. Qual e' il vero motivo
per cui mi hai portata qui?

547
00:33:05,936 --> 00:33:09,738
Non c'e' nessun ragazzo delle
ammissioni della Upenn, qui.

548
00:33:09,768 --> 00:33:12,751
Era una solo una scusa
per poter uscire con Eric?

549
00:33:13,652 --> 00:33:16,896
- Puoi ridarmi il mio fascicolo, per favore?
- No, non posso.

550
00:33:16,926 --> 00:33:19,313
- Ce l'ha Steven.
- Cosa?

551
00:33:19,325 --> 00:33:21,711
Hai lasciato la sala giochi
dopo la partita con Jenna.

552
00:33:21,741 --> 00:33:24,337
Steven e' venuto per due
minuti, poi se l'e' filata.

553
00:33:24,371 --> 00:33:26,699
Gli ho lasciato la tua
domanda e gli ho detto

554
00:33:26,729 --> 00:33:29,153
che sei una in gamba. E' stata
una piacevole conversazione.

555
00:33:29,183 --> 00:33:32,685
Probabilmente, e' gia' finita nel mucchio
"in tempo", in questo momento.

556
00:33:32,715 --> 00:33:36,239
Hai avuto una piacevole conversazione
con Steven riguardo il mio essere in gamba?

557
00:33:36,269 --> 00:33:37,269
Si'.

558
00:33:38,386 --> 00:33:41,525
- Ok, ora possiamo andarcene via da qui?
- Scusa?

559
00:33:41,555 --> 00:33:44,012
Abbiamo avuto entrambe quello
che volevamo, no? Quindi...

560
00:33:44,042 --> 00:33:45,992
Ce ne possiamo andare?

561
00:33:46,022 --> 00:33:48,328
Si'. Andiamo.

562
00:33:49,992 --> 00:33:53,270
Non so come ringraziarti,
Veronica. Veramente.

563
00:33:53,300 --> 00:33:55,937
Ok, anche a te. Ciao.

564
00:34:03,515 --> 00:34:06,185
Immagino sia troppo
tardi per aprire il vino rosso.

565
00:34:07,788 --> 00:34:09,762
Mi dispiace. Solo che...

566
00:34:10,151 --> 00:34:11,510
Ero con le mani in mano.

567
00:34:11,910 --> 00:34:15,026
Ti stai scusando per
aver pulito la mia cucina.

568
00:34:15,056 --> 00:34:17,658
Per favore, non farlo.

569
00:34:18,492 --> 00:34:21,594
Dispiace a me. Sono io
ad aver rovinato la serata.

570
00:34:25,680 --> 00:34:28,919
Immagino tu abbia dedotto che
quello non era il mio divorzista.

571
00:34:29,227 --> 00:34:31,173
Ne ho avuto uno anche io.

572
00:34:31,724 --> 00:34:36,023
Di solito non chiamano alle 9 di sera
chiedendo delle analisi del sangue.

573
00:34:37,926 --> 00:34:43,354
Questo poliziotto folle vuole mettere Hanna
nei guai per qualcosa che non ha fatto.

574
00:34:43,384 --> 00:34:48,278
Ma lui ha gia' deciso che e' una criminale,
allora a che gli servono le prove?

575
00:34:48,308 --> 00:34:50,861
Sembra che pero' Hanna stara' bene.

576
00:34:51,896 --> 00:34:52,992
Si'.

577
00:34:53,990 --> 00:34:55,662
Grazie a Dio.

578
00:35:03,700 --> 00:35:06,406
Quando te ne sei andata
dalla chiesa quella sera,

579
00:35:06,440 --> 00:35:10,052
e' stato perche' hai pensato che
ti avrei potuto giudicare per...

580
00:35:10,082 --> 00:35:12,820
non so, per essere... una persona umana?

581
00:35:12,850 --> 00:35:14,480
Non sono una Santa.

582
00:35:14,515 --> 00:35:19,665
Sai, i poliziotti non sono gli unici che
fanno supposizioni sulle persone.

583
00:35:20,334 --> 00:35:23,342
Solo per il fatto che un
uomo ha preso i voti...

584
00:35:30,098 --> 00:35:32,532
E' stato veramente bello vederti.

585
00:35:53,237 --> 00:35:56,560
Credo che abbiamo iniziato col piede
sbagliato. Io sono una persona gentile.

586
00:35:56,590 --> 00:35:59,034
Non hai riferito il
messaggio ad Ezra, vero?

587
00:35:59,064 --> 00:36:01,998
Se lo avessi aspettato, avresti
atteso per tutta la notte.

588
00:36:02,028 --> 00:36:03,619
Cercavo di essere d'aiuto.

589
00:36:03,649 --> 00:36:07,233
Si', come hai provato ad
aiutarlo con la macchina?

590
00:36:07,492 --> 00:36:09,681
Ed ora stai aiutando tua
madre a riprenderselo?

591
00:36:09,711 --> 00:36:12,405
So che la mia famiglia sembra
molto strana ed anormale...

592
00:36:12,439 --> 00:36:15,213
No, io sono quella anormale.
La mia famiglia e' anormale.

593
00:36:15,243 --> 00:36:16,901
Voi siete gente ostile.

594
00:36:16,962 --> 00:36:18,903
Tu sperperi i soldi...

595
00:36:18,927 --> 00:36:22,415
Queste sono vite di persone
reali. Te ne rendi conto?

596
00:36:24,549 --> 00:36:26,419
Allora ti ha detto di Maggie.

597
00:36:28,627 --> 00:36:30,705
L'ho scoperto recentemente.

598
00:36:31,426 --> 00:36:33,526
Ero molto giovane quando e' successo.

599
00:36:33,812 --> 00:36:36,057
Ezra l'ha messa incinta,
voleva fare la cosa giusta,

600
00:36:36,087 --> 00:36:39,500
e poi compare mia madre con
il suo portafoglio magico.

601
00:36:40,624 --> 00:36:42,247
Via il problema.

602
00:36:44,189 --> 00:36:46,284
Come "Via il problema"?

603
00:36:46,811 --> 00:36:50,664
Mia madre ha fatto in modo...
Sai, se n'e' occupata lei.

604
00:36:54,195 --> 00:36:56,923
Ezra non te ne ha parlato, vero?

605
00:36:58,385 --> 00:37:00,147
No, non l'ha fatto.

606
00:37:03,516 --> 00:37:07,316
Potresti guidare questa cosa un po'
piu' velocemente, per favore?

607
00:37:14,390 --> 00:37:16,022
Scusami.

608
00:37:16,188 --> 00:37:18,702
Non volevo che la serata
andasse a finire cosi'.

609
00:37:19,125 --> 00:37:21,502
Non dovrei metterti
in mezzo a tutto questo.

610
00:37:23,495 --> 00:37:25,478
Ho appena scoperto il sito internet,

611
00:37:25,513 --> 00:37:28,918
e' stata la prima volta che
ho risentito la sua voce.

612
00:37:30,793 --> 00:37:33,893
Mio nonno e' morto quando avevo 15 anni.

613
00:37:35,371 --> 00:37:38,446
Aveva un senso dell'humor eccessivo.

614
00:37:39,086 --> 00:37:41,887
Cioe', avrebbe fatto
qualsiasi cosa per una risata.

615
00:37:43,577 --> 00:37:46,489
La primavera scorsa mia madre
stava ripulendo la cantina,

616
00:37:46,519 --> 00:37:48,971
ed ha trovato questa
vecchia videocassetta...

617
00:37:49,001 --> 00:37:51,584
Mio padre le aveva regalato
una videocamera per Natale,

618
00:37:51,614 --> 00:37:55,275
e tutti passavano davanti
e facevano gli stupidi,

619
00:37:55,309 --> 00:37:58,578
e nel momento in cui e' ha
inquadrato mio nonno Allan...

620
00:37:59,725 --> 00:38:02,781
Si e' limitato a mostrare le chiappe.

621
00:38:03,747 --> 00:38:07,687
Sto parlando del sedere di
un settantenne in primo piano...

622
00:38:08,255 --> 00:38:11,291
- e c'era pure un tatuaggio.
- Oh Dio, ti prego, no!

623
00:38:11,321 --> 00:38:13,124
Era un tulipano.

624
00:38:14,277 --> 00:38:15,820
E' esilarante.

625
00:38:17,620 --> 00:38:20,655
E dopo e' scoppiato a ridere.

626
00:38:21,629 --> 00:38:23,045
Sembrava...

627
00:38:24,580 --> 00:38:26,320
Che lui fosse davvero nella stanza.

628
00:38:27,382 --> 00:38:29,448
Era spaventoso veramente, ma...

629
00:38:30,989 --> 00:38:32,694
Anche molto bello.

630
00:38:51,705 --> 00:38:54,699
Non voglio che continui a ferire.

631
00:39:07,300 --> 00:39:08,600
Oh, sei tornato.

632
00:39:09,950 --> 00:39:10,950
Ehi!

633
00:39:12,254 --> 00:39:14,131
Ho dimenticato il cellulare.

634
00:39:15,726 --> 00:39:19,747
Si', lo so, ti... ti avevo chiamato
per un passaggio ma ha risposto Wes.

635
00:39:19,777 --> 00:39:21,636
Mi ha detto di Maggie.

636
00:39:24,746 --> 00:39:26,797
- Vieni dentro.
- Non posso.

637
00:39:26,827 --> 00:39:29,617
- Non puoi?
- Ho bisogno di sapere cos'e' successo.

638
00:39:30,948 --> 00:39:32,876
Non posso credere che
Wes te l'abbia detto...

639
00:39:32,906 --> 00:39:35,609
Pensava che io lo sapessi, Ezra. Pensava
che fossimo quel genere di persone

640
00:39:35,639 --> 00:39:37,759
che si raccontano tutto.
E lo pensavo anche io.

641
00:39:38,025 --> 00:39:41,567
Quindi ho bisogno di sapere
la verita' da te, adesso.

642
00:39:49,041 --> 00:39:51,050
No, no, Ar... Aria...

643
00:39:51,618 --> 00:39:53,213
Aria, aspetta!

644
00:39:57,510 --> 00:40:00,143
Hai messo incinta una ragazza al liceo?

645
00:40:00,590 --> 00:40:03,390
- E' successo dopo il diploma.
-  A Maggie...

646
00:40:04,157 --> 00:40:05,457
Cos'e' successo?

647
00:40:07,098 --> 00:40:08,948
Mia mamma si mise in mezzo.

648
00:40:09,887 --> 00:40:14,593
Abbiamo sempre avuto opinioni diverse...
fin da quando ero piccolo.

649
00:40:15,765 --> 00:40:17,882
Ma ero spaventato.

650
00:40:18,328 --> 00:40:20,517
Maggie era spaventata.

651
00:40:20,771 --> 00:40:22,923
Pensammo avrebbe potuto aiutarci.

652
00:40:23,752 --> 00:40:25,847
Le dissi di Maggie, e lei disse che...

653
00:40:26,541 --> 00:40:28,366
Se ne sarebbe occupata.

654
00:40:29,725 --> 00:40:34,321
Incinta a diciott'anni, con una donna
che le dice come andra' a finire.

655
00:40:35,577 --> 00:40:37,299
Tua madre le ha offerto dei soldi?

656
00:40:38,241 --> 00:40:41,013
Era determinata a farmi rispettare
i programmi che aveva per me,

657
00:40:41,043 --> 00:40:43,976
che non includevano diventare
padre a diciotto anni.

658
00:40:46,525 --> 00:40:47,560
Caspita.

659
00:40:48,459 --> 00:40:50,347
E' la parola giusta.

660
00:40:51,747 --> 00:40:53,479
Stavo per andare alla Vassar,

661
00:40:53,509 --> 00:40:56,531
ma improvvisamente divento'
troppo vicina a casa.

662
00:40:56,561 --> 00:41:00,988
Cosi' mi sono trasferito alla Hollis
e sono diventato un Fitz.

663
00:41:01,750 --> 00:41:03,349
E Maggie?

664
00:41:04,806 --> 00:41:07,683
C'erano degli obblighi legati ai soldi.

665
00:41:08,177 --> 00:41:10,866
Includevano il non parlarmi mai piu'.

666
00:41:14,872 --> 00:41:16,535
<i>Ti prego, entra.</i>

667
00:41:18,992 --> 00:41:19,992
Ti prego.

668
00:41:28,132 --> 00:41:28,901
Ok.

669
00:42:01,969 --> 00:42:06,006
Ho chiamato solo per
dirti che mi manchi...

670
00:42:07,767 --> 00:42:10,399
Sono preoccupata per te...

671
00:42:16,751 --> 00:42:19,320
E mi manchi davvero molto.

672
00:42:44,467 --> 00:42:49,073
Gentile Spencer Hasting, la sua domanda di ammissione
per l'Universita' della Pennsylvania e' stata ricevuta.

673
00:42:57,434 --> 00:43:00,617
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

674
00:43:05,202 --> 00:43:08,438
Solo un momento, tesoro.
Dovrebbe essere proprio qui.

675
00:43:09,133 --> 00:43:12,333
Penso proprio che ti troverai
bene nell'appartamento.

676
00:43:12,546 --> 00:43:16,346
Fin quando pagherai in tempo,
il proprietario non si fara' sentire.

677
00:43:19,876 --> 00:43:21,333
Vediamo...

678
00:43:21,804 --> 00:43:24,014
Dovrebbe essere qui...

679
00:43:25,429 --> 00:43:26,816
Ecco qua.

680
00:43:27,150 --> 00:43:28,900
Appartamento "A", giusto?

681
00:43:29,237 --> 00:43:30,653
Da questa parte.

