1
00:00:02,215 --> 00:00:04,012
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:04,042 --> 00:00:05,977
- Te l'ha mandato "A"?
- No, l'ho trovato

3
00:00:06,007 --> 00:00:08,107
- nella borsa di Paige.
- Perche' ce l'aveva lei?

4
00:00:08,137 --> 00:00:11,075
- Forse "A" e' lei, Aria.
- Sei tu Emily Fields?

5
00:00:11,105 --> 00:00:13,210
- Si'?
- Sono il cugino di Maya, Nate.

6
00:00:13,437 --> 00:00:15,711
- <i>Tu devi essere Amy!</i> Piacere.
- E tu Maggie?

7
00:00:15,741 --> 00:00:19,743
- <i>Amo i bimbi a quest'eta', sono tenerissimi.</i>
- Si da il caso che Malcolm sia mio figlio.

8
00:00:19,773 --> 00:00:22,221
Non ti chiedero' spiegazioni
perche' so che non me le darai.

9
00:00:22,251 --> 00:00:25,628
- Ne verro' a capo per conto mio.
- <i>Credo dovremmo restare solo amici.</i>

10
00:00:25,658 --> 00:00:27,942
- E riguardo l'altra sera?
- Non cambia nulla.

11
00:00:27,972 --> 00:00:31,679
Ti aiutero' a fermare "A". Non ti sto
chiedendo il permesso di farlo.

12
00:00:32,718 --> 00:00:35,836
<i>Tu e Paige vi sentite</i>
da un annetto ormai

13
00:00:35,866 --> 00:00:39,696
- e non ti ha mai parlato di Ali?
- Hai finito?

14
00:00:39,726 --> 00:00:40,726
Io si'!

15
00:01:11,173 --> 00:01:13,185
<i>Tranquilla, andra' tutto bene.</i>

16
00:01:13,215 --> 00:01:15,665
Mi dica, conosceva la persona deceduta?

17
00:01:20,818 --> 00:01:22,261
Signorina Fields, la prego...

18
00:01:22,291 --> 00:01:24,272
Cerchi di fare il punto della situazione.

19
00:01:24,599 --> 00:01:26,196
Conosceva la vittima?

20
00:01:26,722 --> 00:01:29,321
- Si'.
- Lei era sua amica?

21
00:01:35,349 --> 00:01:40,372
<b>Pretty Little Liars - Season 3 Episode 12
Summer Finale "The Lady Killer"</b>

22
00:01:40,421 --> 00:01:45,488
<b>Traduzione: braignith,
Music_Eve, sparklingcherry</b>

23
00:01:45,518 --> 00:01:50,830
<b>Traduzione: Elliebez,
MistPluffa, Axophoripherus</b>

24
00:01:50,860 --> 00:01:52,837
<b>Revisione: Axophoripherus</b>

25
00:01:52,867 --> 00:01:56,785
<b>- Subspedia -
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm</b>

26
00:01:58,050 --> 00:02:00,611
<i>La selezione della giuria avrebbe
dovuto concludersi oggi.</i>

27
00:02:00,641 --> 00:02:04,459
<i>Intanto una dichiarazione dell'avvocato
Veronica Hastings rilasciata questa mattina.</i>

28
00:02:04,489 --> 00:02:07,394
<i>Il mio cliente e' emotivamente esausto,</i>

29
00:02:07,514 --> 00:02:12,336
<i>ma e' sollevato dal fatto che avra' la
possibilita' di chiarire la sua posizione.</i>

30
00:02:11,252 --> 00:02:13,623
<i>{n8}DUE GIORNI PRIMA</i>

31
00:02:12,456 --> 00:02:15,264
Perche' la faccenda e'
diventata cosi' grossa?

32
00:02:15,294 --> 00:02:17,848
E' come se tutti gli occhi
fossero puntati su Rosewood.

33
00:02:17,878 --> 00:02:22,022
Non aiuta, ma Toby ha accettato quel lavoro
a Bucks County, per evitare tutto questo.

34
00:02:22,052 --> 00:02:25,736
Allunga la strada perche' i giornalisti
le danno la caccia per le interviste.

35
00:02:25,766 --> 00:02:28,507
Ok, come facciamo?

36
00:02:28,537 --> 00:02:31,702
Beh, Emily sta venendo qui,
quindi dovremmo almeno scusarci.

37
00:02:31,732 --> 00:02:36,274
Ma quando capira' cosa faremo davvero,
probabilmente si arrabbiera' piu' di prima.

38
00:02:36,304 --> 00:02:38,070
Non mi piace questa cosa.

39
00:02:38,100 --> 00:02:42,013
In un'azione di successo, l'amato
si sente al sicuro, non giudicato.

40
00:02:42,043 --> 00:02:43,020
Bene.

41
00:02:43,050 --> 00:02:45,843
Quindi iniziamo in modo
caloroso, ma vago

44
00:02:51,577 --> 00:02:53,174
Paige era gelosa di Ali,

45
00:02:53,204 --> 00:02:55,261
sappiamo che Paige era
anche gelosa di Maya,

46
00:02:55,291 --> 00:02:58,152
ed era con Emily quella notte...

47
00:02:58,182 --> 00:03:01,311
- Sarebbe stato facile incastrarci.
- Giusto, e poi aveva l'orecchino, quindi...

48
00:03:01,341 --> 00:03:03,168
- Ha anche il corpo di Ali, giusto?
- Si'.

49
00:03:03,198 --> 00:03:07,471
Non capisco. Se Paige e' cosi' innamorata
di Emily, perche' l'ha avvelenata?

50
00:03:07,501 --> 00:03:09,083
E perche' avvelenarsi da sola?

51
00:03:09,113 --> 00:03:11,814
Hanna, pensavo la pensassimo
uguale fino a qui.

52
00:03:11,844 --> 00:03:14,561
Lo so, ma lei potrebbe rispondere cosi'.

53
00:03:14,591 --> 00:03:16,043
Bene, ok.

54
00:03:16,073 --> 00:03:18,774
Non c'e' alibi che regga piu'
dell'essersi avvelenati da soli.

55
00:03:18,804 --> 00:03:22,362
Tipica tattica alla Sharon Stone.
Ricordate il film "Basic Instinct"?

56
00:03:22,392 --> 00:03:23,420
- No.
- No.

57
00:03:23,450 --> 00:03:24,450
Ma che...

58
00:03:24,602 --> 00:03:28,884
Lei scrive un libro giallo per coprire il
crimine che sta per commettere. E'...

59
00:03:28,914 --> 00:03:30,257
Una cosa geniale.

60
00:03:31,378 --> 00:03:33,522
Ehi, ricorda, io faccio Emily.

61
00:03:33,552 --> 00:03:37,128
Pensiamo che "A" collabori
ancora con Mona. Quindi...

62
00:03:37,158 --> 00:03:38,733
qual e' il loro legame?

63
00:03:38,763 --> 00:03:40,682
Due persone che odiavano Ali.

64
00:03:40,712 --> 00:03:43,078
Magari una l'ha uccisa e
l'altra ha coperto le tracce.

65
00:03:43,108 --> 00:03:46,745
O sta ancora coprendo le tracce,
rubando il corpo e dando la colpa a noi.

66
00:03:46,775 --> 00:03:49,208
Si'. E il premio finale e' che...

67
00:03:49,238 --> 00:03:51,488
Paige si tiene Emily tutta per se'.

68
00:03:52,292 --> 00:03:53,292
Ehi.

69
00:03:58,842 --> 00:04:00,292
- Ehi, Em.
- Ciao.

70
00:04:03,936 --> 00:04:06,658
Ehi, vuoi una tazza di caffe'?

71
00:04:09,782 --> 00:04:12,569
Em, lo sai che ti vogliamo bene, vero?

72
00:04:12,599 --> 00:04:16,056
Te ne vogliamo cosi' tanto da dirti
sempre la verita', anche se fa male.

73
00:04:16,086 --> 00:04:18,127
Queste non mi sembrano delle scuse.

74
00:04:18,157 --> 00:04:20,214
Ho dovuto farti venire qui, Emily.

75
00:04:20,244 --> 00:04:22,884
Mi dispiace di aver mentito.

76
00:04:22,914 --> 00:04:24,312
Che significa tutto questo?

77
00:04:24,342 --> 00:04:28,115
Siamo le tre persone che ti
vogliono piu' bene al mondo

78
00:04:28,145 --> 00:04:30,601
e stiamo cercando di farti capire
chi sia realmente Paige.

79
00:04:30,631 --> 00:04:31,859
Non ci posso credere.

80
00:04:31,889 --> 00:04:34,509
Il processo e' iniziato, e questo
e' il modo in cui vi comportate.

81
00:04:34,539 --> 00:04:39,092
Noi siamo con te, Emily. Ma siamo certissime
che non sia stato Garrett a uccidere Maya.

82
00:04:39,122 --> 00:04:40,851
E pensate che sia stata Paige?

83
00:04:40,881 --> 00:04:43,337
Siete fuori di testa?

84
00:04:43,367 --> 00:04:46,290
Da quando menti cosi'
facilmente alle amiche?

85
00:04:48,179 --> 00:04:49,429
Emily, aspetta.

86
00:04:52,895 --> 00:04:54,670
L'abbiamo trovato alla sfilata.

87
00:04:54,700 --> 00:04:56,680
Nella borsa di Paige.

88
00:04:56,710 --> 00:04:59,304
E' l'altro orecchino che
Aria mise nella tomba di Ali.

89
00:04:59,334 --> 00:05:04,121
Abbiamo trovato un sacco di altre
cose, dove le aveva messe "A".

90
00:05:04,151 --> 00:05:05,518
Tre contro una.

91
00:05:05,548 --> 00:05:06,880
Vince "A".

92
00:05:10,857 --> 00:05:12,695
E' esattamente cio' che voleva Paige.

93
00:05:12,725 --> 00:05:14,352
Fantastico.

94
00:05:14,382 --> 00:05:15,382
E ora?

95
00:05:24,522 --> 00:05:25,522
Ehi.

96
00:05:26,467 --> 00:05:29,816
Em non c'era alla prima ora. Penso
che abbia saltato la scuola oggi.

97
00:05:29,846 --> 00:05:33,277
Tre chiamate e sei messaggi
fanno di me una stalker?

98
00:05:33,307 --> 00:05:35,868
Questa e' la parte in cui
dovresti rassicurarmi dicendo

99
00:05:35,898 --> 00:05:39,765
che sono solo una buona amica
e che con Emily andra' tutto bene.

100
00:05:39,795 --> 00:05:43,890
Aveva ragione a dire che
le ho mentito stamattina.

101
00:05:43,920 --> 00:05:47,435
Quindi, se qualcuno ha bisogno di
una lavata di testa, quella sono io.

102
00:05:47,465 --> 00:05:49,322
Che succede?

103
00:05:49,352 --> 00:05:52,290
Non ve l'ho ancora detto perche'
non lo sa nemmeno Ezra.

104
00:05:52,320 --> 00:05:56,120
Beh, qualsiasi cosa sia, noi siamo
qui per te. Andra' tutto bene.

105
00:05:57,261 --> 00:06:01,530
A Wes e' sfuggito che Ezra mise incinta
una ragazza, prima di andare al college.

106
00:06:01,560 --> 00:06:06,601
Sua mamma la pago' per abortire,
ma lei non le diede retta e partori'.

107
00:06:06,910 --> 00:06:09,096
- E' un maschietto.
- Ezra ha un figlio?

108
00:06:09,126 --> 00:06:11,337
- Ma non e' finita.
- C'e' altro?

109
00:06:11,367 --> 00:06:13,855
Ho trovato la madre del bambino...

110
00:06:13,885 --> 00:06:16,815
Ma non l'ho detto a Ezra.

111
00:06:16,845 --> 00:06:18,741
Quindi Ezra non sa nulla?

112
00:06:18,771 --> 00:06:21,271
Lui pensa che abbia abortito.

113
00:06:21,301 --> 00:06:25,190
- Devi dirgli la verita'.
- Non vuole che lui lo sappia, non so perche'.

114
00:06:25,220 --> 00:06:28,620
L'ho spinto a chiamarla e quando hanno
parlato, lei non gli ha detto niente.

115
00:06:28,650 --> 00:06:31,428
Se scopre che lo sapevi e
non gli hai detto niente...

116
00:06:31,458 --> 00:06:35,558
Mi sento come se stessi per andare a
svegliare un gigante addormentato.

117
00:06:37,926 --> 00:06:41,176
Ricordi che Ali diceva che
i segreti ci tengono unite?

118
00:06:41,814 --> 00:06:43,267
Si sbagliava.

119
00:06:44,140 --> 00:06:45,740
Ci dividono solamente.

120
00:07:02,472 --> 00:07:06,342
Se hai qualcosa da dire, dilla.

121
00:07:06,462 --> 00:07:08,966
Emily mi ha chiamata
in lacrime stamattina.

122
00:07:09,086 --> 00:07:11,088
Che problemi avete, ragazze?

123
00:07:12,147 --> 00:07:13,605
Cosa vuoi, Paige?

124
00:07:13,635 --> 00:07:15,477
Voglio che lasciate Emily in pace.

125
00:07:15,507 --> 00:07:19,242
Ne sta passando tante, non ha bisogno
di voi che le peggioriate le cose.

126
00:07:19,272 --> 00:07:21,183
Se pensi che ti lascero' farle del male,

127
00:07:21,213 --> 00:07:22,736
mi stai sottovalutando.

128
00:07:22,766 --> 00:07:26,757
Se non ti fai da parte, sei tu quella
che si fara' male, Spencer.

129
00:07:26,787 --> 00:07:29,626
Non lascero' che tu ti
intrometta tra di noi.

130
00:07:29,656 --> 00:07:31,484
So chi sei.

131
00:07:47,053 --> 00:07:49,508
Pensano di conoscerti, ma si sbagliano.

132
00:07:51,641 --> 00:07:53,541
Non vogliono che tu sia felice?

133
00:07:53,571 --> 00:07:56,650
Non si fidano di nessuno,
per colpa di "A".

134
00:07:56,680 --> 00:07:57,830
Intendi Mona.

135
00:08:01,778 --> 00:08:03,502
Se ti dico una cosa,

136
00:08:04,121 --> 00:08:07,022
promettimi di non dirla a nessuno.

137
00:08:07,052 --> 00:08:11,028
- Emily, puoi davvero fidarti di me.
- Dirlo a qualcuno...

138
00:08:11,058 --> 00:08:13,102
Sarebbe pericoloso.

139
00:08:13,222 --> 00:08:15,340
Non c'e' nulla che non
farei per proteggerti.

140
00:08:15,460 --> 00:08:17,582
Non e' di me che mi preoccupo...

141
00:08:17,808 --> 00:08:19,037
Ma di te.

142
00:08:21,429 --> 00:08:22,828
Em, che c'e'?

143
00:08:26,086 --> 00:08:28,624
Pensiamo che qualcuno
stia aiutando Mona.

144
00:08:31,767 --> 00:08:33,546
L'avete detto alla polizia?

145
00:08:33,666 --> 00:08:36,081
La notte in cui mi sono ubriacata,

146
00:08:36,111 --> 00:08:39,610
in cui e' stato rubato il corpo
di Ali, "A" ci ha incastrate.

147
00:08:39,640 --> 00:08:43,805
Ha delle foto di noi davanti alla tomba,
e sembriamo molto colpevoli.

148
00:08:43,985 --> 00:08:46,705
Quindi le tue amiche pensano che sia io?

149
00:08:46,938 --> 00:08:49,038
Che io sia la nuova "A"?

150
00:08:49,239 --> 00:08:52,507
- E' per questo che litigavate stamattina.
- Lo capiranno.

151
00:08:52,537 --> 00:08:54,207
Capiranno che sbagliano.

152
00:08:54,237 --> 00:08:57,047
E nel frattempo faranno il possibile
per tenermi lontana da te.

153
00:08:57,077 --> 00:08:58,777
Non lascero' che accada.

154
00:09:04,681 --> 00:09:06,881
<i>Sabato alle 22:00, al cimitero. -A</i>

155
00:09:08,418 --> 00:09:10,941
Devo occuparmi di
alcune cose di famiglia.

156
00:09:10,971 --> 00:09:12,898
Ma ci vediamo lunedi'.

157
00:09:13,594 --> 00:09:15,585
E verro' al processo, ogni giorno.

158
00:09:16,587 --> 00:09:18,920
Prometto di starti sempre accanto.

159
00:09:24,262 --> 00:09:25,933
<i>CHIAMATA DA SPENCER</i>

160
00:09:28,161 --> 00:09:30,220
Di nuovo la segreteria telefonica.

161
00:09:30,250 --> 00:09:31,822
Deve per forza essere a casa!

162
00:09:31,852 --> 00:09:33,918
Forse dovremmo andare la'.

163
00:09:35,029 --> 00:09:37,297
Le cose sono andate di peggio in peggio.

164
00:09:37,327 --> 00:09:40,248
Si dice "di male in peggio", ma continua.

165
00:09:41,110 --> 00:09:43,285
Paige oggi era assente
a lezione di spagnolo.

166
00:09:43,315 --> 00:09:44,722
<i>Sono malatas.</i>

167
00:09:44,940 --> 00:09:46,136
Cosa?

168
00:09:46,166 --> 00:09:47,972
Stava male, e' tronata a casa.

169
00:09:48,002 --> 00:09:49,309
O a casa di Emily?

170
00:09:50,520 --> 00:09:51,591
Ok, non so voi,

171
00:09:51,621 --> 00:09:54,403
ma io ho davvero intenzione
di dire tutto alla polizia.

172
00:09:54,433 --> 00:09:55,393
No!

173
00:09:55,423 --> 00:09:57,693
Lo sai, sono gia' sotto il loro radar!

174
00:09:57,723 --> 00:10:00,653
Per quanto ne so, Paige ha spalmato
il mio sangue su tutta la cavigliera.

175
00:10:00,683 --> 00:10:02,353
Emily potrebbe essere con Paige, adesso!

176
00:10:02,383 --> 00:10:04,378
E tutte noi sappiamo di cosa e' capace.

177
00:10:04,408 --> 00:10:06,327
Credo dovremmo chiamare i suoi genitori.

178
00:10:06,357 --> 00:10:08,122
Gli diremo tutto, insieme.

179
00:10:08,152 --> 00:10:10,745
Spencer ha ragione.
L'unione fa la forza.

180
00:10:15,294 --> 00:10:16,294
Va bene.

181
00:10:25,430 --> 00:10:26,746
"Calmine, stronzette.

182
00:10:26,776 --> 00:10:30,026
Vi conviene fare a modo mio,
per il bene di Emily. -A"

183
00:11:08,140 --> 00:11:10,725
Se Em non si fa sentire entro un'ora,
credo dovremmo riconsiderare

184
00:11:10,755 --> 00:11:12,466
l'idea di dirlo ai suoi.

185
00:11:12,496 --> 00:11:13,671
Sono d'accordo.

186
00:11:14,579 --> 00:11:17,051
Probabilmente Paige stara'
perdendo tempo, per trovare

187
00:11:17,081 --> 00:11:19,425
una scusa per tirarsi fuori di mezzo.

188
00:11:22,115 --> 00:11:23,115
Hanna.

189
00:11:23,448 --> 00:11:24,448
Ehi.

190
00:11:24,849 --> 00:11:27,108
Sto solo pensando a Emily.

191
00:11:27,138 --> 00:11:29,505
Finalmente aveva superato il
fatto di Maya, e adesso...

192
00:11:29,535 --> 00:11:32,204
E' bloccata con una stronza psicopatica.

193
00:11:32,234 --> 00:11:35,448
E' solo un altro mostro
creato da Alison.

194
00:11:36,298 --> 00:11:39,948
E' morta da due anni e siamo
ancora incastrate nella sua rete.

195
00:11:43,076 --> 00:11:44,818
E' da parte di "A".

196
00:11:45,102 --> 00:11:48,012
"Risolviamola una volta per tutte.
Alla tomba di Ali, stasera alle 22:00.

197
00:11:48,042 --> 00:11:49,801
<i>Portate la borsa di Maya."</i>

198
00:11:49,831 --> 00:11:51,397
C'e' un allegato.

199
00:11:53,467 --> 00:11:56,068
E' un'altra foto di quella sera.

200
00:11:57,961 --> 00:12:01,337
Paige puo' incastrarci e lasciare
Emily completamente illesa.

201
00:12:01,367 --> 00:12:03,827
Deve essere stato il suo
piano sin dal principio:

202
00:12:03,857 --> 00:12:05,914
sbarazzarsi di noi e
avere Emily tutta per se'.

203
00:12:05,944 --> 00:12:08,287
Ma non le ha mandate alla
polizia per qualche ragione...

204
00:12:08,317 --> 00:12:11,384
E forse perche' c'e' qualcosa nella
borsa di Maya, di cui ha bisogno.

205
00:12:11,418 --> 00:12:12,885
Una prova che sia stata lei.

206
00:12:12,915 --> 00:12:15,528
Ma abbiamo controllato ogni
centimetro di quella borsa.

207
00:12:16,735 --> 00:12:17,785
Guardate...

208
00:12:19,476 --> 00:12:20,896
Un'altra foto.

209
00:12:21,197 --> 00:12:24,063
"Ditelo ad Emily e vi <i>imbusto</i> per bene."

210
00:12:24,437 --> 00:12:25,855
Quella e' Ali?

211
00:12:26,892 --> 00:12:28,130
Oh, mio Dio!

212
00:12:31,276 --> 00:12:32,374
Cos'e' stato?

213
00:12:32,583 --> 00:12:35,219
- Cos'e' stato?
- Credi che tua madre sia tornata prima?

214
00:12:45,681 --> 00:12:46,681
Mamma?

215
00:12:49,302 --> 00:12:51,402
C'e' qualcuno al piano di sotto.

216
00:12:52,324 --> 00:12:53,462
Era Paige?

217
00:13:03,174 --> 00:13:06,870
- Che ci fai qui? Per poco non ti uccidevo!
- Con... con una pelosa lampada rosa?

218
00:13:06,900 --> 00:13:10,178
No, sul serio, Caleb. Cosa ci fai qui?
Dovresti controllare casa di Emily.

219
00:13:10,179 --> 00:13:12,803
Ma ci sono tipo una dozzina di
giornalisti accampati sul suo prato,

220
00:13:12,833 --> 00:13:14,197
ma c'e' la madre con lei.

221
00:13:14,227 --> 00:13:17,427
- E' al sicuro.
- Mona e Paige si sono fatte sentire.

222
00:13:19,149 --> 00:13:21,249
Non vi presenterete li' da sole.

223
00:13:22,889 --> 00:13:24,239
<i>CHIAMATA DA ANGIE</i>

224
00:13:27,294 --> 00:13:28,755
- Pronto?
<i>- Ciao.</i>

225
00:13:28,785 --> 00:13:31,573
<i>Emily, sono io.
Per favore, non riattaccare.</i>

226
00:13:31,643 --> 00:13:33,563
Voglio solo sapere se stai bene.

227
00:13:33,663 --> 00:13:35,637
Io e Spencer siamo a Philadelphia e...

228
00:13:35,667 --> 00:13:37,390
Ci sono giornalisti ovunque.

229
00:13:37,420 --> 00:13:38,559
<i>Quindi...</i>

230
00:13:38,589 --> 00:13:39,662
<i>Stai bene?</i>

231
00:13:39,692 --> 00:13:42,040
Nate va fuori citta', nel weekend.

232
00:13:42,070 --> 00:13:43,309
E io vado con lui.

233
00:13:43,343 --> 00:13:44,882
Fantastico. Dove andate?

234
00:13:44,912 --> 00:13:48,400
Ad una baita vicino a un faro.
L'ha trovato su internet.

235
00:13:48,430 --> 00:13:50,698
Ascolta, so che non sembra, ma...

236
00:13:50,728 --> 00:13:53,088
- Ma noi ci siamo per te.
- <i>Hai ragione!</i>

237
00:13:53,118 --> 00:13:54,732
Non sembra proprio.

238
00:13:59,627 --> 00:14:01,670
Sono piazzati fuori nel giardino.

239
00:14:01,700 --> 00:14:03,573
Si', ho appena parlato con Hanna.

240
00:14:03,603 --> 00:14:06,122
Dice che i giornalisti
hanno invaso l'intera citta'.

241
00:14:06,152 --> 00:14:09,559
So che vuoi andartene, ma sento che sia
meglio se restassi con la tua famiglia.

242
00:14:09,589 --> 00:14:11,262
Ma staro' con una famiglia.

243
00:14:11,292 --> 00:14:12,741
La famiglia di Maya.

244
00:14:12,771 --> 00:14:15,746
Te l'ho detto. Ci saranno
anche i genitori di Nate.

245
00:14:15,951 --> 00:14:19,756
E' il nostro modo di celebrare Maya prima che
tutto cominci a ruotare intorno a Garrett.

246
00:14:19,786 --> 00:14:21,712
E Nate e' solo un amico?

247
00:14:21,742 --> 00:14:23,579
Non lo era, all'inizio, ma...

248
00:14:23,609 --> 00:14:24,740
Lo e' ora.

249
00:14:25,947 --> 00:14:28,654
Ho davvero bisogno di un
amico, questo weekend.

250
00:14:32,192 --> 00:14:34,393
Sei sicura che non vuoi che venga?

251
00:14:34,428 --> 00:14:37,329
Non ti preoccupare.
Si prendera' cura di me.

252
00:14:41,268 --> 00:14:42,268
Ehi.

253
00:14:43,249 --> 00:14:44,949
Mi chiami appena arrivi?

254
00:14:45,222 --> 00:14:46,222
Certo.

255
00:14:49,960 --> 00:14:51,611
Oh. Grazie, Angie.

256
00:14:52,676 --> 00:14:56,111
Mi fa sentire molto meglio sapere
che Emily sara' altrove, stasera.

257
00:14:56,141 --> 00:14:57,660
Si', anche a me.

258
00:14:58,745 --> 00:15:02,338
- Allora ti passo a prendere alle 21:00.
- Si', ci vediamo dopo.

259
00:15:18,987 --> 00:15:20,005
Toby?

260
00:15:32,865 --> 00:15:35,254
No, per favore, non lasciarmi andare!

261
00:15:38,041 --> 00:15:40,495
Mi dispiace cosi' tanto, per tutto...

262
00:15:40,525 --> 00:15:43,758
- Per tutti i segreti.
- Spencer, so chi sei.

263
00:15:44,819 --> 00:15:47,399
Non c'e' bisogno che ti scusi.

264
00:16:07,465 --> 00:16:08,465
Ecco qui.

265
00:16:09,907 --> 00:16:10,927
Grazie.

266
00:16:25,591 --> 00:16:27,796
<i>Hanna: Gliel'hai detto?</i>

267
00:16:35,798 --> 00:16:36,798
Ezra?

268
00:16:37,036 --> 00:16:38,236
Ti amo, tesoro.

269
00:16:47,084 --> 00:16:48,385
Aspettavi degli ospiti?

270
00:16:48,415 --> 00:16:51,136
Probabilmente e' la vicina,
la signora Rosenthal.

271
00:16:51,166 --> 00:16:54,241
Si chiude fuori almeno una volta a
settimana cosi' ho una copia delle chiavi

272
00:16:54,271 --> 00:16:55,650
Che dolce.

273
00:16:55,680 --> 00:16:57,525
E' li' vicino alla porta.

274
00:17:06,391 --> 00:17:07,391
Maggie?

275
00:17:09,567 --> 00:17:12,617
Sembra tanto un cliche',
ma ero da queste parti...

276
00:17:14,354 --> 00:17:15,989
Oh, prego, entra pure!

277
00:17:20,977 --> 00:17:22,833
Maggie, ti presento...

278
00:17:22,863 --> 00:17:23,883
La...

279
00:17:23,913 --> 00:17:25,169
La mia fidanzata.

280
00:17:25,199 --> 00:17:26,375
Aria.

281
00:17:26,405 --> 00:17:28,147
Ezra, devo dirti una cosa.

282
00:17:28,177 --> 00:17:30,185
E' un vero piacere conoscerti...

283
00:17:30,215 --> 00:17:31,136
Aria.

284
00:17:36,711 --> 00:17:37,630
Beh...

285
00:17:37,660 --> 00:17:39,913
Accetto lavori qui e la'.

286
00:17:41,269 --> 00:17:43,832
Sembra che le cose inizino a funzionare.

287
00:17:43,862 --> 00:17:46,058
Penso che sia favoloso che tu scriva.

288
00:17:46,088 --> 00:17:48,142
Ma perche' hai rinunciato ad insegnare?

289
00:17:49,506 --> 00:17:50,964
E' complicato.

290
00:17:53,601 --> 00:17:56,401
Stavolta e' sicuramente
la signora Rosenthal.

291
00:18:01,627 --> 00:18:04,192
Sai la verita'. Perche'
non gliel'hai detta?

292
00:18:04,222 --> 00:18:06,842
Non potevo certo tirarla
fuori cosi' dal nulla.

293
00:18:07,559 --> 00:18:09,111
Cosa ci fai qui?

294
00:18:09,141 --> 00:18:11,086
Ero curiosa...

295
00:18:11,462 --> 00:18:14,942
- E' il padre di mio figlio...
- Gia', merita di saperlo, questo!

296
00:18:14,972 --> 00:18:16,540
Sei venuta qui per dirglielo?

297
00:18:16,570 --> 00:18:17,570
Forse.

298
00:18:17,982 --> 00:18:19,983
Non... Non sono sicura.

299
00:18:20,013 --> 00:18:22,161
Ne ho passate tante.

300
00:18:22,191 --> 00:18:24,778
Ho bisogno di tempo per
sistemare tutto quanto.

301
00:18:24,808 --> 00:18:26,800
- Me lo merito, ok?
- No.

302
00:18:27,082 --> 00:18:28,540
No, non va bene.

303
00:18:29,261 --> 00:18:32,553
- Se capisce che gli ho mentito...
- Non lo capira'.

304
00:18:32,583 --> 00:18:34,897
Te lo assicuro. Ti prego.

305
00:18:41,492 --> 00:18:43,561
Ok, aspetta, mi stai chiedendo di...

306
00:18:43,591 --> 00:18:46,456
Questa storia e' molto piu'
complicata di quello che tu pensi.

307
00:18:46,486 --> 00:18:50,577
Per il bene di Malcom, devo
capire qual e' il meglio per lui.

308
00:18:52,866 --> 00:18:55,441
Non sono l'unica con un segreto qui...

309
00:18:55,471 --> 00:18:56,471
Amy.

310
00:18:59,100 --> 00:19:02,955
Non si ricorda mai le chiavi, ma
non si scorda mai di un dolce.

311
00:19:05,967 --> 00:19:07,167
Va tutto bene?

312
00:19:09,447 --> 00:19:10,447
Certo!

313
00:19:11,516 --> 00:19:12,916
Prendo i piattini.

314
00:19:16,273 --> 00:19:17,273
Grazie.

315
00:19:27,931 --> 00:19:30,564
Pensavo dovessi farti una doccia.

316
00:19:31,505 --> 00:19:33,683
Era una pistola quella?

317
00:19:35,030 --> 00:19:36,630
Dove l'hai presa?

318
00:19:37,398 --> 00:19:40,232
- Anzi, non voglio saperlo, ma sbarazzatene.
- Hanna...

319
00:19:40,262 --> 00:19:42,521
Questa "A" ha quasi ucciso mia madre.

320
00:19:42,551 --> 00:19:45,358
D'accordo? Non ti lascero' andare
al cimitero senza protezioni.

321
00:19:45,388 --> 00:19:48,760
Se porti quella pistola, puoi anche
scordarti di venire stasera.

322
00:19:48,790 --> 00:19:51,390
- Non decidi solo tu, Hanna.
- E' carica?

323
00:19:52,871 --> 00:19:56,287
- Ascoltami, ok?
- No, Caleb sul serio o butti quella roba,

324
00:19:56,317 --> 00:19:58,435
o ti sbatto fuori a calci nel sedere!

325
00:19:58,465 --> 00:19:59,465
Ok.

326
00:20:00,504 --> 00:20:01,504
Ho capito.

327
00:20:11,918 --> 00:20:14,896
Stara' qui fino a lunedi'
e poi me ne liberero'.

328
00:20:15,476 --> 00:20:16,981
Ti sta bene?

329
00:20:21,558 --> 00:20:23,051
Andra' tutto bene.

330
00:20:23,844 --> 00:20:25,085
Te lo prometto.

331
00:20:26,359 --> 00:20:28,866
E' tutto troppo semplice.

332
00:20:28,896 --> 00:20:31,586
Paige e Mona che si arrendono cosi'?

333
00:20:32,964 --> 00:20:35,002
Stasera sara' tutto finito.

334
00:20:36,632 --> 00:20:37,917
Ricorda...

335
00:20:37,947 --> 00:20:39,234
Loro sono in due...

336
00:20:39,264 --> 00:20:40,535
E noi in quattro.

337
00:20:58,199 --> 00:20:59,604
Sono qui.

338
00:21:08,330 --> 00:21:09,659
Capisco.

339
00:21:23,146 --> 00:21:24,601
Sei sicura?

340
00:21:25,153 --> 00:21:26,281
Si'.

341
00:23:42,742 --> 00:23:46,436
Hai accettato quel lavoro a Bucks County
solo per allontanarti da me?

342
00:23:46,466 --> 00:23:48,405
So che puo' sembrare cosi'...

343
00:23:48,435 --> 00:23:49,735
Ma non e' cosi'.

344
00:23:51,091 --> 00:23:52,255
Tornerai?

345
00:23:53,704 --> 00:23:54,935
Spencer...

346
00:23:56,837 --> 00:24:00,205
Sono esattamente dove voglio essere.

347
00:24:08,182 --> 00:24:09,202
Ti amo.

348
00:24:12,342 --> 00:24:13,642
Ti amo anche io.

349
00:24:47,104 --> 00:24:48,822
Ehi, Han, sono Spence.

350
00:24:49,722 --> 00:24:54,604
Ti prego, dimmi che hai la borsa di Maya,
perche' non vedo l'ora che sia finita.

351
00:25:27,573 --> 00:25:29,073
Cambio di programma.

352
00:25:41,416 --> 00:25:43,548
Allora, il registratore vocale e' attivato

353
00:25:43,549 --> 00:25:46,143
in modo da registrare
ogni suono che capta.

354
00:25:46,173 --> 00:25:49,215
E posso rispondere alle chiamate quindi
saro' in costante contatto con voi.

355
00:25:49,245 --> 00:25:50,380
Caleb...

356
00:25:50,535 --> 00:25:52,855
Penso che dovresti portare
la borsa di Maya con te.

357
00:25:52,885 --> 00:25:55,810
E' la nostra unica merce di scambio.
Se non confessa di aver preso lei il corpo,

358
00:25:55,840 --> 00:25:57,676
non avra' la borsa.

359
00:25:57,706 --> 00:25:59,933
D'accordo... vado a nascondermi.

360
00:26:03,654 --> 00:26:05,234
Che facciamo adesso?

361
00:26:05,823 --> 00:26:07,478
Aspettiamo "A".

362
00:26:15,507 --> 00:26:16,510
Pronto?

363
00:26:16,540 --> 00:26:18,479
<i>Hai un solo minuto.</i>

364
00:26:18,509 --> 00:26:19,607
<i>Vattene!</i>

365
00:26:26,042 --> 00:26:27,042
Nate?

366
00:26:30,970 --> 00:26:34,805
Sono quasi le undici. So che per Mona
e' trendy essere in ritardo, ma Paige?

367
00:26:34,835 --> 00:26:36,435
La cosa non mi quadra.

368
00:26:36,582 --> 00:26:40,878
Dobbiamo incontrare "A" davanti alla tomba
vuota di Ali. Non c'e' niente che quadri.

369
00:26:40,908 --> 00:26:42,754
- Chi stai chiamando?
- Nate.

370
00:26:44,108 --> 00:26:46,930
Ehi, Nate, sono io, Hanna.
Puoi richiamarmi?

371
00:26:46,960 --> 00:26:49,110
Voglio solo sapere se state bene.

372
00:26:51,357 --> 00:26:53,020
Caleb, vedi qualcosa?

373
00:26:53,050 --> 00:26:54,354
<i>Niente.</i>

374
00:26:54,630 --> 00:26:56,376
Neppure un auto in vista.

375
00:27:32,709 --> 00:27:34,044
<i>Per Emily Fields</i>

376
00:27:43,803 --> 00:27:45,922
Sembra stia venendo giu' una tempesta.

377
00:27:55,563 --> 00:27:57,782
Ho fatto una lunga camminata.

378
00:27:57,812 --> 00:27:59,852
C'e' un mortorio la' fuori.

379
00:28:00,040 --> 00:28:01,703
Non c'e' anima viva.

380
00:28:01,733 --> 00:28:03,551
Sara' la bassa stagione.

381
00:28:03,820 --> 00:28:05,947
I miei genitori saranno
qui tra qualche ora.

382
00:28:05,977 --> 00:28:07,523
Chiami tua madre?

383
00:28:09,625 --> 00:28:11,556
Si', va tutto bene.

384
00:28:33,669 --> 00:28:37,219
Ok, ho trovato una baita vicino
a un faro situata a Bayhead.

385
00:28:37,343 --> 00:28:39,795
Ce n'e' anche una a Belmar.

386
00:28:39,825 --> 00:28:41,907
Nate ancora non risponde.

387
00:28:42,208 --> 00:28:44,916
Forse Paige e' riuscita ad
allontanarlo da Emily.

388
00:28:45,079 --> 00:28:46,779
In modo da raggiungerla.

389
00:28:52,534 --> 00:28:53,783
E' Caleb.

390
00:28:53,813 --> 00:28:56,271
- Ehi, dove stai andando?
- Vi ho appena sentite.

391
00:28:56,301 --> 00:28:58,949
Non credo che Paige abbia
intenzione di incontrarvi.

392
00:28:58,979 --> 00:29:00,146
Io vado a Belmar.

393
00:29:00,176 --> 00:29:01,906
<i>Voi ragazze andate a Bayhead.</i>

394
00:29:01,936 --> 00:29:03,336
<i>Ti chiamiamo dopo.</i>

395
00:29:06,586 --> 00:29:07,986
Andiamo a Bayhead.

396
00:29:17,570 --> 00:29:19,360
<i>NESSUN SEGNALE</i>

397
00:29:20,493 --> 00:29:22,093
Ho portato alcuni DVD.

398
00:29:22,787 --> 00:29:25,088
Potremmo guardarci un film piu' tardi.

399
00:29:25,421 --> 00:29:28,152
Non... non mi sento molto bene.

400
00:29:28,904 --> 00:29:31,725
- Ho bisogno di un po' d'aria fresca.
- Vengo con te.

401
00:29:32,766 --> 00:29:34,296
E' davvero buio fuori.

402
00:29:35,989 --> 00:29:37,502
Non preoccuparti.

403
00:29:46,983 --> 00:29:48,983
Meglio che ti metta la giacca.

404
00:29:49,090 --> 00:29:50,685
Fa freddo la' fuori.

405
00:30:12,469 --> 00:30:13,569
Oh, mio Dio.

406
00:30:13,875 --> 00:30:15,675
Mi hai spaventato a morte.

407
00:30:16,282 --> 00:30:17,382
Non proprio.

408
00:30:18,201 --> 00:30:19,301
Ma lo faro'.

409
00:30:24,463 --> 00:30:26,899
<i>Voglio darti questo video personalmente,</i>

410
00:30:26,929 --> 00:30:30,307
<i>perche' voglio essere li'</i>
<i>quando lo vedrai.</i>

411
00:30:30,337 --> 00:30:32,944
<i>Ti ho raccontato un sacco di fesserie...</i>

412
00:30:33,532 --> 00:30:36,874
<i>Ed e' giunto il momento
che ti dica la verita', Emily.</i>

413
00:30:36,904 --> 00:30:39,587
<i>Sono rimasta per un po'
al cottage di Noel Kahn</i>

414
00:30:39,887 --> 00:30:43,033
<i>cercando di trovare un modo per uscire</i>
<i>dal caos in cui mi sono cacciata</i>

415
00:30:43,063 --> 00:30:45,244
<i>e, anche se non ne sono sicurissima,</i>

416
00:30:45,274 --> 00:30:48,584
<i>credo che il mio stalker di True
North mi abbia ritrovata. Credo...</i>

417
00:30:48,614 --> 00:30:51,253
<i>di averlo visto ad una
festa, la sera scorsa.</i>

418
00:30:51,283 --> 00:30:52,805
<i>Ma non parliamo di lui.</i>

419
00:30:52,835 --> 00:30:54,620
<i>Parliamo di noi.</i>

420
00:30:55,926 --> 00:30:57,526
<i>Sto tornando a casa...</i>

421
00:30:58,009 --> 00:30:59,009
<i>E...</i>

422
00:30:59,460 --> 00:31:01,717
<i>Se vuoi ancora stare con me,</i>

423
00:31:01,747 --> 00:31:04,832
<i>se posso ancora contare su di noi,</i>

424
00:31:04,862 --> 00:31:07,029
<i>so che riusciro' a superarla.</i>

425
00:31:09,316 --> 00:31:12,188
Come non ci si puo'
innamorare del suo sorriso?

426
00:31:12,218 --> 00:31:15,918
- Perche' hai questo video?
- Credo che tu conosca la risposta.

427
00:31:18,663 --> 00:31:20,213
Quello che non sai...

428
00:31:21,925 --> 00:31:23,751
E' quanto io la amassi.

429
00:31:25,444 --> 00:31:26,944
Non guardarmi cosi'.

430
00:31:28,092 --> 00:31:30,809
Ho detto di non guardarmi cosi'!

431
00:31:32,766 --> 00:31:34,702
Quando ti ho trovata al bar,

432
00:31:35,760 --> 00:31:37,570
sentirti parlare di Maya...

433
00:31:38,788 --> 00:31:41,007
mi faceva sentire in contatto con lei.

434
00:31:41,037 --> 00:31:42,427
E' ironico.

435
00:31:43,227 --> 00:31:44,945
Prima me l'hai portata via...

436
00:31:45,805 --> 00:31:48,527
e poi me ne hai restituito un po'.

437
00:31:48,950 --> 00:31:51,856
Mi hai portata qui per
uccidere anche me?

438
00:31:51,886 --> 00:31:54,838
Faro' a te quello che tu hai fatto a me.

439
00:31:55,541 --> 00:31:57,259
Mi prendero' qualcosa di tuo.

440
00:31:57,289 --> 00:31:59,854
E tu dovrai restare a guardare.

441
00:32:20,709 --> 00:32:23,098
Devi girare a destra all'incrocio.

442
00:32:23,128 --> 00:32:25,571
Ehi, sei parecchio lontano da Belmar?

443
00:32:25,746 --> 00:32:28,016
Non saprei. Credo manchi
una decina di chilometri.

444
00:32:28,046 --> 00:32:30,434
Puoi giurarmi che sarai prudente?

445
00:32:31,201 --> 00:32:33,451
Siamo arrivate. Li', sulla collina.

446
00:32:33,772 --> 00:32:34,772
Hanna...

447
00:32:35,589 --> 00:32:36,589
Ti amo.

448
00:32:37,549 --> 00:32:39,197
Ti amo anche io, Caleb.

449
00:32:53,440 --> 00:32:55,043
Quando ci siamo baciati,

450
00:32:55,073 --> 00:32:56,876
ho pensato...

451
00:32:56,906 --> 00:32:59,599
"Forse non devo
necessariamente farle del male.

452
00:32:59,854 --> 00:33:02,309
Forse con Emily posso
chiudere un occhio."

453
00:33:02,922 --> 00:33:05,734
Ma, proprio come Maya,
mi sfruttavi solamente.

454
00:33:05,764 --> 00:33:08,349
- Non e' vero.
- Ti ho dato una scelta.

455
00:33:08,945 --> 00:33:10,166
E hai scelto lei.

456
00:33:38,644 --> 00:33:39,894
<i>BAITA "IL FARO"</i>

457
00:33:53,888 --> 00:33:55,666
Sembra che questo posto sia chiuso.

458
00:33:56,886 --> 00:33:58,136
Aspettate, no.

459
00:33:58,293 --> 00:34:00,363
C'e' la luce accesa in quella capanna.

460
00:34:12,726 --> 00:34:14,443
Voglio che tu lo veda.

461
00:34:16,142 --> 00:34:18,031
No! No!

462
00:34:19,095 --> 00:34:21,119
Le mie amiche sanno che sono qui.

463
00:34:21,149 --> 00:34:22,545
E anche mia madre.

464
00:34:22,575 --> 00:34:23,820
Ti troveranno.

465
00:34:23,850 --> 00:34:25,870
Tu mi sottovaluti, Emily.

466
00:34:26,154 --> 00:34:28,482
Sono mesi che pianifico tutto quanto.

467
00:34:28,512 --> 00:34:30,179
Loro pensano che tu sia qui

468
00:34:30,209 --> 00:34:31,759
con Nate St. Germain.

469
00:34:32,230 --> 00:34:34,044
E lui non esiste nemmeno.

470
00:34:36,785 --> 00:34:39,246
Chi sei tu? Realmente?

471
00:34:39,276 --> 00:34:40,522
Lyndon.

472
00:34:41,060 --> 00:34:42,393
Sono Lyndon James.

473
00:34:42,423 --> 00:34:45,053
Lyndon, non devi farlo.

474
00:34:45,495 --> 00:34:48,081
Puoi andare via. Puoi fuggire.
Non lo diro' a nessuno.

475
00:34:48,111 --> 00:34:50,172
Ho aspettato il piu' a lungo possibile.

476
00:34:50,761 --> 00:34:53,461
Ma credo che Jenna mi
abbia visto con Maya.

477
00:34:53,662 --> 00:34:56,717
E ora con i suoi genitori
in citta' per il processo...

478
00:34:56,747 --> 00:34:58,299
Non c'e' piu' tempo.

479
00:35:24,660 --> 00:35:25,788
Accidenti!

480
00:35:37,414 --> 00:35:38,414
Em!

481
00:35:52,086 --> 00:35:54,333
Non c'e' nessuno qui. Chiamo Caleb.

482
00:36:24,599 --> 00:36:27,113
Forza... Dai, forza!

483
00:36:43,435 --> 00:36:45,450
Forza! Forza!

484
00:36:45,480 --> 00:36:46,943
<i>SEGNALE ALLACCIATO</i>

485
00:36:54,069 --> 00:36:56,370
<i>911, qual e' la sua emergenza?</i>

486
00:36:57,009 --> 00:36:58,009
<i>Pronto?</i>

487
00:36:59,295 --> 00:37:00,289
<i>Pronto?</i>

488
00:37:23,627 --> 00:37:25,145
Dove pensi di andare?

489
00:37:49,584 --> 00:37:50,584
<i>Emily!</i>

490
00:37:51,019 --> 00:37:52,019
Emily...

491
00:37:55,975 --> 00:37:56,975
Emily?

492
00:38:06,458 --> 00:38:07,458
Vieni qui.

493
00:38:08,759 --> 00:38:09,809
Tranquilla.

494
00:38:10,775 --> 00:38:11,825
Tranquilla.

495
00:38:19,200 --> 00:38:20,250
<i>Tranquilla.</i>

496
00:38:27,906 --> 00:38:28,906
<i>Caleb!</i>

497
00:38:29,127 --> 00:38:30,127
<i>No!</i>

498
00:38:34,732 --> 00:38:35,732
<i>Caleb!</i>

499
00:39:06,315 --> 00:39:08,229
<i>Tranquilla, andra' tutto bene.</i>

500
00:39:08,259 --> 00:39:10,929
Mi dica, conosceva la persona deceduta?

501
00:39:16,864 --> 00:39:18,202
Signorina Fields, la prego...

502
00:39:18,232 --> 00:39:20,245
Cerchi di fare il punto della situazione.

503
00:39:20,577 --> 00:39:23,877
Ho ricevuto un sms anonimo,
mentre ero con Emily, ieri.

504
00:39:24,337 --> 00:39:28,342
Sabato alle 2:00, al cimitero. Oppure
sarebbe stato peggio per Emily.

505
00:39:28,391 --> 00:39:29,941
Conosceva la vittima?

506
00:39:30,591 --> 00:39:31,591
Si'.

507
00:39:32,230 --> 00:39:33,630
Lei era sua amica?

508
00:39:34,196 --> 00:39:36,546
Mi ha rapita prima che arrivassi li'.

509
00:39:42,356 --> 00:39:44,484
Non ce la faccio a risponderle, ora.

510
00:39:44,514 --> 00:39:46,758
La prego, mi faccia parlare
con la mia amica.

511
00:39:47,948 --> 00:39:48,948
Agenti?

512
00:39:50,405 --> 00:39:51,405
<i>Ieri...</i>

513
00:39:52,442 --> 00:39:53,842
<i>Alle 22...</i>

514
00:39:55,035 --> 00:39:56,685
Mi dispiace tantissimo!

515
00:40:19,486 --> 00:40:20,486
Han...

516
00:40:29,604 --> 00:40:31,290
Caleb e' ancora sotto i ferri.

517
00:40:34,374 --> 00:40:35,829
Come ti senti?

518
00:40:36,414 --> 00:40:37,457
Sto bene.

519
00:40:38,273 --> 00:40:41,923
<i>La signora Pam Fields alla cabina
infermiere per una chiamata.</i>

520
00:40:43,003 --> 00:40:44,404
Sara' papa'.

521
00:40:45,474 --> 00:40:48,148
Io non l'avevo avvisato,
non sa che siamo qui.

522
00:41:02,327 --> 00:41:03,786
<i>SCONOSCIUTO</i>

523
00:41:06,186 --> 00:41:09,069
<i>Emily, sono in debito con te.</i>

524
00:41:14,136 --> 00:41:16,323
Che strano, non ha risposto nessuno.

525
00:41:31,723 --> 00:41:33,873
Mamma, lui e' uscito di prigione?

526
00:41:35,157 --> 00:41:38,357
Emily, mi spiace molto per
quello che ti e' accaduto.

527
00:41:38,537 --> 00:41:42,033
Ma voglio che tu sappia che hai
aiutato una vittima innocente.

528
00:41:42,063 --> 00:41:44,893
Grazie a te, ora Garrett Reynolds
e' un uomo libero.

529
00:41:58,592 --> 00:42:00,524
A saperlo che Nate avrebbe
reso Garrett libero,

530
00:42:00,554 --> 00:42:02,407
non sarei uscita, stanotte.

531
00:42:03,827 --> 00:42:05,605
Devi riprenderti il cellulare di Maya.

532
00:42:05,936 --> 00:42:07,567
Non sara' poi cosi' difficile.

533
00:42:07,659 --> 00:42:09,815
Paige neanche sa di averlo.

534
00:42:12,342 --> 00:42:15,009
Che palle, dovevamo fare
noi quella telefonata.

535
00:42:15,761 --> 00:42:17,119
Drin drin.

536
00:42:17,149 --> 00:42:19,353
"Che ci fa Paige col cellulare di Maya?

537
00:42:19,383 --> 00:42:22,269
Oh, mio Dio! E' lei l'assassina!"

538
00:42:23,404 --> 00:42:24,510
Eh, beh...

539
00:42:25,251 --> 00:42:28,162
Persino i piani migliori vanno storti.

540
00:42:40,037 --> 00:42:41,437
Ci vediamo presto.

541
00:42:46,456 --> 00:42:48,871
<b>Subspedia
[subspedia.weebly.com]</b>

542
00:42:57,924 --> 00:43:00,171
[Dico solo: STOCAZZO]

543
00:43:03,426 --> 00:43:06,650
<i>"Confuso? Mi sorprenderebbe il contrario."
[citazione Albus Silente]</i>

544
00:43:07,374 --> 00:43:10,724
<i>Noi ci rivediamo a ottobre con
lo speciale di Halloween!</i>

545
00:43:24,342 --> 00:43:27,168
<i>Due biglietti per il Treno di Halloween.</i>

546
00:43:27,371 --> 00:43:29,543
<i>FESTA DI HALLOWEN AL TRENO INFESTATO</i>

547
00:43:29,796 --> 00:43:31,290
<i>Ciao ciao! -A</i>

