1
00:00:02,678 --> 00:00:04,444
<i>Tanto tempo fa...</i>

2
00:00:05,170 --> 00:00:07,872
<i>I personaggi delle fiabe che conosci...</i>

3
00:00:08,015 --> 00:00:10,081
- E' troppo tardi.
- No.

4
00:00:10,084 --> 00:00:11,798
<i>Vivevano in un mondo incantato...</i>

5
00:00:14,698 --> 00:00:17,818
<i>Dove la magia...
- Mi hai trovato.</i>

6
00:00:17,844 --> 00:00:21,016
<i>Era la normalita'.
- Ti ritrovero' sempre.</i>

7
00:00:25,006 --> 00:00:26,306
<i>Ma in questa terra...</i>

8
00:00:27,571 --> 00:00:31,780
<i>La magia ha sempre un prezzo.</i>

9
00:00:33,455 --> 00:00:34,620
Scusate il ritardo.

10
00:00:37,517 --> 00:00:38,884
<i>Una Regina Cattiva...</i>

11
00:00:41,029 --> 00:00:44,902
<i>Accecata dalla voglia di vendetta...
- Distruggero' la vostra felicita',</i>

12
00:00:44,950 --> 00:00:47,431
fosse l'ultima cosa che faccio.

13
00:00:49,280 --> 00:00:51,354
<i>Scateno' una potente maledizione...</i>

14
00:00:52,732 --> 00:00:55,983
La maledizione! E' qui!

15
00:00:56,936 --> 00:00:59,638
<i>Ed esilio' tutti i personaggi
delle fiabe...</i>

16
00:01:00,256 --> 00:01:02,878
- Dove stiamo andando?
- In un posto orribile.

17
00:01:02,901 --> 00:01:05,700
<i>In un posto in cui tutte le
loro vite e i loro ricordi...</i>

18
00:01:05,724 --> 00:01:07,973
<i>- Cielo, ragazzo!
Gli vennero tolti.</i>

19
00:01:09,362 --> 00:01:11,629
Niente piu' lieto fine.

20
00:01:11,740 --> 00:01:14,099
<i>Questo posto e' il nostro mondo...</i>

21
00:01:16,332 --> 00:01:19,496
<i>Ed ogni anima e' intrappolata...
- Non ricordano chi realmente sono.</i>

22
00:01:19,662 --> 00:01:21,485
<i>Nella citta' di Storybrooke,
nel Maine...</i>

23
00:01:21,546 --> 00:01:23,801
Non possono lasciare Storybrooke.
Accadrebbe qualcosa di brutto.

24
00:01:23,975 --> 00:01:27,309
<i>Dove la Regina Cattiva
detta le regole...</i>

25
00:01:27,381 --> 00:01:29,567
Non potete stare insieme.

26
00:01:29,786 --> 00:01:31,120
<i>E solamente una persona...</i>

27
00:01:31,337 --> 00:01:32,981
- Sei Emma Swan?
- Gia'.

28
00:01:33,112 --> 00:01:34,161
Sono tuo figlio.

29
00:01:34,325 --> 00:01:36,218
<i>Puo' rompere l'incantesimo.</i>

30
00:01:36,809 --> 00:01:38,506
Le storie sono realmente accadute.

31
00:01:39,021 --> 00:01:40,923
Non puoi davvero
credere che siano reali.

32
00:01:42,136 --> 00:01:43,637
Devi aprire la mente.

33
00:01:44,699 --> 00:01:47,434
Stai facendo cambiare le cose.
Stai indebolendo la maledizione.

34
00:01:49,460 --> 00:01:51,461
La trovero'!

35
00:01:51,471 --> 00:01:52,971
Bianca!

36
00:01:55,869 --> 00:01:56,932
Ci credi ora?

37
00:01:56,962 --> 00:01:58,962
Once Upon A Time - Stagione 2
Episodio 0 - Magic Is Coming

38
00:01:59,004 --> 00:02:01,004
Traduzione: Fawed, Sintie, Lady Aika,
Rory_JM, Maureen, Elposa

39
00:02:01,024 --> 00:02:02,994
Revisione: Funke
- Subspedia -

40
00:02:03,596 --> 00:02:04,900
Vuoi tu, Biancaneve,

41
00:02:05,496 --> 00:02:07,759
prendere quest'uomo
come tuo legittimo sposo?

44
00:02:12,319 --> 00:02:15,556
<i>E con il tanto atteso matrimonio
tra Biancaneve ed il Principe Azzurro...</i>

45
00:02:16,766 --> 00:02:20,546
<i>Al quale, purtroppo, c'era
un'invitata poco gradita</i>

46
00:02:20,585 --> 00:02:22,248
<i>che non aveva voglia di festeggiare.</i>

47
00:02:22,273 --> 00:02:25,063
Distruggero' la vostra felicita',

48
00:02:25,075 --> 00:02:28,365
fosse l'ultima cosa che faccio.

49
00:02:30,662 --> 00:02:32,095
Ehi!

50
00:02:35,797 --> 00:02:38,065
<i>Biancaneve ed il Principe Azzurro
si fecero una vita insieme,</i>

51
00:02:39,023 --> 00:02:43,044
<i>ma con un figlio in arrivo, la minaccia
della Regina divenne un problema serio.</i>

52
00:02:43,171 --> 00:02:45,223
Non hai idea di cosa sia capace.

53
00:02:45,351 --> 00:02:46,473
Cosa posso fare per
alleviare il tuo dolore?

54
00:02:47,508 --> 00:02:49,755
Fammi parlare... con lui.

55
00:02:50,632 --> 00:02:52,737
<i>"Lui" era Tremotino.</i>

56
00:02:53,093 --> 00:02:55,661
<i>Un tempo, possedeva un
immenso potere magico,</i>

57
00:02:56,050 --> 00:02:57,416
<i>ma lo usava per intenti malefici.</i>

58
00:02:57,644 --> 00:03:00,880
La Regina ha creato una
potente maledizione,

59
00:03:01,000 --> 00:03:02,768
che sta per arrivare.

60
00:03:03,128 --> 00:03:07,307
La piccola creatura che cresce nel
tuo ventre e' la nostra unica speranza.

61
00:03:07,855 --> 00:03:10,723
Mantenete il pargolo
al sicuro, e al suo...

62
00:03:11,031 --> 00:03:13,125
Ventottesimo compleanno,

63
00:03:13,627 --> 00:03:15,826
verra' a trovarvi.

64
00:03:15,948 --> 00:03:19,351
E cosi' la battaglia
finale avra' inizio!

65
00:03:19,392 --> 00:03:20,941
Ne ho abbastanza. Andiamocene.

66
00:03:21,060 --> 00:03:23,895
Madama! Qual e' il nome della piccola?

67
00:03:26,759 --> 00:03:29,309
- Emma.
- Emma.

68
00:03:32,604 --> 00:03:36,478
<i>Pochi sapevano che era stato Tremotino
a creare la maledizione per la Regina.</i>

69
00:03:37,883 --> 00:03:41,323
<i>E che una volta rilasciata,
sarebbe stata inarrestabile.</i>

70
00:03:42,175 --> 00:03:45,707
<i>Le speranze erano interamente riposte
in Biancaneve e nella nascitura,</i>

71
00:03:45,723 --> 00:03:47,819
<i>che dovevano fuggire
in una terra lontana.</i>

72
00:03:47,848 --> 00:03:49,977
<i>Per fornire loro un passaggio sicuro,</i>

73
00:03:50,201 --> 00:03:53,922
<i>Geppetto creo' uno speciale armadio,
ricavato da un albero magico.</i>

74
00:03:54,347 --> 00:03:57,477
<i>- Non voglio farlo.
Ma Biancaneve era riluttante.</i>

75
00:03:57,521 --> 00:03:59,488
E' l'unico modo per salvarvi
dalla maledizione.

76
00:03:59,923 --> 00:04:01,253
Ho fede.

77
00:04:04,577 --> 00:04:07,912
- Cosa c'e'?
- La bambina.

78
00:04:09,523 --> 00:04:12,459
E' il momento.

79
00:04:15,291 --> 00:04:18,059
<i>La figlia di Biancaneve
nacque prematura,</i>

80
00:04:18,127 --> 00:04:21,162
<i>ma solo una persona poteva entrare
nell'armadio fatto da Geppetto,</i>

81
00:04:21,414 --> 00:04:23,982
<i>e per questo la piccola Emma dovette
viaggiare da sola nell'armadio.</i>

82
00:04:26,439 --> 00:04:30,409
<i>E dopo il suo ventottesimo compleanno,
Emma sarebbe stata l'unica</i>

83
00:04:30,417 --> 00:04:32,065
<i>in grado di salvarli dalla maledizione.</i>

84
00:04:36,649 --> 00:04:38,483
<i>Il Principe combatte' contro
gli uomini della Regina,</i>

85
00:04:38,498 --> 00:04:41,010
<i>rischiando la vita per portare
Emma dentro l'armadio.</i>

86
00:04:41,899 --> 00:04:45,615
<i>La piccola riusci' a salvarsi,
ma Biancaneve era devastata.</i>

87
00:04:45,816 --> 00:04:47,684
Non preoccuparti, cara.

88
00:04:48,578 --> 00:04:50,908
A breve, non ricorderai nemmeno
di averlo conosciuto,

89
00:04:50,941 --> 00:04:53,009
per non parlare del
fatto di averlo amato.

90
00:04:57,650 --> 00:04:58,883
Dove stiamo andando?

91
00:04:59,550 --> 00:05:03,315
In un posto in cui l'unico
lieto fine sara'  il mio.

92
00:05:09,066 --> 00:05:12,457
<i>Emma Swan era una solitaria
cresciuta in un orfanotrofio.</i>

93
00:05:13,497 --> 00:05:16,014
<i>Lavorava come cacciatrice
di taglie a Boston...</i>

94
00:05:17,223 --> 00:05:19,675
<i>Ed era particolarmente dotata.</i>

95
00:05:20,366 --> 00:05:22,917
<i>Ma il suo era un lavoro
poco gratificante.</i>

96
00:05:23,113 --> 00:05:27,415
<i>E quando arrivo' il suo ventottesimo
compleanno, passo' la notte da sola...</i>

97
00:05:27,707 --> 00:05:29,960
Ad un altro anno passato cacciando.

98
00:05:32,535 --> 00:05:36,977
<i>Finche' un inaspettato ospite non
le rivoluziono' la vita per sempre.</i>

99
00:05:37,158 --> 00:05:39,425
- Sei Emma Swan?
- Chi sei?

100
00:05:39,619 --> 00:05:42,621
Mi chiamo Henry. Sono tuo figlio.

101
00:05:45,461 --> 00:05:48,228
Henry? Cosa ti avevo detto?!

102
00:05:48,361 --> 00:05:51,154
<i>Henry era un neonato quando
Emma lo aveva dato in adozione.</i>

103
00:05:51,977 --> 00:05:56,094
<i>La sua madre adottiva era Regina Mills,
il sindaco di Storybrooke, nel Maine...</i>

104
00:05:56,498 --> 00:06:00,824
Non lasciare le scarpe
sparse sulle scale.

105
00:06:00,957 --> 00:06:04,456
<i>E, ovviamente, era la Regina Cattiva.
- Qualcuno potrebbe farsi male.</i>

106
00:06:04,956 --> 00:06:07,997
<i>Henry e Regina avevano
un rapporto complicato.</i>

107
00:06:08,245 --> 00:06:10,079
<i>Trovo' una via di fuga</i>

108
00:06:10,083 --> 00:06:12,358
<i>in un libro che parlava
del mondo delle fiabe,</i>

109
00:06:12,680 --> 00:06:14,514
<i>e dell'unica persona che
li avrebbe salvati...</i>

110
00:06:14,772 --> 00:06:16,807
<i>La sua madre biologica, Emma.</i>

111
00:06:16,874 --> 00:06:18,976
<i>Tutte le storie in questo libro
sono realmente accadute.</i>

112
00:06:19,107 --> 00:06:20,807
Certo...

113
00:06:20,812 --> 00:06:22,980
<i>Emma voleva solamente
portare Henry a casa,</i>

114
00:06:23,111 --> 00:06:24,811
<i>e tornare alla sua vita di sempre.</i>

115
00:06:25,005 --> 00:06:28,416
La Regina Cattiva ha mandato diversi
personaggi delle fiabe in questo mondo.

116
00:06:28,531 --> 00:06:29,822
E' questo che vuoi farmi credere?

117
00:06:29,871 --> 00:06:32,408
- E' la verita'.
- E allora perche' non se ne vanno?

118
00:06:32,512 --> 00:06:35,447
Non possono. Se ci provano,
accadono cose brutte.

119
00:06:35,769 --> 00:06:38,404
Sono certa che i tuoi genitori
siano preoccupati per te.

120
00:06:38,408 --> 00:06:40,148
Non ho i genitori...

121
00:06:40,150 --> 00:06:41,990
Solo una mamma, ed e' cattiva.

122
00:06:42,058 --> 00:06:43,391
Ragazzino...

123
00:06:43,403 --> 00:06:45,300
Sono certa che non sia vero.

124
00:06:45,431 --> 00:06:47,198
Henry?

125
00:06:47,329 --> 00:06:49,730
Henry!

126
00:06:50,809 --> 00:06:52,610
Dove sei stato?!

127
00:06:52,650 --> 00:06:54,111
Ho trovato la mia vera mamma.

128
00:06:56,609 --> 00:07:00,159
Che ne dice di provare il miglior sidro
di mele che abbia mai assaggiato?

129
00:07:01,310 --> 00:07:03,299
- Cosa hai scoperto su di lei?
- Non c'era molto.

130
00:07:03,325 --> 00:07:07,606
Non hai trovato niente di valore? Sai
che faccio di cosa non ha valore per me?

131
00:07:08,775 --> 00:07:09,786
Le getto via.

132
00:07:10,108 --> 00:07:11,491
Io... continuero' a cercare.

133
00:07:11,611 --> 00:07:13,958
<i>Come sindaco, Regina era spietata.</i>

134
00:07:14,700 --> 00:07:18,176
<i>Ricorda perfettamente la
maledizione e la sua vita da regina.</i>

135
00:07:19,911 --> 00:07:20,503
Si'!

136
00:07:20,517 --> 00:07:25,553
<i>Ma molto tempo fa nel Regno
Incantato, la giovane Regina non era cattiva.</i>

137
00:07:26,680 --> 00:07:28,437
<i>Aveva una grande
passione per i cavalli.</i>

138
00:07:28,834 --> 00:07:30,407
<i>Amava suo padre.</i>

139
00:07:30,474 --> 00:07:31,774
Ottimo, tesoro.

140
00:07:32,613 --> 00:07:33,494
Grazie, papa'.

141
00:07:33,511 --> 00:07:36,600
Ottimo? Vai a cavallo come un uomo.

142
00:07:36,720 --> 00:07:38,741
<i>Sua madre era tutta un'altra storia.</i>

143
00:07:38,987 --> 00:07:41,984
Chi ti vorra' sposare se ti comporti
come una persona comune?

144
00:07:42,486 --> 00:07:43,589
<i>Cora era rigida...</i>

145
00:07:43,709 --> 00:07:45,395
No, questo non va bene.

146
00:07:46,071 --> 00:07:47,213
Cosa stai facendo?

147
00:07:47,254 --> 00:07:49,382
<i>E usava la magia quando le serviva.</i>

148
00:07:50,640 --> 00:07:54,070
<i>Il cuore di Regina
apparteneva allo stalliere, Daniel.</i>

149
00:07:54,774 --> 00:07:55,539
Diglielo.

150
00:07:55,758 --> 00:07:57,210
Le passera'. Cosa puo' fare?

151
00:07:57,220 --> 00:07:59,075
- Aiuto!
- C'e' qualcuno qui.

152
00:07:59,195 --> 00:08:00,721
Qualcuno mi aiuti!

153
00:08:05,467 --> 00:08:07,495
- Andiamo, vi prego!
- Dammi la mano!

154
00:08:10,495 --> 00:08:12,129
Avete salvato la mia vita.

155
00:08:12,676 --> 00:08:13,680
Grazie.

156
00:08:14,145 --> 00:08:14,986
Regina.

157
00:08:15,614 --> 00:08:16,984
Sono Neve.

158
00:08:17,875 --> 00:08:19,009
Biancaneve.

159
00:08:19,187 --> 00:08:22,036
<i>Biancaneve era
la figlia del re Leopold,</i>

160
00:08:22,464 --> 00:08:24,622
<i>e fu molto piu' che
riconoscente a Regina.</i>

161
00:08:24,742 --> 00:08:26,167
Regina, mi vuoi sposare?

162
00:08:26,539 --> 00:08:27,878
<i>Tutti erano entusiasti...</i>

163
00:08:27,913 --> 00:08:29,884
<i>- Si'.
- Tranne Regina.</i>

164
00:08:30,896 --> 00:08:31,587
Daniel?

165
00:08:31,609 --> 00:08:33,633
<i>Quindi lei e Daniel
decisero di scappare.</i>

166
00:08:36,583 --> 00:08:37,943
Cosa stai facendo qua con lui?

167
00:08:37,959 --> 00:08:39,515
Biancaneve, posso spiegare.

168
00:08:40,044 --> 00:08:44,443
<i>La giovane Biancaneve era confusa,
fino a quando Regina si fido' tanto</i>

169
00:08:44,453 --> 00:08:46,148
<i>da raccontarle la
storia del suo segreto amore.</i>

170
00:08:46,158 --> 00:08:48,287
Non potrai mai dirlo a mia madre.

171
00:08:48,602 --> 00:08:49,685
Lo prometto.

172
00:08:50,588 --> 00:08:54,170
<i>Ma nessuno e nessun
segreto era al sicuro da Cora...</i>

173
00:08:54,496 --> 00:08:56,426
Lei non ama mio padre.

174
00:08:56,723 --> 00:08:58,293
Ama qualcun altro.

175
00:08:58,898 --> 00:08:59,721
Andiamo.

176
00:08:59,728 --> 00:09:02,092
<i>E ha messo fine alla storia d'amore.</i>

177
00:09:02,160 --> 00:09:04,228
Avresti potuto almeno
lasciare un biglietto.

178
00:09:10,048 --> 00:09:11,164
Madre!

179
00:09:12,862 --> 00:09:13,981
No!

180
00:09:14,912 --> 00:09:16,205
No!

181
00:09:16,847 --> 00:09:21,588
<i>Regina era inconsolabile e non
avrebbe mai perdonato Biancaneve.</i>

182
00:09:21,708 --> 00:09:24,105
Avrei dovuto lasciarla
morire su quel cavallo.

183
00:09:24,906 --> 00:09:26,921
Mentre costruiamo le
nostre case per uccelli,

184
00:09:27,041 --> 00:09:29,124
ricordate che quello che
state facendo e' una casa.

185
00:09:29,364 --> 00:09:32,521
<i>A Storybrooke, Biancaneve era
Mary Margaret Blanchard,</i>

186
00:09:33,128 --> 00:09:34,516
<i>un'insegnante delle scuole elementari.</i>

187
00:09:34,564 --> 00:09:36,537
Lo riprenderemo dopo
la pausa. Non correte!

188
00:09:36,742 --> 00:09:40,643
<i>Aveva un legame speciale con Henry,
cosa che ha causato attrito con Regina.</i>

189
00:09:40,935 --> 00:09:42,986
Che diavolo e' questo
libro di cui sento sempre parlare?

190
00:09:42,986 --> 00:09:45,671
Solo delle vecchie storie
che gli ho dato. Ne aveva bisogno.

191
00:09:45,986 --> 00:09:47,997
Quello di cui ha bisogno
e' una dose di realta'.

192
00:09:48,496 --> 00:09:49,871
E' uno spreco di tempo.

193
00:09:52,054 --> 00:09:53,667
Buon viaggio di ritorno a Boston.

194
00:09:54,460 --> 00:09:57,292
<i>Gli sforzi di Henry alla
fine hanno riunito madre e figlia,</i>

195
00:09:58,044 --> 00:10:00,739
<i>anche se nessuna di loro era
consapevole della propria identita'.</i>

196
00:10:00,859 --> 00:10:03,511
Mi ascolti, gli ho dato il libro
perche' volevo che Henry avesse

197
00:10:03,552 --> 00:10:06,119
<i>la cosa piu' importante
che tutti possono avere...</i>

198
00:10:07,343 --> 00:10:08,221
La speranza.

199
00:10:08,373 --> 00:10:10,991
<i>E tutta la speranza
di Henry si poggiava su Emma.</i>

200
00:10:11,059 --> 00:10:13,071
Speravo che quando ti
avrei riportato indietro,

201
00:10:13,386 --> 00:10:14,985
le cose sarebbero cambiate qui,

202
00:10:15,344 --> 00:10:16,823
che la battaglia
finale sarebbe iniziata.

203
00:10:16,823 --> 00:10:18,553
Non sto combattendo in
nessuna battaglia, ragazzino.

204
00:10:18,673 --> 00:10:21,266
Va bene. So perche' mi hai dato via.

205
00:10:21,773 --> 00:10:23,773
Volevi darmi la possibilita' migliore.

206
00:10:24,652 --> 00:10:27,827
<i>Appena Henry ed Emma si sono
riuniti, Regina si e' sentita minacciata.</i>

207
00:10:27,947 --> 00:10:31,266
Le suggerisco di lasciare
questa citta' perche', se non lo fa,

208
00:10:32,068 --> 00:10:35,180
<i>la distruggero', fosse
l'ultima cosa che faccio.</i>

209
00:10:35,567 --> 00:10:38,549
<i>Nonostante l'avviso di Regina,
Emma decise di restare</i>

210
00:10:38,793 --> 00:10:40,957
<i>per assicurarsi
che Henry stesse bene.</i>

211
00:10:41,241 --> 00:10:42,455
Vorrei una stanza.

212
00:10:42,575 --> 00:10:44,922
- Qual e' il nome?
- Swan. Emma Swan.

213
00:10:45,042 --> 00:10:46,138
Emma.

214
00:10:47,209 --> 00:10:48,218
Che bel nome.

215
00:10:49,196 --> 00:10:49,966
Grazie.

216
00:10:50,719 --> 00:10:52,057
Le auguro un bel soggiorno...

217
00:10:52,369 --> 00:10:53,397
Emma.

218
00:10:57,424 --> 00:10:58,836
Benvenuta a Storybrooke.

219
00:11:04,474 --> 00:11:06,753
<i>Emma si e' adattata
subito a Storybrooke.</i>

220
00:11:06,963 --> 00:11:07,847
Grazie.

221
00:11:07,869 --> 00:11:09,669
<i>- Si e' fatta nuovi amici...
- Ehi!</i>

222
00:11:09,737 --> 00:11:13,821
<i>E impressionato lo sceriffo cosi'
tanto da offrirle il posto da suo vice.</i>

223
00:11:14,262 --> 00:11:17,617
Se vuoi essere davvero parte di questa
comunita', devi renderlo ufficiale.

224
00:11:18,585 --> 00:11:22,159
<i>Nonostante l'occhio vigile di Regina,
ha trascorso del tempo con Henry,</i>

225
00:11:22,558 --> 00:11:25,965
<i>che credeva che Emma fosse
destinata a salvare tutti a Storybrooke.</i>

226
00:11:26,223 --> 00:11:27,509
Sapevo mi avresti creduto!

227
00:11:27,536 --> 00:11:28,609
Non ho mai detto di farlo.

228
00:11:28,641 --> 00:11:30,243
Per quale altro motivo saresti qui?

229
00:11:30,701 --> 00:11:32,961
<i>Emma aveva una connessione
speciale con Mary Margaret.</i>

230
00:11:33,267 --> 00:11:34,445
Il sindaco sa che tu sei ancora qui?

231
00:11:34,489 --> 00:11:37,562
- Qual e' il suo problema?
- Ispira un po' di... paura.

232
00:11:38,374 --> 00:11:40,814
Ho paura di aver peggiorato la
situazione dando quel libro ad Henry.

233
00:11:40,825 --> 00:11:42,461
Adesso crede che sia la regina cattiva.

234
00:11:42,581 --> 00:11:43,653
Chi pensa che sia, tu?

235
00:11:43,702 --> 00:11:45,032
Biancaneve.

236
00:11:49,826 --> 00:11:52,824
<i>Molto tempo fa, il re
Leopold sposo' Regina,</i>

237
00:11:53,142 --> 00:11:55,834
<i>ma sua figlia Biancaneve
restava la sua pupilla.</i>

238
00:11:56,223 --> 00:11:58,582
Veramente la piu'
bella in tutto il paese.

239
00:11:58,915 --> 00:12:01,115
<i>Cosa che non andava alla nuova regina,</i>

240
00:12:01,438 --> 00:12:04,184
<i>cosi' ha fatto in modo
di far uccidere il re.</i>

241
00:12:08,383 --> 00:12:10,445
<i>Biancaneve pianse
tanto per la morte del padre.</i>

242
00:12:10,746 --> 00:12:12,196
Addio, padre.

243
00:12:12,688 --> 00:12:15,552
<i>E non aveva idea che la sua
matrigna ne fosse responsabile...</i>

244
00:12:16,023 --> 00:12:17,161
Uno e' andato,

245
00:12:17,782 --> 00:12:18,668
ora tocca all'altra.

246
00:12:18,735 --> 00:12:22,560
<i>E la Regina si concentro' del
tutto sul vendicarsi di Biancaneve...</i>

247
00:12:22,680 --> 00:12:23,751
Cosa vi ha fatto?

248
00:12:23,793 --> 00:12:25,340
Ho condiviso un segreto con lei

249
00:12:26,472 --> 00:12:28,132
e non e' riuscita a mantenerlo.

250
00:12:28,604 --> 00:12:31,353
<i>Quindi ha incaricato il Cacciatore
di uccidere Biancaneve.</i>

251
00:12:32,147 --> 00:12:33,969
<i>Ma lui provo' compassione per lei,</i>

252
00:12:34,462 --> 00:12:36,394
<i>- e la fece scappare.
- Corri!</i>

253
00:12:36,514 --> 00:12:39,019
<i>Biancaneve non aveva altra
scelta che vivere in fuga,</i>

254
00:12:39,602 --> 00:12:42,379
<i>ma lungo la strada
creo' amicizie durature.</i>

255
00:12:42,413 --> 00:12:43,671
Tutti mi chiamano Cappuccetto.

256
00:12:45,737 --> 00:12:46,476
Andiamo.

257
00:12:50,512 --> 00:12:53,043
<i>A Storybrooke, Henry
era molto interessato</i>

258
00:12:53,268 --> 00:12:55,329
<i>ad un uomo sconosciuto in coma.</i>

259
00:12:55,449 --> 00:12:56,728
Henry?

260
00:12:57,467 --> 00:12:59,365
Potremmo davvero bisogno
del tuo aiuto con le decorazioni.

261
00:12:59,396 --> 00:13:01,177
Sei sicura di non conoscerlo?

262
00:13:01,936 --> 00:13:03,427
Certo che sono sicura. Andiamo.

263
00:13:04,700 --> 00:13:06,889
Ho trovato tuo padre...
il Principe Azzurro.

264
00:13:07,088 --> 00:13:07,929
Henry...

265
00:13:08,244 --> 00:13:10,508
La maledizione li sta tenendo
separati attraverso il coma.

266
00:13:10,938 --> 00:13:14,885
<i>Per soddisfare Henry, Mary Margaret
gli raccontava storie dal suo libro di favole.</i>

267
00:13:15,261 --> 00:13:17,022
"Non importa come erano separati."

268
00:13:18,238 --> 00:13:21,012
<i>E il vero amore venne risvegliato.</i>

269
00:13:27,188 --> 00:13:28,679
<i>James era un ragazzo di campagna</i>

270
00:13:28,700 --> 00:13:31,636
<i>il cui fratello gemello era
destinato ad essere un principe.</i>

271
00:13:31,703 --> 00:13:35,906
<i>Ma quando il principe predestinato
mori' prematuramente,</i>

272
00:13:36,939 --> 00:13:39,200
<i>James prese riluttante il posto del fratello.</i>

273
00:13:39,220 --> 00:13:40,438
<i>E per provare di esserne degno...</i>

274
00:13:43,010 --> 00:13:44,477
<i>Combatte' un drago.</i>

275
00:13:47,273 --> 00:13:50,720
<i>James impressiono' cosi' tanto Mida
che il re gli offri' la figlia in matrimonio.</i>

276
00:13:50,788 --> 00:13:56,527
- Re, sono lusingato, ma non posso...
- Mio figlio e' sempre lusingato.

277
00:13:56,594 --> 00:14:02,269
Se non accetti sarai responsabile
per la distruzione del nostro regno.

278
00:14:02,832 --> 00:14:05,768
<i>E quindi James fece del suo meglio
per superare la difficile situazione.</i>

279
00:14:05,835 --> 00:14:08,176
- Alt!
- Che succede?

280
00:14:08,928 --> 00:14:11,460
<i>Ma il destino stava per intervenire.</i>

281
00:14:15,411 --> 00:14:17,612
<i>Biancaneve aveva intrapreso
la strada del crimine,</i>

282
00:14:17,680 --> 00:14:20,715
<i>sperando di accumulare una ricchezza
tale da poter lasciare il regno.</i>

283
00:14:26,181 --> 00:14:27,447
Sei... una ragazza!

284
00:14:27,456 --> 00:14:29,191
Donna!

285
00:14:32,638 --> 00:14:35,596
Non puoi nasconderti da me!
Ovunque sarai, ti trovero' sempre!

286
00:14:36,876 --> 00:14:39,183
<i>Biancaneve aveva rubato a James
la fede nuziale della madre,</i>

287
00:14:39,201 --> 00:14:41,291
<i>e lui era determinato
a riaverla indietro.</i>

288
00:14:44,439 --> 00:14:47,473
E' l'unico modo in cui
riesci a prendere una donna?

289
00:14:47,541 --> 00:14:49,538
L'unico modo per catturare
la feccia dei ladri.

290
00:14:50,327 --> 00:14:53,079
- Sei proprio un Principe Azzurro?
- Ho un nome, eh.

291
00:14:53,146 --> 00:14:55,615
Non importa. "Principe" ti sta bene.

292
00:14:59,153 --> 00:15:02,254
<i>Biancaneve aveva gia' venduto
i gioielli a una banda di troll cattivi...</i>

293
00:15:04,224 --> 00:15:07,326
<i>Quindi lei e il principe
unirono le forze per riaverli.</i>

294
00:15:08,417 --> 00:15:11,418
- Non ti puoi sposare senza questo.
La missione era finita.

295
00:15:11,845 --> 00:15:13,791
- Se hai bisogno di qualcosa...
- Mi troverai?

296
00:15:14,845 --> 00:15:15,487
Sempre.

297
00:15:16,358 --> 00:15:17,993
<i>Ma era solo l'inizio.</i>

298
00:15:18,690 --> 00:15:19,975
L'ho sempre creduto.

299
00:15:22,406 --> 00:15:24,473
- Si'?
- Sono il dottor Whale.

300
00:15:24,492 --> 00:15:27,060
Mi aveva detto di chiamarla se ci fosse
stato qualche cambiamento in John Doe.

301
00:15:27,326 --> 00:15:29,352
<i>Una delle volontarie ha detto
che lui l'ha afferrata.</i>

302
00:15:29,380 --> 00:15:30,914
E chi era questa volontaria?

303
00:15:31,729 --> 00:15:33,097
Mary Margaret Blanchard.

304
00:15:35,690 --> 00:15:37,422
<i>Il paziente sconosciuto
era finalmente sveglio.</i>

305
00:15:37,489 --> 00:15:38,822
David?!

306
00:15:38,890 --> 00:15:43,260
<i>Il suo nome era David Nolan, ed era
sposato con una donna di nome Katryn,</i>

307
00:15:43,327 --> 00:15:45,664
<i>anche se i due si
erano allontanati.</i>

308
00:15:46,498 --> 00:15:47,599
Non gli credete.

309
00:15:47,621 --> 00:15:49,888
- Henry.
- Dovete stare insieme.

310
00:15:50,834 --> 00:15:52,702
Sto cercando di ricordarmi questo posto.

311
00:15:52,770 --> 00:15:57,586
<i>Anche senza ricordi del passato,
David si sentiva destinato a Mary Margaret.</i>

312
00:15:58,288 --> 00:16:01,049
Al momento, solo una
cosa mi sembra reale. Tu.

313
00:16:01,673 --> 00:16:02,818
- Cosa?
- Lo so, e' da matti,

314
00:16:02,819 --> 00:16:06,510
ma giuro, sei l'unica cosa di
questo posto che sembra giusta.

315
00:16:08,549 --> 00:16:11,672
<i>Henry. Ci vediamo domani.</i>

316
00:16:11,690 --> 00:16:12,755
<i>Piu' passavano i giorni,</i>

317
00:16:12,822 --> 00:16:14,889
<i>il legame fra Emma ed Henry
diventava sempre piu' forte,</i>

318
00:16:14,956 --> 00:16:18,699
<i>cosi' come si intensificava
la sua rivalita' con Regina.</i>

319
00:16:19,068 --> 00:16:23,298
La verita' e' che e' una criminale, non le importa di
niente e nessuno tranne se' stessa.

320
00:16:23,365 --> 00:16:27,722
<i>Emma si era avvicinata allo sceriffo Graham,
e la connessione lo aveva riportato</i>

321
00:16:27,723 --> 00:16:30,158
<i>ad un mondo lontano nel
tempo e nello spazio.</i>

322
00:16:33,608 --> 00:16:35,609
<i>Ma lo sceriffo e Regina
avevano una relazione.</i>

323
00:16:35,677 --> 00:16:38,312
Torna a dormire, Graham.
E' solo un sogno.

324
00:16:38,379 --> 00:16:40,414
Sembrava un ricordo.

325
00:16:40,481 --> 00:16:42,749
<i>E il sindaco sospettava
che l'influenza di Emma su Graham</i>

326
00:16:42,817 --> 00:16:45,218
<i>fosse una seria
minaccia alla maledizione.</i>

327
00:16:45,286 --> 00:16:49,655
Sta mettendo pensieri nella sua mente...
pensieri che non gli fanno bene.

328
00:16:50,215 --> 00:16:51,439
Stia lontana.

329
00:16:55,630 --> 00:16:58,004
<i>Quando il Cacciatore non era
riuscito ad uccidere Biancaneve...</i>

330
00:16:58,027 --> 00:16:59,699
Che cosa hai fatto?

331
00:16:59,766 --> 00:17:00,966
<i>La Regina non era stata soddisfatta.</i>

332
00:17:01,034 --> 00:17:05,842
- Non merita di morire.
- Non e' una tua decisione.

333
00:17:11,477 --> 00:17:12,944
Guardie!

334
00:17:14,593 --> 00:17:18,390
La tua vita e' nelle mie mani...
Per sempre.

335
00:17:23,673 --> 00:17:26,440
<i>Anche se la maledizione aveva
esiliato tutti a Storybrooke...</i>

336
00:17:30,000 --> 00:17:31,762
Mi ricordo.

337
00:17:32,296 --> 00:17:34,831
<i>Regina aveva mantenuto
un po' dei suoi poteri</i>

338
00:17:36,029 --> 00:17:38,044
<i>e si era assicurata...</i>

339
00:17:39,303 --> 00:17:41,938
<i>Che la maledizione funzionasse
ancora perfettamente.</i>

340
00:17:42,006 --> 00:17:45,441
Graham! Dai, Graham!
Graham!

341
00:17:54,304 --> 00:17:55,804
- Sono felice che tu sia venuta.
- Amico.

342
00:17:55,872 --> 00:17:58,641
<i>La magia ha sempre un prezzo.</i>

343
00:17:58,708 --> 00:18:00,575
<i>Chiedetelo a Cenerentola,</i>

344
00:18:02,468 --> 00:18:05,138
<i>che ha ceduto il suo primo
figlio per essere principessa.</i>

345
00:18:05,381 --> 00:18:07,448
Hai avuto tutto cio' che desideravi?

346
00:18:07,516 --> 00:18:10,518
<i>Ma nessuno sa quale sia
il prezzo della magia</i>

347
00:18:10,586 --> 00:18:13,340
<i>piu' dello stesso mago
oscuro... Tremotino.</i>

348
00:18:13,391 --> 00:18:15,337
Tutta la magia ha un prezzo.

349
00:18:16,157 --> 00:18:16,957
<i>E' tutto qui.</i>

350
00:18:17,025 --> 00:18:19,626
Oh, si' certo, cara.

351
00:18:19,695 --> 00:18:22,763
<i>Nel nostro mondo, Tremotino
e' conosciuto come signor Gold</i>

352
00:18:22,831 --> 00:18:25,132
<i>e possiede la maggior
parte di Storybrooke.</i>

353
00:18:25,200 --> 00:18:29,036
<i>E' furbo, insensibile,
e, come Regina ha scoperto,</i>

354
00:18:29,104 --> 00:18:31,739
<i>ricorda anche lui il mondo precendente.</i>

355
00:18:31,807 --> 00:18:34,808
Dimmi... il tuo nome.

356
00:18:35,399 --> 00:18:37,399
Tremotino.

357
00:18:41,582 --> 00:18:43,983
<i>Tremotino era un uomo modesto.</i>

358
00:18:44,051 --> 00:18:47,020
<i>Filava la lana e si
occupava del figlio Baelfire.</i>

359
00:18:48,212 --> 00:18:49,078
Veloce. Nasconditi.

360
00:18:49,092 --> 00:18:53,158
<i>Ma nel regno era conosciuto come codardo
per essere scappato dalla guerra.</i>

361
00:18:53,226 --> 00:18:54,526
Che volete?

362
00:18:54,594 --> 00:18:56,795
Bacia il mio stivale.

363
00:18:59,432 --> 00:19:02,167
Papa'!

364
00:19:02,235 --> 00:19:04,302
<i>Una notte, un vecchio
mendicante disse a Tremotino</i>

365
00:19:04,370 --> 00:19:06,604
<i>che se avesse rubato
il pugnale del duca,</i>

366
00:19:06,671 --> 00:19:10,441
<i>avrebbe potuto controllare il mondo
oscuro e usare il potere per far del bene.</i>

367
00:19:10,508 --> 00:19:11,909
Ti evoco.

368
00:19:13,678 --> 00:19:15,312
Ma invece...
- Muori!

369
00:19:15,380 --> 00:19:18,049
<i>Tremotino lo accoltello'...</i>

370
00:19:18,117 --> 00:19:20,584
<i>E si trasformo' nell'oscuro.</i>

371
00:19:20,652 --> 00:19:23,419
Baciami lo stivale.

372
00:19:24,822 --> 00:19:26,356
No, papa'!

373
00:19:26,423 --> 00:19:28,491
<i>Da quel giorno,</i>

374
00:19:28,559 --> 00:19:30,794
<i>Tremotino abusava
dei suoi poteri magici,</i>

375
00:19:30,862 --> 00:19:35,031
<i>invocando incantesimi dannosi
e scatenando la paura nel regno.</i>

376
00:19:35,099 --> 00:19:37,233
Posso evocare tutto cio' che vuoi.

377
00:19:37,300 --> 00:19:38,968
Voglio mio padre.

378
00:19:39,035 --> 00:19:41,237
Tutto cio' che voglio e'
la tua felicita', Bae.

379
00:19:41,304 --> 00:19:46,471
<i>E dunque Bae trovo' una via
per un nuovo mondo senza magia.</i>

380
00:19:47,644 --> 00:19:49,912
- Dobbiamo attraversarlo!
- No! No!

381
00:19:49,980 --> 00:19:51,781
- Papa'!
- Non posso!

382
00:19:51,848 --> 00:19:55,483
Papa', per favore! E' l'unico modo
con cui possiamo stare insieme! Papa'!

383
00:19:55,550 --> 00:19:58,552
<i>Ma Tremotino aveva paura
di abbandonare il suo potere magico...</i>

384
00:19:58,620 --> 00:19:59,888
Bae.

385
00:19:59,955 --> 00:20:01,089
<i>E perse il suo amato figlio.</i>

386
00:20:01,157 --> 00:20:02,590
Bae!

387
00:20:02,658 --> 00:20:05,493
<i>Volevi che arrivasse in citta'?</i>

388
00:20:05,560 --> 00:20:06,995
<i>Chi e' questa Emma Swan?</i>

389
00:20:07,062 --> 00:20:09,164
Penso che lei sappia esattamente chi e'.

390
00:20:09,231 --> 00:20:12,300
<i>A Storybrooke, il signor
Gold e Regina erano rivali,</i>

391
00:20:12,367 --> 00:20:16,570
<i>invischiati in una lotta per il potere
che abbracciava spazio e tempo.</i>

392
00:20:16,638 --> 00:20:17,838
Che cosa vuoi?

393
00:20:17,906 --> 00:20:19,907
In questa nuova terra,

394
00:20:19,974 --> 00:20:22,810
voglio la comodita'.

395
00:20:22,877 --> 00:20:25,045
Voglio una bella vita.

396
00:20:25,113 --> 00:20:26,746
Bene, d'accordo.

397
00:20:28,814 --> 00:20:31,455
<i>Ed entrambi capirono quale
fosse il significato dell'arrivo di Emma.</i>

398
00:20:31,464 --> 00:20:34,521
Due persone con lo stesso obiettivo
possono fare molte cose.

399
00:20:34,588 --> 00:20:37,524
Due persone con lo stesso nemico,
possono farne anche di piu'.

400
00:20:37,591 --> 00:20:40,227
<i>Quindi quando Emma
si e' candidata come sceriffo,</i>

401
00:20:40,328 --> 00:20:42,928
<i>il signor Gold l'ha aiutata.</i>

402
00:20:42,994 --> 00:20:44,296
Congratulazioni, sceriffo Swan.

403
00:20:45,632 --> 00:20:48,734
Ehi! Sono io!

404
00:20:48,802 --> 00:20:50,001
Cappuccetto!

405
00:20:50,069 --> 00:20:51,970
La lancia, Biancaneve.

406
00:20:52,038 --> 00:20:54,707
<i>Dopo aver incontrato il Principe
Azzurro per la prima volta...</i>

407
00:20:54,774 --> 00:20:56,742
Come stanno le cose nel mondo?

408
00:20:56,810 --> 00:20:57,908
<i>Biancaneve non riusciva
a toglierselo dalla testa...</i>

409
00:20:57,976 --> 00:20:59,344
Si sta sposando.

410
00:20:59,411 --> 00:21:02,079
Il principe James sta sposando
la figlia di Mida.

411
00:21:02,147 --> 00:21:05,650
<i>Quindi Cappuccetto ha portato
Biancaneve da Tremotino.</i>

412
00:21:05,718 --> 00:21:08,285
- Cosa ti affligge, cara?
- Un cuore spezzato.

413
00:21:08,354 --> 00:21:10,388
<i>Ha dato a Biancaneve una pozione</i>

414
00:21:10,456 --> 00:21:13,123
<i>che le avrebbe fatto dimenticare
il Principe Azzurro...</i>

415
00:21:13,191 --> 00:21:14,701
<i>Ad un basso costo.</i>

416
00:21:15,727 --> 00:21:17,728
Che te ne fai dei miei capelli?

417
00:21:17,795 --> 00:21:20,064
Che te ne fai tu,
ora che te li ho staccati?

418
00:21:20,131 --> 00:21:21,431
Abbiamo un accordo?

419
00:21:23,368 --> 00:21:24,501
<i>Quando si e' scoperto che...
- Biancaneve!</i>

420
00:21:24,569 --> 00:21:26,003
<i>Il matrimonio era stato annullato.</i>

421
00:21:26,071 --> 00:21:27,404
Il tuo principe non si sta sposando.

422
00:21:27,472 --> 00:21:29,173
<i>Ma era troppo tardi.
- Chi?</i>

423
00:21:29,241 --> 00:21:31,640
<i>Biancaneve aveva
gia' preso la pozione</i>

424
00:21:31,708 --> 00:21:34,010
<i>e dimenticato tutto del principe.</i>

425
00:21:36,013 --> 00:21:39,215
<i>Per peggiorare le cose,
c'erano anche gli effetti collaterali.</i>

426
00:21:40,584 --> 00:21:42,886
Biancaneve? Che stai facendo?

427
00:21:42,953 --> 00:21:44,921
Mi libero dei parassiti in questa casa.

428
00:21:44,989 --> 00:21:47,555
La pozione che hai dato a Biancaneve...

429
00:21:47,623 --> 00:21:49,624
L'ha cambiata. Non e' piu' la stessa.

430
00:21:49,692 --> 00:21:51,792
Beh, ovvio che l'ha cambiata.

431
00:21:51,860 --> 00:21:54,161
Le ha tolto l'amore.

432
00:21:54,229 --> 00:21:56,630
L'amore e' la magia piu' forte di tutte.

433
00:21:56,698 --> 00:22:00,768
<i>Se puoi intrappolare l'amore,
puoi fare qualsiasi cosa.</i>

434
00:22:00,835 --> 00:22:02,669
Ma non te ne importa niente, vero?

435
00:22:02,737 --> 00:22:05,139
Cosa vuoi davvero?

436
00:22:05,207 --> 00:22:06,673
Uccidere la regina.

437
00:22:06,741 --> 00:22:08,975
Ora si ragiona, cara.

438
00:22:09,043 --> 00:22:10,777
<i>Il principe venne a sapere
del piano di Biancaneve...</i>

439
00:22:10,844 --> 00:22:12,445
Cos'hai fatto?

440
00:22:12,513 --> 00:22:15,081
<i>E Tremotino era disposto ad aiutare...</i>

441
00:22:15,149 --> 00:22:16,316
<i>In cambio di qualcosa.</i>

442
00:22:16,384 --> 00:22:18,385
Il tuo mantello.

443
00:22:18,452 --> 00:22:19,786
Lei dov'e'?

444
00:22:19,853 --> 00:22:21,354
Ha preso questa strada,

445
00:22:21,422 --> 00:22:23,855
ti conviene essere veloce.

446
00:22:23,924 --> 00:22:27,526
<i>Il principe raggiunse
Biancaneve giusto in tempo.</i>

447
00:22:40,406 --> 00:22:43,274
<i>Il vero amore spezzo' l'incantesimo...</i>

448
00:22:43,342 --> 00:22:44,809
Principe.

449
00:22:44,876 --> 00:22:46,544
<i>Ma Tremotino aveva trovato un modo</i>

450
00:22:46,611 --> 00:22:49,247
<i>per intrappolare lo stesso
il vero amore,</i>

451
00:22:49,315 --> 00:22:51,449
<i>usando i capelli di
Biancaneve e del Principe</i>

452
00:22:51,516 --> 00:22:54,385
<i>creo' la magia piu' potente di tutte.</i>

453
00:22:57,088 --> 00:22:59,056
David?

454
00:23:00,458 --> 00:23:02,392
<i>A Storybrooke,</i>

455
00:23:02,460 --> 00:23:05,362
<i>David e Mary Margaret sentivano
che il destino li avesse uniti.</i>

456
00:23:05,430 --> 00:23:06,796
Che stai facendo?

457
00:23:06,864 --> 00:23:08,365
Sto cercando di non vederti.

458
00:23:08,433 --> 00:23:09,599
<i>Anche io sto cercando di non vederti.</i>

459
00:23:15,439 --> 00:23:18,274
<i>Ma Regina stava loro addosso,</i>

460
00:23:18,342 --> 00:23:20,009
<i>e per mantenere la maledizione,</i>

461
00:23:20,077 --> 00:23:22,078
<i>voleva tenerli separati
a tutti i costi.</i>

462
00:23:22,145 --> 00:23:26,849
<i>Il signor Gold doveva un favore a Regina,
quindi le diede qualche consiglio.</i>

463
00:23:26,916 --> 00:23:31,719
Se accadesse qualcosa di tragico
alla moglie di David,

464
00:23:31,787 --> 00:23:33,989
e se Mary Margaret fosse incolpata...

465
00:23:34,056 --> 00:23:35,223
Sarebbe rovinata.

466
00:23:35,291 --> 00:23:36,757
E lei avrebbe la sua vittoria.

467
00:23:36,825 --> 00:23:40,495
Mi dispiace. Mi dispiace davvero tanto.

468
00:23:40,562 --> 00:23:43,197
<i>David e Kathryn decisero
di lasciarsi.</i>

469
00:23:43,264 --> 00:23:46,033
<i>Ma quando la macchina di Kathryn
venne trovata in mezzo alla strada, </i>

470
00:23:46,101 --> 00:23:48,602
<i>Emma inizio' ad investigare.</i>

471
00:23:48,669 --> 00:23:51,005
E' assicurata a Kathryn Nolan.

472
00:23:51,072 --> 00:23:54,441
<i>E con l'aiuto di Ruby,
fece una scioccante scoperta.</i>

473
00:23:56,344 --> 00:23:57,944
<i>Un cuore umano</i>

474
00:23:58,013 --> 00:24:00,179
<i>con il DNA di Kathryn?</i>

475
00:24:00,247 --> 00:24:02,215
E' quello che penso?

476
00:24:02,282 --> 00:24:04,783
<i>Tutti gli indizi conducevano
ad un sospettato.</i>

477
00:24:04,851 --> 00:24:07,420
C'erano varie impronte
nel coperchio della scatola.

478
00:24:07,488 --> 00:24:09,122
Ed erano di Mary Margaret.

479
00:24:18,451 --> 00:24:19,684
<i>La favola senza tempo.</i>

480
00:24:19,753 --> 00:24:21,453
Brutta giornata?

481
00:24:21,520 --> 00:24:22,788
<i>La classica storia del bene
contro il male.</i>

482
00:24:22,856 --> 00:24:25,890
Oh, voglio godermela finche' posso.

483
00:24:25,958 --> 00:24:28,392
- Godere cosa?
- La giustizia.

484
00:24:28,460 --> 00:24:30,294
Guardare un'innocente soffrire?

485
00:24:30,362 --> 00:24:32,496
Ti sei sempre vista cosi', vero?

486
00:24:32,564 --> 00:24:34,832
<i>Sono innocente!</i>

487
00:24:34,900 --> 00:24:36,768
Oh, lo so,

488
00:24:36,835 --> 00:24:40,437
<i>Ma tu ti meriti tutto questo.</i>

489
00:24:40,504 --> 00:24:43,140
<i>Mary Margaret non ricordava
la sua vita da Biancaneve...</i>

490
00:24:45,943 --> 00:24:49,312
<i>Quando lei ed il Principe vennero
catturati dalla regina.</i>

491
00:24:49,380 --> 00:24:51,047
Lasciala in pace e prendi la mia vita.

492
00:24:51,115 --> 00:24:53,349
Oh, chi ha parlato di prendere
la sua vita?

493
00:24:53,417 --> 00:24:57,470
Pensavo ad un tipo di punizione piu'
soddisfacente.

494
00:24:58,389 --> 00:25:00,923
Se rifiuti la mela,

495
00:25:00,991 --> 00:25:02,759
il tuo principe,

496
00:25:02,826 --> 00:25:05,127
il tuo adorato principe,

497
00:25:05,195 --> 00:25:07,062
verra' ucciso.

498
00:25:07,130 --> 00:25:09,098
Allora congratulazioni.

499
00:25:09,166 --> 00:25:12,502
Hai vinto.

500
00:25:22,779 --> 00:25:25,514
Quindi pensi che qualcuno
l'abbia incastrata?

501
00:25:25,581 --> 00:25:26,881
E' l'unica cosa sensata.

502
00:25:26,949 --> 00:25:28,817
<i>A Storybrooke,</i>

503
00:25:28,884 --> 00:25:30,751
<i>le prove erano sempre piu'
contro Mary Margaret.</i>

504
00:25:30,819 --> 00:25:32,420
Hai trovato qualcosa?

505
00:25:32,521 --> 00:25:34,422
<i>E nonostante avesse un lavoro
da fare,</i>

506
00:25:34,523 --> 00:25:35,989
<i>Emma credeva nella sua amica,</i>

507
00:25:36,090 --> 00:25:38,192
Mary Margaret.

508
00:25:38,259 --> 00:25:40,461
<i>Ma gli altri non erano cosi'
fiduciosi.</i>

509
00:25:40,562 --> 00:25:42,563
L'arma e' stata trovata
nel tuo appartamento.

510
00:25:42,664 --> 00:25:48,035
Pensi davvero che io sia capace
di fare una cosa cosi' malvagia?

511
00:25:49,838 --> 00:25:52,472
Va'... via.

512
00:25:56,375 --> 00:25:58,143
<i>Una condanna di colpevolezza
sembrava imminente...</i>

513
00:25:58,172 --> 00:26:00,480
- Ruby!
- E' nel vicolo.

514
00:26:00,548 --> 00:26:03,983
<i>Finche' Ruby non fece
una nuova scoperta.</i>

515
00:26:04,051 --> 00:26:05,784
Kathryn?

516
00:26:05,853 --> 00:26:08,587
<i>E' stato motivo di celebrazione,
certamente.</i>

517
00:26:08,655 --> 00:26:12,323
"Siamo cosi' felici che Lei non
abbia ucciso la signora Nolan."

518
00:26:12,625 --> 00:26:14,493
- E' da parte della classe.
- Grazie.

519
00:26:14,561 --> 00:26:16,963
<i>Mary Margaret era ansiosa
di tornare alla sua vita...</i>

520
00:26:17,030 --> 00:26:18,796
Mary Margaret?

521
00:26:18,865 --> 00:26:21,605
<i>Ma non riusciva ad immaginare
David nel suo futuro.</i>

522
00:26:21,733 --> 00:26:23,301
Sai, non dimentichero' mai il momento,

523
00:26:23,369 --> 00:26:25,536
il momento in cui la persona
che pensi sia

524
00:26:25,604 --> 00:26:29,074
sempre pronta a starti vicino...

525
00:26:29,141 --> 00:26:30,675
Non c'e'.

526
00:26:30,743 --> 00:26:32,410
Ma ti amo.

527
00:26:32,478 --> 00:26:35,346
E quello...

528
00:26:35,413 --> 00:26:39,816
<i>E' questo che rende tutto triste.</i>

529
00:26:39,885 --> 00:26:41,618
Non ha rispettato il nostro accordo.

530
00:26:41,686 --> 00:26:44,387
<i>Regina senti' che il signor Gold
stava architettando qualcosa.</i>

531
00:26:44,555 --> 00:26:46,023
Noi... eravamo uniti in tutto cio'

532
00:26:46,091 --> 00:26:47,791
sin dall'inizio.

533
00:26:47,859 --> 00:26:49,760
<i> - Oh, davvero?
- Ha creato lei la maledizione</i>

534
00:26:49,827 --> 00:26:51,460
che ci ha portato qui e ha costruito
tutto questo.

535
00:26:51,528 --> 00:26:52,628
Si', e' ora che mi dica 'Grazie'.

536
00:26:52,696 --> 00:26:54,497
Perche' l'ha fatto?

537
00:26:56,166 --> 00:26:59,568
Lei e' una donna intelligente,
Vostra Maesta'.

538
00:26:59,636 --> 00:27:01,804
Lo capisca.

539
00:27:05,409 --> 00:27:07,709
<i>Tempo fa, nelle profondita'
della guerra, </i>

540
00:27:07,777 --> 00:27:09,878
<i>L'esercito di Ser Maurice
era disperato.</i>

541
00:27:09,946 --> 00:27:11,446
Mi hai mandato un messaggio.

542
00:27:11,514 --> 00:27:13,815
"Aiuto. Stiamo morendo. Puoi salvarci?"

543
00:27:13,883 --> 00:27:16,885
La risposta e'...

544
00:27:16,953 --> 00:27:18,586
Si'.

545
00:27:19,902 --> 00:27:22,788
<i>Naturalmente Tremotino
aveva delle condizioni.</i>

546
00:27:22,818 --> 00:27:26,060
Il mio prezzo... e' lei.

547
00:27:26,677 --> 00:27:28,951
<i>Belle era giovane e bellissima,</i>

548
00:27:28,981 --> 00:27:32,510
<i>e per salvare la sua famiglia, accetto'
di essere la cameriera di Tremotino.</i>

549
00:27:32,540 --> 00:27:35,042
Spolvererai la mia collezione
e laverai i miei abiti.

550
00:27:35,072 --> 00:27:35,970
Si', signore.

551
00:27:36,038 --> 00:27:38,660
Mi prenderai della paglia fresca
quando staro' girando la ruota.

552
00:27:38,690 --> 00:27:39,712
Certo.

553
00:27:39,742 --> 00:27:43,312
E scuoierai i bambini che avro'
cacciato per la loro pelle.

554
00:27:44,013 --> 00:27:45,888
Era una battuta.

555
00:27:46,151 --> 00:27:48,204
Mi dispiace molto, ma,

556
00:27:48,234 --> 00:27:50,107
si e' scheggiata.

557
00:27:50,137 --> 00:27:52,409
Oh, e' solo una tazza.

558
00:27:54,478 --> 00:27:57,389
<i>Lentamente, Belle inizio' ad
avere la meglio su di lui.</i>

559
00:27:57,419 --> 00:27:58,836
Cosa stai facendo?

560
00:27:58,866 --> 00:28:02,784
Sto aprendo queste. E' quasi primavera.
Dovremmo far entrare un po' di luce.

561
00:28:04,597 --> 00:28:07,884
<i>Era la prima volta che si
rendeva vulnerabile,</i>

562
00:28:07,914 --> 00:28:10,383
<i>dando alla regina una
debolezza da sfruttare.</i>

563
00:28:10,413 --> 00:28:14,612
A me sembra una maledizione, e tutte
le maledizioni possono essere spezzate.

564
00:28:14,642 --> 00:28:17,307
Magari un bacio del vero
amore potrebbe riuscirci.

565
00:28:18,062 --> 00:28:19,822
Basta solo un bacio?

566
00:28:20,298 --> 00:28:21,954
Tornerebbe ad essere un uomo?

567
00:28:21,984 --> 00:28:23,646
Un uomo normale.

568
00:28:24,975 --> 00:28:27,182
<i>Le intenzioni di Belle erano pure.</i>

569
00:28:29,347 --> 00:28:31,385
Baciami ancora.
Sta funzionando.

570
00:28:31,415 --> 00:28:34,096
Qualsiasi maledizione
puo' essere spezzata.

571
00:28:34,809 --> 00:28:38,233
Chi te l'ha detto?!
Chi lo sa?!

572
00:28:38,263 --> 00:28:42,504
<i>Tremotino era furioso,
e caccio' di casa Belle.</i>

573
00:28:42,534 --> 00:28:45,347
Sei un codardo, Tremotino.

574
00:28:45,377 --> 00:28:48,684
Avresti potuto avere la felicita'
se solo ci avessi creduto.

575
00:28:48,714 --> 00:28:50,862
Non sono un codardo, tesoro.

576
00:28:50,892 --> 00:28:54,287
Il mio potere e' piu' importante...

577
00:28:54,317 --> 00:28:56,108
Di te.

578
00:28:56,671 --> 00:29:00,479
<i>E la Regina colse l'occasione
per sconfiggere Tremotino.</i>

579
00:29:00,509 --> 00:29:04,587
Dopo essere tornata a casa,
suo padre l'ha chiusa in una torre

580
00:29:04,617 --> 00:29:07,995
ed ha mandato dei chierici
per purificare la sua anima.

581
00:29:08,025 --> 00:29:11,312
Dopo un po', si e' buttata
giu' dalla torre.

582
00:29:11,342 --> 00:29:12,744
E' morta.

583
00:29:13,065 --> 00:29:14,687
State mentendo.

584
00:29:14,717 --> 00:29:16,097
Sicuro?

585
00:29:16,574 --> 00:29:19,985
<i>Tremotino aveva perso i
suoi due grandi amori...</i>

586
00:29:20,015 --> 00:29:23,516
<i>Suo figlio Bae e la
sua adorata Belle.</i>

587
00:29:24,314 --> 00:29:27,312
<i>Ma molti anni dopo a
Storybrooke, Maine...</i>

588
00:29:27,551 --> 00:29:29,098
E' passato qualcuno a trovarla?

589
00:29:29,128 --> 00:29:31,793
No. Non oggi, ne' mai.

590
00:29:31,823 --> 00:29:37,904
<i>Non avrebbe mai potuto immaginare il
segreto che Regina stava custodendo.</i>

591
00:29:46,920 --> 00:29:48,685
<i>Storybrooke e' come un'isola</i>

592
00:29:48,715 --> 00:29:51,920
<i>che nessuno visita e nessuno lascia.</i>

593
00:29:51,950 --> 00:29:55,450
<i>Cosi' e' stato, finche' una notte un
uomo non e' arrivato in citta'.</i>

594
00:29:55,480 --> 00:29:57,881
Non avevi detto che gli stranieri
non venivano a Storybrooke?

595
00:29:57,911 --> 00:29:59,191
E' cosi'.

596
00:30:00,177 --> 00:30:01,813
- Ciao.
- Ehi.

597
00:30:01,843 --> 00:30:04,590
C'e' un posto dove poter
affittare una stanza qui?

598
00:30:07,788 --> 00:30:09,179
<i>Salta su.</i>

599
00:30:09,456 --> 00:30:12,419
<i>Emma trovava August Booth
piuttosto misterioso.</i>

600
00:30:12,487 --> 00:30:13,991
Conosco un bel posto dove bere.

601
00:30:14,021 --> 00:30:15,843
Che ne dici se ti porto
io da qualche parte?

602
00:30:15,873 --> 00:30:20,789
Che ne dici di smettere di controllare
tutto e fare un salto nel vuoto?

603
00:30:21,966 --> 00:30:24,305
Dicono ci sia qualcosa di
speciale in questo pozzo.

604
00:30:24,335 --> 00:30:27,812
L'acqua del pozzo ha proprietą magiche.

605
00:30:27,842 --> 00:30:29,802
<i>Era molto importante
per August che Emma</i>

606
00:30:29,832 --> 00:30:32,480
<i>credesse nel poter
spezzare l'incantesimo....</i>

607
00:30:33,005 --> 00:30:35,007
<i>Perche' se non ci avesse creduto,</i>

608
00:30:35,074 --> 00:30:37,516
<i>sarebbe morto presto.</i>

609
00:30:39,218 --> 00:30:40,162
<i>Prendilo!</i>

610
00:30:40,192 --> 00:30:43,769
<i>- E' l'unico.
- Sono di legno. Galleggero'.</i>

611
00:30:44,120 --> 00:30:45,933
Salvati!

612
00:30:45,963 --> 00:30:47,969
Pinocchio!

613
00:30:50,150 --> 00:30:52,760
<i>Dopo una notte tempestosa
nel Regno Incantato,</i>

614
00:30:52,790 --> 00:30:55,316
<i>Geppetto temeva il peggio.</i>

615
00:30:55,346 --> 00:30:56,460
No.

616
00:30:56,935 --> 00:30:58,595
<i>Ma c'era speranza.</i>

617
00:30:58,625 --> 00:31:00,238
Salvalo.

618
00:31:04,370 --> 00:31:06,417
Sono un bambino vero!

619
00:31:06,447 --> 00:31:08,172
<i>Vissero una vita felice,</i>

620
00:31:08,202 --> 00:31:11,340
<i>fino a che non scoprirono il
terribile incantesimo della Regina.</i>

621
00:31:11,370 --> 00:31:13,314
L'albero contiene abbastanza
magia per proteggere

622
00:31:13,344 --> 00:31:15,221
due persone dalla maledizione
della Regina.

623
00:31:15,251 --> 00:31:18,152
<i>Geppetto fece un accordo
segreto con la Fata Turchina...</i>

624
00:31:18,182 --> 00:31:20,167
Vi costruiro' un armadio,

625
00:31:20,197 --> 00:31:21,450
ad una condizione...

626
00:31:21,518 --> 00:31:24,867
Che Pinocchio possa
prendere il secondo posto.

627
00:31:24,897 --> 00:31:27,636
<i>Ma c'era una grande responsabilita'.</i>

628
00:31:27,666 --> 00:31:32,061
Tra 28 anni devi assicurarti
che la Salvatrice creda.

629
00:31:35,198 --> 00:31:38,706
<i>Fu Pinocchio a fare il primo viaggio...</i>

630
00:31:44,337 --> 00:31:46,409
<i>E si prese cura della piccola Emma.</i>

631
00:31:46,439 --> 00:31:49,504
<i>Quando ti ho trovata eri
avvolta in una coperta,</i>

632
00:31:49,534 --> 00:31:52,515
e il nome "Emma" era ricamato sul fondo.

633
00:31:52,545 --> 00:31:54,523
Mi stai chiedendo di credere

634
00:31:54,553 --> 00:31:56,888
che tu sei un personaggio delle favole?

635
00:31:58,817 --> 00:32:00,358
Pinocchio.

636
00:32:01,601 --> 00:32:03,986
Cosa dovrebbe dimostrare?

637
00:32:04,016 --> 00:32:05,209
Non lo vedi, e' cosi'?

638
00:32:05,239 --> 00:32:06,660
Vedere cosa?

639
00:32:06,728 --> 00:32:08,679
E' piu' potente di quanto pensassi.

640
00:32:08,709 --> 00:32:11,334
Ti impedisce di vedere la verita'.

641
00:32:11,364 --> 00:32:14,001
Ok, qualcuno sta uscendo
di testa qui, e non sono io.

642
00:32:14,031 --> 00:32:15,167
Non vuoi credere.

643
00:32:15,235 --> 00:32:17,190
Perche' e' cosi' importante per te?!

644
00:32:17,220 --> 00:32:20,804
<i>Perche' io, la citta', tutti
hanno bisogno di te!</i>

645
00:32:20,834 --> 00:32:23,757
Io non l'ho mai chiesto! Non voglio!

646
00:32:23,787 --> 00:32:26,311
Sei la nostra unica speranza.

647
00:32:26,820 --> 00:32:29,122
Allora siete tutti fregati!

648
00:32:32,995 --> 00:32:35,063
<i>Cosa stai facendo qui?</i>

649
00:32:35,093 --> 00:32:37,984
<i>Regina sentiva Henry
allontanarsi sempre di piu'.</i>

650
00:32:38,014 --> 00:32:41,525
Penso sia il momento di spostarti in una
nuova classe, con una nuova insegnante.

651
00:32:41,555 --> 00:32:44,382
- E' perche' l'hai incastrata?
- Henry!

652
00:32:44,412 --> 00:32:47,178
<i>E lei si stava stancando
della presenza di Emma.</i>

653
00:32:47,208 --> 00:32:49,043
<i>Il mio albero sta morendo.</i>

654
00:32:49,073 --> 00:32:51,645
<i>Penso sia un segno dell'indebolimento
della maledizione.</i>

655
00:32:51,675 --> 00:32:53,388
Voglio fare un nuovo accordo...

656
00:32:53,418 --> 00:32:57,440
Che mi liberi di Emma senza mandare
in frantumi la maledizione.

657
00:32:57,470 --> 00:33:00,181
<i>Gold non era interessato
ad un altro accordo.</i>

658
00:33:00,211 --> 00:33:03,264
Lei non ha niente che voglio, cara.

659
00:33:03,702 --> 00:33:05,453
Organizzerei un viaggio, se fossi in lei,

660
00:33:05,483 --> 00:33:07,692
perche' appena la gente
ricordera' chi e'...

661
00:33:07,722 --> 00:33:09,729
Beh,

662
00:33:09,759 --> 00:33:12,489
andranno in cerca di sangue.

663
00:33:14,409 --> 00:33:16,492
<i>Cosi' trovo' aiuto da
un vecchio conoscente.</i>

664
00:33:17,508 --> 00:33:19,085
Jefferson.

665
00:33:20,379 --> 00:33:23,190
Tocca a me nascondermi, e a te cercarmi.

666
00:33:23,511 --> 00:33:25,279
Il tempo per i giochi e' finito.

667
00:33:25,309 --> 00:33:26,749
Di chi e' quella carrozza?

668
00:33:26,779 --> 00:33:28,388
Della Regina.

669
00:33:28,638 --> 00:33:31,035
<i>Jefferson viveva nel Regno Incantato.</i>

670
00:33:31,065 --> 00:33:34,693
<i>Amava molto sua figlia Grace
e avrebbe fatto di tutto per lei.</i>

671
00:33:34,723 --> 00:33:37,737
Fatemi questo ultimo favore,

672
00:33:37,767 --> 00:33:40,361
e potrete darle la vita che merita.

673
00:33:40,391 --> 00:33:43,789
<i>Aveva un cappello molto speciale
che gli dava la capacita'</i>

674
00:33:43,819 --> 00:33:46,347
<i>di viaggiare da un regno all'altro.</i>

675
00:33:46,377 --> 00:33:48,298
Fate un passo indietro.

676
00:33:49,909 --> 00:33:53,058
<i>Un giorno, Jefferson e la
Regina fecero un viaggio.</i>

677
00:33:53,088 --> 00:33:54,738
E' importante che restiamo insieme.

678
00:33:54,768 --> 00:33:57,080
Lo stesso numero di persone che
entra, deve tornare indietro.

679
00:33:57,110 --> 00:33:59,770
Non una in piu', non una in meno.

680
00:34:01,172 --> 00:34:04,257
<i>Chi siete?</i>

681
00:34:04,770 --> 00:34:06,586
Odio il Paese delle Meraviglie.

682
00:34:06,616 --> 00:34:09,759
<i>Jefferson voleva solo
tornare da sua figlia,</i>

683
00:34:09,789 --> 00:34:14,630
<i>ma la Regina aveva dei
problemi familiari da risolvere.</i>

684
00:34:14,660 --> 00:34:16,516
- Oh, papa'!
- Oh!

685
00:34:16,584 --> 00:34:20,049
Sapete che solo due persone
possono tornare attraverso il cappello.

686
00:34:20,687 --> 00:34:23,760
<i>Jefferson rimase bloccato nel
Paese delle Meraviglie</i>

687
00:34:23,790 --> 00:34:28,361
<i>e passo' i suoi giorni cercando
un modo per tornare indietro.</i>

688
00:34:28,391 --> 00:34:30,894
Fallo funzionare. Fallo
funzionare. Fallo funzionare.

689
00:34:32,261 --> 00:34:33,773
<i>Intanto a Storybrooke,</i>

690
00:34:33,893 --> 00:34:36,221
<i>Regina invito' di nuovo Jefferson...</i>

691
00:34:36,341 --> 00:34:37,335
Il mio cappello.

692
00:34:38,477 --> 00:34:41,501
<i>Per recuperare qualcosa di
molto importante del suo passato.</i>

693
00:34:46,923 --> 00:34:47,643
Si'.

694
00:34:48,507 --> 00:34:51,147
<i>E quando finalmente
fu trovato il frutto proibito,</i>

695
00:34:52,035 --> 00:34:54,315
<i>Regina preparo' una sorpresina</i>

696
00:34:55,491 --> 00:34:57,426
<i>per un'ospite molto speciale.</i>

697
00:34:57,786 --> 00:34:59,034
Dobbiamo parlare.

698
00:35:00,666 --> 00:35:02,725
Non e' facile. Sto
per lasciare la citta'.

699
00:35:03,618 --> 00:35:04,290
Cosa?

700
00:35:04,410 --> 00:35:05,694
Ma ho alcune condizioni.

701
00:35:06,354 --> 00:35:08,586
Voglio poter vedere
Henry. Verro' a fargli visita.

702
00:35:08,706 --> 00:35:10,932
- Sara' ancora nella sua vita.
- Lei...

703
00:35:11,000 --> 00:35:14,343
Entrambe sappiamo che non
esiste piu' la sua vita senza di me.

704
00:35:14,847 --> 00:35:15,770
Ha ragione.

705
00:35:15,890 --> 00:35:17,305
<i>Regina stette al gioco...</i>

706
00:35:17,373 --> 00:35:19,141
Le dispiace seguirmi un attimo?

707
00:35:19,261 --> 00:35:21,590
<i>Per assicurarsi che
Emma mangiasse il dolcetto letale.</i>

708
00:35:22,189 --> 00:35:23,778
Spero che le piacciano le mele.

709
00:35:23,845 --> 00:35:27,214
<i>Emma annuncio' a
Henry che stava per andarsene.</i>

710
00:35:27,781 --> 00:35:29,413
No! No! No!

711
00:35:31,412 --> 00:35:32,733
Dove l'hai preso?

712
00:35:33,116 --> 00:35:34,628
Me l'ha dato Regina.

713
00:35:34,748 --> 00:35:35,822
Non puoi mangiarlo! E' veleno!

714
00:35:35,942 --> 00:35:37,402
- Te lo posso provare.
- No!

715
00:35:37,522 --> 00:35:38,338
Henry.

716
00:35:39,274 --> 00:35:41,361
<i>Prese in mano la situazione,</i>

717
00:35:41,866 --> 00:35:44,430
<i>determinato a dimostrare
che la maledizione era reale.</i>

718
00:35:44,756 --> 00:35:46,580
Hai visto? Vuoi anche
un po' di gelato?

719
00:35:46,700 --> 00:35:48,267
Poi possiamo tornare a parlare di...

720
00:35:48,908 --> 00:35:49,748
Henry?

721
00:35:50,612 --> 00:35:51,548
Henry?!

722
00:35:55,371 --> 00:35:58,779
Henry, riesci a sentirmi?
Forza, Henry, svegliati, ti prego.

723
00:35:58,899 --> 00:36:00,411
<i>Le condizioni di Henry erano gravi.</i>

724
00:36:00,531 --> 00:36:02,283
Ha fatto un morso e
poi e' caduto a terra.

725
00:36:02,403 --> 00:36:05,571
Il ragazzo non mostra sintomi che
dimostrino la presenza di neurotossine.

726
00:36:05,691 --> 00:36:08,067
Non ci sono spiegazioni. E' come...

727
00:36:08,404 --> 00:36:09,460
Come una magia.

728
00:36:10,112 --> 00:36:13,660
<i>Tutte le storie in
questo libro sono realmente accadute.</i>

729
00:36:16,612 --> 00:36:18,220
<i>Emma si era finalmente svegliata.</i>

730
00:36:19,804 --> 00:36:21,121
Sei stata tu!

731
00:36:21,190 --> 00:36:23,914
Quell'involtino alla mela che
mi hai dato... l'ha mangiato lui!

732
00:36:24,034 --> 00:36:26,122
Cosa? Era per te!

733
00:36:26,242 --> 00:36:27,538
Ora sistema tutto questo! Sveglialo!

734
00:36:27,658 --> 00:36:28,450
Non posso!

735
00:36:29,386 --> 00:36:32,866
<i>Per salvare Henry, Emma e
Regina avrebbero dovuto lavorare insieme.</i>

736
00:36:33,298 --> 00:36:34,690
Abbiamo bisogno d'aiuto.

737
00:36:34,810 --> 00:36:36,009
Il signor Gold.

738
00:36:36,129 --> 00:36:38,137
In realta', si chiama "Tremotino".

739
00:36:40,689 --> 00:36:42,033
Il vero amore, signorina Swan...

740
00:36:42,153 --> 00:36:44,265
L'unica magia abbastanza
potente da trascendere qualsiasi regno,

741
00:36:44,385 --> 00:36:45,801
e rompere ogni incantesimo.

742
00:36:46,473 --> 00:36:47,696
Per sua fortuna,

743
00:36:48,056 --> 00:36:49,304
ne ho appena imbottigliato un po'.

744
00:36:49,424 --> 00:36:50,960
Dov'e' questa magia?

745
00:36:51,080 --> 00:36:53,912
Dovunque andra',
avra' bisogno di questa...

746
00:36:54,848 --> 00:36:56,312
La spada di suo padre.

747
00:36:59,648 --> 00:37:01,045
Ti trovero', Neve.

748
00:37:01,741 --> 00:37:03,877
<i>Dopo che Biancaneve
addento' la mela avvelenata,</i>

749
00:37:04,429 --> 00:37:07,117
<i>Principe Azzurro rimase
prigioniero nel castello della Regina.</i>

750
00:37:16,735 --> 00:37:18,175
<i>E con l'aiuto del Cacciatore,</i>

751
00:37:18,655 --> 00:37:19,843
<i>Principe scappo'.</i>

752
00:37:22,567 --> 00:37:24,583
<i>Ma aveva ancora
bisogno di aiuto per trovare Neve.</i>

753
00:37:24,703 --> 00:37:25,716
Ci siamo persi?

754
00:37:26,599 --> 00:37:27,909
Cosa ci fate qui?

755
00:37:28,029 --> 00:37:29,973
<i>Tremotino aveva una soluzione.</i>

756
00:37:30,093 --> 00:37:32,888
Piu' ti avvicinerai a Biancaneve,
piu' brillante diventera'.

757
00:37:34,077 --> 00:37:35,421
- Interessato?
- Datemelo!

758
00:37:36,333 --> 00:37:38,427
Guarda! Il vero amore.

759
00:37:39,237 --> 00:37:41,857
<i>Ma prima, chiese a
Principe di trovare un posto sicuro</i>

760
00:37:41,977 --> 00:37:43,873
<i>in cui nascondere
la pozione del vero amore.</i>

761
00:37:43,993 --> 00:37:46,609
- E dov'e'? - Dentro la
pancia di una bestia, ovvio!

762
00:37:48,097 --> 00:37:50,521
<i>E quella bestia
era una creatura pericolosa</i>

763
00:37:51,193 --> 00:37:52,489
<i>chiamata Malefica.</i>

764
00:38:13,617 --> 00:38:14,628
<i>Intanto a Storybrooke,</i>

765
00:38:14,696 --> 00:38:16,824
<i>Emma segui' le
istruzioni del signor Gold</i>

766
00:38:17,721 --> 00:38:20,121
<i>per recuperare la pozione
che suo padre nascose</i>

767
00:38:21,235 --> 00:38:22,593
<i>molti anni prima.</i>

768
00:38:43,204 --> 00:38:44,568
Impressionante, caro.

769
00:38:45,259 --> 00:38:46,372
Ridammi il mio anello.

770
00:38:47,064 --> 00:38:48,218
La troverai.

771
00:38:49,562 --> 00:38:52,711
<i>Dopo aver messo in salvo la
pozione, Principe corse a cercare Neve.</i>

772
00:38:55,783 --> 00:38:56,973
E' troppo tardi.

773
00:39:12,599 --> 00:39:13,886
<i>Il bacio del vero amore...</i>

774
00:39:15,306 --> 00:39:16,554
<i>Riporto' Neve in vita...</i>

775
00:39:17,342 --> 00:39:18,569
Mi hai trovato.

776
00:39:18,953 --> 00:39:20,201
Dubitavi che ce l'avrei fatta?

777
00:39:20,700 --> 00:39:22,351
<i>Completando cosi' la storia.</i>

778
00:39:22,966 --> 00:39:24,271
<i>I due si sposarono,</i>

779
00:39:25,097 --> 00:39:26,206
<i>e vissero felici</i>

780
00:39:26,326 --> 00:39:28,668
<i>finche' la Regina non
lancio' la sua maledizione.</i>

781
00:39:32,552 --> 00:39:36,119
<i>Intanto a Storybrooke,
Jefferson si sentiva tradito da Regina.</i>

782
00:39:37,064 --> 00:39:39,478
<i>Dopo averla aiutata a
trovare la mela avvelenata,</i>

783
00:39:39,598 --> 00:39:41,335
<i>non ebbe niente in cambio,</i>

784
00:39:42,626 --> 00:39:44,346
<i>dunque decise di pareggiare i conti.</i>

785
00:39:45,583 --> 00:39:48,923
C'e' quest'uomo... si
chiama signor Gold. Trovalo.

786
00:39:49,461 --> 00:39:50,672
Lei e' il signor Gold?

787
00:39:50,792 --> 00:39:52,820
Si', sono io, ma il negozio e' chiuso.

788
00:39:53,788 --> 00:39:55,804
Mi e' stato detto di... trovarla e di...

789
00:39:56,303 --> 00:39:58,741
Dirle che Regina mi ha imprigionata.

790
00:40:01,186 --> 00:40:02,261
Sei viva.

791
00:40:06,963 --> 00:40:09,862
Mi... mi scusi... la conosco?

792
00:40:10,227 --> 00:40:11,340
Mi conoscerai.

793
00:40:12,339 --> 00:40:14,719
<i>La pozione del vero
amore era al sicuro con Emma.</i>

794
00:40:16,351 --> 00:40:17,944
Signorina Swan? L'ha presa?

795
00:40:18,962 --> 00:40:20,743
La tenga stretta. La raggiungo subito.

796
00:40:20,863 --> 00:40:22,725
<i>Ma appena la diede a Gold,</i>

797
00:40:23,186 --> 00:40:24,295
<i>lui scomparve.</i>

798
00:40:24,415 --> 00:40:26,911
Ti ha ingannato! Ha manipolato tutto!

799
00:40:27,031 --> 00:40:28,952
Dai, non puo' essere
andato molto lontano.

800
00:40:31,448 --> 00:40:32,457
E' l'ospedale.

801
00:40:32,525 --> 00:40:35,284
<i>Emma e Regina corsero da Henry,</i>

802
00:40:36,383 --> 00:40:37,708
<i>ma era troppo tardi.</i>

803
00:40:41,122 --> 00:40:42,697
Abbiamo fatto tutto il possibile.

804
00:40:56,091 --> 00:40:57,800
Ti voglio bene, Henry.

805
00:41:08,563 --> 00:41:09,965
Ti voglio bene anche io.

806
00:41:13,344 --> 00:41:14,776
<i>Il vero amore,</i>

807
00:41:15,640 --> 00:41:17,541
<i>la magia piu' potente di tutte,</i>

808
00:41:18,846 --> 00:41:22,014
<i>quel giorno percorse le
strade di Storybrooke, nel Maine...</i>

809
00:41:23,781 --> 00:41:25,202
<i>Toccando tutti.</i>

810
00:41:25,857 --> 00:41:28,257
L'incantesimo...
credo che tu l'abbia spezzato.

811
00:41:30,676 --> 00:41:31,329
No!

812
00:41:32,865 --> 00:41:36,162
Se fossi in lei, sua Maesta',
troverei un posto dove nascondermi.

813
00:41:36,282 --> 00:41:37,089
Henry.

814
00:41:38,106 --> 00:41:39,604
Non importa cosa pensi,

815
00:41:40,142 --> 00:41:41,639
non importa cosa ti dicono,

816
00:41:42,753 --> 00:41:44,020
io ti voglio bene.

817
00:41:49,533 --> 00:41:50,934
<i>Ora noi vi chiediamo:</i>

818
00:41:51,721 --> 00:41:53,776
<i>credete nel lieto fine?</i>

819
00:41:54,141 --> 00:41:55,134
Neve!

820
00:41:55,254 --> 00:41:56,270
Principe.

821
00:41:58,501 --> 00:41:59,607
<i>E' possibile...</i>

822
00:41:59,941 --> 00:42:02,605
- Mi hai trovato!
- Dubitavi che ce l'avrei fatta?

823
00:42:02,725 --> 00:42:05,578
<i>Che i sogni diventino
veramente realta'?</i>

824
00:42:07,199 --> 00:42:08,298
<i>O forse...</i>

825
00:42:09,335 --> 00:42:11,518
<i>E' un po' piu' complicato di cosi'.</i>

826
00:42:15,594 --> 00:42:17,524
La magia sta arrivando.

827
00:42:19,758 --> 00:42:21,351
<i>Quindi siate consapevoli</i>

828
00:42:21,793 --> 00:42:22,887
<i>che la magia...</i>

829
00:42:23,617 --> 00:42:25,019
<i>Arriva sempre...</i>

830
00:42:25,345 --> 00:42:26,305
Cos'e'?

831
00:42:26,766 --> 00:42:27,908
<i>Ad un prezzo.</i>

832
00:42:28,292 --> 00:42:29,814
Qualcosa di brutto.

833
00:42:41,071 --> 00:42:51,071
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

