﻿1
00:00:02,692 --> 00:00:04,518
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:04,548 --> 00:00:06,754
Ti prenderai cura di me
come te ne sei presa di Alison?

3
00:00:06,784 --> 00:00:08,863
Aveva scoperto i tuoi
filmini amatoriali?

4
00:00:08,893 --> 00:00:11,602
Eravate amiche di Ali.
Anch'io. Sono Cece.

5
00:00:14,766 --> 00:00:17,488
<i>- Oddio, stai sanguinando!</i>
- Hanna, ti trovi in qualche guaio?

6
00:00:17,518 --> 00:00:19,184
- No.
- Hanna...

7
00:00:19,214 --> 00:00:22,494
Oh, ti ha parlato di Maggie. Ezra la
mette incinta, vuole fare la cosa giusta

8
00:00:22,524 --> 00:00:24,377
e poi arriva mia madre col suo...

9
00:00:24,407 --> 00:00:25,957
portafogli incantato.

10
00:00:26,515 --> 00:00:29,815
Questo e' stato rubato senza
dubbio dalla tomba di Ali.

11
00:00:37,639 --> 00:00:41,371
- Non ho nulla di abbastanza lungo, cavolo!
- Aspetta che tua madre vada a lavoro, cosi'

12
00:00:41,401 --> 00:00:44,107
- non dovremo sgattaiolare via...
- Non vado a scuola con una ferita aperta!

13
00:00:44,137 --> 00:00:46,749
- Pensavo che Wren ti avesse messo i punti.
- Si', ma...

14
00:00:46,779 --> 00:00:49,243
Devo lasciarla respirare,
o si infettera'.

15
00:00:51,291 --> 00:00:53,901
- Dove l'hai preso quello?
- In terza media.

16
00:00:53,931 --> 00:00:58,162
- Col vestito c'erano anche le nacchere?
- Non e' spagnolo, e' greco.

17
00:00:58,192 --> 00:01:00,130
Facevo una contadina in "Mamma Mia".

18
00:01:00,160 --> 00:01:02,306
Mi passi le spille da balia, per favore?

19
00:01:02,336 --> 00:01:04,178
Non mi ricordo di te in "Mamma Mia".

20
00:01:04,208 --> 00:01:06,002
Bene, perche' ero grassa, bruttissima

21
00:01:06,032 --> 00:01:09,482
e dovevo stare in piedi di fianco
ad una capra di cartone.

22
00:01:13,322 --> 00:01:14,922
Wren ti sta chiamando.

23
00:01:20,821 --> 00:01:22,847
Perche' non vuoi parlare con lui?

24
00:01:24,761 --> 00:01:26,571
Che sta succedendo tra te e Wren?

25
00:01:26,601 --> 00:01:27,610
Niente.

26
00:01:28,057 --> 00:01:29,057
Hanna?

27
00:01:29,482 --> 00:01:32,188
Hanna, avanti, guardami. Ok...

28
00:01:32,218 --> 00:01:35,052
So che "A" ha reso le cose
difficili tra te e Caleb.

29
00:01:35,082 --> 00:01:39,294
- Difficili? Diciamo impossibili!
- E allora cosa? Wren ci sta provando?

30
00:01:39,324 --> 00:01:41,397
Ascolta, so che puo' essere convincente!

31
00:01:41,427 --> 00:01:44,180
- Cioe', le fossette, l'accento...
- Ok, possiamo non parlarne?

32
00:01:44,210 --> 00:01:47,126
Non sei la prima che si innamora
dell'attraente ragazzo di citta'.

33
00:01:47,156 --> 00:01:50,412
- Ehila'! Ci sono passata anche io.
- Beh, ma io non ci sto...

34
00:01:50,442 --> 00:01:51,442
Passando.

35
00:01:53,686 --> 00:01:54,786
E ora chi e'?

36
00:01:56,756 --> 00:01:58,603
Ma se ne andra' mai?!

37
00:01:59,657 --> 00:02:00,763
- Ehi.
- Ehi.

38
00:02:00,793 --> 00:02:02,107
Se state uscendo...

39
00:02:02,137 --> 00:02:04,203
No, stavo preparando
il caffe' da portar via.

40
00:02:04,233 --> 00:02:06,891
- Ne vuoi un po'?
- No, grazie, volevo solo...

41
00:02:06,921 --> 00:02:08,588
E' successa una cosa, in chiesa,

44
00:02:14,255 --> 00:02:16,184
<i>ha trovato qualcosa sotto una panca.</i>

45
00:02:16,214 --> 00:02:18,560
<i>- Sembra che sia stato li' per un bel po'.
- Cos'e'?</i>

46
00:02:18,590 --> 00:02:19,616
<i>Una penna USB.</i>

47
00:02:19,646 --> 00:02:23,658
L'ho messa nel mio PC, sperando
di capire a chi appartenesse.

48
00:02:23,688 --> 00:02:24,922
Non e' mia.

49
00:02:24,952 --> 00:02:26,954
Non e' per questo che l'ho portata qui.

50
00:02:26,984 --> 00:02:29,050
Sembra che ci siano su dei filmati.

51
00:02:29,080 --> 00:02:30,705
<i>E nel primo che ho aperto...</i>

52
00:02:30,735 --> 00:02:31,835
<i>C'era Hanna.</i>

53
00:02:32,328 --> 00:02:36,474
<i>Sembra che sia una una camera da letto con
delle amiche, stanno solo parlando, ma...</i>

54
00:02:36,504 --> 00:02:38,904
Non credo sapessero di essere riprese.

55
00:02:40,195 --> 00:02:43,870
C'era un ragazzo che aveva preso di mira
Hanna e le sue amiche, l'anno scorso.

56
00:02:43,900 --> 00:02:46,442
- La lanciai per scappare da Ian.
- Pensavo l'avesse presa lui.

57
00:02:46,472 --> 00:02:48,434
- Anche io!
- Questa non ci voleva!

58
00:02:48,464 --> 00:02:52,072
- No, Hanna, andra' tutto bene.
- No, Ali li usava per ricattare Jenna.

59
00:02:52,102 --> 00:02:54,554
- Abbiamo giurato di nasconderli.
- Ma non li avevamo ancora.

60
00:02:54,584 --> 00:02:58,202
Non importa. Se mia mamma li porta alla
polizia, Jenna pensera' che glieli ho dati io.

61
00:02:58,232 --> 00:03:01,174
- Hanna, devi calmarti.
- Dopo tormentera' me e Caleb.

62
00:03:01,204 --> 00:03:03,823
Non te! Me! Non ci voleva proprio!

63
00:03:03,853 --> 00:03:05,303
<i>E' meglio che vada.</i>

64
00:03:09,624 --> 00:03:11,796
Sei libera per cena, stasera?

65
00:03:12,936 --> 00:03:16,166
Cosi' che possa rimediare alla brutta
giornata che ti ho fatto iniziare?

66
00:03:16,196 --> 00:03:18,196
- Chiamami piu' tardi.
- Si'.

67
00:03:37,715 --> 00:03:38,715
Hanna...

68
00:03:39,796 --> 00:03:41,170
Che stai facendo?

69
00:03:43,498 --> 00:03:48,233
<b>Pretty Little Liars - Season 3 Episode 11
"Single Fright Female"</b>

70
00:03:48,277 --> 00:03:53,289
<b>Traduzione: braignith, Antenna94, Giuzly</b>

71
00:03:53,338 --> 00:03:58,643
<b>Traduzione: fabily, Elliebez,
Axophoripherus, Capitanprovola</b>

72
00:03:58,673 --> 00:04:00,753
<b>Revisione: Grey_Spencer, Axophoripherus</b>

73
00:04:00,783 --> 00:04:04,377
<b>- Subspedia -
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm</b>

74
00:04:05,085 --> 00:04:07,908
- Sapevi nulla di questi filmati?
- No, certo che no.

75
00:04:07,938 --> 00:04:09,858
Chi li ha fatti? Mona?

76
00:04:11,886 --> 00:04:13,460
- Hanna!
- Si'!

77
00:04:13,490 --> 00:04:17,492
E' stata Mona, va bene? Ma e'
finita ora! Quindi posso eliminarli?

78
00:04:17,522 --> 00:04:19,627
Se aveva intenzione
di usarli per ricattarti...

79
00:04:19,657 --> 00:04:22,667
Mamma, ha avuto un crollo
nervoso, ok? Sta meglio ora!

80
00:04:22,697 --> 00:04:25,021
Che senso ha portarli alla polizia?

81
00:04:25,051 --> 00:04:27,442
Cosi' possono mandarla
dall'ospedale alla prigione?

82
00:04:27,472 --> 00:04:30,092
Sara' un trauma per te saperlo, ma
non e' che Mona mi vada a genio.

83
00:04:30,122 --> 00:04:32,917
- Puoi darmeli e basta?
- No, non te li do.

84
00:04:34,728 --> 00:04:36,824
Li guardero' prima di sera.

85
00:04:37,576 --> 00:04:40,568
E poi decidero' cosa fare.

86
00:04:41,448 --> 00:04:43,754
Dai, andiamo. Ti accompagno a scuola.

87
00:04:43,784 --> 00:04:47,117
Cosi' potrai spiegarmi perche'
indossi il costume di "Mamma Mia".

88
00:04:54,413 --> 00:04:55,325
Ehi.

89
00:04:55,899 --> 00:04:57,648
Stai dormendo?

90
00:04:58,745 --> 00:04:59,745
Io?

91
00:05:00,735 --> 00:05:02,041
Buon compleanno.

92
00:05:04,863 --> 00:05:06,213
Dammi un secondo.

93
00:05:06,847 --> 00:05:09,097
Saro' piu' affascinante da sveglio.

94
00:05:09,743 --> 00:05:11,485
Sono andato a letto tardi.

95
00:05:11,515 --> 00:05:13,171
- Molto tardi.
- Perche'?

96
00:05:13,201 --> 00:05:16,243
Quando ci siamo salutati al telefono,
avevi quasi finito con il lavoro.

97
00:05:16,273 --> 00:05:18,703
Si', ma mi sono lasciato distrarre.

98
00:05:19,333 --> 00:05:20,583
Ho scritto una mail...

99
00:05:20,613 --> 00:05:21,924
A Maggie.

100
00:05:23,759 --> 00:05:25,793
Ma non gliel'ho mandata.

101
00:05:25,823 --> 00:05:26,873
Perche' no?

102
00:05:27,519 --> 00:05:30,545
E se la sua vita ando' fuori controllo
dopo che mia madre la mando' via?

103
00:05:30,575 --> 00:05:33,208
Aspetta, due giorni fa mi hai
rassicurata dicendo che

104
00:05:33,238 --> 00:05:36,096
Maggie era storia vecchia e
che ormai l'avevi superata.

105
00:05:36,126 --> 00:05:38,078
Perche' pensi al peggio ora?
Cosa e' successo?

106
00:05:38,108 --> 00:05:40,315
Sentire quello che ti ha
detto mia madre al museo,

107
00:05:40,345 --> 00:05:42,563
mi ha fatto venire dei grossi sospetti.

108
00:05:42,593 --> 00:05:43,593
Senti...

109
00:05:44,421 --> 00:05:47,404
Non trascorrerai il tuo
compleanno in questo modo.

110
00:05:47,434 --> 00:05:48,834
Quindi chiamala...

111
00:05:49,602 --> 00:05:51,204
- E senti come sta.
- Non posso.

112
00:05:51,234 --> 00:05:53,309
Non dovrei piombare cosi' nella sua vita.

113
00:05:53,339 --> 00:05:56,616
Vorrei solo... sapere se sta bene.

114
00:06:08,081 --> 00:06:10,504
- Lo vuoi finire tu?
- No, grazie.

115
00:06:13,687 --> 00:06:15,904
Cos'hai alla prima ora?

116
00:06:15,934 --> 00:06:16,934
Lettere.

117
00:06:17,471 --> 00:06:19,821
- Te l'ho gia' chiesto, vero?
- Si'.

118
00:06:21,294 --> 00:06:22,594
Che succede, Em?

119
00:06:28,901 --> 00:06:30,351
Un paio di sere fa,

120
00:06:30,993 --> 00:06:32,777
mentre consolavo Nate...

121
00:06:33,201 --> 00:06:35,043
Le cose sono degenerate.

122
00:06:37,956 --> 00:06:39,306
Ci siamo baciati.

123
00:06:44,537 --> 00:06:46,535
Perche' pensi che sia successo?

124
00:06:46,997 --> 00:06:49,367
In quel momento, mi
sembrava la cosa giusta.

125
00:06:49,397 --> 00:06:50,571
E ora?

126
00:06:50,601 --> 00:06:53,869
Non lo so. Sono confusa
quanto te su questo.

127
00:06:53,899 --> 00:06:55,545
Io non sono confusa.

128
00:06:56,308 --> 00:06:58,149
Penso che ti manchi Maya.

129
00:06:58,676 --> 00:07:00,045
E anche a lui.

130
00:07:01,204 --> 00:07:03,650
Amavate entrambi la stessa persona.

131
00:07:04,196 --> 00:07:06,914
Questo non significa che proviate
la stessa cosa l'uno per l'altra.

132
00:07:07,913 --> 00:07:11,265
Magari le due cose si stanno
solo mischiando un pochino.

133
00:07:14,723 --> 00:07:17,443
- Ed e' rimasta li' per tutto il tempo?
- Si', Hanna sta diventando matta.

134
00:07:17,473 --> 00:07:19,367
E' terrorizzata dalla
prossima mossa di Jenna.

135
00:07:19,397 --> 00:07:22,588
Credevo avessimo accantonato l'ipotesi
che Jenna e Noel fossero nel Team "A".

136
00:07:22,618 --> 00:07:25,350
Infatti io l'ho fatto,
ma Hanna non vuole darmi retta.

137
00:07:25,380 --> 00:07:26,661
E tu, vuoi darmene un po'?

138
00:07:26,691 --> 00:07:27,691
Scusa...

139
00:07:28,844 --> 00:07:33,206
Sto cercando un modo per dire
"buon compleanno", ma senza

140
00:07:33,236 --> 00:07:35,211
- "buon".
- Compleanno?

141
00:07:35,241 --> 00:07:37,705
Si', ma Ezra non e' in
vena di festeggiamenti.

142
00:07:37,825 --> 00:07:40,724
E' ossessionato. E' convinto di
aver rovinato la vita di Maggie.

143
00:07:40,754 --> 00:07:42,885
Ma perche' pensa ancora
alla sua ragazza del liceo?

144
00:07:42,915 --> 00:07:45,715
Probabilmente perche'
l'ho spinto io a farlo.

145
00:07:46,117 --> 00:07:48,186
Dio, vorrei solo...

146
00:07:48,678 --> 00:07:52,530
Vorrei solo che ci fosse un modo
per mettermi in contatto con lei.

147
00:07:52,560 --> 00:07:54,453
- E' una pessima idea.
- No, voglio solo...

148
00:07:54,483 --> 00:07:55,968
E' proprio una pessima idea.

149
00:07:55,998 --> 00:08:00,448
<i>- Stanne fuori. Non sono affari tuoi.
- Si parla della mia relazione, Spencer.</i>

150
00:08:01,000 --> 00:08:04,800
Mi spiace, ma... non possiamo
superarla finche' non lo fara' lui.

151
00:08:08,141 --> 00:08:10,234
Che ci fa di nuovo qui a scuola?

152
00:08:10,877 --> 00:08:12,927
Non credo se ne sia mai andata.

153
00:08:14,381 --> 00:08:15,381
A dopo.

154
00:08:24,417 --> 00:08:25,417
Cece?

155
00:08:26,040 --> 00:08:27,895
- Come stai?
- Nel panico.

156
00:08:27,925 --> 00:08:30,259
Lo spettacolo e' alle porte
e confidavo in un aiuto,

157
00:08:30,289 --> 00:08:32,024
ma non ho avuto piu' tue notizie.

158
00:08:32,054 --> 00:08:34,176
Quella presentazione e' stasera?
Oddio, l'ho scordato!

159
00:08:34,206 --> 00:08:36,909
Eh, gia'. Ma tranquilla, tesoro.

160
00:08:36,939 --> 00:08:39,638
Fortunatamente ci sono molte altre
amanti del glamour in questa citta'

161
00:08:39,668 --> 00:08:41,789
che farebbero salti mortali
per una cintura gratis.

162
00:08:41,819 --> 00:08:43,745
Ci saro', ok? Te lo prometto.

163
00:08:43,775 --> 00:08:45,939
- E portero' le mie amiche per aiutarti.
- Grazie.

164
00:08:45,969 --> 00:08:49,429
Speravo di non dovertelo chiedere due
volte, visto quel favore della Upenn.

165
00:08:49,459 --> 00:08:51,855
- Mi dispiace molto.
- Hai amici ricchi che possono contribuire?

166
00:08:51,885 --> 00:08:54,853
Ho davvero bisogno di raccogliere
un bel gruzzoletto di soldi.

167
00:08:56,934 --> 00:08:58,030
Un attimo...

168
00:08:58,501 --> 00:08:59,991
A Emily ora piace quella?

169
00:09:00,610 --> 00:09:02,954
Chi? Paige? Si', stanno
insieme ora, perche'?

170
00:09:02,984 --> 00:09:06,525
Oh, mio Dio. Bel casino, guarda.

171
00:09:06,555 --> 00:09:10,072
Se Alison fosse viva e vedesse Emily
che fa le coccole a Prosciuttella...

172
00:09:10,102 --> 00:09:12,757
- Scusa, chi e' Prosciuttella?
- Lei!

173
00:09:13,695 --> 00:09:16,997
Alison e quell'essere litigavano spesso.

174
00:09:19,067 --> 00:09:22,068
<i>Ti sta benissimo, Spencer.
Ali, guarda che bel top.</i>

175
00:09:22,188 --> 00:09:23,408
<i>Niente male.</i>

176
00:09:23,528 --> 00:09:26,065
<i>- Facciamo a cambio.
- Perche'?</i>

177
00:09:26,185 --> 00:09:29,468
<i>Dai, tesoro, non e' quella la parte del tuo
corpo che andrebbe in bella mostra.</i>

178
00:09:29,588 --> 00:09:32,188
<i>Metti in mostra le tue
gambe da Hastings!</i>

179
00:09:33,479 --> 00:09:35,112
<i>Dai, fammelo provare.</i>

180
00:09:35,232 --> 00:09:36,282
<i>Per favore?</i>

181
00:09:44,988 --> 00:09:45,988
<i>Ahio!</i>

182
00:09:46,456 --> 00:09:49,798
<i>- Ali, come te lo sei fatto?
- Come mi sono fatta cosa?</i>

183
00:09:49,918 --> 00:09:53,397
<i>Ah, questo. Sono caduta, a calcio, e...</i>

184
00:09:53,517 --> 00:09:55,175
<i>Prosciuttella mi ha colpito.</i>

185
00:09:55,295 --> 00:09:56,785
<i>Chi e' Prosciuttella?</i>

186
00:09:56,905 --> 00:09:59,844
<i>Una stramba abominevole che
viene a ginnastica con me.</i>

187
00:09:59,964 --> 00:10:02,584
<i>Tranquille, non riaccadra' di nuovo.</i>

188
00:10:02,704 --> 00:10:07,191
<i>- E' quella che ti butto' il muffin addosso?
- No, quella e' Polifema. E' innocua.</i>

189
00:10:07,311 --> 00:10:10,552
<i>- Ma Prosciuttella e' una psicotica.
- Perche' la chiami Prosciuttella?</i>

190
00:10:10,672 --> 00:10:12,935
<i>Perche' ha gli ammassi
di ciccia sulle cosce.</i>

191
00:10:12,965 --> 00:10:14,902
<i>Lei dice che e' genetico,
ma io le direi:</i>

192
00:10:15,022 --> 00:10:17,713
<i>"Tesoro, dovresti tatuarti
OFF-LIMITS sulle chiappe".</i>

193
00:10:17,743 --> 00:10:21,151
<i>Ma... chi e' questa ragazza?
Qual e' il suo vero nome?</i>

194
00:10:21,181 --> 00:10:22,833
<i>Non importa.</i>

195
00:10:22,863 --> 00:10:24,975
<i>Quando avro' finito con
quella stronza smidollata,</i>

196
00:10:25,095 --> 00:10:27,295
<i>sparira' dalla faccia della Terra.</i>

197
00:10:27,971 --> 00:10:29,926
<i>Abbiamo la nostra vincitrice.</i>

198
00:10:30,497 --> 00:10:31,897
<i>Mi spiace, Spence.</i>

199
00:10:33,424 --> 00:10:36,579
Non riusciro' proprio a scaricare
tutte quelle scatole da sola.

200
00:10:36,699 --> 00:10:39,839
Mi hanno assicurato che verranno
consegnate oggi. Puoi farlo tu?

201
00:10:39,959 --> 00:10:41,394
Scusa, cosa?

202
00:10:41,514 --> 00:10:43,983
Dopo scuola?
Mi aiuteresti a sistemare?

203
00:10:44,013 --> 00:10:45,684
Oh, certo. Si', certo.

204
00:10:46,303 --> 00:10:48,199
Grandioso, ti ringrazio.

205
00:10:57,689 --> 00:11:00,907
<i>Se la chiavetta arriva alla polizia,
finiremo entrambi in mezzo alla strada.</i>

206
00:11:00,937 --> 00:11:02,784
<i>Dovrei rubarla?</i>

207
00:11:07,383 --> 00:11:10,532
<i>Credo abbiamo rubato
abbastanza per una vita intera.</i>

208
00:11:12,856 --> 00:11:14,390
<i>Quindi cosa dovrei fare?</i>

209
00:11:19,222 --> 00:11:23,013
<i>Devi stare calma. Posso vedere la vena
sopra il tuo occhio battere da qui.</i>

210
00:11:27,685 --> 00:11:31,266
<i>Mi e' davvero difficile resistere,
potrei venire li' e baciarti.</i>

211
00:11:36,664 --> 00:11:39,704
Anche altre persone hanno
bisogno di usare il computer.

212
00:11:39,824 --> 00:11:41,363
Il tuo turno e' finito.

213
00:12:04,918 --> 00:12:05,969
Ehi!

214
00:12:06,772 --> 00:12:07,942
Ehi, ciao.

215
00:12:07,972 --> 00:12:10,058
- Bella bici.
- Non e' mia.

216
00:12:10,088 --> 00:12:12,275
Paige mi ha prestato la sua
per andare agli allenamenti.

217
00:12:12,305 --> 00:12:15,646
Scommetto che non fa
le curve bene come te.

218
00:12:15,676 --> 00:12:17,773
- Ti ho chiamato perche'...
- Mi ha fatto piacere.

219
00:12:17,803 --> 00:12:21,869
Spero tu non abbia ancora mangiato.
Sto morendo di fame. Vuoi nulla?

220
00:12:22,410 --> 00:12:24,706
No, ma ti faccio compagnia.

221
00:12:24,736 --> 00:12:26,522
A che ora finisce il tuo allenamento?

222
00:12:26,552 --> 00:12:29,648
Io stacco alle 19. Ho pensato che, se ti
va, possiamo andare a Philadelphia

223
00:12:29,678 --> 00:12:31,955
a vedere un film e a
mangiare qualcosa, dopo.

224
00:12:31,985 --> 00:12:35,858
- C'e' un posticino sulla South che...
- Nate, vacci piano.

225
00:12:35,888 --> 00:12:39,545
Scusa, voglio solo passare un po' di
tempo con te, fuori da questa citta'.

226
00:12:39,575 --> 00:12:43,917
Si', ma credo che dovremmo parlare,
prima che tu organizzi qualcosa.

227
00:12:43,947 --> 00:12:47,714
Ascolta, credo che noi dovremmo
rimanere semplicemente amici.

228
00:12:47,744 --> 00:12:49,276
Si', ma la scorsa serata?

229
00:12:49,306 --> 00:12:52,390
Non me ne pento, ma
non e' cambiato nulla.

230
00:12:56,096 --> 00:12:57,096
Caspita!

231
00:12:58,133 --> 00:13:00,566
Tu e Maya avevate davvero
molto in comune, eh?

232
00:13:00,596 --> 00:13:01,790
Che vuoi dire?

233
00:13:01,820 --> 00:13:05,429
Lei diceva sempre di essere
una tipa spontanea,

234
00:13:05,459 --> 00:13:07,175
ma in realta' era solamente sfacciata.

235
00:13:07,205 --> 00:13:10,275
- Non sono stata sfacciata, Nate.
- Smettila.

236
00:13:10,305 --> 00:13:12,806
Ricordo Maya, seduta nella
mia auto, al cellulare,

237
00:13:12,836 --> 00:13:17,091
che  diceva la stessa identica
cosa a venti ragazzi diversi.

238
00:13:17,658 --> 00:13:19,803
Forse dovremmo parlarne piu' tardi.

239
00:13:22,463 --> 00:13:26,163
- Emily, aspetta.
- No, non voglio fare tardi. Poi ne parliamo.

240
00:13:42,161 --> 00:13:43,839
Tu devi essere Amy.

241
00:13:43,869 --> 00:13:45,176
Ciao.

242
00:13:45,206 --> 00:13:48,866
- Sei tu Maggie?
- Si'. Hai avuto problemi a trovare il posto?

243
00:13:48,900 --> 00:13:51,836
No, no. E' stato...
E' stato abbastanza facile.

244
00:13:51,866 --> 00:13:54,176
Hai detto che ti sei gia'
laureata o ancora no?

245
00:13:54,206 --> 00:13:56,537
- Ancora no.
- Ovviamente.

246
00:13:56,567 --> 00:13:58,278
Sei cosi' giovane.

247
00:13:58,576 --> 00:14:00,844
Beh, entra. Siediti pure.

248
00:14:03,555 --> 00:14:06,905
- Ti stavo cercando. Dov'eri?
- Dovevo parlare con Nate.

249
00:14:07,834 --> 00:14:12,336
Penso d'averlo illuso forse, ma gli ho detto
chiaramente che sto uscendo con Paige.

250
00:14:12,366 --> 00:14:13,669
Perche' mi cercavi?

251
00:14:13,699 --> 00:14:15,058
Per caso...

252
00:14:15,695 --> 00:14:19,474
Paige ti ha mai raccontato cio'
che e' successo tra lei e Ali?

253
00:14:19,504 --> 00:14:20,689
La sua storia?

254
00:14:20,719 --> 00:14:23,983
Si', non erano semplici conoscenti, Em.
Erano in guerra, diciamo.

255
00:14:24,013 --> 00:14:26,471
- Chi te l'ha detto?
- Cece.

256
00:14:26,501 --> 00:14:28,044
So che puo' sembrare strano,

257
00:14:28,074 --> 00:14:30,779
ma quando mi ha detto di come Ali
chiamava Paige, ho ricollegato tutto.

258
00:14:30,809 --> 00:14:33,214
Alison aveva dato un
soprannome a mezza scuola.

259
00:14:33,244 --> 00:14:36,549
- Un soprannome non vale niente.
- Ok, ma pensaci...

260
00:14:36,579 --> 00:14:40,114
- Secondo quanto dice Cece, era...
- Perche' improvvisamente ci fidiamo di Cece?

261
00:14:40,144 --> 00:14:42,915
Perche' Ali potrebbe averle detto
cose che a noi non ha detto.

262
00:14:42,945 --> 00:14:45,622
- Devo andare agli allenamenti.
- Emily, ascolta, tu e Paige

263
00:14:45,657 --> 00:14:48,568
vi siete frequentate
per quasi un anno.

264
00:14:48,598 --> 00:14:52,477
Non pensi che sia un po' strano che
non ti abbia mai detto nulla di Ali?

265
00:14:52,507 --> 00:14:55,727
Penso che sia strano
guardare la storia ripetersi.

266
00:14:55,757 --> 00:14:57,692
Alison amava metterci
l'una contro le altre,

267
00:14:57,722 --> 00:15:00,143
- e ora Cece piomba cosi'...
- Cece non c'entra niente, ok?

268
00:15:00,173 --> 00:15:02,466
Una nostra amica aveva una
faida in corso con qualcuno

269
00:15:02,496 --> 00:15:05,290
che entrambe sappiamo
possedere un leggero lato oscuro.

270
00:15:05,320 --> 00:15:06,458
Prego?

271
00:15:06,488 --> 00:15:08,579
Non sto accusando Paige di nulla,

272
00:15:08,613 --> 00:15:12,002
ma non scordiamoci che ha
provato ad annegarti, Emily.

273
00:15:12,032 --> 00:15:15,278
- Non credo fosse una calata amichevole.
- Aveva dei problemi, allora.

274
00:15:15,308 --> 00:15:19,097
Il problema era quanto fosse losca! Per poco
non ti faceva cacciare via dalla squadra!

275
00:15:19,127 --> 00:15:22,115
- Non dico che sia una vipera...
- Senti, hai finito?

276
00:15:22,145 --> 00:15:23,627
Io si'!

277
00:15:32,509 --> 00:15:35,754
Ciao, Jenna, posso
parlarti un minuto?

278
00:15:37,216 --> 00:15:39,944
Sai che quel video con cui
Ali ti stava minacciando?

279
00:15:39,974 --> 00:15:42,178
Quello di te e Toby
nella tua camera da letto?

280
00:15:42,208 --> 00:15:44,615
Perche' lo stai tirando fuori?

281
00:15:45,651 --> 00:15:48,454
- Hanno trovato una USB, in chiesa.
- Trovato?

282
00:15:48,484 --> 00:15:50,052
Si', trovato.

283
00:15:51,149 --> 00:15:53,451
E hanno intenzione di
portarla alla polizia.

284
00:15:53,481 --> 00:15:58,439
Volevo solo farti sapere che noi, io e
le mie amiche, non c'entriamo nulla.

285
00:15:59,138 --> 00:16:00,257
So che ci odi, Jenna,

286
00:16:00,287 --> 00:16:03,537
ma non punirci per qualcosa
che non abbiamo fatto, ok?

287
00:16:05,666 --> 00:16:07,721
Hai ascoltato qualcosa di
quello che ti ho detto?

288
00:16:07,751 --> 00:16:10,330
Non ho avuto problemi
con le mie orecchie, Hanna.

289
00:16:10,360 --> 00:16:13,944
Dobbiamo solo aspettare di vedere
come girano le cose, o no?

290
00:16:19,601 --> 00:16:21,785
Hanna! Hai un momento?

291
00:16:22,499 --> 00:16:25,110
- Hai visto Emily?
- E' agli allenamenti.

292
00:16:25,140 --> 00:16:26,623
Sono un po' confuso.

293
00:16:27,093 --> 00:16:29,716
Io e Emily eravamo
in una certa situazione...

294
00:16:29,746 --> 00:16:32,225
E improvvisamente mi ha <i>allontanato</i>.

295
00:16:32,255 --> 00:16:34,641
Nate? Lei e' gay.

296
00:16:34,671 --> 00:16:37,137
- Stava con tua cugina.
- Si', il concetto e' chiaro.

297
00:16:37,167 --> 00:16:40,321
Ho capito che non era per
colpa mia, ma per altro.

298
00:16:40,351 --> 00:16:43,650
- Maya era abbastanza "<i>aperta</i>".
- Non so cosa Emily ti abbia detto ma...

299
00:16:43,680 --> 00:16:46,130
A lei non piacciono questi giochetti...

300
00:16:46,587 --> 00:16:48,479
Non come certe persone.

301
00:16:50,365 --> 00:16:52,204
Non hai tutti i torti.

302
00:16:52,234 --> 00:16:55,464
Un giorno ti sorride e il giorno,
per lei, sei uno sconosciuto.

303
00:16:55,494 --> 00:16:58,434
Si', beh, e' migliorata da quando
giocava ad essere Ray Charles.

304
00:16:58,464 --> 00:17:00,271
Cosa intendi con "giocare"?

305
00:17:00,301 --> 00:17:02,125
- Non importa.
- No, aspetta!

306
00:17:02,155 --> 00:17:04,001
Mi sta dicendo che stava fingendo?

307
00:17:04,031 --> 00:17:05,529
Di essere cieca?

308
00:17:08,720 --> 00:17:12,151
Ciao, Jenna. Tesoro, non
far finta di non vedermi.

309
00:17:12,181 --> 00:17:14,155
So che mi hai visto.

310
00:17:23,753 --> 00:17:26,198
Hai gia' pensato in che
istituto vuoi insegnare?

311
00:17:26,228 --> 00:17:27,807
Elementari. 

312
00:17:28,063 --> 00:17:31,022
Adoro i bimbi piccoli.
Poi, sembro piu' alta tra loro.

313
00:17:35,273 --> 00:17:39,323
Ecco, non sono sicura di voler
vivere lontano o in periferia.

314
00:17:39,353 --> 00:17:42,474
Insomma, sono single in attesa
di conoscere gente nuova...

315
00:17:42,504 --> 00:17:45,148
Rimarresti sorpresa. Io ce l'ho fatta.

316
00:17:45,777 --> 00:17:48,269
Ok, bimbi, rimettiamo tutto in ordine.

317
00:17:48,665 --> 00:17:50,884
I cambiamenti possono essere difficili.

318
00:17:50,914 --> 00:17:53,077
Posso giocare con Brian?

319
00:17:53,393 --> 00:17:55,315
Non oggi, Malcolm.

320
00:17:57,384 --> 00:18:00,384
Che teneri a chiederti il
permesso per ogni cosa.

321
00:18:00,474 --> 00:18:02,094
Beh, e' un caso speciale.

322
00:18:02,124 --> 00:18:04,450
Si da il caso che Malcolm
sia anche mio figlio.

323
00:18:04,480 --> 00:18:07,830
<b>[Conoscendo il padre, mi
aspettavo un bimbo piu' bello.]</b>

324
00:18:08,020 --> 00:18:10,007
<i>Stai facendo i calcoli, vero?</i>

325
00:18:10,655 --> 00:18:14,805
Si', ero una ragazza madre, prima che
diventasse un reality show su MTV.

326
00:18:16,400 --> 00:18:18,355
<i>Come va, bimbi?</i>

327
00:18:24,600 --> 00:18:26,143
Aria non c'e'

328
00:18:26,173 --> 00:18:30,036
- e ancora non ho sentito Hanna.
- Ma c'e' Emily.

329
00:18:30,066 --> 00:18:31,667
Forse no.

330
00:18:31,697 --> 00:18:35,525
Oh, non dirmi che ci ha piantate in asso
per Prosciuttella. Ho bisogno di aiuto qui.

331
00:18:35,555 --> 00:18:39,303
No, non e' quello. E' che potrei
averglielo chiesto nel modo sbagliato.

332
00:18:39,333 --> 00:18:42,045
Hai tirato fuori la storia tra
Ali e la sua ragazza, vero?

333
00:18:42,075 --> 00:18:44,024
Mossa sbagliata, Spencer.

334
00:18:44,054 --> 00:18:47,118
Beh, ma per cosa litigavano?

335
00:18:47,148 --> 00:18:48,148
Per Emily.

336
00:18:51,109 --> 00:18:53,244
<i>Quindi, sono entrata di nascosto
nella camera di Emily</i>

337
00:18:53,278 --> 00:18:55,417
<i>- e le ho rubato un po' di cancelleria.
- Perfetto!</i>

338
00:18:55,447 --> 00:18:58,249
<i>E ho scritto a Prosciuttella
un biglietto molto spinto.</i>

339
00:18:58,283 --> 00:19:01,256
<i>- Ti lascio immaginare.
- Ok, mi e' appena salito un rigurgito.</i>

340
00:19:01,286 --> 00:19:05,427
<i>Le ho detto che mi stavo sentendo con uno,
ma che avevo fantasie erotiche su di lei</i>

341
00:19:05,457 --> 00:19:07,291
<i>e che dovevo sapere se lei ricambiava.</i>

342
00:19:07,326 --> 00:19:10,489
<i>La mammina e' fiera,
ma Emily ti crocifiggera'.</i>

343
00:19:10,519 --> 00:19:12,441
<i>Oh, per favore, lei non sa nulla.</i>

344
00:19:12,471 --> 00:19:15,099
<i>Ho detto a Paige che non
poteva mandarmi mail o sms,</i>

345
00:19:15,129 --> 00:19:17,001
<i>perche' il mio fidanzato e' sospettoso.</i>

346
00:19:17,035 --> 00:19:19,754
<i>Ma almeno Emily ce l'ha un ragazzo?</i>

347
00:19:20,201 --> 00:19:21,627
<i>E' lei?</i>

348
00:19:21,931 --> 00:19:24,238
<i>- Si' che e' lei! Stai giu'!
- Tu stai giu'.</i>

349
00:19:24,268 --> 00:19:26,344
<i>Non mi conosce neanche.</i>

350
00:19:32,028 --> 00:19:34,356
<i>Cosa sta facendo?</i>

351
00:19:34,560 --> 00:19:37,908
<i>Le ho detto di lasciare il suo
biglietto sotto quel cartello.</i>

352
00:19:47,181 --> 00:19:48,594
<i>No, no, no!</i>

353
00:19:49,032 --> 00:19:51,146
<i>Vuoi che lo consegni ad Emily?</i>

354
00:19:51,176 --> 00:19:54,321
<i>Forse dovrei, dal momento
che sono stata a scriverti.</i>

355
00:19:54,351 --> 00:19:57,598
<i>Dovrei aprirlo qui o dovrei
semplicemente spedirlo a paparino?</i>

356
00:19:57,628 --> 00:20:01,233
<i>- Fa ancora il diacono in chiesa, vero?
- Ridammelo!</i>

357
00:20:01,903 --> 00:20:03,262
<i>Perche' dovrei?</i>

358
00:20:03,296 --> 00:20:06,383
<i>Preferirei molto di piu' vedere tuo padre
esplodere quando scoprira' che vuoi</i>

359
00:20:06,413 --> 00:20:08,748
<i>- far scivolare la tua...
- Ridammelo, ho detto!</i>

360
00:20:08,778 --> 00:20:13,003
<i>Ripensaci, Prosciuttella. Sei mia, ora!</i>

361
00:20:19,646 --> 00:20:20,646
<i>Parti.</i>

362
00:20:21,411 --> 00:20:22,411
<i>Parti!</i>

363
00:20:27,022 --> 00:20:30,800
- Che ne ha fatto della lettera di Paige?
- Alison? Probabilmente niente.

364
00:20:31,099 --> 00:20:35,559
Non l'ha mai ammesso, ma penso che Ali
fosse un po' spaventata da quella tizia.

365
00:20:35,589 --> 00:20:37,250
La lana ti fa prurito?

366
00:20:49,783 --> 00:20:50,783
Paige?

367
00:20:57,452 --> 00:21:00,088
Ti ricordi ad uno dei
nostri primi appuntamenti,

368
00:21:00,386 --> 00:21:03,337
quando hai detto che mi
piacciono le donne audaci?

369
00:21:03,367 --> 00:21:06,474
Si'. Perche'? Hai cambiato idea?

370
00:21:07,691 --> 00:21:12,036
Hai parlato di Ali, e stavo cercando
di ricordare come la conoscessi.

371
00:21:12,446 --> 00:21:16,457
Non la conoscevo. Avevo sentito
parlare di lei. Perche'?

372
00:21:17,445 --> 00:21:20,209
E' solo che Spencer ha pensato
che forse tu e Ali siete...

373
00:21:20,239 --> 00:21:24,839
Perche' le tue amiche sparlano di me da
dietro, anziche' dirmi le cose in faccia?

374
00:21:25,009 --> 00:21:28,645
Scusami. Dimenticati
che io abbia parlato.

375
00:21:33,073 --> 00:21:37,495
Hai mai pensato che forse dovresti
dubitare delle tue amiche?

376
00:21:37,525 --> 00:21:39,961
Non pensi che sia strano che
ci fossero quattro persone

377
00:21:39,995 --> 00:21:44,668
che bevevano a casa di Spencer quella sera
e tu sei stata l'unica a venire drogata?

378
00:21:44,698 --> 00:21:47,344
Le mie amiche non mi hanno avvelenata.

379
00:21:47,808 --> 00:21:51,510
Ok, ma Mona ha finto di esserti
amica per tipo un anno,

380
00:21:51,540 --> 00:21:55,325
- e si e' rivelata un mutante.
- Mona non e' mai stata mia amica.

381
00:21:55,355 --> 00:21:58,155
Ma affiderei la mia vita
a quelle ragazze.

382
00:21:59,730 --> 00:22:02,109
Hai ragione. Hai ragione.

383
00:22:03,145 --> 00:22:06,593
Penso solo che forse dovresti
passare piu' tempo con loro.

384
00:22:17,529 --> 00:22:21,316
Oh, scusa. Non... Non volevo spaventarti.

385
00:22:22,056 --> 00:22:24,622
Sono passato per portar via quella roba.

386
00:22:24,652 --> 00:22:27,140
Non volevo lasciarla
sulla porta d'ingresso,

387
00:22:27,170 --> 00:22:29,891
cosi' il proprietario
mi ha fatto entrare.

388
00:22:30,442 --> 00:22:31,804
Stai bene?

389
00:22:31,834 --> 00:22:33,597
Sembri ancora terrorizzata.

390
00:22:33,627 --> 00:22:35,016
No, sto bene.

391
00:22:38,023 --> 00:22:41,007
Perche' mi hai detto
quella storia di Maggie?

392
00:22:42,675 --> 00:22:44,892
Ancora una volta, credevo...

393
00:22:45,114 --> 00:22:47,861
Credevo che l'avesse
gia' fatto mio fratello.

394
00:22:48,074 --> 00:22:50,331
Non l'ho fatto per incasinarti la vita.

395
00:22:51,528 --> 00:22:52,845
Che c'e'?

396
00:22:56,366 --> 00:22:57,757
L'ho vista.

397
00:22:58,447 --> 00:23:00,341
Cosa? Dove?

398
00:23:00,905 --> 00:23:03,726
Ho preso un treno per Wilmington

399
00:23:05,068 --> 00:23:07,091
e sono stata nella sua classe.

400
00:23:07,121 --> 00:23:08,764
Perche' l'hai fatto?

401
00:23:08,794 --> 00:23:11,676
Perche' Ezra aveva bisogno
di sapere che lei stesse bene.

402
00:23:11,706 --> 00:23:13,187
Ma... non sta bene?

403
00:23:13,581 --> 00:23:16,090
Oh, no. Sta... Sta alla grande...

404
00:23:17,117 --> 00:23:18,863
Ed e' mamma...

405
00:23:18,893 --> 00:23:22,613
Di un bambino di sette anni
che assomiglia un sacco a lui.

406
00:23:27,962 --> 00:23:29,843
Aspetta, che stai dicendo?

407
00:23:33,366 --> 00:23:34,611
Oh, cazzo.

408
00:23:36,908 --> 00:23:39,087
Te l'avra' detto perche' si
sentiva minacciata da te.

409
00:23:39,117 --> 00:23:43,215
- Sei la sua ragazza, sei andata a spiarla...
- No, non sapeva chi io fossi.

410
00:23:44,661 --> 00:23:47,683
E perche' non gli avrebbe
detto che ha un figlio?

411
00:23:53,747 --> 00:23:55,733
<i>PER HANNA:
Dobbiamo parlare di Paige.</i>

412
00:23:55,763 --> 00:23:58,316
<i>Spence, quante scatole hai li' dentro?</i>

413
00:23:58,346 --> 00:24:02,240
Due. Una per le scarpe
e una per le cinture.

414
00:24:02,270 --> 00:24:06,247
<i>Cavolo, ce ne manca una. Devo
fermarlo prima che se ne vada.</i>

415
00:24:03,603 --> 00:24:06,218
<i>{n8}Non dirlo ad Emily.</i>

416
00:24:06,248 --> 00:24:07,377
Ok.

417
00:24:52,058 --> 00:24:53,058
Cece!

418
00:24:53,854 --> 00:24:55,554
Cece! Ti prego, aiutami!

419
00:24:55,867 --> 00:24:56,867
Cece!

420
00:24:58,201 --> 00:24:59,994
Cece, ti prego! Qualcuno mi aiuti!

421
00:25:00,028 --> 00:25:01,064
Cece!

422
00:25:06,460 --> 00:25:07,659
Ne manca una.

423
00:25:08,998 --> 00:25:09,946
Cece!

424
00:25:15,010 --> 00:25:16,010
No!

425
00:25:25,114 --> 00:25:26,224
Era vivo?

426
00:25:26,254 --> 00:25:27,421
Strisciava?

427
00:25:27,451 --> 00:25:30,531
Ti e' arrivato un sms da "A"? Jenna
sapeva che mi avresti chiesto di aiutarti.

428
00:25:30,561 --> 00:25:32,113
Ok, dimenticati di quella la'.

429
00:25:32,143 --> 00:25:35,015
Ti dico che sono sicura di aver
usato la parola "vipera"

430
00:25:35,045 --> 00:25:37,215
parlando con Emily fuori
dallo spogliatoio delle ragazze.

431
00:25:37,245 --> 00:25:40,920
Non e' Paige che ci perseguita.
E' innamorata di una nostra migliore amica.

432
00:25:40,950 --> 00:25:42,885
Ma era con Emily quella notte,

433
00:25:42,920 --> 00:25:45,527
e non l'ha mai detto,
finche' Emily non ne ha parlato.

434
00:25:45,557 --> 00:25:49,096
Anziche' farsi un giro con lei,
l'ha costretta ad aprire una tomba!

435
00:25:49,126 --> 00:25:51,707
- Spencer...
- Dobbiamo rivedere il video del cottage,

436
00:25:51,726 --> 00:25:55,462
perche' ti garantisco che era un'ombra
di ragazza ad aver preso Maya.

437
00:25:55,492 --> 00:25:58,931
- E tu pensi sia stata Paige/Prosciuttella?
- Si', tu no?

438
00:25:58,961 --> 00:26:02,009
E' ossessionata da Emily da anni!

439
00:26:02,039 --> 00:26:04,377
Era gelosa di Ali, era gelosa di Maya...

440
00:26:04,407 --> 00:26:06,665
Le odiava. E probabilmente odia noi.

441
00:26:06,695 --> 00:26:08,373
Chi e'? E' Wren?

442
00:26:09,228 --> 00:26:10,286
E' Emily.

443
00:26:10,316 --> 00:26:13,594
- Passamela! Non sappiamo cosa le diremo!
- Le diro' "ciao".

444
00:26:13,624 --> 00:26:16,498
Si tratta del coltello
nella borsa di Maya.

445
00:26:16,528 --> 00:26:17,753
Ciao.

446
00:26:17,783 --> 00:26:20,695
- Ti prego, dimmi che non e' arrugginito.
- Non e' qui, l'avremo perso per forza

447
00:26:20,725 --> 00:26:21,958
correndo alla macchina.

448
00:26:21,992 --> 00:26:24,894
No, non l'abbiamo perso, l'abbiamo
messo in borsa. Dov'e' la borsa?

449
00:26:24,928 --> 00:26:27,512
- Era sotto al mio letto.
- <i>Qualcuno si e' intrufolato in casa tua.</i>

450
00:26:27,542 --> 00:26:29,683
Perche' non prendersi
tutta la borsa, allora?

451
00:26:29,713 --> 00:26:31,725
<i>Deve esserci caduto fuori
dal cottage di Noel.</i>

452
00:26:31,755 --> 00:26:34,448
Emily, li' abbiamo lasciato solo
due grammi della mia carne!

453
00:26:34,478 --> 00:26:38,178
- Hai controllato in macchina?
- Si', ma controllero' di nuovo.

454
00:26:39,152 --> 00:26:42,144
Non e' possibile che l'abbiamo
lasciato al cottage di Noel.

455
00:26:42,732 --> 00:26:46,787
- "A" dev'essere entrata in casa tua.
- "A" puo' anche farsi chiamare "Paige".

456
00:26:46,817 --> 00:26:49,917
Perche' entrare furtivamente
quando si e' invitati?

457
00:26:58,694 --> 00:27:01,493
Come posso non farne parola
per tutto un weekend?

458
00:27:01,523 --> 00:27:04,075
Aria, non e' necessario che
tu gli spifferi subito tutto.

459
00:27:04,105 --> 00:27:07,105
Piu' tempo aspetto, piu' la
bugia diventa grossa.

460
00:27:11,652 --> 00:27:13,054
Potrei parlargliene io.

461
00:27:13,084 --> 00:27:15,354
Potrei dirgli che sono
andato io a Wilmington.

462
00:27:15,384 --> 00:27:19,509
Si', e quando Maggie ti descrivera' come
una piccola studentessa di nome Amy?

463
00:27:19,539 --> 00:27:21,620
Gia', devi farlo tu.

464
00:27:23,193 --> 00:27:25,993
Ma potro' esserci per
un supporto morale.

465
00:27:33,684 --> 00:27:35,761
Ehi, ascoltami.

466
00:27:38,272 --> 00:27:42,022
- Questo non cambiera' niente tra te e Ez...
- Come fai a dirlo?

467
00:27:42,062 --> 00:27:46,101
Io e te stavamo studiando le frazioni
quando quel bimbo e' nato.

468
00:27:46,131 --> 00:27:50,031
E non ho mai avuto a che fare con
niente di simile prima di adesso.

469
00:27:57,169 --> 00:27:58,481
Sta tornando.

470
00:28:03,263 --> 00:28:05,196
Possiamo mettere
l'attaccapanni sul retro,

471
00:28:05,226 --> 00:28:08,645
- mentre voi potrete cambiarvi nei...
- Nei camerini? No, grazie.

472
00:28:08,675 --> 00:28:11,092
Ragazze, quelli del controllo
animali sono gia' venuti.

473
00:28:11,122 --> 00:28:14,272
Giuro. Li hanno presi e hanno
cercato in tutti gli altri scatoli

474
00:28:14,302 --> 00:28:16,121
- dei nidi.
- Nidi?

475
00:28:16,151 --> 00:28:20,393
Hanna, saresti uno schianto con questo.
Anche staresti meglio con i capelli legati.

476
00:28:20,752 --> 00:28:23,922
Oh, certo. No, i miei capelli... non hanno...

477
00:28:23,952 --> 00:28:27,014
Usa lo shampoo secco.

478
00:28:27,044 --> 00:28:30,363
Non sei l'unica a non essere riuscita
a lavarsi i capelli stamattina, tesoro.

479
00:28:30,393 --> 00:28:34,078
Questa lunghezza, con queste
gambe... sono la perfezione.

480
00:28:34,149 --> 00:28:36,602
Forse dovresti lasciarlo ad Emily.

481
00:28:36,632 --> 00:28:38,787
- Emily verra'? Favoloso.
- Si'.

482
00:28:41,539 --> 00:28:45,354
- L'ho convinta a venire ma non so se restera'.
- Non devi per forza menzionare Paige.

483
00:28:45,384 --> 00:28:46,950
- Prima controlla il suo umore.
- Ok.

484
00:28:46,980 --> 00:28:50,191
Spencer, dovresti indossare
questo. Fa proprio per te.

485
00:28:50,422 --> 00:28:53,330
No, invece questo fa
proprio per me. Grazie.

486
00:29:20,724 --> 00:29:23,890
<b>[Ora svengo. Non so se per
il caldo o per Caleb]</b>

487
00:29:24,090 --> 00:29:27,345
- Cosa ci fai qui?
- Ho parlato con tua madre.

488
00:29:27,656 --> 00:29:28,818
- Veramente?
- Si'.

489
00:29:28,848 --> 00:29:30,096
Cosa le hai detto?

490
00:29:30,724 --> 00:29:32,969
Le ho detto che se avesse
consegnato quei video,

491
00:29:32,999 --> 00:29:37,379
Wilden ed i suoi scagnozzi ti avrebbero
vista indossare un bikini di continuo.

492
00:29:37,409 --> 00:29:41,050
- Ho fatto pressione sul suo istinto materno.
- Quindi non li restituira'?

493
00:29:41,080 --> 00:29:42,281
Non lo so.

494
00:29:42,311 --> 00:29:45,709
Ma le ho anche ricordato che uno dei
piu' fidati poliziotti di Rosewood

495
00:29:45,739 --> 00:29:48,964
sta per essere processato per
l'omicidio di due tue amiche.

496
00:29:49,679 --> 00:29:50,644
Grazie.

497
00:29:51,309 --> 00:29:54,329
- Caleb, non eri obbligato a farlo.
- Gia', ma l'ho fatto.

498
00:29:55,673 --> 00:29:58,433
Non so per quanto potro'
andare avanti cosi', Hanna.

499
00:29:59,603 --> 00:30:01,080
Ho bisogno di toccarti.

500
00:30:10,611 --> 00:30:13,743
<i>Hanna, ho delle scarpe
proprio qui per te.</i>

501
00:30:13,773 --> 00:30:15,423
Come ti sta il vestito?

502
00:30:16,854 --> 00:30:17,993
Sexy.

503
00:30:23,061 --> 00:30:25,554
Quindi, come te la svignerai via da qui?

504
00:30:25,584 --> 00:30:28,515
Nello stesso modo in cui
sono arrivato. Perche'?

505
00:30:28,928 --> 00:30:30,940
Jenna verra' a questo evento?

506
00:30:31,533 --> 00:30:34,364
Credo che non dobbiamo
piu' preoccuparci di Jenna.

507
00:30:40,068 --> 00:30:40,950
Ciao.

508
00:30:41,488 --> 00:30:42,453
Ciao.

509
00:30:42,739 --> 00:30:44,349
Il festeggiato.

510
00:30:44,601 --> 00:30:46,767
Anche se fa tanto bambino
detto cosi', ma fa nulla.

511
00:30:46,797 --> 00:30:51,346
Wes ha portato un regalo per te, quindi
l'ho invitato a restare per cena.

512
00:30:51,376 --> 00:30:53,172
Gia', spero ti vada bene.

513
00:30:53,202 --> 00:30:56,934
Si', sono contento che tu sia qui.
Piu' siamo, piu' festeggiamo.

514
00:30:58,097 --> 00:31:00,319
Quindi adesso vuoi festeggiare?

515
00:31:00,513 --> 00:31:02,539
Lo sto gia' facendo, piu' o meno.

516
00:31:04,135 --> 00:31:05,373
Ho chiamato Maggie.

517
00:31:07,575 --> 00:31:09,271
E se la passa bene.

518
00:31:10,380 --> 00:31:11,673
Cosa intendi?

519
00:31:12,002 --> 00:31:15,718
Ha un master in insegnamento,
ha un buon lavoro...

520
00:31:16,000 --> 00:31:18,866
Ha la sua casa, vive da sola. Lei...

521
00:31:19,486 --> 00:31:20,789
E' davvero felice.

522
00:31:21,548 --> 00:31:25,220
- Te l'ha detto lei?
- Abbiamo parlato solo cinque minuti ma...

523
00:31:25,250 --> 00:31:28,682
Mi sono bastati.
Sono incredibilmente sollevato.

524
00:31:30,166 --> 00:31:32,966
Faccio una doccia e poi
possiamo festeggiare.

525
00:31:51,560 --> 00:31:53,196
Guarda chi c'e'!

526
00:31:53,393 --> 00:31:56,716
Ho trovato un completo
ferocissimo per te!

527
00:31:57,380 --> 00:31:58,463
Ciao, Em.

528
00:31:58,493 --> 00:31:59,521
Ciao.

529
00:32:00,250 --> 00:32:02,932
Ho portato un'amica,
spero non ti dispiaccia.

530
00:32:04,876 --> 00:32:06,026
Ciao, Spencer!

531
00:32:07,032 --> 00:32:08,032
Ciao.

532
00:32:08,363 --> 00:32:10,276
Dai, provatelo!

533
00:32:14,394 --> 00:32:15,711
Posso aiutarti?

534
00:32:17,059 --> 00:32:18,059
Certo.

535
00:32:23,203 --> 00:32:25,114
Cosa facciamo?

536
00:32:25,144 --> 00:32:28,841
Gli anelli vanno qui e i bracciali la'.

537
00:32:31,564 --> 00:32:32,869
Carino questo.

538
00:32:34,985 --> 00:32:36,944
Non lo metterei, pero'.

539
00:32:37,629 --> 00:32:41,967
Se comprassi una cosa del genere sembrerei
una che cerca di essere cio' che non e'.

540
00:32:41,997 --> 00:32:43,064
Oh, beh...

541
00:32:43,094 --> 00:32:44,787
Hai il tuo stile.

542
00:32:45,194 --> 00:32:46,668
Molto standard.

543
00:32:47,337 --> 00:32:49,186
Non metto cose vistose.

544
00:32:49,562 --> 00:32:52,258
Mi sento meglio sottotono.

545
00:33:02,576 --> 00:33:06,463
Stare con Emily mi ha fatto
diventare molto piu' sicura.

546
00:33:08,329 --> 00:33:11,447
So che voi avete ancora
delle riserve su di me.

547
00:33:11,477 --> 00:33:12,947
Te l'ha detto Emily?

548
00:33:12,977 --> 00:33:14,911
Non ne ha avuto bisogno.

549
00:33:14,941 --> 00:33:18,635
Sappiamo entrambe che ho
fatto cose di cui mi pento.

550
00:33:20,784 --> 00:33:23,196
Ma mi piacerebbe proprio tanto, Spencer,

551
00:33:23,447 --> 00:33:25,548
se potessimo ricominciare da zero.

552
00:33:28,479 --> 00:33:29,479
Ops.

553
00:33:34,926 --> 00:33:38,251
- Si'. Buon compleanno!
- Vai! Tanti auguri!

554
00:33:38,412 --> 00:33:41,100
- Hai espresso il desiderio?
- Non ne ho bisogno.

555
00:33:41,130 --> 00:33:43,921
Tutto quello che desidero ce l'ho gia'.

556
00:33:48,755 --> 00:33:50,505
Vado a tagliare la torta.

557
00:33:52,646 --> 00:33:54,281
Amico, stai diventando vecchio.

558
00:33:54,311 --> 00:33:57,448
Che musica stiamo ascoltando?
Gli Hootie and Blowfish?

559
00:34:01,429 --> 00:34:03,858
Penso di sapere perche'
lei gli ha mentito.

560
00:34:08,961 --> 00:34:11,243
E se mia madre l'avesse
pagata per stare zitta?

561
00:34:11,273 --> 00:34:13,045
Pensi che tua madre lo sappia?

562
00:34:13,075 --> 00:34:14,393
Potrebbe.

563
00:34:14,910 --> 00:34:16,948
Cosa ne pensate dei Supertramp?

564
00:34:16,978 --> 00:34:18,224
- Chi?
- Chi?

565
00:34:18,254 --> 00:34:20,276
E' quello che pensavo.

566
00:34:21,232 --> 00:34:22,800
Devi parlarne con tua madre.

567
00:34:22,830 --> 00:34:24,243
- E dirle cosa?
- Non lo so.

568
00:34:24,273 --> 00:34:26,797
Ma sei tu avessi ragione e
diciamo qualcosa subito,

569
00:34:26,827 --> 00:34:30,893
Maggie potrebbe essere punita e il bambino
potrebbe finire in assistenza sociale.

570
00:34:34,957 --> 00:34:36,948
Scusa, pensavo che Emily
sarebbe venuta da sola.

571
00:34:36,978 --> 00:34:39,816
E ora, la sua invitata all'improvviso
vuole essere la nostra migliore amica.

572
00:34:39,846 --> 00:34:42,457
Cerca di ucciderci con la
sua gentilezza prima di...

573
00:34:42,487 --> 00:34:43,990
Ucciderci veramente.

574
00:34:50,895 --> 00:34:53,460
Pensi che il coltello
sia in quella borsa?

575
00:35:05,503 --> 00:35:06,793
Ehi, Paige?

576
00:35:08,725 --> 00:35:11,491
Potresti darlo ad Emily
e darle una mano?

577
00:35:11,521 --> 00:35:14,571
- Bisogna essere in due.
- Certo, nessun problema.

578
00:35:35,552 --> 00:35:36,992
Cosa state facendo?

579
00:35:40,801 --> 00:35:41,873
Andiamo via.

580
00:35:42,308 --> 00:35:43,318
Emily...

581
00:35:43,504 --> 00:35:46,615
No, non essere cosi' clemente.
Mi cambio e andiamo via.

582
00:35:54,425 --> 00:35:55,330
Fantastico.

583
00:35:55,609 --> 00:35:56,833
Ora lei ci odia davvero

584
00:35:56,863 --> 00:35:59,561
- ed Emily ci odia ancora di piu'.
- Emily capira'.

585
00:35:59,591 --> 00:36:02,515
Avevamo bisogno di una prova
e ora ce l'abbiamo.

586
00:36:15,505 --> 00:36:16,932
Vuoi sederti dentro?

587
00:36:17,355 --> 00:36:18,711
No, sto bene cosi'.

588
00:36:20,426 --> 00:36:21,433
Grazie.

589
00:36:25,273 --> 00:36:27,640
- Non saremmo dovute andare...
- E' stata una mia idea.

590
00:36:28,132 --> 00:36:29,620
Io ti ho costretto.

591
00:36:30,688 --> 00:36:33,811
Non so davvero come scusarmi.
E' come se Cece

592
00:36:33,841 --> 00:36:36,662
- abbia fatto iniziare questa cosa...
- E' iniziato tutto con Alison.

593
00:36:39,806 --> 00:36:42,413
Era molto piu' di una conoscente per me.

594
00:36:44,373 --> 00:36:47,119
La conoscevo abbastanza bene
da odiarla profondamente.

595
00:36:48,492 --> 00:36:51,195
Ha passato quasi tutto il primo
anno di liceo a torturarmi.

596
00:36:52,406 --> 00:36:54,298
All'inizio mi prendeva solo in giro.

597
00:36:54,741 --> 00:36:57,083
Io sopportavo. Reagivo.

598
00:36:58,006 --> 00:37:00,652
Lei voleva giocare sporco e anche io.

599
00:37:04,814 --> 00:37:05,637
Ma...

600
00:37:07,609 --> 00:37:10,274
Ma non sapevo a cosa
stavo andando incontro.

601
00:37:15,915 --> 00:37:17,857
Non smetteva mai.

602
00:37:25,181 --> 00:37:27,644
Non avevo nessuno a cui chiedere aiuto.

603
00:37:28,446 --> 00:37:30,505
Ero completamente sola.

604
00:37:35,852 --> 00:37:37,143
Alla fine...

605
00:37:37,888 --> 00:37:40,551
Non mi importo' piu' di quello
che Alison poteva farmi.

606
00:37:40,764 --> 00:37:41,988
Perche'...

607
00:37:43,067 --> 00:37:46,188
Volevo fare di peggio a me stessa.

608
00:37:51,006 --> 00:37:52,398
E poi ho pensato...

609
00:37:54,581 --> 00:37:57,003
Che se fossi sparita per sempre...

610
00:37:58,138 --> 00:37:59,911
Lei avrebbe vinto.

611
00:38:02,826 --> 00:38:05,624
E non volevo che lei vincesse.

612
00:38:06,731 --> 00:38:07,970
Non potevo.

613
00:38:23,821 --> 00:38:24,725
<i>Ciao.</i>

614
00:38:27,657 --> 00:38:28,657
Ciao.

615
00:38:30,743 --> 00:38:32,166
Li hai guardati?

616
00:38:37,834 --> 00:38:38,951
Si'.

617
00:38:42,964 --> 00:38:43,753
E...?

618
00:38:45,509 --> 00:38:47,418
Me ne occupero' io.

619
00:38:48,137 --> 00:38:51,436
Ascolta, mamma, se solo
mi lasciassi spiegare...

620
00:39:04,021 --> 00:39:05,021
Grazie.

621
00:39:05,652 --> 00:39:09,348
Non l'ho fatto solo per
te. L'ho fatto per me.

622
00:39:10,459 --> 00:39:13,518
Sembra che a Mona piacesse
spiare anche gli adulti.

623
00:39:14,777 --> 00:39:17,484
Ha registrato un video di me
e il detective Wilden.

624
00:39:18,383 --> 00:39:20,880
Una sera mi ha accompagnato
a casa perche' ero ubriaca.

625
00:39:20,910 --> 00:39:24,314
- Si', mi ricordo.
- No, ti ricordi solo una parte.

626
00:39:24,955 --> 00:39:29,820
E ora che potrei avere un futuro con
una persona a cui tengo veramente...

627
00:39:30,179 --> 00:39:32,816
Voglio solo lasciarmi tutto alle spalle.

628
00:39:44,616 --> 00:39:47,392
- Ciao, entra pure.
- Buondi'.

629
00:39:49,766 --> 00:39:51,175
Sei bellissima.

630
00:39:52,640 --> 00:39:54,706
E sorridi. E' un buon segno.

631
00:39:55,196 --> 00:39:57,722
- Avevo paura che quei video...
- Oh, no!

632
00:39:57,752 --> 00:40:02,619
Li ho visti e sono sicura che si
tratti di quel bullo di cui ti parlavo.

633
00:40:02,649 --> 00:40:06,245
Per fortuna! Anche se penso sia
meglio consegnare tutto alla polizia.

634
00:40:06,528 --> 00:40:07,542
Giusto.

635
00:40:08,318 --> 00:40:09,580
Il fatto e' che...

636
00:40:09,845 --> 00:40:13,143
Ted, non posso restituirteli perche'...

637
00:40:13,390 --> 00:40:14,956
<i>Ho distrutto tutto.</i>

638
00:40:17,152 --> 00:40:19,127
Mi dispiace. Non volevo...

639
00:40:20,223 --> 00:40:22,599
Non volevo che qualcuno li vedesse.

640
00:40:23,451 --> 00:40:25,047
Me ne sono liberata.

641
00:40:28,787 --> 00:40:30,242
Capisco.

642
00:40:33,049 --> 00:40:35,315
Beh, suppongo che questo e' tutto.

643
00:40:36,250 --> 00:40:37,650
- Andiamo?
- Si'.

644
00:40:48,193 --> 00:40:49,505
Te l'ha mandato "A"?

645
00:40:49,535 --> 00:40:53,375
- No, l'ho preso dalla borsa di Paige.
- Perche' ce l'aveva lei?

646
00:40:53,405 --> 00:40:56,605
Perche' scommetto che l'ha
rubato dalla tomba di Ali.

647
00:40:56,917 --> 00:41:00,552
- Che vuoi dire?
- Che forse ha anche i resti di Ali!

648
00:41:00,582 --> 00:41:02,509
Forse "A" e' lei, Aria!

649
00:41:03,791 --> 00:41:06,000
E mi domando come
faremo a dirlo a Emily.

650
00:41:09,949 --> 00:41:10,949
Altro te'?

651
00:41:11,545 --> 00:41:13,195
No, sono a posto cosi'.

652
00:41:14,025 --> 00:41:15,925
Vado a sciaquarmi la faccia.

653
00:41:42,834 --> 00:41:43,834
Jenna?

654
00:41:44,754 --> 00:41:47,093
Devo parlarti della tua amica.

655
00:41:48,306 --> 00:41:49,527
Che succede?

656
00:41:51,424 --> 00:41:52,449
Oh...

657
00:41:52,479 --> 00:41:54,161
Credevo fossi sola.

658
00:41:56,618 --> 00:41:58,642
Perche'? Di che si tratta?

659
00:41:59,312 --> 00:42:01,150
Jenna, cosa sei venuta a dirmi?

660
00:42:01,180 --> 00:42:04,148
Sta' molto attenta alle
persone che frequenti, Emily.

661
00:42:04,178 --> 00:42:06,193
Davvero molto attenta.

662
00:42:26,407 --> 00:42:28,351
<i>CHIAMATA IN ARRIVO DA SPENCER</i>

663
00:42:28,954 --> 00:42:29,954
<i>RIFIUTATA</i>

664
00:42:58,330 --> 00:43:00,565
<b>Subspedia
[subspedia.weebly.com]</b>

665
00:43:09,079 --> 00:43:12,315
<i>♪ "Smiling Faces Sometimes" ♪
♪ degli Undisputed Truth ♪</i>

666
00:43:28,205 --> 00:43:31,455
<i>Ci vediamo settimana prossima
per il Summer Finale! -A</i>

