1
00:00:00,811 --> 00:00:03,699
Mystic Falls... il luogo dove sono nato.

2
00:00:03,945 --> 00:00:05,268
Questa è casa mia.

3
00:00:05,598 --> 00:00:06,744
E mia.

4
00:00:07,056 --> 00:00:08,071
E mia.

5
00:00:08,407 --> 00:00:11,402
Per secoli, le creature sovrannaturali
hanno vissuto in mezzo a noi.

6
00:00:11,403 --> 00:00:14,119
Vampiri, licantropi, doppelganger...

7
00:00:14,120 --> 00:00:15,884
- Streghe.
- E perfino ibridi.

8
00:00:16,083 --> 00:00:19,606
- Ci sono persone che li proteggono.
- La figlia dello sceriffo è un vampiro.

9
00:00:19,607 --> 00:00:23,749
E il figlio della nostra cara sindachessa
è metà vampiro, metà licantropo.

10
00:00:23,916 --> 00:00:25,699
E persone che li vogliono morti.

11
00:00:25,779 --> 00:00:27,230
Queste persone sono i nostri amici...

12
00:00:27,268 --> 00:00:30,132
- I nostri nemici...
- Le persone a cui vogliamo bene.

13
00:00:31,198 --> 00:00:32,920
E le persone che abbiamo perso.

14
00:00:33,854 --> 00:00:35,126
Matt, attento!

15
00:00:37,141 --> 00:00:38,490
E poi ci sono io.

16
00:00:41,150 --> 00:00:42,298
Io sono umana...

17
00:00:45,394 --> 00:00:46,870
o almeno lo ero.

18
00:01:12,790 --> 00:01:14,588
- Stefan...
- Ehi.

19
00:01:15,270 --> 00:01:16,306
Sono qui.

20
00:01:17,078 --> 00:01:19,143
Sono ore che perdi e riacquisti i sensi.

21
00:01:19,309 --> 00:01:20,892
Cos... cos'è successo?

22
00:01:22,679 --> 00:01:24,699
Sei rimasta coinvolta in un incidente.

23
00:01:25,455 --> 00:01:26,466
Oddio.

24
00:01:27,155 --> 00:01:28,988
- Matt, è...
- E' vivo?

25
00:01:30,728 --> 00:01:33,248
Chiedilo a Stefan, l'eroe.

26
00:01:35,174 --> 00:01:36,201
Sta bene.

27
00:01:37,093 --> 00:01:38,135
Grazie.

28
00:01:39,448 --> 00:01:40,973
Pensavo di essere...

29
00:01:41,917 --> 00:01:43,647
- Come mi hai...
- Salvata?

30
00:01:44,544 --> 00:01:45,588
Non l'ha fatto.

31
00:01:47,124 --> 00:01:50,504
Quando Jeremy ti ha portato in ospedale,
prima che accadesse tutto questo...

32
00:01:50,650 --> 00:01:53,360
le tue ferite erano più gravi
di quanto pensassimo.

33
00:01:54,676 --> 00:01:58,340
Meredith Fell ha fatto una scelta.
Ha usato il sangue di Damon per curarti.

34
00:01:58,341 --> 00:02:00,918
E quando Rebecca ha buttato
fuori strada l'auto di Matt,

35
00:02:00,919 --> 00:02:03,242
avevi sangue di vampiro in circolo, Elena.

36
00:02:05,300 --> 00:02:06,303
Oddio.

37
00:02:08,326 --> 00:02:10,362
Significa... che sono...

38
00:02:12,163 --> 00:02:13,388
Sono morta?

39
00:02:15,594 --> 00:02:18,019
No. No, no, no!

40
00:02:18,387 --> 00:02:21,771
- Non... non sarebbe dovuto succedere!
- Forse non deve necessariamente succedere.

41
00:02:21,772 --> 00:02:23,772
Ho parlato con Bonnie.
Ha detto che è più forte che mai.

42
00:02:23,773 --> 00:02:25,225
Forse può fare qualcosa per aiutarti.

43
00:02:25,226 --> 00:02:28,454
No, l'unica cosa che ti sarà d'aiuto,
è nutrirti e completare la trasformazione.

44
00:02:28,455 --> 00:02:30,713
Abbiamo tutto il giorno
prima che debba nutrirsi, Damon.

45
00:02:30,714 --> 00:02:32,789
Un giorno intero per provare
ogni possibile via d'uscita.

46
00:02:32,790 --> 00:02:36,905
Non c'è alcuna via d'uscita! Sappiamo
tutti come funziona, o ti nutri o muori.

47
00:02:37,435 --> 00:02:39,142
Non esiste una porta numero tre.

48
00:02:39,572 --> 00:02:41,096
Ero pronta a morire.

49
00:02:42,339 --> 00:02:44,012
Sarei dovuta morire, non...

50
00:02:44,395 --> 00:02:46,945
Non voglio... non posso essere un vampiro!

51
00:02:48,791 --> 00:02:51,083
Se Bonnie può fare qualcosa,
dobbiamo provarci.

52
00:02:51,084 --> 00:02:53,166
Lo faremo. Proveremo tutto.

53
00:02:55,188 --> 00:02:56,876
La decisione spetta a te, Elena.

54
00:02:57,681 --> 00:02:58,972
Come sempre.

55
00:03:13,495 --> 00:03:14,623
Bel modo di alimentare le sue speranze

56
00:03:14,624 --> 00:03:16,879
per qualcosa che non è mai accaduto
in tutta la storia del vampirismo.

57
00:03:16,880 --> 00:03:18,879
Tu non c'eri il giorno in cui
Elena mi ha guardato negli occhi

58
00:03:18,880 --> 00:03:20,589
e mi ha detto che non avrebbe
mai voluto diventare un vampiro.

59
00:03:20,590 --> 00:03:23,009
- Allora non avresti dovuto lasciarla morire.
- Non è mai stata mia intenzione!

60
00:03:23,044 --> 00:03:24,451
Mi ha chiesto di aiutare prima Matt

61
00:03:24,486 --> 00:03:28,665
- ed è quello che ho fatto.
- E adesso il mondo ha un quarterback in più.

62
00:03:29,251 --> 00:03:30,851
Bravo, fratello.

63
00:03:32,595 --> 00:03:34,047
Ho fatto una scelta...

64
00:03:34,275 --> 00:03:36,659
che rimpiangerò per il resto della mia vita.

65
00:03:37,679 --> 00:03:40,066
Adesso lascia che provi a sistemare le cose.

66
00:04:08,536 --> 00:04:09,587
Jer!

67
00:04:15,698 --> 00:04:18,569
Stai bene? Ho visto Vickie
in fase di transizione.

68
00:04:18,570 --> 00:04:21,573
Era un rottame.
Era emotivamente sconvolta.

69
00:04:21,574 --> 00:04:24,030
Tutti questi vecchi ricordi
che riaffioravano.

70
00:04:24,119 --> 00:04:26,002
Sto bene. Io non sono Vickie.

71
00:04:26,019 --> 00:04:27,699
No, infatti. Tu sei tu.

72
00:04:27,938 --> 00:04:31,009
Ti comporti come se andasse tutto bene,
così nessuno si preoccupa per te, ma...

73
00:04:31,076 --> 00:04:34,023
- hai bisogno d'aiuto.
- Ti ho detto che sto bene, okay?

74
00:04:36,163 --> 00:04:37,665
Scusa, io...

75
00:04:39,657 --> 00:04:41,369
- Hai parlato con Bonnie?
- Sì.

76
00:04:41,370 --> 00:04:43,794
Ha detto che quando mi hanno sparato,
ha supplicato gli spiriti delle streghe

77
00:04:43,829 --> 00:04:45,769
affinché mi riportassero indietro.
E l'hanno ascoltata.

78
00:04:45,770 --> 00:04:47,407
Già, ma le conseguenze sono state tremende.

79
00:04:47,408 --> 00:04:50,804
E cosa potrebbe essere più tremendo
di te che diventi un vampiro?

80
00:04:51,964 --> 00:04:53,428
Ho bisogno di mia sorella.

81
00:04:53,869 --> 00:04:55,418
Non di un altro vampiro.

82
00:04:57,626 --> 00:04:59,304
Troveremo una via d'uscita.

83
00:05:00,497 --> 00:05:02,820
- Andrà tutto bene.
- Lo spero.

84
00:05:21,680 --> 00:05:22,986
E' bellissimo, vero?

85
00:05:24,832 --> 00:05:27,608
Che ci fa quello qui, Klaus? L'accordo
che abbiamo fatto con Tyler prevedeva

86
00:05:27,609 --> 00:05:29,933
che avresti lasciato il suo corpo
e saresti saltato in qualcun altro

87
00:05:29,934 --> 00:05:31,282
- alla prima occasione.
- Sì.

88
00:05:31,340 --> 00:05:33,265
Quando pensavo che sarei diventato
una pila di cenere.

89
00:05:33,290 --> 00:05:36,973
Ma a quanto pare il fato e l'ossigeno
sono intervenuti, ed eccomi qui.

90
00:05:37,500 --> 00:05:40,241
- Rimettimi nel mio corpo.
- Ora come ora non posso.

91
00:05:40,447 --> 00:05:43,390
Il tuo insegnante di storia
ha detto di Tyler e Caroline al Consiglio.

92
00:05:43,425 --> 00:05:45,224
Sono sul piede di guerra
e questo corpo è vulnerabile.

93
00:05:45,225 --> 00:05:47,096
Devo aiutare Elena prima
che sia costretta a nutrirsi.

94
00:05:47,097 --> 00:05:48,730
Elena è morta e non m'importa
più niente di lei.

95
00:05:48,731 --> 00:05:50,496
Stai dimenticando
chi è che ti ha salvato la vita.

96
00:05:50,497 --> 00:05:53,144
E tu stai dimenticando
che posso strapparti la lingua!

97
00:05:53,258 --> 00:05:56,192
Ora rimettimi... nel mio... corpo.

98
00:05:56,193 --> 00:05:59,798
Se riesco a far sì che Elena resti umana,
avrai di nuovo una scorta infinita di sangue

99
00:05:59,799 --> 00:06:02,863
per creare i tuoi ibridi.
Non è questo che vuoi in realtà?

100
00:06:10,121 --> 00:06:13,652
Valgono le stesse regole.
Nessuno deve saperlo. Nessuno.

101
00:06:14,071 --> 00:06:15,618
Mi hai capito, Bonnie?

102
00:06:23,927 --> 00:06:28,398
Pastore Young, a cosa dobbiamo l'onore?
E non mi dica che è di nuovo la pressione.

103
00:06:28,399 --> 00:06:30,287
Onestamente, dottoressa Fell,
vorrei fosse la pressione.

104
00:06:30,386 --> 00:06:33,258
La banca del sangue è nel seminterrato.
Uno di voi controlli le stanze.

105
00:06:33,259 --> 00:06:35,626
- Che sta facendo?
- Aggiungo qualche misura di sicurezza.

106
00:06:35,627 --> 00:06:37,766
Il sangue in questo posto
ha il vizio di andare a ruba.

107
00:06:37,767 --> 00:06:39,892
- Chi le ha dato l'autorizzazione?
- Il Consiglio.

108
00:06:39,893 --> 00:06:41,855
Mi hanno affidato il compito
di mettere in sicurezza la città.

109
00:06:41,856 --> 00:06:44,488
E a differenza di alcune
delle nostre famiglie fondatrici...

110
00:06:44,583 --> 00:06:47,263
- io non ho un conflitto d'interessi.
- Che vorrebbe dire?

111
00:06:47,264 --> 00:06:49,626
Alaric Saltzman ci ha detto tutto, Meredith.

112
00:06:50,056 --> 00:06:52,866
Mi sa che è ora di iniziare
a cercare un nuovo lavoro.

113
00:06:55,470 --> 00:06:57,236
Elena non vuole essere un vampiro.

114
00:06:57,237 --> 00:06:59,393
Non vuole essere morta
e adesso non lo è.

115
00:06:59,765 --> 00:07:03,548
- Non è colpa tua, Matt.
- E' tutta colpa mia, stavo guidando.

116
00:07:03,549 --> 00:07:05,583
Hanno salvato me.
E' un vampiro per colpa mia!

117
00:07:05,584 --> 00:07:07,968
Vacci piano con la parola che inizia per V.
Sono una fuggitiva, ricordi?

118
00:07:07,969 --> 00:07:09,917
A quest'ora dovrei essere quasi in Florida.

119
00:07:09,918 --> 00:07:13,168
Se il Consiglio ti sta dando la caccia,
allora perché sei qui?

120
00:07:13,506 --> 00:07:15,338
Perché non so dove andare.

121
00:07:17,125 --> 00:07:19,625
Tyler è morto, e adesso è tutto diverso.

122
00:07:19,961 --> 00:07:21,055
E io...

123
00:07:29,714 --> 00:07:31,204
Posso aiutarla?

124
00:07:32,083 --> 00:07:33,134
Mi scusi.

125
00:07:35,453 --> 00:07:36,722
Qui tutto a posto.

126
00:07:42,836 --> 00:07:45,578
- Che sta succedendo?
- Devo farle delle domande su suo figlio.

127
00:07:45,579 --> 00:07:47,935
Non può arrestarmi,
sono il sindaco di questa città.

128
00:07:47,936 --> 00:07:49,165
Non più.

129
00:07:50,557 --> 00:07:52,734
Mi dispiace, Liz.
Oggi non andrai al lavoro.

130
00:07:52,835 --> 00:07:54,039
Di che stai parlando?

131
00:07:55,983 --> 00:07:58,486
- Che succede?
- Ti tolgono il distintivo.

132
00:07:59,228 --> 00:08:01,151
Non sei più in grado di proteggerci.

133
00:08:01,691 --> 00:08:03,796
Non hai idea con cosa hai a che fare.

134
00:08:03,797 --> 00:08:08,044
Al contrario, Liz. Ho già preso i tuoi vice.
Abbiamo tutta la verbena della città,

135
00:08:08,045 --> 00:08:10,449
inclusa quella che abbiamo trovato
nella casa dei Salvatore.

136
00:08:10,541 --> 00:08:11,965
Facciamo la nostra mossa.

137
00:08:16,110 --> 00:08:17,994
- Mamma! Ehi.
- Caroline, dove sei?

138
00:08:17,995 --> 00:08:21,543
- E dimmi che sei lontanissima da qui.
- Dove sono? Bella domanda.

139
00:08:21,790 --> 00:08:23,970
Su un mucchio di autostrade noiosissime.

140
00:08:24,314 --> 00:08:25,972
Perché? Va tutto bene?

141
00:08:27,201 --> 00:08:28,972
Caroline, che succede?!

142
00:08:44,257 --> 00:08:46,695
- E' disgustoso.
- No, è...

143
00:08:47,066 --> 00:08:48,082
E' disgustoso.

144
00:08:48,371 --> 00:08:49,937
Già, mi viene da vomitare.

145
00:08:54,913 --> 00:08:59,634
Non pensavo che l'avrei mai detto, ma non
riesco di smettere di pensare al sangue.

146
00:09:01,678 --> 00:09:03,471
Avrei dovuto salvare prima te.

147
00:09:03,592 --> 00:09:05,284
Non dovresti passare tutto questo.

148
00:09:05,285 --> 00:09:07,665
No, se avessi salvato me, Matt sarebbe morto.

149
00:09:07,732 --> 00:09:09,931
E cosa pensi che starei passando adesso?

150
00:09:12,514 --> 00:09:13,951
Stefan, stammi a sentire.

151
00:09:14,320 --> 00:09:15,685
Hai fatto la cosa giusta.

152
00:09:16,003 --> 00:09:18,484
Hai fatto quello che fai sempre,
hai rispettato la mia decisione.

153
00:09:18,485 --> 00:09:21,099
E che dovrei fare se Bonnie non riesce
a trovare un modo per aiutarti, eh?

154
00:09:21,100 --> 00:09:22,711
Perché allora dovrai
prendere un'altra decisione,

155
00:09:22,712 --> 00:09:25,141
lasciarti morire o diventare un vampiro.

156
00:09:25,142 --> 00:09:27,997
Beh, attraverseremo quel ponte
quando ce lo troveremo davanti.

157
00:09:30,560 --> 00:09:31,951
Oddio, ho...

158
00:09:32,288 --> 00:09:33,556
Ho appena detto...

159
00:09:33,784 --> 00:09:35,511
"attraverseremo quel ponte"?

160
00:09:39,040 --> 00:09:43,305
Stai ridendo, ma sono piuttosto sicuro
che in realtà non credi che sia divertente.

161
00:09:44,826 --> 00:09:46,314
Però non riesco a smettere.

162
00:09:46,593 --> 00:09:49,702
Oggi le tue emozioni
sono un po' più intense.

163
00:09:53,108 --> 00:09:54,536
Molto più intense.

164
00:10:00,254 --> 00:10:01,256
Ehi.

165
00:10:05,403 --> 00:10:06,506
Va tutto bene.

166
00:10:07,555 --> 00:10:08,762
Va tutto bene.

167
00:10:09,067 --> 00:10:10,217
Mi dispiace, io...

168
00:10:12,438 --> 00:10:13,633
Ascoltami.

169
00:10:15,356 --> 00:10:16,957
Qualunque cosa succeda...

170
00:10:17,243 --> 00:10:18,420
sono qui per te.

171
00:10:19,259 --> 00:10:20,633
Posso aiutarti.

172
00:10:21,767 --> 00:10:22,920
Già, io...

173
00:10:29,053 --> 00:10:31,260
Perché non vai di sopra al buio?

174
00:10:32,002 --> 00:10:33,335
Qui ci penso io.

175
00:10:50,194 --> 00:10:51,741
Pensavo te ne fossi andato.

176
00:10:51,956 --> 00:10:53,196
Bel pigiamino.

177
00:10:54,932 --> 00:10:56,296
Sono stanca, Damon.

178
00:11:05,353 --> 00:11:06,639
Ti ho portato questa.

179
00:11:07,225 --> 00:11:08,810
Pensavo fosse andata perduta.

180
00:11:09,057 --> 00:11:10,106
Grazie.

181
00:11:23,062 --> 00:11:24,811
Devo solo dirti una cosa.

182
00:11:25,150 --> 00:11:29,139
- Perché devi dirla con la mia collana?
- Perché quello che sto per dirti...

183
00:11:31,048 --> 00:11:34,623
è probabilmente la cosa più egoista
che abbia mai detto in vita mia.

184
00:11:35,430 --> 00:11:38,434
- Damon, non farlo.
- No, devo dirla solo una volta.

185
00:11:38,503 --> 00:11:39,855
Tu devi solo ascoltarmi.

186
00:11:42,263 --> 00:11:43,957
Ti amo, Elena.

187
00:11:45,216 --> 00:11:47,514
Ed è perché ti amo che...

188
00:11:48,895 --> 00:11:51,006
non posso essere egoista con te.

189
00:11:53,137 --> 00:11:55,334
Ed è il motivo per cui non puoi saperlo.

190
00:11:56,740 --> 00:11:58,562
Non ti merito.

191
00:12:02,949 --> 00:12:04,508
Ma mio fratello sì.

192
00:12:19,048 --> 00:12:22,046
Dio come vorrei che non dovessi
dimenticare tutto questo.

193
00:12:24,820 --> 00:12:25,945
Ma devi.

194
00:13:05,715 --> 00:13:08,287
Dovresti sapere che non sta bene arrivare
di soppiatto alle spalle di una signora.

195
00:13:08,331 --> 00:13:10,317
Ottimo consiglio. Ne hai vista una?

196
00:13:12,369 --> 00:13:14,062
Che tragedia Elena.

197
00:13:15,146 --> 00:13:19,634
Non per infilare il dito nella piaga,
ma almeno Matt è assicurato?

198
00:13:52,321 --> 00:13:53,370
Stefan!

199
00:13:54,537 --> 00:13:56,012
Elena, non muoverti.

200
00:14:08,111 --> 00:14:09,387
Ah, che donna ostinata.

201
00:14:11,543 --> 00:14:15,986
- Ehi, mamma, che succede?
- Tyler, grazie a Dio. Stai bene?

202
00:14:15,987 --> 00:14:18,092
Sì, perché? Che succede?

203
00:14:18,093 --> 00:14:19,761
Stamani il pastore Young
mi ha fatto arrestare.

204
00:14:19,762 --> 00:14:22,353
Il Consiglio mi ha torchiato
affinché gli dicessi dove ti trovi.

205
00:14:22,354 --> 00:14:23,588
Tyler, non dirmi dove sei.

206
00:14:23,680 --> 00:14:27,537
- Meno so, meglio è.
- Mamma, sto bene, calmati.

207
00:14:27,538 --> 00:14:31,219
Non rispondevi al telefono, tesoro.
Temevo che fossi con Caroline.

208
00:14:31,337 --> 00:14:32,434
Perché?

209
00:14:32,789 --> 00:14:34,266
Cos'è successo a Caroline?

210
00:14:35,596 --> 00:14:37,022
L'ha presa il Consiglio.

211
00:14:37,301 --> 00:14:39,159
Che vuoi dire che l'hanno presa?

212
00:14:53,430 --> 00:14:54,867
Corde di verbena.

213
00:14:56,532 --> 00:14:58,879
A quanto pare Alaric
ha detto di noi al Consiglio.

214
00:14:58,968 --> 00:15:00,157
Il Consiglio...

215
00:15:01,214 --> 00:15:03,454
cosa pensano di potermi fare esattamente?

216
00:15:11,975 --> 00:15:13,217
Che cavolo è successo?

217
00:15:22,086 --> 00:15:24,687
- Tyler?
- Sono più duro a morire di quel che pensi.

218
00:15:28,028 --> 00:15:29,124
Sei vivo?!

219
00:15:31,055 --> 00:15:34,302
- Tyler, sei vivo!
- Non c'è tempo, forza, dobbiamo andarcene.

220
00:15:36,607 --> 00:15:38,128
Aspetta, e io?

221
00:15:39,463 --> 00:15:40,955
Tienili occupati, sorellina.

222
00:15:44,955 --> 00:15:46,415
E' impossibile!

223
00:15:54,644 --> 00:15:57,507
Sono spariti. Chiunque abbia catturato
Rebekah, ha preso anche loro.

224
00:15:57,605 --> 00:15:59,806
Ti prego, dimmi che hai qualcosa.
Qualsiasi cosa.

225
00:15:59,807 --> 00:16:02,534
Non posso. Il Consiglio ha sbattuto
fuori dai nostri uffici me e Carol.

226
00:16:02,535 --> 00:16:04,296
Fascicoli, computer, tutto quanto.

227
00:16:04,297 --> 00:16:09,148
Vuoi dirmi che il sindaco e lo sceriffo
non hanno mai previsto un piano B, Liz?

228
00:16:09,149 --> 00:16:12,119
Damon, calmati. Quando Caroline
ha chiamato per dirti che era scappata,

229
00:16:12,154 --> 00:16:13,844
sapeva dove avevano intenzione di portarla?

230
00:16:13,845 --> 00:16:17,400
No, solo che era in un furgone in mezzo
al nulla e che era riuscita a fuggire.

231
00:16:17,401 --> 00:16:20,586
Perfetto. Abbiamo ristretto il cerchio
a "in mezzo al nulla".

232
00:16:22,377 --> 00:16:24,663
Ehi. Elena è qui?

233
00:16:26,934 --> 00:16:29,919
In quale mondo sei tu quello che sopravvive?

234
00:16:30,120 --> 00:16:34,101
- Damon, smettila! Non è stata colpa sua!
- Lascialo andare, Damon. Subito.

235
00:16:45,890 --> 00:16:47,533
Vuoi ancora fare la scrittrice?

236
00:16:48,664 --> 00:16:53,368
Ricordo ancora quando leggevi i tuoi racconti
a mia figlia quando le facevi da babysitter.

237
00:16:53,674 --> 00:16:55,704
Grazie a te adora ancora scrivere.

238
00:16:55,855 --> 00:16:57,257
Perché mi ha portata qui?

239
00:16:57,337 --> 00:16:59,269
Qui i miei vice possono proteggerci.

240
00:16:59,479 --> 00:17:02,059
Nessun vampiro ha l'invito
per entrare qui dentro.

241
00:17:02,456 --> 00:17:04,924
Senti Elena, lo so che
può sembrarti assurdo...

242
00:17:04,935 --> 00:17:07,066
ma anni fa sono stati
i tuoi genitori a premere

243
00:17:07,067 --> 00:17:09,013
affinché avessimo
un piano d'emergenza come questo.

244
00:17:09,022 --> 00:17:11,487
Non avevo mai pensato
che avremmo dovuto usarlo per davvero.

245
00:17:11,566 --> 00:17:12,598
Elena?

246
00:17:13,703 --> 00:17:14,701
Stai bene?

247
00:17:16,105 --> 00:17:17,253
Dov'è Stefan?

248
00:17:18,294 --> 00:17:19,871
Dove non può farti del male.

249
00:17:20,694 --> 00:17:22,186
Non mi farebbe mai del male.

250
00:17:22,329 --> 00:17:24,164
Non ha idea di quello che sta dicendo.

251
00:17:24,170 --> 00:17:27,546
Beh, so che ovunque tu vada,
i vampiri Salvatore ti seguono.

252
00:17:30,489 --> 00:17:31,505
Hai fame?

253
00:17:31,908 --> 00:17:33,009
No.

254
00:17:36,029 --> 00:17:38,888
Perciò terremo rinchiuso Stefan...

255
00:17:39,334 --> 00:17:41,524
fino a quando Damon non verrà a cercarvi.

256
00:17:42,298 --> 00:17:43,710
E useremo Rebekah...

257
00:17:44,061 --> 00:17:46,412
per far tornare in città i suoi fratelli.

258
00:17:46,681 --> 00:17:49,434
Tu ci darai il paletto
di quercia bianca e poi...

259
00:17:50,769 --> 00:17:53,943
stermineremo l'intera razza dei vampiri
una volta per tutte.

260
00:18:00,129 --> 00:18:01,231
Qualcosa non va?

261
00:18:02,453 --> 00:18:03,898
Elena, stai bene?

262
00:18:04,861 --> 00:18:05,902
Sì.

263
00:18:17,631 --> 00:18:19,168
No, devo andarmene di qui.

264
00:18:25,137 --> 00:18:26,287
Prendetela!

265
00:18:44,225 --> 00:18:47,811
Pensavo che non ti avrei più rivisto!
Non capisco. Come fai a essere vivo?

266
00:18:47,812 --> 00:18:49,989
Ti sembrerà incredibile, ma...

267
00:19:04,166 --> 00:19:07,779
Vacci piano, amore. Momento sbagliato,
posto sbagliato, attrezzatura sbagliata.

268
00:19:07,780 --> 00:19:10,405
Sei miracolosamente vivo.
Siamo fuggitivi in fuga.

269
00:19:10,440 --> 00:19:13,748
Tutti i segni puntano verso
del bollente sesso ibrido-vampira.

270
00:19:21,804 --> 00:19:23,569
Mi hai appena chiamata "amore"?

271
00:19:25,470 --> 00:19:26,629
Non lo so, amore.

272
00:19:27,030 --> 00:19:28,262
L'ho fatto?

273
00:19:30,556 --> 00:19:32,076
Che cavolo hai fatto a Tyler?

274
00:19:32,166 --> 00:19:34,201
E' proprio questo che mi piace di te.

275
00:19:34,291 --> 00:19:35,962
Non sei solo un bel faccino.

276
00:19:36,056 --> 00:19:38,411
Oddio. Sei Klaus!

277
00:19:38,502 --> 00:19:41,654
- Sei disgustoso!
- E te sei una baciatrice favolosa.

278
00:19:43,865 --> 00:19:44,876
Senti...

279
00:19:44,911 --> 00:19:47,591
non ero obbligato a correre il rischio
di farmi scoprire per salvarti.

280
00:19:47,671 --> 00:19:50,817
Oh, fai una cosa semi-decente
e ora sei il mio eroe?

281
00:19:51,262 --> 00:19:53,444
Devo andare a disinfettarmi la bocca.

282
00:19:53,445 --> 00:19:56,222
E' la tua bocca ad avermi assalito.
Sono una vittima innocente.

283
00:19:56,282 --> 00:19:58,496
- Ridammi Tyler.
- Molto volentieri.

284
00:19:58,640 --> 00:20:02,584
E poi magari accetterò la tua offerta
di bollente sesso ibrido-vampira.

285
00:20:23,502 --> 00:20:27,441
- Gli spiriti non mi ascoltano.
- Beh, tutto qui? Non possiamo fare altro?

286
00:20:29,296 --> 00:20:31,124
Potrei provare un'altra cosa.

287
00:20:31,365 --> 00:20:32,981
Cosa? Fallo.

288
00:20:35,644 --> 00:20:37,693
Se le streghe non vogliono aiutarmi
a salvare Elena...

289
00:20:37,714 --> 00:20:40,555
allora magari potrei andare nell'aldilà
e riportarla indietro io stessa.

290
00:20:40,556 --> 00:20:43,438
- Nell'aldilà? L'aldilà è per la gente morta.
- E' ancora in fase di transizione.

291
00:20:43,473 --> 00:20:44,856
Né completamente morta,
né completamente viva.

292
00:20:44,857 --> 00:20:47,126
E se il suo spirito esistesse ancora
sia qui che nell'aldilà?

293
00:20:47,127 --> 00:20:50,781
Anche se così fosse, come fai
ad andare nell'aldilà? Non sei morta.

294
00:20:52,271 --> 00:20:54,630
- No, no, Bonnie!
- Sono riuscita a fermare il tuo cuore

295
00:20:54,665 --> 00:20:57,018
per fermare Klaus.
Farò la stessa cosa a me stessa.

296
00:20:57,060 --> 00:20:59,481
Le streghe possono muoversi
liberamente nell'aldilà.

297
00:20:59,482 --> 00:21:01,536
Troverò Elena e la riporterò indietro con me.

298
00:21:01,537 --> 00:21:03,924
- Sempre che tu ti risvegli!
- Adesso sono più forte.

299
00:21:04,320 --> 00:21:06,933
- Ho trovato una nuova fonte di potere.
- Una nuova fonte di potere?!

300
00:21:06,934 --> 00:21:11,114
Che razza di poteri ti permettono di ucciderti
e riportare qualcuno dal regno dei morti?

301
00:21:12,191 --> 00:21:14,435
Rivuoi Elena o no?

302
00:21:17,292 --> 00:21:19,714
Con la tua verbena e le armi di Alaric,
potrebbero essere ovunque.

303
00:21:19,715 --> 00:21:21,072
Andiamo, gente, pensate.

304
00:21:21,665 --> 00:21:26,365
Ce ne vuole per tener prigioniero un vampiro.
Acciaio rinforzato, porte di ferro.

305
00:21:26,394 --> 00:21:27,938
Il pastore ha un ranch.

306
00:21:28,399 --> 00:21:31,196
Quei recinti potrebbero
essere modificati facilmente.

307
00:21:31,224 --> 00:21:33,576
E' remoto e isolato.

308
00:21:35,513 --> 00:21:36,862
Indovina un po'?

309
00:21:37,292 --> 00:21:40,265
A quanto pare avrai la possibilità
di dimostrare quanto sei dispiaciuto.

310
00:21:40,397 --> 00:21:41,437
Andiamo.

311
00:22:07,384 --> 00:22:08,951
Credevo di averti ucciso.

312
00:22:10,202 --> 00:22:11,237
Dove sono?

313
00:22:11,270 --> 00:22:14,605
Pensano che tu sia un vampiro
così ti hanno messo qui con noi.

314
00:22:15,825 --> 00:22:19,749
- Dov'è Stefan?
- Elena, sono qui. Stai bene?

315
00:22:20,258 --> 00:22:21,319
Stefan...

316
00:22:23,749 --> 00:22:25,160
Devo nutrirmi.

317
00:22:27,774 --> 00:22:29,519
Ora capisco tutto.

318
00:22:30,789 --> 00:22:34,253
Sei morta con sangue di vampiro
in circolo, non ti sei nutrita

319
00:22:34,254 --> 00:22:38,000
e ora sei rinchiusa qui
senza una goccia di sangue umano in vista.

320
00:22:38,302 --> 00:22:39,590
E' un bel problema.

321
00:22:40,301 --> 00:22:41,379
Ignorala.

322
00:22:41,799 --> 00:22:44,173
Qualcuno ha fatto due conti,
o devo farli io?

323
00:22:44,247 --> 00:22:51,418
Direi che hai meno di tre ore per nutrirti,
prima che ti guardi morire una seconda volta.

324
00:22:54,779 --> 00:22:57,302
La mia giornata
è appena migliorata tantissimo.

325
00:23:23,607 --> 00:23:24,638
Bonnie...

326
00:23:28,180 --> 00:23:30,093
Bonnie, apri gli occhi.

327
00:23:32,223 --> 00:23:34,453
Bonnie, non te lo posso lasciartelo fare.

328
00:23:36,650 --> 00:23:37,825
Stai morendo!

329
00:23:42,014 --> 00:23:43,192
Che cavolo succede?

330
00:23:45,291 --> 00:23:46,365
Bonnie, no!

331
00:23:48,926 --> 00:23:50,966
Ehi! Bonnie!
Bonnie, svegliati!

332
00:23:51,174 --> 00:23:52,406
Bonnie, svegliati!

333
00:24:00,971 --> 00:24:02,049
Elena...

334
00:24:08,760 --> 00:24:09,852
torna indietro.

335
00:24:10,426 --> 00:24:12,130
Torna indietro.

336
00:24:24,270 --> 00:24:25,332
Stefan?

337
00:24:27,204 --> 00:24:28,972
Stefan, sta succedendo qualcosa.

338
00:24:31,088 --> 00:24:32,529
Andiamo a casa.

339
00:24:36,751 --> 00:24:37,777
No.

340
00:24:45,985 --> 00:24:47,999
Nonna? Che stai facendo?

341
00:24:48,200 --> 00:24:49,631
Non puoi stare qui.

342
00:24:50,182 --> 00:24:52,426
Sta' alla larga da questo genere di oscurità.

343
00:24:52,463 --> 00:24:53,793
Elena ha bisogno di me.

344
00:24:53,801 --> 00:24:55,765
Non è un problema che spetta a te risolvere.

345
00:24:55,766 --> 00:24:58,835
Adesso vattene. Prima che
cerchino di farti restare qui.

346
00:24:58,870 --> 00:25:02,958
- Nonna? Ti prego!
- Questa magia è oscura, Bonnie.

347
00:25:02,959 --> 00:25:04,748
Non è il disegno della natura.

348
00:25:04,897 --> 00:25:09,878
Toccala di nuovo e gli spiriti scateneranno
la loro rabbia e ti faranno soffrire.

349
00:25:10,197 --> 00:25:12,266
Sta' alla larga.

350
00:25:13,098 --> 00:25:14,171
Vattene!

351
00:25:15,021 --> 00:25:16,055
Bonnie, svegliati!

352
00:25:16,095 --> 00:25:17,972
Svegliati! Su.

353
00:25:18,450 --> 00:25:19,875
Bonnie, apri gli occhi.

354
00:25:23,050 --> 00:25:25,137
Sei... sveglia!

355
00:25:26,640 --> 00:25:27,644
Sei viva.

356
00:25:28,920 --> 00:25:30,143
Non ci sono riuscita.

357
00:25:33,474 --> 00:25:34,837
Non ha funzionato.

358
00:25:40,308 --> 00:25:42,564
- Stefan?
- Cos'è successo?

359
00:25:43,757 --> 00:25:45,210
Il mio tempo è scaduto.

360
00:25:45,909 --> 00:25:47,181
Ho bisogno di sangue.

361
00:25:48,891 --> 00:25:50,237
Sto morendo.

362
00:25:55,897 --> 00:25:56,943
Ehi!

363
00:25:59,903 --> 00:26:02,113
Qualcuno! Ehi!

364
00:26:02,603 --> 00:26:05,104
Vuoi tacere?

365
00:26:05,784 --> 00:26:07,664
Credete che abbiamo paura di voi?

366
00:26:13,527 --> 00:26:14,842
Vuoi altra verbena?

367
00:26:14,971 --> 00:26:17,633
- Falla finita.
- Stammi a sentire.

368
00:26:18,639 --> 00:26:20,851
Elena morirà se non la fai uscire di qui.

369
00:26:23,474 --> 00:26:26,013
Spiacente. Non è un mio problema.

370
00:26:26,641 --> 00:26:28,645
E' innocente. Lasciala andare.

371
00:26:30,680 --> 00:26:31,889
Lasciala andare!

372
00:26:34,849 --> 00:26:35,852
Smettila!

373
00:26:37,269 --> 00:26:38,993
Ti ho detto di lasciarla andare!

374
00:26:53,333 --> 00:26:54,897
Ha detto che non è abbastanza forte.

375
00:26:54,898 --> 00:26:57,684
Se sei riuscita a mettermi in questo corpo,
puoi anche farmici uscire.

376
00:26:57,685 --> 00:26:59,580
Cercando di salvare Elena,
ho fatto arrabbiare gli spiriti.

377
00:26:59,581 --> 00:27:01,947
Non posso usare di nuovo
quel genere di magia, è troppo pericoloso.

378
00:27:01,948 --> 00:27:05,642
- Bonnie, fai quel maledetto incantesimo!
- Ha detto che non può, okay?

379
00:27:06,015 --> 00:27:08,952
Aspetteremo qualche giorno fino a quando
non sarai abbastanza forte per farlo

380
00:27:08,953 --> 00:27:11,205
con la magia tradizionale. Giusto, Bonnie?

381
00:27:23,487 --> 00:27:24,539
Che stai facendo?

382
00:27:25,141 --> 00:27:28,193
Strappo il cuore di Tyler.
E poi salterò dentro qualcun altro.

383
00:27:28,265 --> 00:27:29,272
Magari tu.

384
00:27:30,119 --> 00:27:31,741
- Oddio.
- Oddio, fermati, fermati!

385
00:27:31,742 --> 00:27:33,397
Sta bluffando,
gli serve una strega per farlo.

386
00:27:33,398 --> 00:27:36,022
Cosa ti fa pensare che
non ne abbia una? O dieci?

387
00:27:36,443 --> 00:27:37,983
Deciditi, Bonnie!

388
00:27:38,182 --> 00:27:40,061
O te o Tyler!

389
00:27:40,944 --> 00:27:45,107
- Fermati. Ti prego! Lo stai uccidendo!
- Va bene, lo farò! Fermati.

390
00:27:49,809 --> 00:27:50,869
Bene.

391
00:27:53,222 --> 00:27:54,367
Iniziamo.

392
00:28:18,015 --> 00:28:19,081
Elena.

393
00:28:19,851 --> 00:28:21,027
Sei ancora qui con me?

394
00:28:23,533 --> 00:28:24,534
Sì.

395
00:28:25,389 --> 00:28:26,824
Sì, sono qui.

396
00:28:28,525 --> 00:28:29,630
Sto bene.

397
00:28:30,365 --> 00:28:31,636
No, invece.

398
00:28:32,877 --> 00:28:34,709
Riesco a sentire il tuo respiro.

399
00:28:41,083 --> 00:28:42,419
Damon aveva ragione.

400
00:28:44,311 --> 00:28:46,321
Ti saresti dovuta nutrire stamattina.

401
00:28:48,273 --> 00:28:49,572
Mi dispiace tantissimo.

402
00:28:50,100 --> 00:28:51,402
Non essere dispiaciuto.

403
00:28:52,829 --> 00:28:54,287
Avevi speranza.

404
00:28:56,112 --> 00:28:58,485
E' l'unica cosa che volevo che avessi.

405
00:28:59,744 --> 00:29:01,198
E ce l'avevi.

406
00:29:04,031 --> 00:29:05,912
Ti amo tantissimo.

407
00:29:09,880 --> 00:29:13,151
Lo sai perché ero su quel ponte?

408
00:29:16,277 --> 00:29:18,708
Stavo tornando per te, Stefan.

409
00:29:21,144 --> 00:29:23,038
Dovevo scegliere e...

410
00:29:24,485 --> 00:29:26,027
avevo scelto te.

411
00:29:29,428 --> 00:29:31,322
Perché ti amo.

412
00:29:34,872 --> 00:29:36,828
Qualunque cosa succeda...

413
00:29:39,696 --> 00:29:42,634
è la miglior decisione che abbia mai preso.

414
00:29:47,227 --> 00:29:51,232
Dio, che sfiga non poterti
vedere ora come ora.

415
00:29:53,342 --> 00:29:54,534
Sto sorridendo.

416
00:29:58,400 --> 00:29:59,542
Anch'io.

417
00:30:25,353 --> 00:30:28,466
E quindi? Prendiamo d'assalto
questo posto con zero armi?

418
00:30:28,631 --> 00:30:30,572
No, non ci servono armi.

419
00:30:31,033 --> 00:30:32,151
Basta un'esca.

420
00:30:44,059 --> 00:30:45,547
C'è nessuno?

421
00:30:45,789 --> 00:30:48,245
Qui fuori c'è un vampiro grosso e cattivo.

422
00:30:53,282 --> 00:30:55,448
Lascialo andare, il ragazzo è innocente.

423
00:30:57,396 --> 00:31:01,308
Beh, il punto è proprio quello.
Dammi Stefan ed Elena ed è tutto tuo.

424
00:31:02,999 --> 00:31:05,630
Andiamo, pastore, lo sai che lo ucciderò.

425
00:31:05,835 --> 00:31:07,755
- Voglio ucciderlo.
- Vattene!

426
00:31:07,865 --> 00:31:11,532
Non puoi entrare perché non sei
stato invitato! E io non verrò fuori.

427
00:31:17,910 --> 00:31:20,235
Questa è magia nera. Non dovrebbe farlo.

428
00:31:30,379 --> 00:31:31,470
Tyler...

429
00:31:34,795 --> 00:31:35,835
Caroline.

430
00:31:36,834 --> 00:31:37,957
Ehi!

431
00:31:40,360 --> 00:31:41,411
Tyler!

432
00:31:42,778 --> 00:31:44,182
Bonnie, che stai facendo?

433
00:31:46,010 --> 00:31:47,546
Ti avevo avvisato, bambina.

434
00:31:47,756 --> 00:31:50,506
Ti avevo avvisato di stare alla larga.

435
00:31:50,702 --> 00:31:52,395
Bonnie, ha funzionato. Fermati.

436
00:31:52,932 --> 00:31:54,712
Che sta succedendo? Lasciami andare!

437
00:31:54,784 --> 00:31:56,398
- Non posso.
- Lasciami andare!

438
00:31:56,522 --> 00:31:58,076
Bonnie, che sta succedendo?

439
00:32:02,915 --> 00:32:05,317
- Non riesco a lasciarla andare!
- Bonnie, interrompi l'incantesimo!

440
00:32:05,318 --> 00:32:06,743
Hai fatto la tua scelta.

441
00:32:06,968 --> 00:32:09,596
E adesso stanno sfogando
la loro collera su di me.

442
00:32:13,116 --> 00:32:14,654
Mi dispiace, nonna!

443
00:32:14,839 --> 00:32:18,293
Non possono farti questo!
Vi prego! Non fatele questo!

444
00:32:18,317 --> 00:32:21,835
- Bonnie, fermati!
- No! No! No!

445
00:32:22,203 --> 00:32:23,244
Oddio!

446
00:32:23,857 --> 00:32:27,657
- Cos'ho fatto? Cosa faccio?
- Stai bene, stai bene.

447
00:32:28,584 --> 00:32:29,705
Cos'ho fatto?!

448
00:32:46,569 --> 00:32:48,807
Ci penso io. Porta dentro l'altro.

449
00:32:52,960 --> 00:32:54,033
Mi scusi!

450
00:32:54,647 --> 00:32:55,749
Signore?

451
00:32:59,574 --> 00:33:01,178
Mi sembrava di averti detto di tacere.

452
00:33:01,197 --> 00:33:04,385
Il fatto è questo, la mia famiglia...
è molto ricca.

453
00:33:04,394 --> 00:33:08,566
Abbiamo castelli, appartamenti, gioielli.
Dimmi cosa vuoi per lasciarmi andare.

454
00:33:11,228 --> 00:33:13,545
Preferirei guardarti morire.

455
00:33:27,848 --> 00:33:29,659
Elena. Elena!

456
00:35:01,905 --> 00:35:05,657
Su, uccidimi. Non puoi sicuramente
odiarmi più di quanto mi odi io.

457
00:35:05,827 --> 00:35:07,329
Sì che posso.

458
00:35:08,588 --> 00:35:10,113
Sarebbe dovuto toccare a te.

459
00:35:13,658 --> 00:35:14,899
Lascialo stare!

460
00:35:36,280 --> 00:35:39,376
Smettila. Smettila di salvarmi.

461
00:35:39,477 --> 00:35:42,676
- Che cavolo di problema hai?
- Cosa vuoi che ti dica, grazie?

462
00:35:42,862 --> 00:35:45,548
Perché onestamente,
vorrei che mi avessi lasciato annegare.

463
00:35:45,549 --> 00:35:47,495
Cosa? Pensi di essere stato
la mia prima scelta?

464
00:35:47,496 --> 00:35:49,937
Elena è un vampiro per colpa mia.

465
00:35:49,963 --> 00:35:52,487
Dovrò convivere con questo fatto
ogni giorno del resto della mia vita.

466
00:35:52,488 --> 00:35:55,657
No, non dovrai conviverci,
hai la possibilità di conviverci.

467
00:35:55,658 --> 00:35:58,062
Perché Elena ha messo
la tua vita prima della sua.

468
00:35:58,134 --> 00:36:00,222
Perciò ogni mattina
in cui ti alzerai dal letto...

469
00:36:00,381 --> 00:36:02,072
farai meglio a guadagnartelo.

470
00:36:06,583 --> 00:36:09,537
- L'avresti ucciso.
- Già, ma quello non vuole saperne di morire.

471
00:36:09,538 --> 00:36:12,430
Salvarlo è stata una mia scelta.
Perché non lo capisci?

472
00:36:12,465 --> 00:36:16,582
Ultimamente è un tantino difficile
tenere il conto di tutte le tue scelte, Elena.

473
00:36:18,372 --> 00:36:20,043
Mi ricordo tutto.

474
00:36:25,218 --> 00:36:27,912
Uno dei momenti salienti
della mia transizione...

475
00:36:29,601 --> 00:36:33,585
è stato ricordare tutto quello che
mi avevi fatto dimenticare ammaliandomi.

476
00:36:34,967 --> 00:36:37,938
Come il fatto che io e te
ci siamo conosciuti per primi.

477
00:36:38,320 --> 00:36:39,704
Eravamo degli estranei.

478
00:36:40,209 --> 00:36:43,687
E tu mi hai detto di prendermi
tutto quello che volevo dalla vita.

479
00:36:44,685 --> 00:36:48,393
- Damon, perché non me l'hai detto?
- Avrebbe fatto qualche differenza?

480
00:36:51,861 --> 00:36:53,047
Proprio come pensavo.

481
00:36:53,171 --> 00:36:56,011
Mi hai chiesto di scegliere, Damon.
E così l'ho fatto.

482
00:36:56,012 --> 00:36:58,780
Se vuoi arrabbiarti,
allora prenditela con me,

483
00:36:58,781 --> 00:37:01,547
non con Stefan o Matt
o qualcun altro. Con me.

484
00:37:01,791 --> 00:37:03,093
Abbiamo finito?

485
00:37:03,396 --> 00:37:05,497
Se ieri notte al ponte ci fossi stato tu...

486
00:37:05,645 --> 00:37:07,101
e non Stefan...

487
00:37:07,312 --> 00:37:10,528
- e ti avessi implorato di salvare Matt...
- Avrei salvato te.

488
00:37:10,563 --> 00:37:12,975
Senza pensarci due volte,
senza alcun dubbio.

489
00:37:13,786 --> 00:37:15,029
Proprio come pensavo.

490
00:37:15,877 --> 00:37:19,606
E allora Matt sarebbe morto
perché tu non riuscivi a lasciarmi andare.

491
00:37:19,731 --> 00:37:22,221
- Matt sarebbe morto!
- Ma tu no!

492
00:37:23,723 --> 00:37:25,406
E saresti potuta diventare adulta.

493
00:37:25,441 --> 00:37:27,966
E avere la vita che volevi,
la vita che meriti.

494
00:37:28,001 --> 00:37:30,492
E so che una volta non lo capivo,
ma adesso sì.

495
00:37:30,593 --> 00:37:32,650
E volevo questo per te, Elena.

496
00:37:32,651 --> 00:37:38,303
E te l'avrei dato volentieri e avrei lasciato
morire Matt, perché sì, sono così egoista.

497
00:37:39,403 --> 00:37:41,077
Ma questo lo sapevi già.

498
00:37:44,549 --> 00:37:48,143
La prima sera che ci siamo conosciuti
non è tutto quello che ricordi.

499
00:38:05,735 --> 00:38:07,811
Come osi salvare Caroline e non me?

500
00:38:07,812 --> 00:38:10,849
"Ciao, fratello, pensavo fossi morto.
Mi fa davvero piacere che tu non lo sia".

501
00:38:10,867 --> 00:38:12,094
Mi hai lasciata lì.

502
00:38:12,234 --> 00:38:14,654
Avevo il tempo per salvare solo una
delle due e tu non puoi essere uccisa.

503
00:38:14,655 --> 00:38:16,630
E ti assicuro che ho avuto
una giornata peggiore della tua.

504
00:38:16,691 --> 00:38:19,201
Credo sia ora che voltiamo pagina
e troviamo degli altri licantropi.

505
00:38:19,202 --> 00:38:22,831
Così puoi crearti la tua famiglia di ibridi?
Tu non ne sai niente di famiglia!

506
00:38:22,832 --> 00:38:25,935
Beh, so quanto facilmente
può essere messa a tacere con un pugnale.

507
00:38:26,374 --> 00:38:27,462
No!

508
00:38:30,632 --> 00:38:32,429
- Mettile giù.
- Ti ho pianto!

509
00:38:32,617 --> 00:38:35,067
Mi si è spezzato il cuore pensando
che non ti avrei più rivisto!

510
00:38:35,102 --> 00:38:40,278
- Metti giù il sangue, Rebekah, fai la brava.
- Sono sempre stata io! Non Finn.

511
00:38:40,313 --> 00:38:42,423
Non Elijah, non Kol, io.

512
00:38:42,874 --> 00:38:44,846
Ti ho voluto bene durante
tutto quello che abbiamo passato,

513
00:38:44,881 --> 00:38:46,668
- e a te non importa neanche.
- Mettilo giù!

514
00:38:46,722 --> 00:38:48,096
Vuoi la tua famiglia?

515
00:38:48,494 --> 00:38:50,063
Eccoti la tua famiglia.

516
00:38:52,051 --> 00:38:53,891
Sai cosa, Rebekah? Avevi ragione.

517
00:38:54,079 --> 00:38:55,303
Non m'importa.

518
00:38:55,516 --> 00:38:59,572
Da questo momento in poi, non sei più
la mia famiglia, non sei più mia sorella.

519
00:38:59,573 --> 00:39:02,342
Non sei niente.

520
00:39:12,305 --> 00:39:14,511
Adesso tutto il Consiglio sa chi siamo.

521
00:39:15,672 --> 00:39:17,368
Sta per cambiare tutto.

522
00:39:19,344 --> 00:39:22,842
Già, sono certo che Damon
ha già pensato a un piano per vendicarsi.

523
00:39:25,266 --> 00:39:27,561
Troveremo un modo per occuparci della cosa.

524
00:39:27,916 --> 00:39:31,107
Stefan, non devi convincermi
che andrà tutto bene.

525
00:39:33,392 --> 00:39:34,392
Lo so.

526
00:39:35,934 --> 00:39:37,396
Però vorrei poterlo fare.

527
00:39:38,702 --> 00:39:41,259
Vorrei poterti dire
che non proverai mai dolore.

528
00:39:42,651 --> 00:39:44,371
Che non bramerai mai il sangue.

529
00:39:46,523 --> 00:39:47,787
Ma lo farai.

530
00:39:51,354 --> 00:39:54,141
Sarà la peggior cosa
a cui tu sia mai sopravvissuta.

531
00:39:56,627 --> 00:39:57,896
Ma vivrò.

532
00:39:59,652 --> 00:40:02,545
Sarò una sorella, un'amica e...

533
00:40:04,164 --> 00:40:05,462
sarò con te.

534
00:40:06,924 --> 00:40:08,271
Per sempre.

535
00:40:09,418 --> 00:40:10,590
Se lo vorrò.

536
00:40:18,435 --> 00:40:19,944
Me la caverò.

537
00:40:20,110 --> 00:40:23,952
Nello stesso modo in cui ce la siamo
sempre cavata, un giorno alla volta.

538
00:40:26,924 --> 00:40:29,372
Dovremmo rientrare prima che sorga il sole.

539
00:40:30,151 --> 00:40:32,299
Bonnie te l'ha fatto ieri.

540
00:40:37,498 --> 00:40:39,327
Caso mai ne avessi avuto bisogno.

541
00:40:39,480 --> 00:40:40,819
Un anello diurno?

542
00:40:49,667 --> 00:40:51,887
Un giorno alla volta, giusto?

543
00:41:21,448 --> 00:41:24,098
Gente, ormai sapete
che i vampiri sono scappati.

544
00:41:29,638 --> 00:41:32,662
E non passerà molto prima
che facciano una rappresaglia.

545
00:41:35,001 --> 00:41:36,255
Ma non temete.

546
00:41:38,838 --> 00:41:41,139
Perché sono stato scelto per guidarci.

547
00:41:41,259 --> 00:41:43,885
- Di che stai parlando?
- Ascoltatemi, miei cari.

548
00:41:44,207 --> 00:41:46,826
Presto saremo liberi
di attraversare i cancelli...

549
00:41:48,902 --> 00:41:52,689
- e ci ricongiungeremo tutti nell'eternità.
- Sul serio, pastore, che sta succedendo?

550
00:41:52,722 --> 00:41:53,738
Amici...

551
00:41:55,126 --> 00:41:56,614
noi siamo l'inizio.

552
00:41:59,031 --> 00:42:02,654
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it

