1
00:00:04,130 --> 00:00:06,330
<i>Il giorno in cui sono scomparso...</i>

2
00:00:10,021 --> 00:00:12,371
<i>e' stato il giorno in cui sono morto.</i>

3
00:00:13,400 --> 00:00:15,912
<i>Cinque anni all'inferno mi
hanno trasformato in un'arma,</i>

4
00:00:15,942 --> 00:00:18,934
<i>che ho sfruttato per onorare una
promessa che ho fatto a mio padre,</i>

5
00:00:18,964 --> 00:00:21,564
<i>che ha sacrificato la
sua vita per la mia.</i>

6
00:00:22,414 --> 00:00:25,664
<i>Nei suoi ultimi momenti,
mi ha raccontato la verita'...</i>

7
00:00:25,854 --> 00:00:29,695
<i>che la ricchezza della nostra famiglia e'
stata costruita sulle sofferenze di altri.</i>

8
00:00:29,725 --> 00:00:31,418
<i>Che lui ha tradito la nostra citta'</i>

9
00:00:31,448 --> 00:00:34,698
<i>e che toccava a me salvarla
e rimediare ai suoi errori.</i>

10
00:00:35,645 --> 00:00:39,109
<i>Ma per farlo senza mettere in pericolo
le persone a me piu' vicine,</i>

11
00:00:39,139 --> 00:00:43,661
<i>devo essere qualcun altro.
Devo essere qualcos'altro.</i>

12
00:00:44,603 --> 00:00:47,103
Chi e'? Da dove e' uscito fuori?

13
00:00:50,668 --> 00:00:52,318
Che sta succedendo qui?

14
00:00:54,994 --> 00:00:56,844
Richiama l'elicottero, ora!

15
00:00:57,552 --> 00:00:58,952
Chi e' questo tizio?

16
00:01:01,869 --> 00:01:03,819
Per favore, aspetta, aspetta!

17
00:01:10,360 --> 00:01:12,393
- No, ti prego...
- Marcus Redman,

18
00:01:12,423 --> 00:01:15,335
- hai tradito questa citta'.
- Ti prego, non farlo! Ti prego! No!

19
00:01:15,365 --> 00:01:17,888
Cellulare, tasca interna,
chiama il tuo socio.

20
00:01:17,918 --> 00:01:20,768
Digli di ridare a quei
pensionati i loro soldi.

21
00:01:21,492 --> 00:01:22,904
Fallo ora!

22
00:01:23,103 --> 00:01:24,103
Ok. Ok.

23
00:01:28,301 --> 00:01:29,851
<i>Negli ultimi 15 anni,</i>

24
00:01:30,016 --> 00:01:33,960
<i>il signor Redman ha sottratto piu' di 30
milioni di dollari dal conto del fondo.</i>

25
00:01:33,990 --> 00:01:35,715
<i>Il signor Redman afferma che rimborsare</i>

26
00:01:35,745 --> 00:01:38,352
<i>il piano pensionistico Halcyon
fosse sempre stato suo intento.</i>

27
00:01:38,382 --> 00:01:41,644
<i>Ma fonti dicono che Redman sia
stato obbligato dal vigilante.</i>

28
00:01:41,674 --> 00:01:44,606
Quest'uomo e' in tv piu'
dei Kardashians, vero?

29
00:01:44,888 --> 00:01:47,688
Cinque anni su un'isola
e sai ancora chi sono.

30
00:01:47,786 --> 00:01:51,705
Mi sto aggiornando. E' bello vedere quanto la
nostra cultura sia migliorata mentre ero via.

31
00:01:51,735 --> 00:01:54,465
Ma la citta' era diversa allora.
Le persone si sentivano al sicuro.

32
00:01:54,495 --> 00:01:57,706
Oh, che succede, mamma?
Hai paura che saremo i prossimi?

33
00:01:57,736 --> 00:01:59,695
Hai domande riguardo ad oggi, Oliver?

34
00:01:59,725 --> 00:02:02,125
E' una semplice dichiarazione
di esistenza in vita.

35
00:02:02,155 --> 00:02:04,295
Dovrai solo leggere una breve
deposizione al giudice,

36
00:02:04,325 --> 00:02:06,883
ed la tua dichiarazione di
morte presunta sara' annullata.

37
00:02:06,913 --> 00:02:09,072
Va tutto bene, Walter,
sono gia' stato in tribunale.

38
00:02:09,102 --> 00:02:11,641
4 volte secondo i miei calcoli.
Sapete, guida in stato di ebbrezza,

39
00:02:11,671 --> 00:02:13,821
l'aggressione a
quell'idiota di paparazzo,

40
00:02:13,851 --> 00:02:16,990
il furto di quel taxi, che,
tra parentesi, e' stato meraviglioso,

41
00:02:17,020 --> 00:02:19,951
e chi potrebbe dimenticare
la pisciata sul poliziotto?

42
00:02:19,981 --> 00:02:21,452
Vorrei che tutti lo facessero.

43
00:02:21,482 --> 00:02:23,260
Verrei con te, ma stiamo
andando in tribunale.

44
00:02:23,290 --> 00:02:26,305
Lo so, e' per questo che sono qui. Il mio
amico sta per essere resuscitato legalmente.

45
00:02:26,335 --> 00:02:29,483
- Non me lo perderei per niente al mondo!
- Bene. Ok. Tu che farai?

46
00:02:29,644 --> 00:02:33,662
Oh, credo che le tue prime quattro volte in
tribunale siano state abbastanza per me.

47
00:02:33,692 --> 00:02:35,096
Mi pare giusto.

48
00:02:36,351 --> 00:02:37,551
Signora Queen?

49
00:02:38,383 --> 00:02:39,983
La macchina e' pronta.

50
00:02:43,892 --> 00:02:44,892
Walter.

51
00:02:49,876 --> 00:02:53,299
Testimoniera' su quello che e'
successo quando lo yacht e' affondato?

52
00:02:53,329 --> 00:02:55,579
Parlera' dell'incidente della barca?

53
00:02:58,467 --> 00:03:01,017
Signor Queen,
ha visto Sarah Lance morire?

54
00:03:01,470 --> 00:03:02,470
Sarah!

55
00:03:04,502 --> 00:03:06,202
<i>C'e' stata una tempesta.</i>

56
00:03:08,339 --> 00:03:11,489
La nave e' affondata.
Io sono il solo sopravvissuto.

57
00:03:14,650 --> 00:03:16,705
Non e' laggiu'! Sarah!

58
00:03:19,093 --> 00:03:20,626
Mio padre non ce l'ha fatta.

59
00:03:20,656 --> 00:03:21,689
No!

60
00:03:23,690 --> 00:03:25,340
Sono quasi morto, io...

61
00:03:26,453 --> 00:03:29,299
pensavo che sarei morto,
perche' ho passato...

62
00:03:29,581 --> 00:03:32,182
molti giorni...
su quel canotto di salvataggio

63
00:03:32,212 --> 00:03:34,017
<i>prima di vedere la terraferma.</i>

64
00:03:36,570 --> 00:03:38,668
<i>Quando l'ho raggiunta, sapevo...</i>

65
00:03:38,975 --> 00:03:42,294
<i>Sapevo che avrei dovuto
vivere per entrambi.</i>

66
00:03:45,737 --> 00:03:47,487
Ed in questi cinque anni,

67
00:03:47,934 --> 00:03:50,926
e' stato quel... singolo pensiero...

68
00:03:51,577 --> 00:03:53,734
che mi ha aiutato ad andare avanti.

69
00:03:53,912 --> 00:03:56,952
Vostro onore, chiediamo che venga
invalidata la morte presunta

70
00:03:56,982 --> 00:04:00,012
dichiarata dopo la scomparsa di Oliver
in mare a bordo della Queen's Gambit

71
00:04:00,042 --> 00:04:01,312
cinque anni fa.

72
00:04:01,342 --> 00:04:03,445
Sfortunatamente non richiederemo

73
00:04:03,475 --> 00:04:06,339
che la dichiarazione di morte
per il padre del richiedente,

74
00:04:06,369 --> 00:04:08,269
Robert Queen, sia annullata.

75
00:04:08,622 --> 00:04:12,169
La famiglia Queen ha avuto diritto
ad un solo miracolo, purtroppo.

76
00:04:16,080 --> 00:04:19,131
Ora, andiamo agli uffici. Tutti
stanno aspettando di incontrarti li'.

77
00:04:19,161 --> 00:04:20,561
Mamma, e' stato...

78
00:04:21,991 --> 00:04:24,785
un po' piu' difficile di
quello che mi aspettavo.

79
00:04:24,815 --> 00:04:27,115
Possiamo andarci domani? Per favore?

80
00:04:30,201 --> 00:04:32,001
- Naturalmente.
- Grazie.

81
00:04:37,733 --> 00:04:40,404
La scorsa settimana, non vedevi
l'ora di andare alla compagnia.

82
00:04:40,434 --> 00:04:45,178
Tommy, ho appena passato 5 anni lontano dalla
civilta'. Non avevo certo le idee chiare.

83
00:04:45,208 --> 00:04:47,287
- Io...
- Ciao.

84
00:04:47,501 --> 00:04:48,751
Che ci fai qui?

85
00:04:49,604 --> 00:04:51,886
Oh, mi hanno resuscitato.

86
00:04:52,165 --> 00:04:53,281
Legalmente.

87
00:04:54,777 --> 00:04:56,929
- Tu che ci fai qui?
- Il mio lavoro.

88
00:04:56,959 --> 00:04:57,843
Giusto.

89
00:04:57,873 --> 00:05:00,923
Piu' che altro quello del
procuratore distrettuale.

90
00:05:02,260 --> 00:05:05,011
- Piacere, Oliver Queen.
- Emily Nocenti.

91
00:05:05,348 --> 00:05:08,298
Oliver e' appena tornato dopo essere stato
per cinque anni in un isola inesplorata.

92
00:05:08,328 --> 00:05:10,539
Prima di quello, mi stava
tradendo con mia sorella.

93
00:05:10,569 --> 00:05:12,049
Era con lei quando e' morta.

94
00:05:12,079 --> 00:05:15,461
E la scorsa settimana mi ha detto di stargli
lontano. Era davvero un ottimo consiglio.

95
00:05:15,491 --> 00:05:16,491
Scusami.

96
00:05:19,129 --> 00:05:21,934
- E' stato un piacere conoscerla.
- Si'... andiamo.

97
00:05:26,370 --> 00:05:28,770
Forza, amico, lascia perdere. Andiamo.

98
00:05:30,415 --> 00:05:33,802
- Signor Somers, una domanda.
- Cos'ha da dire in merito...

99
00:05:33,832 --> 00:05:37,065
Non so cos'ho fatto per meritare questa
caccia alle streghe dalla signorina Lance

100
00:05:37,095 --> 00:05:40,298
e dai suoi capi al CNRI,
ma posso dire questo.

101
00:05:40,502 --> 00:05:43,393
Sono un onesto uomo d'affari e
combattero' questa diffamazione

102
00:05:43,423 --> 00:05:45,660
fino all'ultimo centesimo
e all'ultimo respiro.

103
00:05:45,690 --> 00:05:48,140
E' tutto quello che ho da dire, grazie.

104
00:05:52,174 --> 00:05:53,858
C'e' il signor Queen.

105
00:05:53,888 --> 00:05:56,860
Signor Queen vuole rilasciare
qualche dichiarazione?

106
00:05:56,890 --> 00:05:58,759
Ci dica cos'e' successo
in aula, signor Queen.

107
00:05:58,789 --> 00:06:00,524
State indietro, per favore.

108
00:06:00,554 --> 00:06:02,861
Vuole rilasciare qualche
dichiarazione sull'isola?

109
00:06:02,891 --> 00:06:05,897
Prima di andare via, vuole rilasciare un
commento sull'isola? Cos'e' successo laggiu'?

110
00:06:05,927 --> 00:06:09,819
Ok, state indietro. Ehi, amico,
te la faccio ingoiare quella Nikon! Indietro!

111
00:06:13,393 --> 00:06:15,281
Ti capita spesso, non e' vero?

112
00:06:17,053 --> 00:06:18,603
Quanto vale una vita?

113
00:06:19,008 --> 00:06:20,458
La vita di un uomo,

114
00:06:20,532 --> 00:06:21,650
un brav'uomo.

115
00:06:21,680 --> 00:06:24,800
Un lavoratore portuale al molo
della citta' in cui viviamo.

116
00:06:26,825 --> 00:06:27,825
<i>Un padre.</i>

117
00:06:28,537 --> 00:06:29,963
Un uomo con una figlia.

118
00:06:29,993 --> 00:06:32,648
La querelante provera' con
preponderanza di prove

119
00:06:32,678 --> 00:06:34,712
che Victor Nocenti era a
conoscenza che il suo capo,

120
00:06:34,742 --> 00:06:37,179
quell'uomo seduto proprio
la', Martin Somers,

121
00:06:37,209 --> 00:06:39,289
prendeva delle tangenti
dalla Triade Cinese

122
00:06:39,319 --> 00:06:41,507
per contrabbandare droga
nella nostra citta'.

123
00:06:41,537 --> 00:06:44,366
<i>E quando Victor Nocenti l'ha minacciato
di riferire tutto alla polizia,</i>

124
00:06:44,396 --> 00:06:46,406
<i>Martin Somers l'ha fatto uccidere.</i>

125
00:06:47,183 --> 00:06:48,428
<i>Il signor Somers...</i>

126
00:06:48,458 --> 00:06:52,828
ha molti agganci e ha amicizie all'interno
dell'ufficio del procuratore distrettuale.

127
00:06:52,934 --> 00:06:56,672
Ecco perche', se Emily Nocenti vorra'
giustizia per la morte di suo padre,

128
00:06:56,702 --> 00:06:59,247
se Martin Somers dovra' essere
condannato per i suoi crimini,

129
00:06:59,277 --> 00:07:01,377
qualcuno dovra' decidere per loro.

130
00:07:14,173 --> 00:07:15,373
<i>Martin Somers.</i>

131
00:07:16,496 --> 00:07:18,529
<i>Laurel ha preso di mira il
peggio di Starling City</i>

132
00:07:18,559 --> 00:07:21,849
<i>quindi non e' una sorpresa ritrovarlo
nella lista di mio padre.</i>

133
00:07:24,920 --> 00:07:27,370
<i>La polizia locale e il procuratore
non possono fermarlo.</i>

134
00:07:27,400 --> 00:07:28,750
<i>O non lo faranno.</i>

135
00:07:29,342 --> 00:07:32,929
<i>Laurel pensa di essere l'unica disposta
ad assicurarlo alla giustizia.</i>

136
00:07:34,120 --> 00:07:35,320
<i>Ma si sbaglia.</i>

137
00:07:39,001 --> 00:07:40,651
Lei, mi stia a sentire.

138
00:07:40,929 --> 00:07:43,757
Piu' a lungo questa storia andra' avanti,
piu' la stampa mi tormentera'.

139
00:07:43,787 --> 00:07:46,076
Lei mettera' fine a questo
processo, mi ha capito?

140
00:07:46,106 --> 00:07:47,737
- Si', signore.
- Cosa...

141
00:07:49,878 --> 00:07:51,228
Ma che diavolo...

142
00:08:01,835 --> 00:08:03,451
- Martin Somers.
- Chi diavolo e' lei?

143
00:08:03,481 --> 00:08:04,880
Hai tradito questa citta'.

144
00:08:04,910 --> 00:08:06,560
No! No, no, no, no, no!

145
00:08:07,229 --> 00:08:09,090
Testimonierai a quel processo.

146
00:08:09,120 --> 00:08:11,881
Confesserai di aver fatto
uccidere Victor Nocenti.

147
00:08:11,911 --> 00:08:12,911
No.

148
00:08:13,461 --> 00:08:15,592
Non ci sara' un secondo avvertimento.

149
00:08:17,235 --> 00:08:21,635
Traduzione: Eliza86, pollocombinaguai,
Joky, feloreena, Tepo, Ailish85, Ily18

150
00:08:22,378 --> 00:08:24,611
Revisione: PILO

151
00:08:25,083 --> 00:08:28,697
Arrow 1x02
"Honor Thy Father"

152
00:08:28,921 --> 00:08:33,097
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

153
00:08:36,549 --> 00:08:38,999
L'ho assunta per proteggere mio figlio.

154
00:08:39,354 --> 00:08:41,910
Senta, io non sono una guardia del
corpo professionista, ma credo che

155
00:08:41,940 --> 00:08:45,447
il primo requisito dovrebbe essere di restare
accanto all'uomo che si deve proteggere.

156
00:08:45,477 --> 00:08:48,410
Con tutto il rispetto, non ho mai avuto un
cliente che non voleva la mia protezione.

157
00:08:48,440 --> 00:08:49,719
L'ho assunta io.

158
00:08:50,414 --> 00:08:52,151
Quindi sono io il cliente.

159
00:08:54,490 --> 00:08:58,686
Dove pensa che stia andando mio figlio
durante queste "uscite senza accompagnatore"?

160
00:08:59,597 --> 00:09:01,173
Signora, non ne ho idea.

161
00:09:01,203 --> 00:09:02,853
E davvero non ne ha idea.

162
00:09:03,543 --> 00:09:07,402
Allora, forse vorrai condividere con
me il luogo in cui ti vai a rifugiare.

163
00:09:09,067 --> 00:09:10,874
Sono rimasto da solo per cinque anni.

164
00:09:10,904 --> 00:09:13,054
- Questo lo so, Oliver.
- Mamma.

165
00:09:14,062 --> 00:09:15,062
Da solo.

166
00:09:16,847 --> 00:09:17,847
Capisco.

167
00:09:18,010 --> 00:09:21,160
Ti prometto che te la
presentero' se mai arriveremo...

168
00:09:21,261 --> 00:09:23,470
a dirci come ci chiamiamo.

169
00:09:23,500 --> 00:09:27,776
No, preferirei che promettessi che porterai
il signor Diggle al prossimo appuntamento.

170
00:09:27,806 --> 00:09:30,556
Non e' sicuro, sei gia'
stato rapito una volta.

171
00:09:31,108 --> 00:09:33,319
C'e' un pazzo, la' fuori,
che da' la caccia ai benestanti.

172
00:09:33,349 --> 00:09:36,241
- Quel pazzo mi ha salvato la vita.
- Non e' un gioco.

173
00:09:37,889 --> 00:09:39,522
Ti ho perso una volta...

174
00:09:40,053 --> 00:09:42,253
e non voglio che succeda di nuovo.

175
00:09:44,518 --> 00:09:45,518
Ok.

176
00:09:47,948 --> 00:09:49,444
Digg mi accompagnera'.

177
00:09:50,867 --> 00:09:51,867
Grazie.

178
00:09:57,376 --> 00:09:59,328
Scusa se ti ho causato problemi.

179
00:10:00,571 --> 00:10:02,790
Ho partecipato a tre missioni
in Afghanistan, signor Queen.

180
00:10:02,820 --> 00:10:06,103
Lei non si avvicina nemmeno alla
mia definizione di "problema".

181
00:10:06,986 --> 00:10:08,556
Ma le dico una cosa...

182
00:10:09,392 --> 00:10:12,946
Se mi pianta in asso ancora una volta,
nessuno dovra' licenziarmi.

183
00:10:19,801 --> 00:10:21,197
Dove stai andando?

184
00:10:21,963 --> 00:10:24,317
In un posto rumoroso e con tanto fumo.

185
00:10:24,728 --> 00:10:27,188
E non preoccuparti di frugare
nella mia borsa per la droga,

186
00:10:27,218 --> 00:10:29,936
perche' ho intenzione di
ubriacarmi, questa volta.

187
00:10:30,142 --> 00:10:31,313
Thea,

188
00:10:32,974 --> 00:10:36,257
pensi che questo e' quello che
papa' avrebbe voluto per te?

189
00:10:36,970 --> 00:10:39,207
Le persone morte non vogliono nulla.

190
00:10:39,486 --> 00:10:42,767
- E' uno dei benefici dell'essere morti.
- Io ero morto.

191
00:10:44,161 --> 00:10:47,323
- E volevo un sacco di cose.
- Ma non la tua famiglia.

192
00:10:48,442 --> 00:10:51,504
Sei a casa da una settimana e tutto
quello che fai e' evitare mamma,

193
00:10:51,534 --> 00:10:53,784
ignorare Walter e giudicare me.

194
00:10:56,022 --> 00:10:57,630
Non aspettarmi alzato.

195
00:11:01,978 --> 00:11:04,496
Beh, le devo delle scuse, signor Somers.

196
00:11:05,463 --> 00:11:09,606
Siamo andati al molo, ed abbiamo scoperto,
che dopotutto non le serviva la polizia.

197
00:11:09,636 --> 00:11:11,984
- Che e' esattamente quello che le dicevo.
- Gia'.

198
00:11:12,014 --> 00:11:15,208
Immagino che la chiamata alla polizia
di ieri fatta da un suo stivatore,

199
00:11:15,238 --> 00:11:18,432
che diceva che eravate stati attaccati da
un uomo incappucciato con arco e frecce...

200
00:11:18,462 --> 00:11:20,736
Devo dedurre che fosse...

201
00:11:21,639 --> 00:11:23,391
semplicemente uno scherzo?

202
00:11:25,639 --> 00:11:28,179
- A quei ragazzi piace scherzare.
- Gia'.

203
00:11:30,018 --> 00:11:34,824
Beh, lo sa, che sono molto incline a credere
ad un onesto uomo d'affari come lei.

204
00:11:34,854 --> 00:11:38,103
Peccato che... uno dei miei uomini,

205
00:11:40,671 --> 00:11:42,514
abbia trovato questo al molo.

206
00:11:42,544 --> 00:11:45,726
Vede... c'e' un giustiziere
a piede libero.

207
00:11:45,756 --> 00:11:47,883
Crede di essere una
specie di Robin Hood.

208
00:11:47,913 --> 00:11:51,126
Deruba i ricchi, cerca di insegnargli una
lezione, almeno credo. Non lo so, non lo so.

209
00:11:51,156 --> 00:11:52,512
Il punto e' che...

210
00:11:53,210 --> 00:11:54,969
quell'uomo e' un assassino.

211
00:11:54,999 --> 00:11:56,163
E nulla...

212
00:11:56,193 --> 00:11:59,719
e nessuno, potra' impedirmi di fermarlo.

213
00:11:59,872 --> 00:12:01,502
Ma come ha detto lei...

214
00:12:09,178 --> 00:12:12,211
E' chiaro che non sia
successo nulla ieri sera.

215
00:12:12,385 --> 00:12:15,065
Non e' un conflitto di
interessi, detective?

216
00:12:15,737 --> 00:12:17,894
Dopotutto sua figlia
mi sta facendo causa.

217
00:12:17,924 --> 00:12:20,771
- So tenere a bada i miei sentimenti.
- Io no.

218
00:12:21,841 --> 00:12:24,895
Meglio per lei e per sua figlia se
non scoprite di cosa sono capace

219
00:12:24,925 --> 00:12:27,288
quando mi faccio
trasportare dai sentimenti.

220
00:12:50,599 --> 00:12:54,394
Come puoi vedere, Oliver,
abbiamo ammodernato gli ambienti.

221
00:12:57,280 --> 00:12:58,498
Salve.

222
00:12:58,904 --> 00:13:00,997
- Ti stai divertendo?
- Si'.

223
00:13:02,106 --> 00:13:04,817
Mi ricordo che tuo padre era solito
portarti qui quanto eri bambino.

224
00:13:04,847 --> 00:13:06,613
Eri sempre cosi' entusiasta.

225
00:13:06,643 --> 00:13:08,758
Mi lasciava bere bevande
gassate nel suo ufficio.

226
00:13:08,788 --> 00:13:11,361
Ecco perche' ti piaceva venire qui.

227
00:13:13,631 --> 00:13:18,493
I recenti successi dell Industrie Queen
sono dovuti ad una mirata diversificazione.

228
00:13:18,762 --> 00:13:21,917
Abbiamo fatto breccia in modo
impressionante in vari campi d'avanguardia,

229
00:13:21,947 --> 00:13:24,415
come la biotecnologia
e l'energia pulita.

230
00:13:24,445 --> 00:13:26,009
Ben fatto. Mi scusi?

231
00:13:26,039 --> 00:13:29,887
Posso avere dell'acqua frizzante,
o qualcosa di freddo, per favore?

232
00:13:29,917 --> 00:13:33,340
Tesoro, Oliver... io e Walter vorremmo
parlarti di alcune questioni.

233
00:13:33,370 --> 00:13:34,529
Prego siediti.

234
00:13:34,723 --> 00:13:37,717
Mamma, mi rendi nervoso
quando mi dici di sedermi.

235
00:13:39,345 --> 00:13:43,150
La compagnia presto inaugurera' una nuova
sede per la divisione di scienze applicate

236
00:13:43,180 --> 00:13:47,103
e vorremmo onorare tuo padre intitolando
a suo nome la nuova struttura.

237
00:13:47,133 --> 00:13:49,375
- Molto bello.
- E...

238
00:13:49,952 --> 00:13:52,167
Vorremmo annunciare
durante la cerimonia...

239
00:13:52,197 --> 00:13:55,212
che sarai tu a prendere il
controllo della compagnia.

240
00:13:55,242 --> 00:13:57,621
- No.
- No, della tua... della tua compagnia.

241
00:13:57,651 --> 00:13:59,575
No, non voglio essere a capo di nulla.

242
00:13:59,605 --> 00:14:02,520
Inoltre, Walter sta facendo
uno splendido lavoro.

243
00:14:03,724 --> 00:14:06,686
Hai detto di voler essere
una persona diversa.

244
00:14:07,084 --> 00:14:09,369
E tu sei il figlio di Robert Queen.

245
00:14:09,399 --> 00:14:12,777
- Non c'e' bisogno che me lo ricordi.
- Invece sembra di si'.

246
00:14:17,114 --> 00:14:21,249
Tutti quanti capiscono che questo
cambiamento sia molto difficile per te.

247
00:14:21,848 --> 00:14:23,081
Grazie, Walter.

248
00:14:25,054 --> 00:14:26,445
Quale parte, pero'?

249
00:14:26,807 --> 00:14:29,909
Tutti quanti immaginano che abbia preso
un Master in Management sull'isola?

250
00:14:29,939 --> 00:14:34,698
O che il Direttore Finanziario di mio
padre ora dorma a pochi metri da me?

251
00:14:42,991 --> 00:14:47,535
Sai, cinque anni fa, la tua irresponsabilita'
era, in qualche modo, affascinante.

252
00:14:49,819 --> 00:14:51,293
Ora lo e' molto meno.

253
00:15:04,677 --> 00:15:06,427
Eccolo!

254
00:15:18,996 --> 00:15:20,975
L'autista arrivera' tra un minuto.

255
00:15:23,125 --> 00:15:24,179
Ok.

256
00:15:25,355 --> 00:15:29,256
Sa, ho vissuto per i primi 27 anni a Starling
City, e i cinque successivi in Afghanistan.

257
00:15:29,286 --> 00:15:31,241
Vuole sapere cosa ho imparato?

258
00:15:31,911 --> 00:15:34,117
Nessun posto e' bello come casa mia?

259
00:15:35,043 --> 00:15:36,630
No, proprio l'opposto.

260
00:15:37,205 --> 00:15:39,855
La "casa" e' sempre un
campo di battaglia.

261
00:15:39,885 --> 00:15:41,985
A casa cercano tutti di capirti.

262
00:15:42,597 --> 00:15:43,796
Vogliono che ti confidi,

263
00:15:43,826 --> 00:15:47,826
che tu sia la persona che nemmeno
tu sei piu' tanto sicuro di essere.

264
00:15:49,684 --> 00:15:52,504
Ma potrei sbagliarmi.
Forse dopo 5 anni in solitudine,

265
00:15:52,534 --> 00:15:56,384
non e' poi cosi' fuori di testa
come avrebbe il diritto di essere.

266
00:16:03,893 --> 00:16:04,893
Ehi!

267
00:16:05,654 --> 00:16:06,954
Ehi, andate via!

268
00:16:09,199 --> 00:16:10,199
Ehi!

269
00:16:16,560 --> 00:16:17,560
Papa'?

270
00:16:34,807 --> 00:16:37,488
Vi ho detto di lasciarlo stare!

271
00:17:11,682 --> 00:17:14,172
Beh, avevamo previsto
che l'avvocato di Somers

272
00:17:14,202 --> 00:17:18,852
avrebbe cercato di dipingerti come accecata
dal dolore o in cerca di soldi facili.

273
00:17:19,801 --> 00:17:23,235
Non m'interessano i soldi.
Voglio solo giustizia per mio padre.

274
00:17:23,265 --> 00:17:27,015
Emily, un sacco di gente non vuole
che questo processo prosegua.

275
00:17:27,269 --> 00:17:29,923
- Gente pericolosa.
- Mia madre e' morta quando ero piccola,

276
00:17:29,953 --> 00:17:34,008
mio padre era tutta la mia
famiglia e l'hanno sgozzato.

277
00:17:36,292 --> 00:17:39,192
Se vogliono che mi arrenda,
dovranno uccidermi.

278
00:17:39,412 --> 00:17:41,409
Beh, speriamo che non arrivino a tanto.

279
00:17:41,439 --> 00:17:42,989
E non ci arriveranno.

280
00:17:44,695 --> 00:17:46,364
- Che succede?
- Voi tre

281
00:17:46,394 --> 00:17:48,530
sarete sorvegliate dalla
polizia 24 ore su 24, ok?

282
00:17:48,560 --> 00:17:51,534
Abituatevi a loro, perche' vi seguiranno
dappertutto, non potete opporvi.

283
00:17:51,564 --> 00:17:56,064
- Sono un avvocato, oppormi e' il mio lavoro.
- E io sono tuo padre. Proteggerti e' il mio.

284
00:17:57,346 --> 00:17:59,378
Emily, andiamo a prenderci un caffe'?

285
00:17:59,408 --> 00:18:02,535
Si', perche' no, grazie.
Andate con loro, per favore.

286
00:18:02,565 --> 00:18:03,715
Tu resti qui.

287
00:18:05,458 --> 00:18:07,058
Detenzione protettiva?

288
00:18:07,208 --> 00:18:09,994
Se non ricordo male ci provasti anche
quando cominciai a frequentare i ragazzi.

289
00:18:10,024 --> 00:18:11,512
Nemmeno allora funziono'.

290
00:18:11,542 --> 00:18:13,392
Non e' uno scherzo, Laurel.

291
00:18:13,705 --> 00:18:16,155
Ieri sera hanno assalito Martin Somers.

292
00:18:16,985 --> 00:18:19,579
- Cosa? Chi e' stato?
- Non importa.

293
00:18:19,759 --> 00:18:22,403
Il fatto e' che hai alzato un polverone

294
00:18:22,433 --> 00:18:25,603
e finche' le acque non si placano,
avrai la scorta, d'accordo?

295
00:18:25,633 --> 00:18:27,283
Fine della discussione.

296
00:18:27,707 --> 00:18:29,811
Poteva funzionare quando avevo 8 anni.

297
00:18:29,841 --> 00:18:32,321
- Ma ora non piu'.
- Fine della discussione, Laurel!

298
00:18:32,351 --> 00:18:35,368
Insisti per fare il tuo lavoro?
Bene. Ma io faccio il mio, ok?

299
00:18:35,398 --> 00:18:37,244
Non solo come padre,
anche come poliziotto.

300
00:18:37,274 --> 00:18:40,917
Queste persone sono molto piu' pericolose
di quanto tu voglia ammettere.

301
00:18:40,947 --> 00:18:42,747
E le hai fatte arrabbiare.

302
00:18:51,279 --> 00:18:53,928
- Grazie di essere venuta.
- Questo e altro per un amico.

303
00:18:53,958 --> 00:18:55,518
Noi non siamo amici.

304
00:18:55,548 --> 00:18:57,738
Tu sei una trafficante e io
ti lascio usare il mio porto.

305
00:18:57,768 --> 00:18:59,509
E per questo ti pago parecchio.

306
00:18:59,539 --> 00:19:01,896
Non abbastanza da rischiare
di beccarmi una freccia.

307
00:19:01,926 --> 00:19:04,109
Devi prendere seriamente questo tizio.

308
00:19:04,139 --> 00:19:06,652
E una grave minaccia per la vostra
operazione, molto piu' di Nocenti.

309
00:19:06,682 --> 00:19:09,460
Se non che ora il problema
e' la figlia di Nocenti.

310
00:19:09,490 --> 00:19:12,063
E al contrario del tuo amico
incappucciato, lei sappiamo dove trovarla.

311
00:19:12,093 --> 00:19:16,103
Non essere sciocca. Se uccidete Emily
Nocenti, Laurel Lance non ve la perdonera'.

312
00:19:16,133 --> 00:19:20,347
E non si fermera' finche' non avra'
distrutto te, me e tutta la Triade.

313
00:19:21,593 --> 00:19:24,293
Allora uccideremo anche
la signorina Lance.

314
00:19:30,080 --> 00:19:32,622
<i>L'avvocato dell'armatore,
Martin Somers, ha confermato</i>

315
00:19:32,652 --> 00:19:35,005
<i>che il suo cliente non testimoniera',</i>

316
00:19:35,176 --> 00:19:38,060
<i>continuando a proclamare la propria
innocenza sulla morte di Victor Nocenti.</i>

317
00:19:38,090 --> 00:19:40,127
<i>Il suo cadavere e' stato
trovato 4 settimane fa.</i>

318
00:19:40,157 --> 00:19:42,907
<i>Vi terremo informati se
ci saranno sviluppi.</i>

319
00:19:43,226 --> 00:19:46,328
- Ehi, e quelle come te le sei fatte?
- Non potresti bussare?

320
00:19:46,358 --> 00:19:49,908
No, un attimo! Mamma ha detto
che hai delle cicatrici, ma...

321
00:19:56,129 --> 00:19:58,896
Oliver, cosa ti e'
successo in quel posto?

322
00:20:03,700 --> 00:20:05,300
Non mi va di parlarne.

323
00:20:09,037 --> 00:20:10,037
Ovvio.

324
00:20:10,985 --> 00:20:13,385
Non vuoi mai parlare di niente con me.

325
00:20:13,473 --> 00:20:16,223
- Eccetto della mia vita sociale.
- Aspetta.

326
00:20:16,417 --> 00:20:17,817
Dove stai andando?

327
00:20:18,378 --> 00:20:19,978
Perche' dovrei dirtelo?

328
00:20:22,991 --> 00:20:24,391
Mi dispiace, Thea.

329
00:20:26,513 --> 00:20:27,813
Devo imparare...

330
00:20:28,765 --> 00:20:31,165
a parlare di quello che mi e' successo.

331
00:20:34,464 --> 00:20:36,264
Ma non sono ancora pronto.

332
00:20:36,557 --> 00:20:37,557
Ok?

333
00:20:40,344 --> 00:20:41,544
Hai un attimo?

334
00:20:42,822 --> 00:20:43,822
Certo.

335
00:20:45,253 --> 00:20:46,253
Bene.

336
00:20:47,263 --> 00:20:49,663
Voglio mostrarti una cosa in giardino.

337
00:20:52,729 --> 00:20:54,129
A volte, quando...

338
00:20:54,634 --> 00:20:56,634
mi sentivo in un certo modo...

339
00:20:56,796 --> 00:20:58,549
Venivo qui.

340
00:21:02,473 --> 00:21:04,548
Circa un mese dopo il funerale

341
00:21:04,661 --> 00:21:06,452
la mamma smise di uscire.

342
00:21:07,336 --> 00:21:09,711
Dopo un poco,
smise di parlare del tutto.

343
00:21:11,476 --> 00:21:13,504
La casa divenne cosi' silenziosa

344
00:21:13,636 --> 00:21:15,073
che io venni qua.

345
00:21:16,652 --> 00:21:18,163
Per parlare con te.

346
00:21:21,694 --> 00:21:25,451
Di cose stupide, tra l'altro. Tipo cosa
avessi fatto quel giorno, per quale...

347
00:21:25,481 --> 00:21:27,404
ragazzo avessi una cotta...

348
00:21:27,611 --> 00:21:30,223
E poi, talvolta, ti chiedevo,

349
00:21:31,022 --> 00:21:34,226
ti imploravo di trovare il
modo di tornare a casa da me.

350
00:21:34,650 --> 00:21:36,125
Ed ora eccoti qua.

351
00:21:37,269 --> 00:21:41,204
E la verita' e' che mi sentivo
piu' vicino a te quando eri morto.

352
00:21:42,540 --> 00:21:45,484
Ascolta, lo so che dov'eri
tu era un inferno,

353
00:21:45,719 --> 00:21:47,733
ma era un infermo anche qua.

354
00:21:50,588 --> 00:21:52,523
Devi aprirti con me, Oliver.

355
00:21:54,506 --> 00:21:56,704
Devi aprirti con qualcuno.

356
00:22:29,316 --> 00:22:31,363
Ciao. Stai bene?

357
00:22:32,685 --> 00:22:35,734
- Ci sono due auto degli sbirri qua fuori.
- Come faccio a stare lontano da te,

358
00:22:35,764 --> 00:22:37,628
se tu non stai lontano da me?

359
00:22:39,027 --> 00:22:41,262
- Io...
- Cosa ci fai qui, Ollie?

360
00:22:42,031 --> 00:22:43,519
Mia sorella ha...

361
00:22:43,549 --> 00:22:47,703
Mi ha fatto notare che sono stato
distaccato da quando sono tornato, e che...

362
00:22:49,260 --> 00:22:51,987
Sarebbe una buona idea
aprirmi con qualcuno.

363
00:22:52,607 --> 00:22:55,617
Quindi hai pensato di cominciare con
la prima persona che hai allontanato.

364
00:22:55,647 --> 00:22:57,513
L'ho fatto per proteggerti.

365
00:22:58,485 --> 00:23:01,837
Poi ti ho vista ieri, e mi sono
reso conto di averti ferito.

366
00:23:10,421 --> 00:23:11,501
Grazie.

367
00:23:17,711 --> 00:23:20,350
In 5 anni questo posto non e' cambiato.

368
00:23:21,634 --> 00:23:24,319
Non ho davvero avuto il
tempo per riarredarlo.

369
00:23:25,230 --> 00:23:26,516
Sono un idiota.

370
00:23:28,182 --> 00:23:30,587
Prima dell'isola, ero un idiota.

371
00:23:30,617 --> 00:23:32,197
Ed ora sono solo...

372
00:23:33,607 --> 00:23:35,530
Sono un idiota malconcio.

373
00:23:35,560 --> 00:23:37,226
Cosa c'e' nel sacchetto?

374
00:23:38,847 --> 00:23:43,110
Pensavo a molte cose sull'isola, ma...
c'era una cosa a cui pensavo ogni giorno.

375
00:23:43,140 --> 00:23:45,492
In verita' ci ho fatto dei sogni, e

376
00:23:45,522 --> 00:23:49,428
mi sono promesso che se avessi mai
avuto la possibilita' di rifarlo,

377
00:23:50,376 --> 00:23:51,946
l'avrei fatto con te.

378
00:23:55,391 --> 00:23:56,884
Mangiare il gelato.

379
00:24:02,822 --> 00:24:04,897
E' buono come me lo ricordavo.

380
00:24:08,707 --> 00:24:11,259
Mia madre vuole che
lavori nella compagnia.

381
00:24:11,289 --> 00:24:14,385
Gia'. Che prenda il mio legittimo posto.

382
00:24:15,277 --> 00:24:19,204
Non riesco proprio ad immaginarti
come padrone dell'universo.

383
00:24:22,642 --> 00:24:23,675
Sai,

384
00:24:23,919 --> 00:24:25,243
dopo cinque anni,

385
00:24:26,370 --> 00:24:27,722
ho dei progetti.

386
00:24:29,369 --> 00:24:31,583
Ci sono delle cose che devo fare.

387
00:24:31,613 --> 00:24:33,629
E non posso farle se devo...

388
00:24:35,820 --> 00:24:38,278
Non so, presenziare al
consiglio di amministrazione ed

389
00:24:38,308 --> 00:24:40,289
alle riunioni con gli azionisti.

390
00:24:41,642 --> 00:24:42,669
Oliver?

391
00:24:43,474 --> 00:24:44,751
Sei un adulto.

392
00:24:45,787 --> 00:24:48,310
- Puoi dire di no.
- Oh, ci ho provato.

393
00:24:48,967 --> 00:24:50,459
Non ha funzionato.

394
00:24:51,088 --> 00:24:53,404
Allora non provarci a parole.

395
00:24:53,967 --> 00:24:55,230
Ma con i fatti.

396
00:24:55,896 --> 00:24:58,910
Sii la persona che lei vuole che tu sia.

397
00:25:00,489 --> 00:25:01,700
Fidati di me.

398
00:25:03,496 --> 00:25:06,491
Ho parecchia esperienza con
genitori che disapprovano.

399
00:25:06,679 --> 00:25:10,236
Sono stato spesso bersagliato dalla
disapprovazione di tuo padre.

400
00:25:11,499 --> 00:25:13,788
Incolpa se stesso piu'
di quanto incolpi te.

401
00:25:13,818 --> 00:25:17,218
Pensa che, magari, se lui e
Sarah fossero stai piu' uniti,

402
00:25:17,556 --> 00:25:20,493
lei gli avrebbe parlato
della gita in barca.

403
00:25:20,841 --> 00:25:23,209
E lui non l'avrebbe fatta venire con te.

404
00:25:24,083 --> 00:25:25,312
Mi dispiace.

405
00:25:25,576 --> 00:25:27,101
Ti sei gia' scusato.

406
00:25:30,064 --> 00:25:32,082
E non lo faro' mai abbastanza.

407
00:25:36,044 --> 00:25:37,170
Hai sentito?

408
00:25:38,557 --> 00:25:39,609
Cosa?

409
00:25:44,898 --> 00:25:47,199
C'e' qualcuno sulla rampa antincendio.

410
00:25:48,916 --> 00:25:51,169
- Co-cosa?
- Ehi, forza. Forza!

411
00:26:30,073 --> 00:26:31,235
- E' ferito?
- No.

412
00:26:31,265 --> 00:26:33,283
- E' ferito, signor Queen?
- No. No.

413
00:26:33,313 --> 00:26:37,391
Questo e' il motivo per cui mi sembra una
buona idea avere una guardia del corpo.

414
00:26:38,795 --> 00:26:39,866
Stai bene?

415
00:26:51,206 --> 00:26:53,272
- Papa'!
- Oh, grazie a Dio.

416
00:26:53,494 --> 00:26:55,963
- Grazie a Dio. Stai bene?
- Sto bene.

417
00:26:56,851 --> 00:26:59,231
E quei poliziotti che
mi avevi assegnato?

418
00:27:00,443 --> 00:27:01,630
- Loro...
- Sono uscito

419
00:27:01,660 --> 00:27:04,682
per chiedere l'accendino e li
ho trovati morti nell'auto.

420
00:27:08,554 --> 00:27:09,881
Signor Diggle...

421
00:27:11,350 --> 00:27:13,802
Grazie. Si senta libero di
gestire quante pattuglie vuole.

422
00:27:13,832 --> 00:27:18,103
- Stavo solo facendo il mio lavoro, signore.
- No, il suo lavoro e' proteggere lui.

423
00:27:19,011 --> 00:27:22,682
Sembra che quando sei con una delle
mie figlie, muoiano delle persone.

424
00:27:23,161 --> 00:27:25,691
Stai lontano da Laurel,
o giuro che la prossima volta

425
00:27:25,721 --> 00:27:27,717
- sparirai per sempre
- Papa'.

426
00:27:27,747 --> 00:27:29,428
- No, Laurel...
- Va bene.

427
00:27:29,558 --> 00:27:30,558
Capisco.

428
00:27:32,807 --> 00:27:33,807
Gia'.

429
00:27:41,667 --> 00:27:43,824
Ti ringrazierei ma non
penso sarebbe abbastanza.

430
00:27:43,854 --> 00:27:46,389
Beh, come ho detto al suo amico
poliziotto, facevo solo il mio lavoro.

431
00:27:46,419 --> 00:27:49,669
Inoltre, penso che dovrei
essere io a ringraziare lei.

432
00:27:53,905 --> 00:27:55,755
- Per cosa?
- Il coltello.

433
00:27:56,408 --> 00:27:58,549
Il coltello... Sono stato fortunato.

434
00:27:58,579 --> 00:28:00,896
Era un coltello da cucina.
Non era neanche bilanciato,

435
00:28:00,926 --> 00:28:03,090
eppure l'ha lanciato con
precisione a 3 metri e mezzo.

436
00:28:03,120 --> 00:28:05,478
Esattamente. Sono stato fortunato.

437
00:28:05,508 --> 00:28:08,847
Non sono il tipo d'uomo che puo' prendere
in giro, signor Queen. Mi ha capito?

438
00:28:08,877 --> 00:28:09,877
Si'.

439
00:28:10,729 --> 00:28:13,850
E penso di aver appena cominciato a
capire il tipo d'uomo che e' lei.

440
00:28:13,880 --> 00:28:15,780
Non dovrebbe metterci molto.

441
00:28:15,902 --> 00:28:17,402
Sono superficiale...

442
00:28:18,089 --> 00:28:19,889
e molto stanco, percio'...

443
00:28:22,641 --> 00:28:23,691
Buonanotte.

444
00:28:26,404 --> 00:28:27,904
Buonanotte, signore.

445
00:28:33,927 --> 00:28:36,366
<i>Volevo dare a Martin Somers la
possibilita' di confessare</i>

446
00:28:36,396 --> 00:28:38,421
<i>e affrontare il giudizio di un tribunale</i>

447
00:28:38,451 --> 00:28:41,901
<i>ma invece lui ha scelto di
attaccare qualcuno a cui tengo.</i>

448
00:28:45,824 --> 00:28:48,324
<i>Dovra' comunque affrontare la giustizia.</i>

449
00:28:48,725 --> 00:28:50,625
<i>Sara' solo di un altro tipo.</i>

450
00:28:55,637 --> 00:28:58,109
La stronza della Triade non e'
riuscita ad uccidere la Lance.

451
00:28:58,139 --> 00:29:00,817
Ora la Triade cancellera'
ogni minima traccia

452
00:29:00,847 --> 00:29:03,597
di prova dei loro
contrabbandi, compreso me.

453
00:29:03,804 --> 00:29:05,204
Ma non succedera'.

454
00:29:05,462 --> 00:29:08,152
Di' a Wallace di preparare
la barca. Parto stasera.

455
00:29:08,182 --> 00:29:09,182
Wallace?

456
00:29:10,104 --> 00:29:11,496
Wallace, mi ricevi?

457
00:29:12,432 --> 00:29:13,432
Wallace?

458
00:29:14,207 --> 00:29:15,657
<i>Wallace non e' qui.</i>

459
00:29:16,461 --> 00:29:17,461
<i>Ma io si'.</i>

460
00:29:18,533 --> 00:29:20,727
Dobbiamo andare, ora! Muoviti!

461
00:29:20,757 --> 00:29:23,470
- Signore, abbiamo sei uomini li' fuori!
- Non sono abbastanza. Muoviti!

462
00:29:23,500 --> 00:29:24,978
Tornerai in quel tribunale domani

463
00:29:25,008 --> 00:29:26,689
e ti ritirerai dal caso, d'accordo?

464
00:29:26,719 --> 00:29:28,755
O lascia perdere.
In ogni modo, hai finito.

465
00:29:28,785 --> 00:29:32,461
Se pensi che abbandonero' Emily Nocenti,
allora non mi conosci molto bene.

466
00:29:32,491 --> 00:29:33,781
Non conosci me, ragazzina!

467
00:29:33,811 --> 00:29:35,952
Ti chiudero' in una cella
se sara' necessario.

468
00:29:35,982 --> 00:29:38,682
Beh, immagino sia proprio
quello che ci vorra'.

469
00:29:40,381 --> 00:29:41,831
Dannazione, Laurel!

470
00:29:42,552 --> 00:29:46,197
Pensavo che dopo quello che e' successo con
Sarah, non saresti piu' stata avventata!

471
00:29:46,227 --> 00:29:48,427
Non si tratta di essere avventati!

472
00:29:48,625 --> 00:29:50,325
E' proprio il contrario.

473
00:29:50,945 --> 00:29:54,845
Sto cercando di rendere piu' sicura
questa citta', proprio come te.

474
00:29:54,875 --> 00:29:55,875
Tesoro.

475
00:29:57,575 --> 00:29:59,675
Sei la mia unica figlia, Laurel.

476
00:30:01,056 --> 00:30:02,584
Sei tutto quello che mi rimane.

477
00:30:02,614 --> 00:30:04,964
Ma quello che vuoi da me non e' vita.

478
00:30:06,031 --> 00:30:08,191
Avere i poliziotti in casa,
non poter fare il mio lavoro.

479
00:30:08,221 --> 00:30:11,761
Il tuo lavoro non e' dare la caccia
a gente come la Triade o Somers.

480
00:30:11,791 --> 00:30:16,428
Il mio lavoro e' usare la legge per lottare
per la giustizia. Come mi hai insegnato tu

481
00:30:16,458 --> 00:30:19,258
Beh, questo e' sleale.
Usare me contro di me.

482
00:30:20,656 --> 00:30:21,906
Non puoi farlo.

483
00:30:24,567 --> 00:30:25,567
Beh...

484
00:30:26,948 --> 00:30:29,970
Forse anche questo l'ho imparato
da te ad un certo punto.

485
00:30:36,090 --> 00:30:37,091
Lance.

486
00:30:37,121 --> 00:30:40,448
<i>Signore, abbiamo ricevuto una
segnalazione dalla zona del porto.</i>

487
00:30:40,663 --> 00:30:41,863
Arrivo subito.

488
00:30:42,950 --> 00:30:44,050
Devo andare.

489
00:30:44,178 --> 00:30:46,328
Sta succedendo qualcosa al molo.

490
00:31:19,182 --> 00:31:20,182
Somers!

491
00:31:34,277 --> 00:31:35,588
Oh, Dio, no, no, no.

492
00:31:35,618 --> 00:31:37,018
Non puo' aiutarti.

493
00:31:38,952 --> 00:31:41,209
Voglio la verita' su Victor Nocenti.

494
00:31:41,239 --> 00:31:43,546
Non posso. La Triade mi uccidera'.

495
00:31:43,576 --> 00:31:46,676
La Triade non e' il tuo
problema in questo momento,

496
00:31:48,047 --> 00:31:49,847
Va bene, va bene, va bene.

497
00:31:50,027 --> 00:31:52,898
Non l'ho ucciso io, e' stata la Triade.

498
00:31:52,928 --> 00:31:54,678
Agendo per ordine di chi?

499
00:31:57,287 --> 00:31:58,301
Di chi?

500
00:31:58,331 --> 00:32:00,981
Va bene, va bene.
Il mio. Il mio, va bene?

501
00:32:01,610 --> 00:32:04,760
Nocenti disse che avrebbe
testimoniato contro di me.

502
00:32:07,015 --> 00:32:08,457
Lascialo andare.

503
00:32:08,739 --> 00:32:10,115
Costringimi.

504
00:32:39,685 --> 00:32:41,985
<i>Qui e' la polizia. Lasciate le armi.</i>

505
00:32:42,403 --> 00:32:45,072
<i>Siete circondati, mettete giu' le armi.</i>

506
00:32:53,859 --> 00:32:54,859
Fermo!

507
00:32:59,047 --> 00:33:00,997
Muovi un muscolo e sei morto.

508
00:33:07,566 --> 00:33:09,666
Metti giu' l'arco, mani in alto.

509
00:33:30,267 --> 00:33:31,967
<i>Il mio. Il mio, va bene?</i>

510
00:33:32,637 --> 00:33:35,787
<i>Nocenti disse che avrebbe
testimoniato contro di me.</i>

511
00:33:36,283 --> 00:33:37,683
Figlio di puttana.

512
00:33:48,835 --> 00:33:50,385
<i>Laurel aveva ragione.</i>

513
00:33:51,839 --> 00:33:53,886
<i>Non posso essere l'Oliver
che vorrebbe mia madre</i>

514
00:33:53,916 --> 00:33:57,069
<i>e allo stesso tempo mantenere
la promessa fatta a mio padre.</i>

515
00:33:59,714 --> 00:34:03,128
<i>Devo comportarmi come la persona
che voglio fargli credere io sia.</i>

516
00:34:05,020 --> 00:34:06,583
Permesso, signore.

517
00:34:08,006 --> 00:34:10,706
Ok, questa qui e'
decisamente una sorpresa.

518
00:34:10,862 --> 00:34:12,994
Sei... qui per sbaglio?

519
00:34:13,737 --> 00:34:15,337
No, mi hanno invitato.

520
00:34:15,785 --> 00:34:18,034
- Mi ha invitato Oliver, ieri sera.
- Ieri sera?

521
00:34:18,064 --> 00:34:19,635
Quello che vedo e' stupore,

522
00:34:19,665 --> 00:34:21,315
oppure e' solo gelosia?

523
00:34:21,627 --> 00:34:24,519
Senti, e' solo che non voglio
che scopra qualcosa, ok?

524
00:34:25,723 --> 00:34:27,397
Oliver ne ha passate tante.

525
00:34:27,526 --> 00:34:29,983
Tommy... noi tutti ne
abbiamo passate tante.

526
00:34:30,136 --> 00:34:31,332
Buon pomeriggio!

527
00:34:31,420 --> 00:34:33,268
Vi ringrazio per essere venuti.

528
00:34:33,526 --> 00:34:35,970
Benvenuti in quella che
sara' la futura ubicazione

529
00:34:36,000 --> 00:34:39,370
del centro per la scienza applicata
alla memoria di Robert Queen.

530
00:34:41,366 --> 00:34:43,606
Questa costruzione fungera' da monumento

531
00:34:43,788 --> 00:34:46,470
alla memoria di un uomo che
ci ha lasciato in eredita'

532
00:34:46,500 --> 00:34:48,777
- le sue idee e la sua compagnia.
- Ehi!

533
00:34:48,807 --> 00:34:49,807
Ehi!

534
00:34:52,773 --> 00:34:53,773
Ottimo.

535
00:34:57,460 --> 00:34:58,460
E io?

536
00:34:58,691 --> 00:35:00,521
Giusto? Faccio parte della sua eredita'.

537
00:35:00,551 --> 00:35:02,921
Ehi, grazie per intrattenuti, Walt.

538
00:35:03,046 --> 00:35:05,725
D'accordo... Bene, giusto,
la pala. Ci penso io.

539
00:35:07,270 --> 00:35:08,512
Era uno scherzo.

540
00:35:08,542 --> 00:35:09,768
Tranquilli, scherzavo.

541
00:35:09,798 --> 00:35:11,281
Ci penso io. Sono pronto.

542
00:35:11,311 --> 00:35:14,420
Forse alcuni di voi non mi
conosceranno, sono Oliver Queen.

543
00:35:17,599 --> 00:35:20,881
Accendete la TV o leggete dei
giornali, perche' ora come ora

544
00:35:21,393 --> 00:35:22,614
sono parecchio famoso.

545
00:35:22,644 --> 00:35:24,759
La ragione principale
per cui sono famoso,

546
00:35:24,789 --> 00:35:26,942
e' che sono il figlio di Robert Queen.

547
00:35:27,385 --> 00:35:30,110
Ma come ha detto Walter, che e'...

548
00:35:30,140 --> 00:35:31,554
il mio nuovo papa'...

549
00:35:31,870 --> 00:35:33,920
Che ne dite? Lui e'... Scusami.

550
00:35:33,991 --> 00:35:35,441
Come diceva Walter,

551
00:35:36,298 --> 00:35:39,744
non sono degno di essere visto come parte
dell'eredita' di mio padre... per cosi' dire.

552
00:35:39,774 --> 00:35:42,448
- E... No, su, siediti.
- Oliver, non fare cosi'.

553
00:35:43,133 --> 00:35:44,133
Cavolo...

554
00:35:46,479 --> 00:35:48,252
Sapete, oggi mi era
stato chiesto di venire

555
00:35:48,282 --> 00:35:51,782
per assumere la carica che mi spettava,
all'interno della compagnia.

556
00:35:52,528 --> 00:35:54,378
Il figliol prodigo torna a casa

557
00:35:54,408 --> 00:35:57,458
e automaticamente diventa
il successore designato.

558
00:36:00,149 --> 00:36:01,736
Ma io non sono mio padre.

559
00:36:03,048 --> 00:36:04,590
Non sono la persona che era lui.

560
00:36:04,620 --> 00:36:06,860
Non valgo la meta' di quanto valeva lui.

561
00:36:07,302 --> 00:36:08,602
E mai lo varro'.

562
00:36:09,163 --> 00:36:10,163
Per cui...

563
00:36:10,576 --> 00:36:11,626
vi prego...

564
00:36:12,004 --> 00:36:14,113
smettete di pretendere che io lo sia.

565
00:36:42,479 --> 00:36:44,786
<i>Martin Somers, amministratore
delegato della Starling Port,</i>

566
00:36:44,816 --> 00:36:47,815
<i>e' stato arrestato la scorsa notte
per l'omicidio di Victor Nocenti.</i>

567
00:36:47,845 --> 00:36:49,935
<i>E' stato inoltre accusato
di aver accettato denaro,</i>

568
00:36:49,965 --> 00:36:52,721
<i>tra cui tangenti per oltre 10 milioni.</i>

569
00:36:53,797 --> 00:36:56,108
Beh, possiamo proseguire
con la causa, se vuole,

570
00:36:56,138 --> 00:36:58,430
ma dopo la confessione di Somers,
il procuratore distrettuale

571
00:36:58,460 --> 00:36:59,858
dovra' per forza incriminarlo.

572
00:36:59,888 --> 00:37:01,519
Andra' in prigione, Emily.

573
00:37:01,871 --> 00:37:03,089
E ci restera' per sempre.

574
00:37:03,119 --> 00:37:05,228
La ringrazio di aver lottato per noi.

575
00:37:05,332 --> 00:37:08,485
Grazie di essere stata cosi'
coraggiosa da lasciarmelo fare.

576
00:37:15,270 --> 00:37:16,270
Ciao.

577
00:37:16,798 --> 00:37:19,278
Pensavo non mi servisse piu'
la protezione della polizia.

578
00:37:19,308 --> 00:37:21,600
Pensavo non mi servisse un
motivo per vedere mia figlia.

579
00:37:21,630 --> 00:37:23,087
Non ti serve, infatti.

580
00:37:27,809 --> 00:37:29,236
Sai, mi sembri stanco.

581
00:37:29,266 --> 00:37:32,386
Gia', ho finito ora di compilare i rapporti
sulla sparatoria al porto di ieri notte,

582
00:37:32,416 --> 00:37:34,873
e di essere cazziato su
come mi sia fatto...

583
00:37:35,144 --> 00:37:37,773
- sfuggire l'arciere.
- Devo ammetterlo,

584
00:37:37,926 --> 00:37:41,303
sono felice sia scappato.
Ha fatto arrestare Martin Somers.

585
00:37:41,748 --> 00:37:45,168
Ma per farlo ha ferito molte persone.
Non e' un eroe, ma un anarchico.

586
00:37:45,198 --> 00:37:46,959
Si', beh, qualunque cosa sia,

587
00:37:47,852 --> 00:37:49,264
cerca di dare una mano.

588
00:37:49,294 --> 00:37:51,298
Alla citta' non serve
quel tipo di aiuto, ok?

589
00:37:51,328 --> 00:37:54,241
Come dico sempre, non dobbiamo uscire dai
binari della legge per trovare giustizia.

590
00:37:54,271 --> 00:37:55,914
E io ci credo. Fermamente.

591
00:37:56,088 --> 00:37:58,284
E ti prometto che quando lo catturero',

592
00:37:58,886 --> 00:38:00,386
<i>lui fara' lo stesso.</i>

593
00:39:19,602 --> 00:39:21,233
Beh, l'hai visto anche tu.

594
00:39:23,035 --> 00:39:24,579
Mio figlio non sa nulla.

595
00:39:25,300 --> 00:39:28,540
Robert non gli ha detto nulla
che potrebbe danneggiarci

596
00:39:28,588 --> 00:39:31,436
Non immagina nemmeno che lo
yacht sia stato sabotato.

597
00:39:51,518 --> 00:39:54,627
ROBERT QUEEN. 1958-2007 Leader,
marito, padre e pilastro...

598
00:39:55,188 --> 00:39:58,865
Tutto quel tempo passato su quell'isola
a pianificare il mio ritorno,

599
00:39:59,673 --> 00:40:02,434
e non ho mai pensato sarebbe
stato cosi' difficile.

600
00:40:02,644 --> 00:40:04,194
Ricongiungersi con...

601
00:40:05,370 --> 00:40:06,570
mamma, Thea...

602
00:40:09,697 --> 00:40:11,097
Laurel. Ok, non...

603
00:40:15,841 --> 00:40:19,255
non sapevo quanto sarebbe stato
doloroso mantenere i miei segreti.

604
00:40:21,524 --> 00:40:23,590
Mi hai chiesto di salvare la citta',

605
00:40:24,164 --> 00:40:25,882
di rimediare ai tuoi errori.

606
00:40:26,385 --> 00:40:27,435
E lo faro'.

607
00:40:29,222 --> 00:40:30,322
Te lo giuro.

608
00:40:33,780 --> 00:40:34,930
Ma per farlo,

609
00:40:36,607 --> 00:40:39,534
non posso essere l'Oliver che
tutti vogliono che io sia.

610
00:40:39,564 --> 00:40:41,412
Il che vuol dire che a volte...

611
00:40:43,429 --> 00:40:45,147
per onorare la tua volonta',

612
00:40:48,765 --> 00:40:50,657
dovro' infangare il tuo ricordo.

613
00:40:52,507 --> 00:40:53,607
Mi dispiace.

614
00:40:59,844 --> 00:41:01,013
Distruggetela.

615
00:41:09,596 --> 00:41:11,581
Desidera uscire stanotte, signore?

616
00:41:13,923 --> 00:41:15,080
Assolutamente.

617
00:41:47,114 --> 00:41:48,114
No! No!

618
00:41:54,090 --> 00:41:57,536
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

