1
00:00:04,083 --> 00:00:05,785
<i>Il giorno in cui sono scomparso...

2
00:00:09,892 --> 00:00:11,762
<i>è stato il giorno in cui sono morto.

3
00:00:13,263 --> 00:00:16,105
<i>Cinque anni all'inferno
mi hanno trasformato in un'arma,

4
00:00:16,146 --> 00:00:18,963
<i>che onoravo per una promessa
che avevo fatto a mio padre,

5
00:00:19,004 --> 00:00:21,904
<i>che ha sacrificato la sua vita... per la mia.

6
00:00:22,369 --> 00:00:25,141
<i>Negli ultimi istanti di vita,
mi disse la verità...

7
00:00:25,768 --> 00:00:29,400
<i>che le ricchezze della nostra famiglia erano
state costruite sulle sofferenze degli altri.

8
00:00:29,751 --> 00:00:31,375
<i>Che aveva fatto fallire la nostra città,

9
00:00:31,414 --> 00:00:34,960
<i>e che toccava a me salvarla
e rimediare ai suoi errori.

10
00:00:35,526 --> 00:00:38,730
<i>Ma, per farlo senza mettere in pericolo
le persone a me care,

11
00:00:39,118 --> 00:00:40,668
<i>devo essere qualcun altro.

12
00:00:41,055 --> 00:00:42,325
<i>Devo essere...

13
00:00:42,393 --> 00:00:43,974
<i>qualcos'altro.

14
00:00:44,551 --> 00:00:46,468
Chi è quello? Da dove è spuntato?

15
00:00:51,016 --> 00:00:52,152
Che sta succedendo?

16
00:00:54,972 --> 00:00:56,771
Ehi, fa' tornare subito l'elicottero!

17
00:00:57,451 --> 00:00:58,590
Chi è questo?

18
00:01:01,829 --> 00:01:03,259
Ti prego, aspetta, aspetta!

19
00:01:10,360 --> 00:01:12,305
- No, ti prego...
- Marcus Redman,

20
00:01:12,320 --> 00:01:14,213
- hai fatto fallire questa città.
- Ti prego...

21
00:01:14,226 --> 00:01:17,038
- non farlo! Ti prego! No!
- Telefonino, tasca interna,

22
00:01:17,062 --> 00:01:20,792
chiama il tuo socio. Digli di ridare
ai pensionati i loro soldi.

23
00:01:21,437 --> 00:01:23,244
Fallo, subito!

24
00:01:28,222 --> 00:01:30,000
<i>Negli ultimi quindici anni,

25
00:01:30,014 --> 00:01:34,128
<i>il signor Redman ha prelevato
oltre 30 milioni dai fondi pensione.

26
00:01:34,192 --> 00:01:36,690
<i>Il signor Redman afferma che
rimborsare l'idilliaco piano delle pensioni

27
00:01:36,732 --> 00:01:38,301
<i>è sempre stato il suo intento.

28
00:01:38,318 --> 00:01:41,045
<i>Ma le fonti dicono che Redman
sia stato costretto dal vigilante.

29
00:01:41,608 --> 00:01:44,826
Questo tizio ha più spazio
dei Kardashian, vero?

30
00:01:44,840 --> 00:01:47,679
Cinque anni su un'isola
e ti ricordi ancora chi sono.

31
00:01:47,731 --> 00:01:49,848
Mi sono aggiornato. E' bello notare come

32
00:01:49,861 --> 00:01:51,630
la nostra cultura sia migliorata
durante la mia assenza.

33
00:01:51,643 --> 00:01:54,453
Ma la città era diversa.
La gente si sentiva al sicuro.

34
00:01:54,493 --> 00:01:57,393
Oh, che problema c'è, mamma?
Hai paura che saremo i prossimi?

35
00:01:57,658 --> 00:01:59,599
Hai delle domande per oggi, Oliver?

36
00:01:59,651 --> 00:02:02,035
E' una semplice dichiarazione di vita.

37
00:02:02,076 --> 00:02:04,682
Leggi una breve dichiarazione
preparata al giudice e poi

38
00:02:04,744 --> 00:02:06,814
la sentenza della tua presunta morte
verrà annullata.

39
00:02:06,841 --> 00:02:09,061
Va tutto bene, Walter,
sono già stato in tribunale prima d'ora.

40
00:02:09,103 --> 00:02:10,754
Quattro volte, secondo i miei calcoli. Sai,

41
00:02:10,782 --> 00:02:13,799
guida in stato d'ebbrezza, l'aggressione
a quel coglione di un paparazzo,

42
00:02:13,851 --> 00:02:17,212
il furto di quel taxi,
che fu fantastico, tra parentesi,

43
00:02:17,252 --> 00:02:19,907
e chi potrebbe mai dimenticare
quando hai pisciato sul poliziotto?

44
00:02:19,923 --> 00:02:23,237
- Vorrei che tutti lo dimenticassero.
- Uscirei, ma siamo diretti in tribunale.

45
00:02:23,266 --> 00:02:24,353
Lo so, sono qui per questo.

46
00:02:24,375 --> 00:02:26,442
Il mio miglior amico
sarà resuscitato legalmente,

47
00:02:26,458 --> 00:02:29,145
- non me lo perderei per nulla al mondo.
- Giusto. Okay. E tu?

48
00:02:29,536 --> 00:02:32,941
Oh, credo che le prime quattro volte
in tribunale siano state sufficienti per me.

49
00:02:33,630 --> 00:02:34,795
Mi sembra giusto.

50
00:02:36,400 --> 00:02:37,499
Signora Queen?

51
00:02:38,311 --> 00:02:39,389
L'auto è pronta.

52
00:02:43,819 --> 00:02:44,878
Walter.

53
00:02:49,724 --> 00:02:52,267
Com'è tornare alla civiltà
dopo 5 anni su un'isola?

54
00:02:52,297 --> 00:02:54,529
Può dirci come ha raggiunto
l'isola, signor Queen?

55
00:02:57,090 --> 00:02:58,876
Che può dirci dell'incidente?

56
00:02:58,916 --> 00:03:00,561
Com'è arrivato sull'isola?

57
00:03:01,345 --> 00:03:02,588
Sarah!

58
00:03:04,435 --> 00:03:05,719
Ci fu una tempesta.

59
00:03:08,394 --> 00:03:09,907
La barca affondò.

60
00:03:09,981 --> 00:03:11,479
Fui l'unico sopravvissuto.

61
00:03:14,600 --> 00:03:16,684
- Non è lì!
- Sarah!

62
00:03:19,321 --> 00:03:20,551
Mio padre non ce la fece.

63
00:03:20,565 --> 00:03:21,764
No!

64
00:03:23,587 --> 00:03:25,193
Sono quasi morto, io...

65
00:03:26,340 --> 00:03:28,873
credevo di essere morto
perché ho trascorso...

66
00:03:29,453 --> 00:03:31,128
davvero tanti giorni...

67
00:03:31,221 --> 00:03:33,839
su quel gommone di salvataggio
prima di vedere l'isola.

68
00:03:36,326 --> 00:03:38,898
<i>Quando la raggiunsi, sapevo...

69
00:03:38,938 --> 00:03:42,648
<i>sapevo che avrei dovuto vivere per entrambi.

70
00:03:45,655 --> 00:03:47,682
E in questi cinque anni,

71
00:03:47,797 --> 00:03:50,790
è stato... l'unico pensiero...

72
00:03:51,423 --> 00:03:53,010
che mi ha fatto andare avanti.

73
00:03:53,794 --> 00:03:56,941
Vostro Onore, chiediamo di invalidare
la presunta morte

74
00:03:56,980 --> 00:03:58,939
presentata dopo la scomparsa
di Oliver in mare

75
00:03:58,956 --> 00:04:01,203
a bordo della Queen's Gambit, cinque anni fa.

76
00:04:01,282 --> 00:04:03,735
Sfortunatamente, non richiederemo

77
00:04:03,763 --> 00:04:06,492
che la dichiarazione di morte presentata
per il padre del richiedente

78
00:04:06,506 --> 00:04:08,521
Robert Queen, venga annullata.

79
00:04:08,610 --> 00:04:12,272
La famiglia Queen ha diritto
ad un solo miracolo, temo.

80
00:04:16,078 --> 00:04:19,122
Ora, andiamo in ufficio.
Ti stanno tutti aspettando lì.

81
00:04:19,149 --> 00:04:20,848
Mamma, è stato...

82
00:04:21,985 --> 00:04:24,702
un po' più pesante di quanto mi aspettassi.

83
00:04:24,754 --> 00:04:27,033
Possiamo farlo domani? Per favore?

84
00:04:30,109 --> 00:04:32,404
- Certo.
- Grazie.

85
00:04:37,571 --> 00:04:40,316
La scorsa settimana non vedevi l'ora
di andare alla compagnia.

86
00:04:40,358 --> 00:04:42,654
Tommy, ho appena trascorso
cinque anni lontano dalla civiltà.

87
00:04:42,681 --> 00:04:44,664
Non pensavo con tanta lucidità.

88
00:04:45,136 --> 00:04:47,340
- Ciao.
- Ciao.

89
00:04:47,407 --> 00:04:48,749
Che ci fai qui?

90
00:04:49,480 --> 00:04:52,037
Oh, mi hanno appena riportato in vita.

91
00:04:52,078 --> 00:04:53,441
Legalmente parlando.

92
00:04:54,704 --> 00:04:56,727
- Cosa fai tu qui?
- Il mio lavoro.

93
00:04:56,892 --> 00:04:57,776
Esatto.

94
00:04:57,794 --> 00:04:59,794
 O meglio,
quello del procuratore distrettuale.

95
00:05:02,146 --> 00:05:05,159
- Ciao, Oliver Queen.
- Ciao, Emily Nocenti.

96
00:05:05,262 --> 00:05:08,221
Oliver è appena tornato da un'isola sperduta,
dove è stato cinque anni.

97
00:05:08,261 --> 00:05:10,360
Precedentemente, mi tradiva con mia sorella.

98
00:05:10,525 --> 00:05:11,991
Era con lei quando è morta.

99
00:05:12,019 --> 00:05:13,885
E la scorsa settimana
mi ha detto di stargli lontano.

100
00:05:13,912 --> 00:05:15,411
E' stato davvero un ottimo consiglio.

101
00:05:15,434 --> 00:05:16,601
Con permesso.

102
00:05:19,029 --> 00:05:21,511
- E' stato un piacere conoscerti.
- Sì. Andiamo.

103
00:05:26,294 --> 00:05:28,859
Dai, amico, rilassati. Andiamo.

104
00:05:29,873 --> 00:05:31,789
Signor Somers! Signor Somers! Una domanda!

105
00:05:31,816 --> 00:05:33,819
Cosa ha da dire sulle accuse rivolte
da Laurel Lance?

106
00:05:33,846 --> 00:05:36,090
Non so cosa ho fatto per meritare
questa caccia alle streghe

107
00:05:36,117 --> 00:05:39,031
dalla signorina Lance
e i suoi capi alla CNRI.

108
00:05:39,209 --> 00:05:40,436
Ma posso dirvi questo.

109
00:05:40,454 --> 00:05:45,607
Sono un onesto uomo d'affari
e combatterò questa calunnia fino alla morte.

110
00:05:45,668 --> 00:05:47,348
E' tutto quello che ho da dire, grazie.

111
00:05:51,941 --> 00:05:53,783
Oh, ecco il signor Queen...

112
00:05:53,860 --> 00:05:56,644
Signor Queen, cosa vuole fare?
Cos'è successo lì dentro, signore?

113
00:05:57,155 --> 00:05:58,708
Ci dica cos'è successo dentro,
signor Queen...

114
00:05:58,735 --> 00:06:00,452
State indietro, per cortesia.

115
00:06:00,467 --> 00:06:02,701
Può darci qualche commento
sull'isola, signor Queen?

116
00:06:02,729 --> 00:06:05,498
Prima che vada via, la prego, signore.
Un paio di commenti sull'isola.

117
00:06:05,530 --> 00:06:07,140
- Cos'è successo?
- State tutti indietro.

118
00:06:07,155 --> 00:06:09,810
Ehi, amico,
ti faccio ingoiare quella Nikon. Indietro!

119
00:06:13,362 --> 00:06:14,886
Le succede spesso, vero?

120
00:06:17,020 --> 00:06:18,503
Quanto vale una vita?

121
00:06:18,894 --> 00:06:21,531
La vita di un uomo, di un brav'uomo,

122
00:06:21,584 --> 00:06:24,325
uno stivatore del molo
della città in cui viviamo.

123
00:06:26,675 --> 00:06:28,066
<i>Un padre.

124
00:06:28,467 --> 00:06:29,865
Un uomo con una figlia.

125
00:06:29,929 --> 00:06:32,617
Il querelante dimostrerà
con una preponderanza di prove

126
00:06:32,645 --> 00:06:34,649
che Victor Nocenti aveva scoperto
che il suo capo,

127
00:06:34,688 --> 00:06:37,084
quell'uomo seduto lì, Martin Somers,

128
00:06:37,137 --> 00:06:41,118
accettava tangenti dalla triade cinese
per trafficare droghe nella nostra città.

129
00:06:41,425 --> 00:06:44,242
E quando Victor Nocenti
ha minacciato di dirlo alla polizia,

130
00:06:44,294 --> 00:06:46,494
Martin Somers l'ha fatto uccidere.

131
00:06:47,068 --> 00:06:49,699
Il signor Somers è ben ammanicato,

132
00:06:49,700 --> 00:06:52,549
e ha amici nell'ufficio del procuratore.

133
00:06:52,879 --> 00:06:56,700
E per questo, se Emily Nocenti otterrà mai
giustizia per la morte di suo padre,

134
00:06:56,701 --> 00:06:59,180
se Martin Somers verrà mai punito
per i suoi crimini,

135
00:06:59,181 --> 00:07:01,761
sarà per opera di qualcun altro.

136
00:07:14,294 --> 00:07:16,034
<i>Martin Somers.

137
00:07:16,515 --> 00:07:18,525
<i>Laurel si è messa contro
il peggiore di Starling City,

138
00:07:18,526 --> 00:07:21,887
<i>non mi sorprende che il suo nome
sia sulla lista di mio padre.

139
00:07:25,060 --> 00:07:27,448
<i>La polizia locale e il procuratore
non riescono a fermarlo.

140
00:07:27,449 --> 00:07:28,770
<i>O non vogliono.

141
00:07:29,430 --> 00:07:32,710
<i>Laurel crede di essere l'unica
a volerlo consegnare alla giustizia.

142
00:07:34,281 --> 00:07:35,632
<i>Si sbaglia.

143
00:07:39,032 --> 00:07:40,952
Tu, ascoltami bene!

144
00:07:40,953 --> 00:07:43,682
Più va avanti 'sta storia,
più i media mi metteranno alla gogna.

145
00:07:43,683 --> 00:07:46,083
Vedi di far chiudere il processo,
mi hai capito?

146
00:07:46,084 --> 00:07:48,004
- Sì, signore.
- Ma che...?

147
00:08:01,846 --> 00:08:03,406
- Martin Somers!
- Chi diavolo sei?

148
00:08:03,407 --> 00:08:05,107
Hai distrutto questa città.

149
00:08:05,108 --> 00:08:07,208
No! No, no, no, no, no!

150
00:08:07,358 --> 00:08:09,087
Testimonierai in quel processo.

151
00:08:09,088 --> 00:08:12,358
E confesserai d'aver fatto uccidere
Victor Nocenti.

152
00:08:13,507 --> 00:08:15,577
Non ci sarà un secondo avvertimento.

153
00:08:25,000 --> 00:08:26,500
Subsfactory & Le Arrowentate presentano:
Arrow 1x02 - Honour Thy Father

154
00:08:26,501 --> 00:08:28,701
Traduzione e Synch: DreamGirl, Harley Quinn,
Elektra, IndiEgo, Pixie

155
00:08:28,702 --> 00:08:30,002
Revisione: Copycat
www.subsfactory.it

156
00:08:36,522 --> 00:08:38,953
L'ho assunta per proteggere mio figlio.

157
00:08:39,302 --> 00:08:41,716
Ora, non sono un bodyguard, ma mi sembra

158
00:08:41,717 --> 00:08:45,433
che la prima mansione sia stare
al fianco dell'uomo che si deve proteggere.

159
00:08:45,434 --> 00:08:48,474
Con tutto il rispetto, signora,
i miei clienti vogliono la mia protezione.

160
00:08:48,475 --> 00:08:49,830
L'ho assunta io.

161
00:08:50,231 --> 00:08:52,326
Quindi, sono io, il cliente.

162
00:08:54,496 --> 00:08:58,998
Dove crede vada mio figlio,
nelle sue gite senza chaperon?

163
00:08:59,647 --> 00:09:01,138
Signora, non ne ho la minima idea.

164
00:09:01,139 --> 00:09:03,138
E non ce l'ha davvero.

165
00:09:03,459 --> 00:09:05,268
E, allora, magari vuoi dirmelo tu

166
00:09:05,269 --> 00:09:07,269
beh, ovunque scappi.

167
00:09:08,880 --> 00:09:10,889
Sono stato solo per 5 anni.

168
00:09:10,890 --> 00:09:13,011
- Questo lo so, Oliver...
- Mamma...

169
00:09:13,892 --> 00:09:15,292
Da solo.

170
00:09:16,812 --> 00:09:17,912
Capisco...

171
00:09:17,913 --> 00:09:20,644
Prometto di presentartela,
se mai passeremo...

172
00:09:21,283 --> 00:09:23,418
allo scambio dei nomi di battesimo...

173
00:09:23,419 --> 00:09:27,789
No, preferirei portassi il signor Diggle
con te, per i prossimi rendezvous.

174
00:09:27,790 --> 00:09:30,701
Non è prudente,
sei già stato rapito una volta!

175
00:09:31,080 --> 00:09:33,310
C'è un pazzo, là fuori,
che dà la caccia ai ricchi.

176
00:09:33,311 --> 00:09:36,629
- Quel pazzo mi ha salvato la vita.
- Non è un gioco!

177
00:09:37,819 --> 00:09:40,020
Ti ho già perso una volta...

178
00:09:40,021 --> 00:09:42,370
e non ho intenzione
di rivivere quell'esperienza.

179
00:09:44,511 --> 00:09:45,771
Okay...

180
00:09:47,792 --> 00:09:49,342
Digg è il mio uomo.

181
00:09:50,803 --> 00:09:52,154
Ti ringrazio.

182
00:09:57,195 --> 00:09:59,225
Mi spiace causarle così tanto dolore.

183
00:10:00,806 --> 00:10:02,865
Ho prestato servizio in Afghanistan
3 volte, signor Queen.

184
00:10:02,866 --> 00:10:05,426
Non si avvicina nemmeno
al mio concetto di "dolore".

185
00:10:07,037 --> 00:10:08,517
Ma le dico una cosa...

186
00:10:09,257 --> 00:10:10,868
mi molli un'altra volta,

187
00:10:10,869 --> 00:10:12,657
e non ci sarà bisogno di licenziarmi.

188
00:10:19,730 --> 00:10:21,010
Dove stai andando?

189
00:10:21,938 --> 00:10:24,411
In un posto chiassoso e pieno di fumo.

190
00:10:24,791 --> 00:10:26,942
E non disturbarti a requisire la mia riserva,

191
00:10:26,943 --> 00:10:29,204
perché ho intenzione di ubriacarmi, stasera.

192
00:10:30,174 --> 00:10:31,464
Thea...

193
00:10:32,934 --> 00:10:35,555
credi sia questo
quello che papà avrebbe voluto per te?

194
00:10:36,865 --> 00:10:39,226
I morti non vogliono nulla.

195
00:10:39,385 --> 00:10:41,094
E' uno dei benefici dell'essere morti.

196
00:10:41,095 --> 00:10:42,496
Io ero morto.

197
00:10:44,046 --> 00:10:47,336
- E volevo un sacco di cose.
- Ad esclusione della tua famiglia.

198
00:10:48,397 --> 00:10:51,344
Sei a casa da una settimana,
e non hai fatto altro che evitare mamma,

199
00:10:51,345 --> 00:10:54,428
ignorare Walter e giudicare me.

200
00:10:56,010 --> 00:10:57,440
Non aspettarmi sveglio.

201
00:11:02,031 --> 00:11:05,011
Le devo delle scuse, signor Somers.

202
00:11:05,418 --> 00:11:07,537
Siamo venuti fin qui, al suo molo,
per scoprire che

203
00:11:07,538 --> 00:11:09,448
non ha bisogno della polizia, dopotutto.

204
00:11:09,598 --> 00:11:11,528
Che è esattamente
quello che tentavo di dirle.

205
00:11:11,529 --> 00:11:15,027
Sì... quindi, la chiamata al 911 di stanotte
da parte del suo stivatore,

206
00:11:15,028 --> 00:11:18,710
in cui diceva che un uomo con una felpa verde
e arco e frecce la stava attaccando,

207
00:11:18,711 --> 00:11:20,407
immagino...

208
00:11:21,508 --> 00:11:23,482
fosse solo uno scherzo?

209
00:11:25,462 --> 00:11:27,102
Ai ragazzi piace fare scherzi.

210
00:11:27,103 --> 00:11:28,764
Già...

211
00:11:29,864 --> 00:11:32,041
Beh, sa, vorrei davvero poter credere

212
00:11:32,042 --> 00:11:34,883
a un uomo d'affari onesto
e tutto d'un pezzo come lei.

213
00:11:34,884 --> 00:11:36,847
Solo che...

214
00:11:36,848 --> 00:11:38,466
uno dei miei uomini...

215
00:11:40,546 --> 00:11:42,417
ha trovato questa, al molo.

216
00:11:42,657 --> 00:11:45,676
Vede, c'è questo giustiziere là fuori.

217
00:11:45,677 --> 00:11:47,799
Crede di essere Robin Hood

218
00:11:47,800 --> 00:11:49,836
che ruba ai ricchi,
vuole dare una lezione, immagino.

219
00:11:49,837 --> 00:11:52,379
Non lo so, non lo so, ma il punto è...

220
00:11:53,158 --> 00:11:54,708
quest'uomo è un assassino.

221
00:11:54,928 --> 00:11:58,463
E niente e nessuno potrà fermarmi

222
00:11:58,464 --> 00:11:59,820
dal metterlo dentro.

223
00:11:59,821 --> 00:12:01,509
Ma, come ha detto lei...

224
00:12:09,145 --> 00:12:11,475
è chiaro che qui
non è successo niente, stanotte.

225
00:12:12,385 --> 00:12:15,156
Non è un conflitto d'interessi
il suo, detective?

226
00:12:15,786 --> 00:12:18,035
Dopotutto, sua figlia mi sta facendo causa.

227
00:12:18,036 --> 00:12:19,685
Sono molto bravo
nel tenere a bada le emozioni.

228
00:12:19,686 --> 00:12:21,337
Io no.

229
00:12:22,007 --> 00:12:24,937
Lei e sua figlia non volete scoprire
di cosa sono capace...

230
00:12:24,938 --> 00:12:27,058
se metto in mezzo le emozioni.

231
00:12:50,653 --> 00:12:53,703
Come puoi vedere, Oliver,
abbiamo rimodernizzato un po'.

232
00:12:57,374 --> 00:12:58,474
Salve...

233
00:12:58,954 --> 00:13:01,175
- Ti diverti?
- Oh, sì.

234
00:13:02,125 --> 00:13:04,926
Ricordo quando tuo padre ti portava qui,
quand'eri piccolo.

235
00:13:04,956 --> 00:13:06,636
Eri sempre felicissimo.

236
00:13:06,637 --> 00:13:08,737
Papà mi faceva bere la soda in ufficio.

237
00:13:08,738 --> 00:13:10,849
Per questo ti piaceva venire!

238
00:13:13,499 --> 00:13:16,018
I recenti successi della Queen Consolidated

239
00:13:16,019 --> 00:13:18,619
sono il risultato
della diversificazione del target.

240
00:13:18,749 --> 00:13:21,819
Abbiamo preso d'assalto
campi all'avanguardia,

241
00:13:21,820 --> 00:13:26,110
- come le biotecnologie e l'energia pulita.
- Fantastico! Mi scusi?

242
00:13:26,111 --> 00:13:29,960
Mi porta dell'acqua frizzante
o qualcosa di freddo, per favore?

243
00:13:29,961 --> 00:13:31,680
Tesoro, Oliver...

244
00:13:31,681 --> 00:13:34,643
io e Walter dobbiamo parlarti
di una cosa, vieni a sederti.

245
00:13:34,644 --> 00:13:37,374
Mamma, mi metti ansia
quando mi chiedi di sedermi.

246
00:13:39,515 --> 00:13:43,096
La società sta per costruire la nuova sede
del dipartimento per le scienze applicate

247
00:13:43,097 --> 00:13:45,486
e vorremmo onorare tuo padre

248
00:13:45,487 --> 00:13:47,857
- dedicando l'edificio alla sua memoria.
- Bello!

249
00:13:47,858 --> 00:13:49,086
E...

250
00:13:49,987 --> 00:13:52,198
all'inaugurazione, vorremmo dare l'annuncio

251
00:13:52,199 --> 00:13:55,169
che avrai un posto da direttore in società.

252
00:13:55,170 --> 00:13:57,510
- No.
- No... la tua... la tua società.

253
00:13:57,511 --> 00:13:59,510
No, non voglio dirigere nulla.

254
00:13:59,511 --> 00:14:02,470
Inoltre, Walter sta facendo un ottimo lavoro.

255
00:14:03,791 --> 00:14:06,371
Hai detto di voler essere
una persona diversa.

256
00:14:06,951 --> 00:14:09,382
E sei il figlio di Robert Queen.

257
00:14:09,383 --> 00:14:12,468
- Non c'è bisogno che me lo ricordi.
- Mi pare evidente di sì!

258
00:14:16,876 --> 00:14:21,399
Tutti comprendiamo che questi cambiamenti
siano molto difficili per te.

259
00:14:21,643 --> 00:14:22,704
Grazie, Walter.

260
00:14:24,930 --> 00:14:26,439
Quali cambiamenti, comunque?

261
00:14:26,684 --> 00:14:29,725
Il fatto che pensate abbia preso un master
in economia mentre ero sull'isola?

262
00:14:29,787 --> 00:14:34,284
O il fatto che il direttore finanziario
di mio padre ora è il mio vicino di stanza?

263
00:14:42,929 --> 00:14:48,140
Sai, cinque anni fa, la tua mancanza di senso
di responsabilità poteva essere attraente.

264
00:14:49,649 --> 00:14:51,681
Ora non lo è per niente.

265
00:15:04,503 --> 00:15:05,548
Eccolo!

266
00:15:18,958 --> 00:15:20,305
L'autista arriva subito.

267
00:15:22,971 --> 00:15:23,988
Okay.

268
00:15:25,117 --> 00:15:29,225
Sa, ho vissuto ventisette anni
a Starling City, e cinque in Afghanistan.

269
00:15:29,260 --> 00:15:30,572
Sa cos'ho imparato?

270
00:15:31,801 --> 00:15:33,529
Casa dolce casa?

271
00:15:34,777 --> 00:15:36,233
No, il contrario.

272
00:15:37,021 --> 00:15:39,259
"Casa" è un campo di battaglia.

273
00:15:39,717 --> 00:15:41,958
Una volta a casa, tutti cercano di capirti.

274
00:15:42,212 --> 00:15:43,781
Vogliono che ti confidi con loro,

275
00:15:43,782 --> 00:15:46,321
che tu sia quella persona
che non sei più tanto sicuro di essere.

276
00:15:49,570 --> 00:15:50,853
Ma potrei sbagliarmi.

277
00:15:51,105 --> 00:15:55,055
Forse dopo 5 anni da solo, non è sottosopra,
anche se avrebbe tutto il diritto di esserlo.

278
00:16:03,848 --> 00:16:04,802
Ehi!

279
00:16:05,608 --> 00:16:06,960
Via!

280
00:16:09,098 --> 00:16:10,145
Ehi!

281
00:16:16,478 --> 00:16:17,513
Papà?

282
00:16:34,794 --> 00:16:37,372
Toglietevi di dosso! Lasciatelo stare!

283
00:17:11,602 --> 00:17:14,191
Avevamo previsto che gli avvocati di Somers

284
00:17:14,202 --> 00:17:18,830
ti avrebbero dipinta come accecata
dal dolore o in cerca di soldi facili.

285
00:17:19,758 --> 00:17:23,201
Non me ne frega niente dei soldi.
Voglio solo ottenere giustizia.

286
00:17:23,265 --> 00:17:26,822
Emily, un sacco di gente non vuole
che questo processo vada avanti.

287
00:17:27,181 --> 00:17:28,125
Persone pericolose.

288
00:17:28,139 --> 00:17:29,918
Mia madre è morta quand'ero piccola,

289
00:17:29,953 --> 00:17:34,008
mio padre era tutta la mia famiglia,
e gli hanno tagliato la gola.

290
00:17:36,268 --> 00:17:39,145
Se vogliono che mi arrenda,
dovranno uccidermi.

291
00:17:39,364 --> 00:17:41,278
Speriamo di non arrivare a quel punto.

292
00:17:41,439 --> 00:17:42,747
Non succederà.

293
00:17:44,573 --> 00:17:45,403
Che succede?

294
00:17:45,408 --> 00:17:48,391
Che voi tre sarete sorvegliate ventiquattr'ore
su ventiquattro dalla polizia, d'accordo?

295
00:17:48,426 --> 00:17:51,573
Guardateli bene, perché saranno con voi
ovunque andiate. E non potete opporvi.

296
00:17:51,598 --> 00:17:53,198
Sono un avvocato.
E' il mio lavoro oppormi.

297
00:17:53,233 --> 00:17:55,288
E io sono tuo padre.
Il mio lavoro è proteggerti.

298
00:17:57,290 --> 00:17:59,399
Emily, perché non ci prendiamo un caffè?

299
00:17:59,408 --> 00:18:02,289
Sì, buona idea, grazie.
Andate con loro.

300
00:18:02,565 --> 00:18:03,460
Tu resta qui.

301
00:18:05,094 --> 00:18:06,945
Sono sotto scorta?

302
00:18:07,083 --> 00:18:10,010
Mi pare sia successo anche quando
ho cominciato a frequentare i ragazzi.

303
00:18:10,024 --> 00:18:11,307
Nemmeno allora aveva funzionato.

304
00:18:11,542 --> 00:18:13,168
C'è poco da ridere, Laurel.

305
00:18:13,641 --> 00:18:15,370
Ieri notte hanno assalito Martin Somers.

306
00:18:16,502 --> 00:18:17,939
- Cosa?
- Hai capito.

307
00:18:17,941 --> 00:18:19,607
- Chi è stato?
- Non importa.

308
00:18:19,609 --> 00:18:22,398
Il punto è che hai tirato su un polverone
con questa faccenda,

309
00:18:22,433 --> 00:18:25,252
e, finché le acque non si saranno calmate,
sarai sotto scorta, d'accordo?

310
00:18:25,589 --> 00:18:26,971
Fine della discussione.

311
00:18:27,480 --> 00:18:29,751
Quando avevo otto anni
funzionava così, forse.

312
00:18:29,815 --> 00:18:30,905
Ma ora non più.

313
00:18:30,940 --> 00:18:34,054
Fine della discussione, Laurel!
Vuoi fare il tuo lavoro? Bene.

314
00:18:34,060 --> 00:18:37,023
Io faccio il mio. Non solo come padre,
ma anche come poliziotto.

315
00:18:37,214 --> 00:18:39,961
Queste persone sono molto più pericolose
di quanto tu voglia ammettere.

316
00:18:40,803 --> 00:18:42,876
E le hai fatte arrabbiare.

317
00:18:51,250 --> 00:18:53,880
- Grazie di essere venuta.
- Questo e altro, per gli amici.

318
00:18:53,918 --> 00:18:55,160
Non siamo amici.

319
00:18:55,521 --> 00:18:57,727
Tu sei una trafficante di droga,
io ti lascio usare il mio porto.

320
00:18:57,768 --> 00:18:59,514
Per cui ti pago a peso d'oro.

321
00:18:59,539 --> 00:19:01,891
Non abbastanza da rischiare
di essere trafitto da una freccia.

322
00:19:01,926 --> 00:19:04,109
Questo tizio è un problema serio.

323
00:19:04,111 --> 00:19:06,689
E una minaccia per i vostri affari,
molto più grande di Nocenti.

324
00:19:06,690 --> 00:19:09,178
Per ora il problema è la figlia di Nocenti.

325
00:19:09,526 --> 00:19:11,977
E, al contrario del tuo amico incappucciato,
sappiamo dove trovarla.

326
00:19:12,040 --> 00:19:13,062
Non essere stupida.

327
00:19:13,064 --> 00:19:16,131
Se uccidete Emily Nocenti,
Laurel Lance non si darà pace.

328
00:19:16,133 --> 00:19:20,458
E non si fermerà finché non avrà distrutto
te, me e tutta la triade.

329
00:19:21,556 --> 00:19:23,727
Allora uccideremo anche la signorina Lance.

330
00:19:29,720 --> 00:19:32,065
<i>Gli avvocati del magnate
dei trasporti marittimi, Martin Somers,

331
00:19:32,066 --> 00:19:34,940
<i>hanno confermato che il loro cliente
non ha alcuna intenzione di testimoniare,

332
00:19:34,942 --> 00:19:38,060
<i>continuando a proclamare la propria innocenza
riguardo la morte di Victor Nocenti.

333
00:19:38,062 --> 00:19:40,172
<i>Il cadavere di Nocenti è stato trovato
quattro settimane fa.

334
00:19:40,207 --> 00:19:42,984
<i>Vi terremo informati
di ulteriori aggiornamenti.

335
00:19:43,226 --> 00:19:44,918
Ehi, quelle come te le sei fatte?

336
00:19:45,304 --> 00:19:46,321
Bussare prima di entrare?

337
00:19:46,358 --> 00:19:49,377
No, aspetta! Mamma ha detto
che avevi delle cicatrici,

338
00:19:54,782 --> 00:19:59,200
ma... Oliver, cosa ti è successo
su quell'isola?

339
00:20:03,661 --> 00:20:05,068
Non mi va di parlarne.

340
00:20:08,976 --> 00:20:10,092
Certo che no.

341
00:20:10,961 --> 00:20:13,008
Non vuoi mai parlare di niente con me.

342
00:20:13,473 --> 00:20:15,490
- Tranne della mia vita sociale.
- Aspetta.

343
00:20:16,387 --> 00:20:17,583
Dove vai?

344
00:20:18,350 --> 00:20:19,626
Perché dovrei dirtelo?

345
00:20:22,926 --> 00:20:24,180
Mi dispiace, Thea.

346
00:20:26,463 --> 00:20:31,102
Dovrò imparare a parlare
di quello che mi è successo.

347
00:20:34,464 --> 00:20:35,780
Ma non sono ancora pronto.

348
00:20:36,533 --> 00:20:37,508
D'accordo?

349
00:20:40,301 --> 00:20:41,533
Hai un attimo?

350
00:20:42,780 --> 00:20:43,899
Sì.

351
00:20:45,217 --> 00:20:46,215
Bene.

352
00:20:47,234 --> 00:20:49,295
Voglio farti vedere una cosa in giardino.

353
00:20:52,729 --> 00:20:55,990
A volte, quando mi sentivo...
in un certo modo...

354
00:20:56,654 --> 00:20:58,496
venivo qui.

355
00:21:02,140 --> 00:21:06,026
A un mese dal funerale,
mamma ha smesso di uscire.

356
00:21:07,187 --> 00:21:09,777
Poco dopo, ha smesso pure di parlare.

357
00:21:11,415 --> 00:21:14,849
La casa era così vuota, e allora venivo qui.

358
00:21:16,300 --> 00:21:17,978
A parlare con te.

359
00:21:21,612 --> 00:21:22,791
Di cavolate.

360
00:21:22,864 --> 00:21:26,926
Cosa facevo quel giorno,
il ragazzo che mi piaceva...

361
00:21:27,521 --> 00:21:30,288
E a volte, ti chiedevo,

362
00:21:30,626 --> 00:21:33,983
ti imploravo, di tornare a casa da me.

363
00:21:34,459 --> 00:21:36,203
E adesso sei qui.

364
00:21:37,166 --> 00:21:40,900
E la verità è che ti sentivo più vicino
quand'eri morto.

365
00:21:42,337 --> 00:21:45,539
Senti, lo so che hai passato
le pene dell'inferno.

366
00:21:45,652 --> 00:21:47,627
Ma è stato lo stesso per me.

367
00:21:50,461 --> 00:21:52,616
Confidati con me, Ollie.

368
00:21:54,436 --> 00:21:56,913
Confidati con qualcuno.

369
00:22:29,168 --> 00:22:30,108
Ciao.

370
00:22:30,310 --> 00:22:31,627
Tutto bene?

371
00:22:32,634 --> 00:22:33,943
Ci sono due macchine della polizia fuori.

372
00:22:33,948 --> 00:22:37,598
Come faccio a starti lontana,
se tu non stai lontano da me?

373
00:22:38,953 --> 00:22:40,610
Io...
- Che ci fai qui, Ollie?

374
00:22:41,937 --> 00:22:43,195
Mia sorella...

375
00:22:43,197 --> 00:22:46,982
Mi ha fatto notare quanto sono stato
distante, da quando sono tornato...

376
00:22:49,138 --> 00:22:51,451
e che poteva essere una buona idea,
confidarmi con qualcuno.

377
00:22:52,399 --> 00:22:55,413
E hai pensato d'iniziare
con la prima che hai allontanato.

378
00:22:55,533 --> 00:22:57,122
Era per proteggerti.

379
00:22:58,283 --> 00:23:01,446
Ma poi, ieri, ti ho vista
e ho capito di averti ferita.

380
00:23:10,310 --> 00:23:11,317
Grazie.

381
00:23:17,591 --> 00:23:19,940
Non è cambiato nulla in cinque anni!

382
00:23:21,495 --> 00:23:23,778
Non ho proprio avuto tempo per rimodernare!

383
00:23:25,101 --> 00:23:26,343
Sono un idiota.

384
00:23:28,072 --> 00:23:29,935
Lo ero prima dell'isola.

385
00:23:30,461 --> 00:23:32,021
E ora sono un...

386
00:23:33,491 --> 00:23:34,993
un idiota un po' rovinato.

387
00:23:35,417 --> 00:23:36,688
Cosa c'è nella busta?

388
00:23:38,746 --> 00:23:40,514
Sull'isola ho avuto diversi pensieri,

389
00:23:40,522 --> 00:23:42,999
ma c'è una cosa a cui pensavo ogni giorno.

390
00:23:43,036 --> 00:23:45,043
L'ho anche sognata,

391
00:23:45,428 --> 00:23:49,111
e ho giurato a me stesso che,
potendo rifarla ancora...

392
00:23:50,269 --> 00:23:51,454
sarebbe stato con te.

393
00:23:55,267 --> 00:23:56,373
Mangiare gelato.

394
00:24:02,685 --> 00:24:04,600
E' buono come lo ricordavo.

395
00:24:08,582 --> 00:24:10,650
Mia madre vuole che entri in azienda.

396
00:24:11,166 --> 00:24:12,166
Già...

397
00:24:12,264 --> 00:24:14,619
Che prenda il posto che mi spetta.

398
00:24:15,204 --> 00:24:17,453
Non è che ti ci veda molto,

399
00:24:17,465 --> 00:24:19,262
come Dominatore dell'Universo.

400
00:24:22,556 --> 00:24:23,601
Sai...

401
00:24:23,837 --> 00:24:25,396
dopo cinque anni,

402
00:24:26,249 --> 00:24:27,673
ho dei progetti.

403
00:24:29,299 --> 00:24:31,042
Ci sono cose che devo fare

404
00:24:31,506 --> 00:24:33,146
e non posso, se devo...

405
00:24:35,666 --> 00:24:37,816
non so, partecipare
a riunioni amministrative,

406
00:24:37,817 --> 00:24:39,927
e a sessioni di azionisti.

407
00:24:41,475 --> 00:24:42,479
Oliver?

408
00:24:43,355 --> 00:24:44,727
Sei un adulto.

409
00:24:45,659 --> 00:24:46,894
Puoi dire "no".

410
00:24:46,940 --> 00:24:48,264
Oh, ci ho provato...

411
00:24:48,866 --> 00:24:50,191
Niente da fare.

412
00:24:50,968 --> 00:24:52,070
Beh...

413
00:24:52,244 --> 00:24:53,428
allora non dirglielo.

414
00:24:53,833 --> 00:24:54,877
Faglielo capire...

415
00:24:55,796 --> 00:24:59,162
Sii come vuoi che ti veda.

416
00:25:00,364 --> 00:25:01,575
Fidati.

417
00:25:03,388 --> 00:25:06,573
Ho molta esperienza di genitori
che non approvano i figli.

418
00:25:06,584 --> 00:25:09,286
C'ero io al centro
della disapprovazione di tuo padre.

419
00:25:11,351 --> 00:25:13,346
Incolpa se stesso più di te.

420
00:25:13,701 --> 00:25:17,331
Sai, crede che se lui
e Sarah fossero stati più uniti,

421
00:25:17,431 --> 00:25:19,426
forse gli avrebbe detto del viaggio in barca.

422
00:25:20,704 --> 00:25:23,006
E lui le avrebbe impedito di venire con te.

423
00:25:23,982 --> 00:25:25,177
Mi dispiace.

424
00:25:25,462 --> 00:25:26,959
Ti sei già scusato.

425
00:25:30,028 --> 00:25:31,721
Non mi scuserò mai abbastanza.

426
00:25:35,856 --> 00:25:37,098
L'hai sentito?

427
00:25:38,444 --> 00:25:39,558
Cosa?

428
00:25:44,706 --> 00:25:46,332
C'è qualcuno sulla scala antincendio.

429
00:25:49,277 --> 00:25:50,921
- Vieni, forza, veloce!
- Ma che...

430
00:26:29,957 --> 00:26:31,212
- E' ferito?
- No!

431
00:26:31,209 --> 00:26:33,166
- E' ferito, signor Queen?
- No! No.

432
00:26:33,208 --> 00:26:35,419
Ecco a che serve avere una guardia del corpo.

433
00:26:37,917 --> 00:26:39,563
Ehi, stai bene?

434
00:26:51,119 --> 00:26:52,486
- Papà!
- Oh, grazie a Dio!

435
00:26:53,390 --> 00:26:55,258
- Grazie a Dio, stai bene?
- Sì, sto bene.

436
00:26:56,740 --> 00:26:58,284
Gli agenti che mi hai messo dietro...

437
00:27:00,387 --> 00:27:02,066
- Stavano...
- Sono uscito per farmi spiegare,

438
00:27:02,086 --> 00:27:03,834
e li ho trovati morti, entrambi,
nella volante.

439
00:27:08,383 --> 00:27:09,846
Signor Diggle...

440
00:27:11,271 --> 00:27:13,860
grazie, può passare
col rosso quando vuole.

441
00:27:13,917 --> 00:27:15,246
Facevo solo il mio lavoro, signore.

442
00:27:15,257 --> 00:27:17,208
No, il suo lavoro è proteggere lui.

443
00:27:18,939 --> 00:27:21,849
Pare che, quando sei con una
delle mie figlie, qualcuno muoia.

444
00:27:23,081 --> 00:27:24,554
Sta' lontano da Laurel...

445
00:27:24,667 --> 00:27:26,457
o ti giuro che, se scompari di nuovo,

446
00:27:26,480 --> 00:27:27,727
- stavolta sarà per sempre!
- Papà!

447
00:27:27,728 --> 00:27:29,298
- No, Laurel...
- Tranquilla...

448
00:27:29,470 --> 00:27:30,728
lo capisco.

449
00:27:32,743 --> 00:27:33,760
Già!

450
00:27:35,041 --> 00:27:36,180
Vieni.

451
00:27:41,583 --> 00:27:43,758
Le direi "grazie",
ma non credo possa bastare.

452
00:27:43,759 --> 00:27:46,543
Beh, come ho detto al suo amico
piedipiatti, facevo il mio lavoro.

453
00:27:46,579 --> 00:27:48,269
E inoltre dovrei essere io,

454
00:27:48,687 --> 00:27:49,818
a ringraziare lei.

455
00:27:53,829 --> 00:27:55,385
- Per cosa?
- Il coltello.

456
00:27:56,337 --> 00:27:57,356
Il coltello...

457
00:27:57,634 --> 00:27:59,652
- ho avuto fortuna.
- Un coltella da cucina...

458
00:27:59,720 --> 00:28:03,034
non pesato, ed è riuscito a lanciarlo
con precisione, da oltre tre metri.

459
00:28:03,095 --> 00:28:04,143
Esatto.

460
00:28:04,426 --> 00:28:05,567
Ho avuto fortuna.

461
00:28:05,581 --> 00:28:08,576
Non sono un tipo che si fa fregare,
signor Queen, siamo intesi?

462
00:28:08,774 --> 00:28:09,833
Sì.

463
00:28:10,673 --> 00:28:13,299
E forse inizio a capire
che tipo sia lei veramente.

464
00:28:13,892 --> 00:28:15,258
Non ci ha messo molto.

465
00:28:15,899 --> 00:28:17,181
Sono un superficiale.

466
00:28:17,962 --> 00:28:19,156
E sono molto stanco, perciò...

467
00:28:22,562 --> 00:28:23,929
Buonanotte.

468
00:28:26,358 --> 00:28:27,877
Buonanotte, signore.

469
00:28:33,794 --> 00:28:36,310
<i>Volevo lasciare a Martin Somers
la possibilità di confessare,

470
00:28:36,318 --> 00:28:38,134
<i>e sottoporsi al giudizio di un tribunale.

471
00:28:38,393 --> 00:28:41,907
<i>E invece ha scelto di perseguitare
qualcuno a cui tengo.

472
00:28:45,846 --> 00:28:47,994
<i>Dovrà comunque fare i conti
con la giustizia...

473
00:28:48,646 --> 00:28:50,604
<i>ma con una un po' diversa.

474
00:28:55,556 --> 00:28:58,013
La stronza della triade ha mandato
a puttane l'attacco alla Lance.

475
00:28:58,048 --> 00:29:01,433
E adesso elimineranno ogni minima prova

476
00:29:01,434 --> 00:29:03,639
che rimandi al loro traffico, me compreso.

477
00:29:03,640 --> 00:29:05,134
A meno che non lo evitiamo.

478
00:29:05,393 --> 00:29:07,930
Di' a Wallace di preparare la barca,
parto stanotte.

479
00:29:08,141 --> 00:29:09,345
Wallace?

480
00:29:09,985 --> 00:29:11,435
Wallace, mi ricevi?

481
00:29:12,322 --> 00:29:13,506
Wallace?

482
00:29:14,082 --> 00:29:15,263
Wallace non c'è.

483
00:29:16,407 --> 00:29:17,857
Ma io sì.

484
00:29:18,452 --> 00:29:19,987
Dobbiamo andare, subito!

485
00:29:20,239 --> 00:29:22,165
- Via!
- Signore, abbiamo sei uomini là fuori.

486
00:29:22,166 --> 00:29:23,394
Non basteranno. Sbrigati!

487
00:29:23,416 --> 00:29:26,699
Domani rientrerai in quell'aula
e ricuserai il caso, mi hai capito?

488
00:29:26,716 --> 00:29:28,015
O ti ritirerai, in ogni caso...

489
00:29:28,070 --> 00:29:30,992
- hai chiuso.
- Se credi che mollerò Emily Nocenti,

490
00:29:30,994 --> 00:29:32,472
allora non mi conosci affatto.

491
00:29:32,485 --> 00:29:33,894
Tu non mi conosci affatto, ragazzina.

492
00:29:33,937 --> 00:29:36,011
Ti rinchiuderò in cella, se dovesse servire!

493
00:29:36,033 --> 00:29:38,253
Beh, allora mi sa che dovrai farlo.

494
00:29:40,292 --> 00:29:41,613
Accidenti, Laurel!

495
00:29:42,564 --> 00:29:46,149
Pensavo che dopo la storia di Sarah,
avessi smesso di fare l'incosciente!

496
00:29:46,160 --> 00:29:48,348
Non si tratta d'essere incoscienti!

497
00:29:48,543 --> 00:29:50,169
Tutto il contrario!

498
00:29:50,847 --> 00:29:53,598
Come te, provo
a rendere questa città più sicura.

499
00:29:54,858 --> 00:29:56,224
Tesoro...

500
00:29:57,486 --> 00:29:59,278
Sei la mia unica figlia, Laurel.

501
00:30:00,987 --> 00:30:02,722
Sei la mia unica ragione di vita.

502
00:30:02,761 --> 00:30:04,936
Però non permetti a me di vivere.

503
00:30:06,283 --> 00:30:08,445
Mi metti dietro degli agenti,
non mi fai fare il mio lavoro...

504
00:30:08,473 --> 00:30:11,745
Il tuo lavoro non è dare la caccia
alla triade o a gente come Somers!

505
00:30:11,746 --> 00:30:14,642
No, è servirsi della legge,
lottando per la giustizia!

506
00:30:15,190 --> 00:30:16,370
Quello che mi hai insegnato tu!

507
00:30:16,371 --> 00:30:18,234
Beh, è sleale.
Usarmi come arma contro me stesso.

508
00:30:20,497 --> 00:30:21,609
Non puoi farlo.

509
00:30:24,406 --> 00:30:25,413
Beh...

510
00:30:26,876 --> 00:30:28,822
forse ho preso da te anche questo.

511
00:30:36,300 --> 00:30:38,776
- Lance.
<i>- Signore, una segnalazione dal porto.

512
00:30:39,000 --> 00:30:40,219
<i>Sta succedendo qualcosa.

513
00:30:40,637 --> 00:30:42,087
Arrivo subito.

514
00:30:42,850 --> 00:30:43,862
Devo andare.

515
00:30:44,134 --> 00:30:45,879
Sta succedendo qualcosa al molo.

516
00:31:19,308 --> 00:31:20,354
Somers!

517
00:31:34,148 --> 00:31:36,645
- Oh Dio, no, no, no.
- Ora non può aiutarti.

518
00:31:38,996 --> 00:31:41,002
Voglio la verità su Victor Nocenti.

519
00:31:41,367 --> 00:31:43,255
Non posso. La triade mi ucciderà.

520
00:31:43,256 --> 00:31:45,256
In questo momento
non è la triade il tuo problema.

521
00:31:47,994 --> 00:31:49,240
Va bene, va bene.

522
00:31:50,219 --> 00:31:52,783
Non sono stato io a ucciderlo.
E' stata la triade.

523
00:31:52,793 --> 00:31:54,322
Agendo per ordine di chi?

524
00:31:57,351 --> 00:31:59,066
- Di chi?
- Va bene.

525
00:31:59,078 --> 00:32:00,956
Mio, su mio ordine, va bene?

526
00:32:01,525 --> 00:32:04,376
Nocenti disse che avrebbe testimoniato
contro di me.

527
00:32:07,040 --> 00:32:08,315
Allontanati da lui.

528
00:32:08,595 --> 00:32:10,095
Costringimi.

529
00:32:39,549 --> 00:32:41,501
<i>Polizia, deponete le armi.

530
00:32:42,408 --> 00:32:43,847
<i>Siete circondati.

531
00:32:43,861 --> 00:32:45,688
<i>Uscite con le mani in alto.

532
00:32:53,749 --> 00:32:54,766
Fermo!

533
00:32:58,946 --> 00:33:00,686
Muoviti e sei morto.

534
00:33:07,577 --> 00:33:09,317
Giù l'arco e mani in alto.

535
00:33:30,164 --> 00:33:32,281
<i>Va bene. Mio, su mio ordine, va bene?

536
00:33:32,716 --> 00:33:35,196
<i>Nocenti disse che avrebbe testimoniato
contro di me.

537
00:33:36,495 --> 00:33:37,833
Figlio di puttana.

538
00:33:48,830 --> 00:33:50,163
<i>Laurel aveva ragione.

539
00:33:51,696 --> 00:33:53,761
<i>Non posso essere l'Oliver
che mia madre desidera

540
00:33:53,776 --> 00:33:56,452
<i>e mantenere comunque
la promessa fatta a mio padre.

541
00:33:59,592 --> 00:34:02,582
Devo agire come la persona
che voglio che vedano.

542
00:34:04,900 --> 00:34:06,231
Scusatemi, signorine.

543
00:34:07,893 --> 00:34:10,694
Okay, questa sì che è una sorpresa!

544
00:34:10,707 --> 00:34:13,129
Sei arrivata qui per errore?

545
00:34:13,669 --> 00:34:15,263
Su invito.

546
00:34:15,709 --> 00:34:17,891
- Mi ha invitata Oliver, ieri sera.
- Ieri sera?

547
00:34:18,011 --> 00:34:21,305
Quella che sento è sorpresa o gelosia?

548
00:34:21,538 --> 00:34:24,700
Guarda, è solo che non voglio
che scopra nulla, okay?

549
00:34:25,578 --> 00:34:27,355
Oliver ne ha già  passate tante.

550
00:34:27,365 --> 00:34:29,653
Tommy, tutti noi ne abbiamo passate tante.

551
00:34:30,034 --> 00:34:31,152
Buon pomeriggio...

552
00:34:31,340 --> 00:34:33,178
e grazie per essere venuti.

553
00:34:33,409 --> 00:34:35,861
Benvenuti al futuro sito del centro
di scienze applicate

554
00:34:35,885 --> 00:34:37,717
in memoria di Robert Queen.

555
00:34:41,256 --> 00:34:43,706
Questo palazzo sorgerà come monumento

556
00:34:43,743 --> 00:34:46,360
all'uomo che ci ha lasciato
come sue più grandi eredità...

557
00:34:46,397 --> 00:34:47,840
  la sua compagnia e le sue idee.

558
00:34:57,400 --> 00:34:58,591
E io?

559
00:34:58,606 --> 00:35:00,361
Giusto? Io sono un'eredità.

560
00:35:00,462 --> 00:35:02,831
Ehi! Grazie per avermeli riscaldati, Walt.

561
00:35:02,853 --> 00:35:05,683
Va bene. Bene, bella pala. Ci penso io.

562
00:35:06,582 --> 00:35:07,888
<i>Dev'essere ubriaco.

563
00:35:09,685 --> 00:35:11,125
Ci sono, ci sono.

564
00:35:11,245 --> 00:35:13,869
Alcuni di voi ormai dovrebbero conoscermi,
Mi chiamo Oliver Queen.

565
00:35:17,492 --> 00:35:20,869
Guardate un po' di televisione,
leggete un giornale,

566
00:35:21,309 --> 00:35:22,576
adesso sono famoso.

567
00:35:22,613 --> 00:35:26,685
Anche se, per lo più, sono famoso
per essere il figlio di Robert Queen.

568
00:35:27,329 --> 00:35:29,561
Ma, come Walter,

569
00:35:29,978 --> 00:35:31,426
che è il mio nuovo papà...

570
00:35:32,637 --> 00:35:33,912
Che è... scusa.

571
00:35:33,943 --> 00:35:35,477
Come stava dicendo Walter,

572
00:35:36,194 --> 00:35:38,487
non sono poi...

573
00:35:38,692 --> 00:35:39,703
una grande eredità.

574
00:35:39,704 --> 00:35:42,286
- E... No, siediti. Siediti!
- Oliver, non sei obbligato a farlo.

575
00:35:43,153 --> 00:35:44,248
Dio!

576
00:35:46,274 --> 00:35:48,163
Vedete, sarei dovuto venire qui oggi,

577
00:35:48,201 --> 00:35:51,045
a prendere il posto che
mi spetta di diritto nella compagnia.

578
00:35:52,432 --> 00:35:54,241
Il figliol prodigo che torna a casa...

579
00:35:54,336 --> 00:35:56,998
e diventa il degno successore.

580
00:36:00,076 --> 00:36:01,595
Ma non sono mio padre.

581
00:36:02,962 --> 00:36:04,399
Non sono l'uomo che lui era.

582
00:36:04,464 --> 00:36:06,532
Non sono neppure la metà 
dell'uomo che era lui.

583
00:36:07,196 --> 00:36:08,646
Non lo sarò mai.

584
00:36:09,055 --> 00:36:10,079
Perciò...

585
00:36:10,526 --> 00:36:11,559
vi prego:

586
00:36:11,993 --> 00:36:13,426
smettetela di chiedermi di esserlo.

587
00:36:42,323 --> 00:36:44,599
<i>Martin Somers, il direttore
generale del porto di Starling,

588
00:36:44,625 --> 00:36:47,699
<i>è stato arrestato la notte scorsa
per l'omicidio di Victor Nocenti.

589
00:36:47,945 --> 00:36:50,011
<i>E' stato anche accusato
di aver accettato denaro,

590
00:36:50,062 --> 00:36:52,292
<i>tra cui oltre 10 milioni in tangenti.

591
00:36:53,683 --> 00:36:55,974
Beh, se vuoi possiamo
proseguire con la causa civile

592
00:36:55,987 --> 00:36:57,824
ma il procuratore ormai non ha scelta:

593
00:36:57,853 --> 00:36:59,794
con la confessione di Somers,
deve processarlo.

594
00:36:59,845 --> 00:37:01,303
Emily, andrà  in prigione.

595
00:37:01,790 --> 00:37:03,051
Per il resto della sua vita.

596
00:37:03,052 --> 00:37:05,217
Grazie mille per aver combattuto per noi.

597
00:37:05,218 --> 00:37:07,472
Beh, grazie a te per essere stata
tanto coraggiosa da avermelo permesso.

598
00:37:15,178 --> 00:37:16,179
Ehi.

599
00:37:16,723 --> 00:37:19,185
Credevo di non aver più bisogno
della protezione della polizia.

600
00:37:19,201 --> 00:37:21,367
Credevo di non aver bisogno
di una ragione per vedere mia figlia.

601
00:37:21,459 --> 00:37:22,635
Infatti.

602
00:37:28,004 --> 00:37:29,110
Sembri stanco.

603
00:37:29,215 --> 00:37:32,475
Sì, stavo scrivendo i resoconti
sulla sparatoria al porto di ieri sera

604
00:37:32,476 --> 00:37:34,219
e sono stato interrogato su come...

605
00:37:35,142 --> 00:37:36,347
ho lasciato che l'arciere scappasse.

606
00:37:36,384 --> 00:37:37,554
Devo ammetterlo,

607
00:37:37,826 --> 00:37:39,333
sono felice che tu l'abbia fatto.

608
00:37:39,357 --> 00:37:40,934
Ha messo Martin Somers in ginocchio.

609
00:37:41,601 --> 00:37:45,050
Ha ferito parecchie persone per farlo, okay?
Non è un eroe. E' un anarchico.

610
00:37:45,108 --> 00:37:46,967
Sì, beh, chiunque sia...

611
00:37:47,862 --> 00:37:49,167
pare che stia cercando di dare una mano.

612
00:37:49,218 --> 00:37:51,204
Alla città non serve quel genere
di aiuto, okay?

613
00:37:51,205 --> 00:37:54,127
Come ti ho sempre detto, non si deve
infrangere la legge per trovare giustizia.

614
00:37:54,128 --> 00:37:55,909
Io ci credo. Va bene?

615
00:37:56,028 --> 00:37:57,877
E ti prometto che, quando lo catturerò,

616
00:37:58,810 --> 00:38:00,229
ci crederà anche lui.

617
00:39:19,490 --> 00:39:21,396
Beh, giudichi lei stesso.

618
00:39:22,959 --> 00:39:24,467
Mio figlio non sa nulla.

619
00:39:25,175 --> 00:39:27,438
Robert non gli ha detto niente
che potrebbe danneggiarci.

620
00:39:28,534 --> 00:39:31,346
E non ha idea che
lo yacht fosse stato sabotato.

621
00:39:55,109 --> 00:39:57,882
Tutto quel tempo sull'isola
a pianificare il mio ritorno...

622
00:39:59,626 --> 00:40:01,496
e non mi ero reso conto
di quanto sarebbe stata dura...

623
00:40:02,547 --> 00:40:03,997
ristabilire un contatto.

624
00:40:05,221 --> 00:40:06,825
Con mamma, con Thea.

625
00:40:09,617 --> 00:40:11,021
Con Laurel. Okay, non...

626
00:40:15,778 --> 00:40:18,609
Non sapevo quanto sarebbe stato
doloroso mantenere i miei segreti.

627
00:40:21,385 --> 00:40:22,951
Mi hai chiesto di salvare questa città,

628
00:40:24,162 --> 00:40:25,432
di rimediare ai tuoi torti.

629
00:40:26,283 --> 00:40:27,340
Lo farò.

630
00:40:29,109 --> 00:40:30,295
Lo giuro.

631
00:40:33,785 --> 00:40:35,001
Ma, per farlo...

632
00:40:36,506 --> 00:40:39,444
non posso essere l'Oliver
che tutti vogliono io sia,

633
00:40:39,486 --> 00:40:41,124
e vuol dire che, a volte...

634
00:40:43,497 --> 00:40:44,870
per rispettare il tuo desiderio...

635
00:40:48,728 --> 00:40:50,762
dovrò disonorare la tua memoria.

636
00:40:52,395 --> 00:40:53,845
Mi dispiace.

637
00:40:59,797 --> 00:41:00,994
Toglietela.

638
00:41:09,536 --> 00:41:11,005
Stasera uscirà , signore?

639
00:41:13,839 --> 00:41:15,109
Certo.

640
00:41:47,562 --> 00:41:49,012
No, no.

641
00:41:52,340 --> 00:41:57,200
www. subsfactory. it

