1
00:00:00,811 --> 00:00:03,699
Mystic Falls... il luogo dove sono nato.

2
00:00:03,945 --> 00:00:05,268
Questa è casa mia.

3
00:00:05,598 --> 00:00:06,744
E mia.

4
00:00:07,056 --> 00:00:08,071
E mia.

5
00:00:08,407 --> 00:00:11,402
Per secoli, le creature sovrannaturali
hanno vissuto in mezzo a noi.

6
00:00:11,403 --> 00:00:14,119
Vampiri, licantropi, doppelganger...

7
00:00:14,120 --> 00:00:15,884
- Streghe.
- E perfino ibridi.

8
00:00:16,083 --> 00:00:17,281
Ci sono persone che li proteggono.

9
00:00:17,316 --> 00:00:20,137
- Che sta succedendo?
- Devo farle delle domande su suo figlio.

10
00:00:20,172 --> 00:00:22,080
Non hai idea con cosa hai a che fare.

11
00:00:22,115 --> 00:00:23,241
E persone che li vogliono morti.

12
00:00:23,770 --> 00:00:24,798
Noi siamo l'inizio.

13
00:00:28,031 --> 00:00:30,084
Sono le persone a cui vogliamo bene.

14
00:00:31,511 --> 00:00:33,120
E le persone che abbiamo perso.

15
00:00:33,413 --> 00:00:34,844
Questa magia è oscura.

16
00:00:35,768 --> 00:00:39,228
Hai fatto la tua scelta. E adesso
stanno sfogando la loro collera su di me.

17
00:00:39,229 --> 00:00:40,949
Mi dispiace, nonna!

18
00:00:41,359 --> 00:00:42,331
No, no!

19
00:00:42,366 --> 00:00:45,032
E poi c'è Elena. Adesso è una di noi.

20
00:00:45,569 --> 00:00:46,653
Un vampiro.

21
00:00:48,172 --> 00:00:50,760
E farò qualsiasi cosa
per aiutarla a sopravvivere.

22
00:01:09,040 --> 00:01:10,913
- Ciao.
- Ciao.

23
00:01:10,995 --> 00:01:12,734
- Stai commettendo un grosso errore.
- Invece no.

24
00:01:12,769 --> 00:01:15,466
Se riesco a far abituare Elena
al sangue animale sin da subito...

25
00:01:15,534 --> 00:01:18,222
- Sei troppo ottimista.
- forse riuscirà a saltare

26
00:01:18,257 --> 00:01:20,817
- tutte le cose che abbiamo passato noi.
- Sei un illuso.

27
00:01:20,818 --> 00:01:24,280
- Forse può farcela davvero.
- Sbagliato. Ti sbagli, Stefan.

28
00:01:24,315 --> 00:01:27,108
Se facesse del male a qualcuno,
non riuscirebbe a sopportarlo, Damon.

29
00:01:27,204 --> 00:01:30,681
La compassione è il suo tallone d'Achille.
E al momento è tutto amplificato.

30
00:01:30,714 --> 00:01:33,675
Alla sarà meglio che speri
che non sia una fan di Bambi.

31
00:01:37,982 --> 00:01:39,239
Chiudi gli occhi.

32
00:01:46,701 --> 00:01:49,460
Ha bisogno di sangue umano, Stefan.
Bevuto da una vena.

33
00:01:49,495 --> 00:01:50,830
Oh, andiamo. Lo sai che succede.

34
00:01:50,865 --> 00:01:54,356
Fammi il nome di un vampiro che non
ha ucciso almeno una persona all'inizio.

35
00:01:54,363 --> 00:01:56,652
Fammi il nome di un vampiro
che ha iniziato la dieta dei conigli

36
00:01:56,653 --> 00:01:57,875
e poi non ne ha uccisi a decine.

37
00:02:00,871 --> 00:02:04,405
Se uccide qualcuno, crollerà. Quanto dolore
credi sia in grado di sopportare prima che

38
00:02:04,440 --> 00:02:06,408
decida di spegnere
l'interruttore della sua umanità?

39
00:02:06,443 --> 00:02:09,072
Succede almeno una volta anche ai migliori.

40
00:02:09,259 --> 00:02:11,550
Poi passa, Stefan.
Dopo cent'anni o giù di lì.

41
00:02:11,585 --> 00:02:13,404
Preferirei che lei saltasse quella parte.

42
00:02:13,426 --> 00:02:18,121
Non può imparare a controllare
la sete di sangue se non l'ha mai provata.

43
00:02:18,156 --> 00:02:19,828
- Che stai facendo? Piantala.
- E' come barare.

44
00:02:19,863 --> 00:02:22,450
E' come dare una calcolatrice a un ragazzino
prima che abbia imparato a far di conto.

45
00:02:22,517 --> 00:02:24,022
Ti ho detto di smetterla.

46
00:02:28,866 --> 00:02:30,317
Non preoccuparti, guarirà.

47
00:02:30,333 --> 00:02:32,579
Gli animali più grandi hanno
più capacità di recupero.

48
00:02:32,753 --> 00:02:33,724
Ehi.

49
00:02:34,236 --> 00:02:35,062
Ce l'hai fatta.

50
00:02:36,248 --> 00:02:37,595
Lo so che è dura.

51
00:02:39,650 --> 00:02:40,760
Ma puoi farcela.

52
00:02:47,759 --> 00:02:48,835
Che succede?

53
00:02:48,933 --> 00:02:52,142
Oh, stiamo solo avendo una piccola
discussione sul procedimento, giusto?

54
00:02:52,177 --> 00:02:54,029
Continui a non approvare il "piano animali".

55
00:02:54,109 --> 00:02:57,836
No. Io dico di strappare il proverbiale
cerotto e lasciarlo sanguinare.

56
00:02:57,871 --> 00:03:00,193
Sei un vampiro, Elena.
Comportati da vampiro.

57
00:03:00,877 --> 00:03:02,037
Pronta ad andare?

58
00:03:04,610 --> 00:03:06,361
I vampiri mangiano le persone.

59
00:03:07,165 --> 00:03:09,406
Fa parte della catena alimentare naturale.

60
00:03:10,924 --> 00:03:11,995
Fidati.

61
00:03:12,751 --> 00:03:14,398
Passerai le pene dell'inferno.

62
00:03:15,505 --> 00:03:16,591
Non ce la faccio.

63
00:03:16,655 --> 00:03:18,914
Okay, è come la linea di partenza
di una corsa, va bene?

64
00:03:18,949 --> 00:03:21,173
Perciò spingi con ogni briciolo
di forza che hai, okay?

65
00:03:21,208 --> 00:03:23,279
Ero una cheerleader.
Facevo schifo nella corsa.

66
00:03:23,314 --> 00:03:25,147
Concentrati e basta, okay?

67
00:03:25,714 --> 00:03:26,765
Puoi farcela.

68
00:03:27,483 --> 00:03:30,862
Invece no. Riesco a pensare
solo alle tue mani sul mio corpo.

69
00:03:30,924 --> 00:03:32,880
- Oh, okay...
- No, no, no, non ho...

70
00:03:33,389 --> 00:03:34,764
Non ho detto che devi toglierle.

71
00:03:34,840 --> 00:03:36,698
- E' una bella sensazione.
- Sì?

72
00:03:38,911 --> 00:03:39,925
Cosa provi?

73
00:03:42,515 --> 00:03:46,579
E' come se mi stessi toccando
ogni singolo nervo del corpo.

74
00:03:48,988 --> 00:03:50,273
E' tutto amplificato.

75
00:03:52,436 --> 00:03:53,675
Il senso del gusto.

76
00:03:54,751 --> 00:03:55,818
L'olfatto.

77
00:03:57,178 --> 00:03:59,924
La vista. Il tatto.

78
00:05:26,741 --> 00:05:28,015
Quel posto è occupato.

79
00:05:32,454 --> 00:05:36,179
"Conduttura del gas difettosa causa
tragica esplosione al ranch Young".

80
00:05:36,458 --> 00:05:37,984
- Sul serio?
- Sempre meglio che

81
00:05:37,985 --> 00:05:41,676
"Consiglio della città salta per aria,
la polizia non ha sospettati".

82
00:05:41,974 --> 00:05:44,336
A meno che l'esecutore materiale
non sia proprio accanto a me.

83
00:05:44,337 --> 00:05:48,080
Non guardare me. Io mi prendo sempre
il merito per la gente che ammazzo.

84
00:05:49,066 --> 00:05:52,176
Dico sul serio, smettila di guadarmi
in quel modo, Liz.

85
00:05:52,494 --> 00:05:55,498
Se volessi ammazzare dieci persone,
non le farei saltare per aria.

86
00:05:55,646 --> 00:05:57,043
Organizzerei una festa.

87
00:05:57,425 --> 00:06:00,549
L'esplosione è partita dall'interno.
Non è stato un incidente.

88
00:06:00,641 --> 00:06:02,190
Lo dici come se fosse una cosa negativa.

89
00:06:02,248 --> 00:06:04,399
Il Consiglio è morto, Liz.
Per me è una vittoria.

90
00:06:04,400 --> 00:06:07,766
Alcune di queste persone le conoscevo sin
da quando ero ragazzina. Erano miei amici.

91
00:06:07,767 --> 00:06:10,703
Beh, i tuoi amici hanno cercato
di ammazzare tua figlia.

92
00:06:11,015 --> 00:06:13,312
- Chi è il tipo nuovo?
- Mi scusi, sceriffo.

93
00:06:13,667 --> 00:06:18,149
Salve. Potrei mica parlarle un attimo?
Riguarda l'esplosione al ranch Young.

94
00:06:18,189 --> 00:06:21,025
- Mi scusi, signor...
- Oh, Connor Jordan.

95
00:06:21,441 --> 00:06:22,654
E' un investigatore dell'assicurazione?

96
00:06:22,655 --> 00:06:25,391
No, no, diciamo che lavoro in proprio.

97
00:06:27,081 --> 00:06:28,703
Posso parlarle in privato?

98
00:06:28,738 --> 00:06:30,326
- Certamente.
- Grazie.

99
00:06:32,712 --> 00:06:36,791
Anche per me è stato un piacere
conoscerla, signor... Ficcanaso.

100
00:06:40,253 --> 00:06:41,440
Mi ridici cosa sono?

101
00:06:41,931 --> 00:06:43,251
Sono lanterne di carta.

102
00:06:43,398 --> 00:06:45,766
Il consiglio studentesco le ha fatte
per dopo il funerale.

103
00:06:45,776 --> 00:06:47,795
Si accendono in onore di tutti i morti.

104
00:06:47,796 --> 00:06:50,295
Nessuno ha pensato che il fuoco
potrebbe essere un po' inappropriato?

105
00:06:50,296 --> 00:06:53,360
Già, fossi in te non farei questa battuta
in presenza di Elena.

106
00:06:53,617 --> 00:06:54,638
Come sta?

107
00:06:57,392 --> 00:06:59,705
Credo stia bene... tutto considerato.

108
00:06:59,764 --> 00:07:04,201
Se c'è niente di posso fare... a parte
darle un passaggio, me lo farai sapere, vero?

109
00:07:04,319 --> 00:07:07,069
Sono vivo solo perché ha detto
a Stefan di salvare prima me.

110
00:07:07,070 --> 00:07:11,902
E' un vampiro per colpa mia,
perciò vorrei ripagarla o passare il favore.

111
00:07:12,234 --> 00:07:13,324
Sì.

112
00:07:15,066 --> 00:07:16,086
Jeremy?

113
00:07:18,192 --> 00:07:21,142
Immaginami con un taglio di capelli emo
e l'apparecchio.

114
00:07:21,822 --> 00:07:23,521
- April?
- Già.

115
00:07:23,522 --> 00:07:25,956
Oh, stai benissimo. Ti ricordi April?
Elena le faceva...

116
00:07:25,957 --> 00:07:27,566
Elena ti faceva da babysitter, sì, ricordo.

117
00:07:27,567 --> 00:07:30,436
Già, prima che mio padre
mi spedisse in collegio.

118
00:07:30,437 --> 00:07:31,538
Tuo padre.

119
00:07:32,526 --> 00:07:35,064
Oddio. Mi dispiace tantissimo per tuo padre.

120
00:07:35,659 --> 00:07:36,717
Grazie.

121
00:07:37,562 --> 00:07:41,749
Credo. Non so proprio cosa rispondere
quando la gente mi dice così.

122
00:07:42,725 --> 00:07:46,927
- Tuo padre era il pastore Young, vero?
- Sì, quello della conduttura difettosa.

123
00:07:47,412 --> 00:07:51,282
Scusa. Non ho ancora capito
cosa dire anche riguardo a quello.

124
00:07:51,917 --> 00:07:54,258
Cavoli, sto facendo la figura della stramba.

125
00:07:54,504 --> 00:07:55,727
E' solo che, insomma...

126
00:07:56,238 --> 00:07:58,535
il lutto non fa molto per me, credo.

127
00:08:00,576 --> 00:08:03,718
Devo andare a immatricolarmi...
o roba del genere. Suppongo.

128
00:08:07,457 --> 00:08:11,006
Ehi Care, sono io. Sono tornata, io...

129
00:08:11,947 --> 00:08:15,386
Puoi richiamarmi? Sto avendo...

130
00:08:16,673 --> 00:08:18,319
dei problemi di adattamento.

131
00:08:21,313 --> 00:08:22,656
- Ehi.
- Ciao.

132
00:08:23,491 --> 00:08:24,852
E quello per cos'è?

133
00:08:24,853 --> 00:08:27,882
Questo è stato imbottigliato
nell'anno in cui sei nata.

134
00:08:28,941 --> 00:08:30,658
Credo che dovremmo festeggiare?

135
00:08:31,666 --> 00:08:34,719
- Festeggiare cosa?
- La prima volta che ti sei nutrita.

136
00:08:35,071 --> 00:08:40,097
Lo so che è stato disgustoso...
e traumatico e terribile.

137
00:08:40,932 --> 00:08:42,332
Ma l'hai fatto lo stesso.

138
00:08:42,789 --> 00:08:45,063
- E sei sopravvissuta.
- Beh...

139
00:08:45,863 --> 00:08:49,652
non direi esattamente sopravvissuta.
Mi ha fatto stare un po' male.

140
00:08:49,653 --> 00:08:51,559
Senti, io mi ci sono quasi strozzato
per un mese

141
00:08:51,560 --> 00:08:54,899
prima di riuscire a tollerare quel sapore.
Diventa più facile col tempo.

142
00:08:55,238 --> 00:08:59,066
Questo invece...
andrà giù senza problemi.

143
00:09:01,703 --> 00:09:03,116
Sei proprio di buon umore.

144
00:09:03,474 --> 00:09:04,565
Già, perché sei qui.

145
00:09:04,740 --> 00:09:09,710
Sei... viva... più o meno. E...

146
00:09:09,799 --> 00:09:11,633
riuscirai a superare tutto questo.

147
00:09:13,085 --> 00:09:15,421
Allora, vuoi fare tu gli onori?

148
00:09:17,320 --> 00:09:18,385
Okay.

149
00:09:24,058 --> 00:09:25,089
Oddio.

150
00:09:29,145 --> 00:09:30,164
Salute.

151
00:09:38,801 --> 00:09:41,334
Ah, tempismo perfetto, Damon.

152
00:09:41,842 --> 00:09:43,192
Sì, siamo appena tornati.

153
00:09:44,251 --> 00:09:45,309
Cosa?

154
00:09:45,696 --> 00:09:47,793
- Sei stato tu?
- Quel posto è occupato.

155
00:09:48,675 --> 00:09:52,018
- Ma se non c'è nessuno.
- Beh, farò finta che ci sia qualcuno.

156
00:09:52,019 --> 00:09:54,960
Perché l'alternativa
è semplicemente troppo deprimente.

157
00:09:57,692 --> 00:10:00,009
Hai causato tu l'esplosione
che ha ucciso il Consiglio?

158
00:10:00,010 --> 00:10:02,931
Indosso una maglietta con su scritto:
"ho fatto saltare in aria il Consiglio?"

159
00:10:02,966 --> 00:10:04,762
Perché continuate tutti a chiedermelo?

160
00:10:04,763 --> 00:10:06,217
- L'hai fatto?
- No.

161
00:10:06,662 --> 00:10:07,717
Nient'altro?

162
00:10:11,078 --> 00:10:12,154
Sì.

163
00:10:12,607 --> 00:10:13,908
C'è qualcosa che non va.

164
00:10:14,759 --> 00:10:17,057
Non riesco a tenere
nello stomaco il sangue animale.

165
00:10:17,161 --> 00:10:18,423
Che sorpresa.

166
00:10:20,064 --> 00:10:21,965
Credo di aver bisogno del tuo aiuto.

167
00:10:23,091 --> 00:10:24,546
Ovviamente.

168
00:10:24,899 --> 00:10:28,533
Scegli la cena.
Abbiamo asian fusion, messicano...

169
00:10:28,534 --> 00:10:31,315
o che ne dici di un po' di vecchio sano
cibo consolatorio americano?

170
00:10:31,326 --> 00:10:34,422
No. Niente sangue umano. Stefan ha ragione.

171
00:10:34,423 --> 00:10:38,276
Devo almeno provare a superare la cosa
senza far del male a nessuno.

172
00:10:40,093 --> 00:10:41,786
Va bene. Vieni.

173
00:10:50,188 --> 00:10:51,257
Che stai facendo?

174
00:10:51,980 --> 00:10:53,552
Ti do quello di cui hai bisogno.

175
00:10:53,666 --> 00:10:54,617
Bevi.

176
00:10:54,618 --> 00:10:56,415
- Cosa?!
- Sei una vampira novella, Elena.

177
00:10:56,416 --> 00:10:58,596
Hai bisogno di sangue caldo
dritto da una vena.

178
00:10:58,597 --> 00:11:02,557
Forse questo funzionerà.
Oppure no. Però non dirlo a Stefan.

179
00:11:03,325 --> 00:11:05,783
- Perché no?
- Perché condividere il proprio sangue

180
00:11:05,784 --> 00:11:07,679
è una cosa un tantino... personale.

181
00:11:07,742 --> 00:11:10,162
- Che intendi con "personale"?
- Bevi e basta!

182
00:11:41,294 --> 00:11:44,892
E' sbagliato. Un mucchio di persone
sono morte e noi facciamo sesso.

183
00:11:45,447 --> 00:11:47,188
E' sesso da lutto. E' salutare.

184
00:11:47,189 --> 00:11:49,164
- E' da egoisti.
- E' naturale.

185
00:11:49,945 --> 00:11:53,154
E inoltre se smettessimo di fare sesso ogni
volta che in questa città muore qualcuno...

186
00:11:53,227 --> 00:11:54,560
esploderemmo.

187
00:11:55,318 --> 00:11:56,990
Dobbiamo essere più sensibili.

188
00:11:57,773 --> 00:11:58,817
Tyler.

189
00:11:59,280 --> 00:12:00,394
Oh, andiamo.

190
00:12:04,821 --> 00:12:06,005
Ti amo.

191
00:12:07,141 --> 00:12:08,867
Questo è abbastanza sensibile?

192
00:12:13,333 --> 00:12:14,625
Ti amo anch'io.

193
00:12:24,396 --> 00:12:25,841
Chi cavolo è ora?

194
00:12:28,341 --> 00:12:29,747
- Posso aiutarla?
- Buonasera.

195
00:12:29,779 --> 00:12:31,603
In realtà sono io che spero
di poter aiutare lei.

196
00:12:31,604 --> 00:12:35,058
Prima ho parlato con lo sceriffo Forbes.
Mi chiamo Connor Jordan.

197
00:12:35,802 --> 00:12:38,668
Carol Lockwood. So chi sei, Connor.

198
00:12:38,669 --> 00:12:40,172
E credo che lo sceriffo sia stato chiaro

199
00:12:40,173 --> 00:12:42,979
sul fatto che la tragedia al ranch
è una questione interna.

200
00:12:42,980 --> 00:12:45,561
Quello è un modo
di guardare alla cosa, immagino.

201
00:12:45,597 --> 00:12:47,939
Anche se io preferisco
il termine "insabbiamento".

202
00:12:48,180 --> 00:12:49,442
Le spiace se entro?

203
00:12:49,684 --> 00:12:51,671
Non credo sia affatto una buona idea.

204
00:12:51,931 --> 00:12:53,711
- Mi scusi!
- Grazie.

205
00:12:54,009 --> 00:12:56,061
Sa benissimo che non è stato un incidente.

206
00:12:56,145 --> 00:12:57,748
Potrebbe dirglielo anche
un pompiere novellino.

207
00:12:57,749 --> 00:12:59,875
- E' della stampa?
- Non esattamente.

208
00:12:59,876 --> 00:13:02,253
E così 12 membri del Consiglio sono morti.

209
00:13:02,570 --> 00:13:04,992
Lei è il sindaco.
Perché non era alla riunione?

210
00:13:04,993 --> 00:13:07,943
- Non era una riunione ufficiale.
- E allora cos'era?

211
00:13:08,001 --> 00:13:08,994
Mamma?

212
00:13:11,595 --> 00:13:12,791
Che sta succedendo?

213
00:13:16,991 --> 00:13:18,950
Posso aiutarla in qualche modo?

214
00:13:18,951 --> 00:13:20,657
Forse. Come va? Io sono Connor.

215
00:13:28,312 --> 00:13:30,567
Tyler! Oddio!

216
00:13:34,071 --> 00:13:35,387
Tyler, scappa!

217
00:13:55,397 --> 00:13:57,667
Ti prego, dimmi che quello era l'ultimo.

218
00:13:58,702 --> 00:14:00,818
Sono stati intagliati appositamente.

219
00:14:01,303 --> 00:14:02,813
La lunghezza, l'ampiezza.

220
00:14:03,941 --> 00:14:06,493
Se fossi stato un vampiro normale,
saresti morto.

221
00:14:08,093 --> 00:14:09,832
Quel tipo sapeva quel che faceva.

222
00:14:10,135 --> 00:14:13,000
Deve aver intriso di verbena i guanti.

223
00:14:13,773 --> 00:14:17,194
Stava cercando un vampiro e non ha esitato
un secondo quando ne ha trovato uno.

224
00:14:17,295 --> 00:14:18,770
Queste incisioni...

225
00:14:21,292 --> 00:14:22,787
I proiettili sono incantati?

226
00:14:22,959 --> 00:14:24,006
Non lo so.

227
00:14:24,939 --> 00:14:26,307
Ma sono qualcosa.

228
00:14:35,765 --> 00:14:36,807
Come stai?

229
00:14:37,064 --> 00:14:39,567
Ti vedo un po'... distrutta.

230
00:14:41,069 --> 00:14:42,127
Sto bene.

231
00:14:42,226 --> 00:14:45,931
E' solo che le mie emozioni
sono fuori controllo.

232
00:14:46,891 --> 00:14:48,443
E' tutto amplificato.

233
00:14:49,296 --> 00:14:52,444
Cioè... anche solo la vista
di tutti i nomi dei morti

234
00:14:52,445 --> 00:14:55,195
mi fa venir voglia di piangere
per una settimana.

235
00:14:55,410 --> 00:14:57,344
Non eri obbligata a offrirti volontaria.

236
00:14:57,473 --> 00:14:58,824
Sono morte delle persone.

237
00:14:59,530 --> 00:15:02,391
Persone che conoscevamo
da tutta la vita. Perciò...

238
00:15:03,301 --> 00:15:04,852
sì, dovevo.

239
00:15:06,562 --> 00:15:07,610
E'...

240
00:15:08,528 --> 00:15:09,766
April Young, sì.

241
00:15:11,648 --> 00:15:13,466
Oh, accidenti.

242
00:15:22,618 --> 00:15:24,397
- Ehilà.
- Ehi.

243
00:15:24,723 --> 00:15:26,322
E' una vita che non ci vediamo.

244
00:15:26,481 --> 00:15:28,793
- Dal...
- Funerale dei miei genitori.

245
00:15:29,541 --> 00:15:30,620
Già.

246
00:15:37,781 --> 00:15:39,362
Riuscirai a uscirne indenne?

247
00:15:39,824 --> 00:15:41,563
Vogliono che faccia un discorso.

248
00:15:42,126 --> 00:15:45,395
Immagino che tutti i ragazzini che hanno
perso qualcuno siano in grado di farlo.

249
00:15:45,664 --> 00:15:47,148
Che dovrei dire?

250
00:15:47,299 --> 00:15:50,654
"Scusate se mio padre non ha aggiustato
la conduttura del gas".

251
00:15:52,677 --> 00:15:55,618
Ma se non dico niente, allora...

252
00:15:58,108 --> 00:16:00,157
Insomma, e non dicesse nulla nessuno?

253
00:16:00,759 --> 00:16:03,479
Cioè, io e mio papà non sempre
andavamo d'accordo, ma...

254
00:16:03,623 --> 00:16:07,677
tutti meritano comunque che vengano dette
cose carine al proprio funerale, no?

255
00:16:07,934 --> 00:16:12,700
Cioè, al funerale di mia mamma,
dissero tutti delle cose davvero carine, io...

256
00:16:13,742 --> 00:16:15,510
Di' quello che vuoi dire.

257
00:16:15,894 --> 00:16:17,670
Oppure non dire assolutamente niente.

258
00:16:17,737 --> 00:16:19,438
E non preoccuparti per tuo papà.

259
00:16:19,949 --> 00:16:21,738
In città gli volevano tutti bene.

260
00:16:22,208 --> 00:16:23,276
Già.

261
00:16:25,343 --> 00:16:26,902
Fino a due giorni fa.

262
00:16:28,066 --> 00:16:29,283
Ciò nonostante.

263
00:16:48,370 --> 00:16:49,428
Scusa...

264
00:16:50,246 --> 00:16:51,530
devo andare.

265
00:17:25,669 --> 00:17:26,686
Bonnie?

266
00:17:28,782 --> 00:17:30,287
Bonnie, lo so che ci sei.

267
00:17:30,548 --> 00:17:31,984
Ti sento respirare.

268
00:17:32,292 --> 00:17:34,093
Bonnie, ti prego, è importante.

269
00:17:44,420 --> 00:17:45,481
Ehi.

270
00:17:45,945 --> 00:17:46,989
Stai bene?

271
00:17:51,452 --> 00:17:53,052
Posso entrare, per favore?

272
00:17:56,350 --> 00:17:57,410
Ehi, ehi.

273
00:17:59,515 --> 00:18:02,329
Mia nonna, è stato come
se stesse morendo di nuovo.

274
00:18:02,436 --> 00:18:05,286
Solo perché non la sono stata sentire
sul fatto di non fare magia nera.

275
00:18:05,287 --> 00:18:08,189
Beh, hai a che fare con l'aldilà.
Non è affidabile.

276
00:18:09,195 --> 00:18:10,737
Le streghe ti stanno incasinando la testa,

277
00:18:10,738 --> 00:18:12,892
- per cercare di darti una lezione.
- Beh, ha funzionato.

278
00:18:12,927 --> 00:18:17,335
Stamattina ho cercato di fare un incantesimo
base giusto per schiarirmi le idee e...

279
00:18:17,691 --> 00:18:19,622
mi ha fatto tornare tutto in mente.

280
00:18:19,890 --> 00:18:21,903
Come se stesse risuccedendo da capo.

281
00:18:23,200 --> 00:18:25,802
Scusami, sono a pezzi.
Mi sono rinchiusa qui dentro

282
00:18:25,803 --> 00:18:29,662
e sto evitando tutti.
Sto completamente ignorando anche Jamie.

283
00:18:32,961 --> 00:18:36,338
Sei venuto perché
ti serviva qualcosa, giusto?

284
00:18:36,373 --> 00:18:40,405
- Sì, ma può aspettare.
- Oh, andiamo Stefan. Sto bene. Forza.

285
00:18:40,406 --> 00:18:42,685
Non sei esattamente il tipo che va
a trovare la gente così tanto per.

286
00:18:42,686 --> 00:18:44,613
Se c'è qualcosa che non va, dimmelo.

287
00:18:45,447 --> 00:18:46,484
Va bene.

288
00:18:48,598 --> 00:18:49,960
Bruciano al tocco.

289
00:18:50,809 --> 00:18:55,768
Potrebbero essere stati intrisi di verbena.
Ma i simboli, hai mai visto niente del genere?

290
00:18:57,066 --> 00:19:00,222
No, non sono simboli magici,
se è quello che pensi.

291
00:19:01,457 --> 00:19:02,449
Dove li hai trovati?

292
00:19:02,450 --> 00:19:05,669
Mi sa che in città è arrivato
un nuovo cacciatore di vampiri.

293
00:19:06,175 --> 00:19:07,430
Pessimo tempismo.

294
00:19:08,673 --> 00:19:10,229
Sono qui, sono qui.

295
00:19:10,230 --> 00:19:12,359
- Dove sei?
- Nel bagno nel seminterrato.

296
00:19:16,447 --> 00:19:18,445
- Sei tu alla porta?
- Non ancora.

297
00:19:21,275 --> 00:19:22,767
Mi scusi, è occupato.

298
00:19:23,133 --> 00:19:24,355
Damon, sbrigati.

299
00:19:37,624 --> 00:19:38,973
Oh, di nuovo lei.

300
00:19:39,263 --> 00:19:41,789
Le piacciono i funerali
delle piccole cittadine?

301
00:19:42,406 --> 00:19:44,776
Oh, Damon. Grazie a Dio.

302
00:19:46,922 --> 00:19:50,688
Mi scusi, mi sono rovesciata
il caffè sul vestito.

303
00:19:56,874 --> 00:20:00,082
Non ci siano presentati.
Sono Connor. Jordan.

304
00:20:00,431 --> 00:20:02,131
Damon. Sono germofobico.

305
00:20:02,775 --> 00:20:05,462
- Va tutto bene lì dentro?
- Sì. Solo un minuto.

306
00:20:12,521 --> 00:20:14,506
Allora, cosa la porta a Mystic Falls?

307
00:20:14,690 --> 00:20:16,146
E' un venditore di Bibbie?

308
00:20:16,827 --> 00:20:18,727
No, no, in realtà mi occupo...

309
00:20:18,908 --> 00:20:20,281
di pulizia ambientale.

310
00:20:21,430 --> 00:20:24,104
Ho sentito dire che avete
problemi d'inquinamento.

311
00:20:24,861 --> 00:20:27,240
Beh, non ne ero al corrente.

312
00:20:28,593 --> 00:20:29,843
Io respiro benissimo.

313
00:20:32,755 --> 00:20:34,643
Mi scusi se ci ho messo così tanto.

314
00:20:34,752 --> 00:20:36,497
- Nessun problema.
- Beh, si goda il soggiorno.

315
00:20:36,498 --> 00:20:39,637
Noi adoriamo i visitatori
e il paesaggio è bello da morire.

316
00:20:40,562 --> 00:20:43,537
Siamo a un funerale, pardon.
Troppo presto. Scusi.

317
00:20:55,285 --> 00:20:56,803
Scusi, mi ha spaventata.

318
00:20:57,052 --> 00:20:59,402
Stavo provando il discorso per dopo.

319
00:21:14,845 --> 00:21:18,305
- Hai portato la sacca di sangue?
- Perché non lo dici un pochino più forte?

320
00:21:18,707 --> 00:21:19,792
Ecco qui.

321
00:21:26,724 --> 00:21:27,813
Elena!

322
00:21:29,436 --> 00:21:30,631
No, non ci riesco.

323
00:21:31,496 --> 00:21:32,545
Ha un sapore...

324
00:21:33,942 --> 00:21:35,860
- Che ho che non va?
- Non lo so.

325
00:21:35,861 --> 00:21:39,211
Forse è il tuo sangue di doppelganger,
stai rifiutando la trasformazione.

326
00:21:39,699 --> 00:21:41,853
- Sto morendo, vero?
- No, non stai morendo.

327
00:21:41,888 --> 00:21:43,477
Devi solo bere direttamente da una vena.

328
00:21:43,511 --> 00:21:47,647
No, no, no, non posso correre il rischio
di uccidere qualcuno, Damon.

329
00:21:48,735 --> 00:21:52,138
- Forse sarebbe meglio se morissi.
- Non pensarlo neanche, Elena.

330
00:21:53,086 --> 00:21:54,261
Te la caverai.

331
00:21:55,976 --> 00:21:57,063
Okay?

332
00:22:06,194 --> 00:22:07,697
Devo tornare dentro.

333
00:22:20,731 --> 00:22:22,392
Oh, perfetto.

334
00:22:23,132 --> 00:22:24,621
Che c'è nella borsa, Damon?

335
00:22:25,658 --> 00:22:27,746
Uno spuntino per dopo.
Le chiese mi fanno venire fame.

336
00:22:27,747 --> 00:22:30,042
Tutta la storia del sangue di Cristo, sai?

337
00:22:31,445 --> 00:22:32,905
L'avevo portata per Elena.

338
00:22:33,495 --> 00:22:36,363
- Sei proprio deciso a fare a modo tuo, eh?
- Non è a modo mio, è l'unico modo.

339
00:22:36,364 --> 00:22:39,464
Se fa del male a qualcuno, vorrà a tutti
i costi liberarsi dal senso di colpa.

340
00:22:39,465 --> 00:22:41,838
Potrebbe persino arrivare
a spegnere la sua umanità.

341
00:22:41,839 --> 00:22:43,773
E cosa? Diventare una squartatrice?

342
00:22:44,438 --> 00:22:46,100
Non possiamo permettere
di diventare come me.

343
00:22:46,110 --> 00:22:49,740
E Dio non voglia che diventi come me.
In realtà è questo che stai pensando.

344
00:22:49,775 --> 00:22:51,959
Prima o poi uscirà comunque
di carreggiata, Stefan.

345
00:22:51,960 --> 00:22:55,251
Prima lo facciamo accadere,
prima possiamo rimetterla in carreggiata.

346
00:22:55,252 --> 00:22:57,168
E' forte. Se l'aiutiamo, sopravviverà.

347
00:22:57,169 --> 00:23:00,943
Sta morendo di fame, Stefan. Sono giorni
che non riesce a trattenere il sangue.

348
00:23:00,944 --> 00:23:02,320
Di che stai parlando?
Mi ha detto che stava bene.

349
00:23:02,321 --> 00:23:05,245
Beh, ti ha mentito. Il tuo frullato proteico
a quattro zampe è stato un fallimento.

350
00:23:05,246 --> 00:23:06,691
La sacca col liquido magico
non ha funzionato.

351
00:23:06,692 --> 00:23:08,988
Non riesce a trattenere
nemmeno il mio sangue.

352
00:23:10,414 --> 00:23:11,724
Ha bevuto da te?

353
00:23:12,397 --> 00:23:14,059
Ops. L'ho detto a voce alta?

354
00:23:27,435 --> 00:23:28,560
Stai bene?

355
00:23:29,290 --> 00:23:33,508
Ehi, April ti stava cercando.
Voleva l'aiutassi col discorso.

356
00:23:34,778 --> 00:23:35,864
Dov'è?

357
00:23:39,008 --> 00:23:40,025
Non lo so.

358
00:23:43,813 --> 00:23:44,953
Che ci fai qui, Tyler?

359
00:23:44,954 --> 00:23:47,578
Mi comporto in modo sensibile
davanti al lutto della comunità.

360
00:23:47,637 --> 00:23:49,398
Con un cacciatore che ti dà la caccia?

361
00:23:49,399 --> 00:23:52,358
Non permetterò che un cacciatore
mi impedisca di essere dove devo essere.

362
00:23:52,377 --> 00:23:55,816
E poi, se si fa vedere,
gli faccio il culo a strisce.

363
00:24:01,299 --> 00:24:04,096
Prima di passare alla messa,
vorremmo invitare qui sul palco...

364
00:24:04,131 --> 00:24:08,712
chiunque volesse condividere un ricordo
dei nostri defunti amici del Consiglio.

365
00:24:08,728 --> 00:24:13,345
So che April Young voleva dire
due parole su suo papà. April?

366
00:24:14,920 --> 00:24:17,005
April? Sei ancora qui, tesoro?

367
00:24:19,394 --> 00:24:24,456
C'è qualcun altro che vorrebbe condividere
un ricordo del pastore Young?

368
00:24:41,444 --> 00:24:42,585
Vieni pure, Elena.

369
00:24:56,795 --> 00:24:58,981
Non so perché mi fa sempre sorridere.

370
00:25:03,202 --> 00:25:04,579
Non ha una bella cera.

371
00:25:04,588 --> 00:25:08,305
Forse avresti dovuto dirmi
che stava rigettando tutte le fonti di cibo.

372
00:25:08,363 --> 00:25:11,490
- La gelosia non è degna di te, fratello.
- Ma vaffanculo.

373
00:25:11,610 --> 00:25:14,579
Io... quando prima ho parlato con April,

374
00:25:14,580 --> 00:25:19,467
era un po' nervosa all'idea
di venire qui a parlare e...

375
00:25:21,562 --> 00:25:23,926
ora che sono qui sono
un po' nervosa anch'io.

376
00:25:29,645 --> 00:25:30,836
Il giorno peggiore...

377
00:25:32,514 --> 00:25:36,567
di quando si vuole bene a qualcuno,
è il giorno in cui si perde quel qualcuno.

378
00:25:42,536 --> 00:25:43,779
Lo senti l'odore?

379
00:25:45,326 --> 00:25:46,332
E' sangue.

380
00:25:49,720 --> 00:25:50,856
Nessuno si muova.

381
00:25:51,533 --> 00:25:53,630
Non giratevi. E' una trappola.

382
00:26:20,391 --> 00:26:21,972
Va tutto bene, va tutto bene.

383
00:26:22,168 --> 00:26:23,644
Ti tengo io, ti tengo io.

384
00:26:29,844 --> 00:26:32,629
Andate a pagina 42 del libro degli inni.

385
00:26:32,917 --> 00:26:34,546
Cantiamo insieme.

386
00:26:44,231 --> 00:26:45,732
Ehi, ehi, ehi.

387
00:26:45,997 --> 00:26:48,471
Il sangue, Stefan. Il sangue.
Riesco a sentirne l'odore.

388
00:26:48,472 --> 00:26:50,454
- Ce n'è tantissimo.
- Va tutto bene.

389
00:26:50,680 --> 00:26:52,900
Va tutto bene. Ricordati
quello di cui abbiamo parlato.

390
00:26:52,923 --> 00:26:55,763
Concentrati, respingila.
Forza, ce la puoi fare.

391
00:26:56,603 --> 00:26:57,741
Che ha?

392
00:26:58,221 --> 00:27:00,164
Ha fame. Non si è nutrita.

393
00:27:00,425 --> 00:27:03,314
- Allora portatela via di qui.
- Non possiamo. Qualcuno ci sta osservando.

394
00:27:03,338 --> 00:27:05,084
Ora vado e gli stacco la testa.

395
00:27:05,085 --> 00:27:07,737
Se lo fai, Damon, rischi
di smascherarci tutti.

396
00:27:07,738 --> 00:27:12,775
Beh, credo il rischio diminuirà leggermente
quando, insomma, gli staccherò la testa.

397
00:27:12,842 --> 00:27:15,017
Stefan, sto per perdere il controllo.

398
00:27:18,580 --> 00:27:21,786
Hai 10 secondi prima che sistemi
questo tizio vecchio stile.

399
00:27:21,875 --> 00:27:23,028
Non farlo, Damon, ti prego.

400
00:27:23,135 --> 00:27:24,192
3, 2, 1, ciao.

401
00:27:24,276 --> 00:27:25,478
Aspetta, aspetta, aspetta.

402
00:27:25,574 --> 00:27:27,592
Elena. Bevi il mio sangue.

403
00:27:31,451 --> 00:27:35,155
Tranquilla. Penseranno tutti che
sei solo turbata. Bevi il mio sangue.

404
00:27:46,380 --> 00:27:48,819
Va tutto bene, andrà tutto bene.

405
00:27:49,407 --> 00:27:50,730
Ci sono qui io.

406
00:28:14,539 --> 00:28:15,542
Grazie.

407
00:28:26,613 --> 00:28:27,621
Sto bene.

408
00:28:28,765 --> 00:28:31,518
Ma il sangue, riesco ancora
a sentirne l'odore.

409
00:28:31,559 --> 00:28:34,142
Dev'essere April. Dobbiamo aiutarla.

410
00:28:34,506 --> 00:28:36,297
Elena, non possiamo correre il rischio.

411
00:28:36,316 --> 00:28:38,293
- Allora lo farò io.
- Scusatemi.

412
00:28:39,161 --> 00:28:41,665
Volevo solo dire due parole
sul pastore Young.

413
00:28:44,586 --> 00:28:45,721
Che facciamo?

414
00:28:49,045 --> 00:28:50,490
In prima elementare...

415
00:28:50,683 --> 00:28:53,506
ero un marmocchio che non voleva
saperne di fare sport di squadra.

416
00:28:53,507 --> 00:28:56,261
Non m'importava praticamente di niente
che non mi riguardasse in prima persona.

417
00:28:56,335 --> 00:29:01,256
Ma lui mi aiutò a capire
quant'è importante far parte di una squadra.

418
00:29:01,457 --> 00:29:02,627
Di una comunità.

419
00:29:03,500 --> 00:29:05,161
E sacrificarsi per il bene...

420
00:29:21,496 --> 00:29:22,555
Oddio.

421
00:29:35,421 --> 00:29:37,781
- Quel bastardo lo ammazzo.
- Ci sta già pensando Damon.

422
00:29:37,782 --> 00:29:39,008
Resta qui, devo aiutarlo.

423
00:29:39,009 --> 00:29:41,698
- E April?
- Ci penso io, vai.

424
00:29:43,080 --> 00:29:45,315
- Devo chiamare un'ambulanza.
- No, sta bene!

425
00:29:45,316 --> 00:29:48,664
Tutta la città ha assistito alla scena.
Chiamo un'ambulanza.

426
00:29:50,491 --> 00:29:51,499
Elena?

427
00:30:07,565 --> 00:30:08,659
Damon!

428
00:30:24,112 --> 00:30:25,550
Perché cavolo l'hai fatto?

429
00:30:25,937 --> 00:30:27,253
Lo sai perché.

430
00:30:32,378 --> 00:30:33,441
April!

431
00:30:47,384 --> 00:30:50,474
Non è morta, ma se ti nutri di lei,
la ucciderai!

432
00:30:50,475 --> 00:30:51,665
- Lasciami andare!
- Guardala!

433
00:30:51,666 --> 00:30:54,481
Guardala, Elena. E' April. April Young.

434
00:30:54,482 --> 00:30:57,596
Non è un corpo caldo di cui puoi nutrirti.
E' una tua amica.

435
00:31:05,979 --> 00:31:07,171
E' un'orfana...

436
00:31:07,638 --> 00:31:08,767
proprio come te.

437
00:31:09,874 --> 00:31:11,119
Ed è spaventata...

438
00:31:13,455 --> 00:31:14,722
proprio come lo eri tu.

439
00:31:25,901 --> 00:31:30,622
- Ti prego, non farmi del male, ti prego!
- Nessuno ti farà del male.

440
00:31:38,490 --> 00:31:39,654
Ha bisogno di te.

441
00:31:40,566 --> 00:31:42,789
Puoi farle dimenticare tutto questo.

442
00:31:43,092 --> 00:31:44,366
Perché l'ha fatto?

443
00:31:46,321 --> 00:31:48,973
No, non posso, Caroline. Devi farlo tu.

444
00:31:48,974 --> 00:31:51,649
No, l'unico per imparare è farlo tu.

445
00:31:51,704 --> 00:31:53,600
- No, non posso...
- Sì che puoi.

446
00:31:54,374 --> 00:31:56,548
Devi solo credere in quello che le dici.

447
00:32:09,395 --> 00:32:10,546
April, ascoltami.

448
00:32:12,030 --> 00:32:13,691
Andrà tutto bene.

449
00:32:16,028 --> 00:32:17,610
Supererai la cosa...

450
00:32:17,980 --> 00:32:19,620
proprio come l'ho superata io.

451
00:32:19,930 --> 00:32:23,101
E ti aiuterò. Te lo prometto.

452
00:32:25,212 --> 00:32:26,468
Starò bene.

453
00:32:27,756 --> 00:32:29,181
E tu mi aiuterai.

454
00:32:37,136 --> 00:32:40,372
Hai guardato il funerale da quassù
per poter piangere in pace.

455
00:32:42,282 --> 00:32:44,363
E' stata una bella cerimonia.

456
00:32:45,539 --> 00:32:47,636
La gente ha detto cose carinissime.

457
00:32:53,371 --> 00:32:56,144
E' stato assurdo. Come pensi
che la insabbieranno questa?

458
00:32:56,232 --> 00:32:58,579
Un tentato omicidio del figlio del sindaco?

459
00:32:58,711 --> 00:33:00,507
Il chierichetto dà di matto.

460
00:33:01,564 --> 00:33:02,556
Ehi.

461
00:33:03,896 --> 00:33:05,141
Che ti è successo?

462
00:33:08,675 --> 00:33:10,556
La mia ragazza ha un po' esagerato.

463
00:33:18,042 --> 00:33:19,180
Bel tatuaggio.

464
00:33:24,027 --> 00:33:25,232
Che tatuaggio?

465
00:33:25,492 --> 00:33:27,501
Non l'hai visto? Era enorme.

466
00:33:27,677 --> 00:33:29,008
Non aveva un tatuaggio.

467
00:33:29,191 --> 00:33:30,352
Sì, invece.

468
00:33:57,662 --> 00:34:00,717
"Cara April... mi dispiace
per quello che stai passando...

469
00:34:01,085 --> 00:34:02,979
quello che ho fatto
era un sacrificio necessario,

470
00:34:02,980 --> 00:34:06,340
e temo sia solo uno dei molti
altri sacrifici che verranno.

471
00:34:06,847 --> 00:34:09,265
Mystic Falls è sempre stata pervasa dal male.

472
00:34:09,266 --> 00:34:11,601
Ma adesso sta per arrivarne
uno ancora più grande.

473
00:34:11,636 --> 00:34:14,515
La mia morte è solo la prima
della guerra all'orizzonte.

474
00:34:14,540 --> 00:34:17,157
Ci rivedremo quando
otterremo la salvezza eterna.

475
00:34:17,434 --> 00:34:19,996
Fino ad allora, sappi che ti voglio bene.
MEMBRI DEL CONSIGLIO DI MYSTIC FALLS

476
00:34:20,006 --> 00:34:21,072
Papà".

477
00:34:34,413 --> 00:34:36,357
Aiuta a placare la brama di sangue.

478
00:34:45,290 --> 00:34:47,551
- Sei arrabbiato.
- Sì, sono arrabbiato.

479
00:34:48,658 --> 00:34:49,782
Mi hai mentito.

480
00:34:50,606 --> 00:34:54,345
- Non ti ho mentito, non ti ho detto...
- Andiamo Elena, mi hai mentito.

481
00:34:56,721 --> 00:34:59,739
E' che eri così contento
che le cose andassero bene e...

482
00:34:59,797 --> 00:35:02,509
- Credi sia contento?
- Non volevo rovinarti il momento.

483
00:35:02,510 --> 00:35:05,869
Stai passando l'inferno,
il che significa che lo sto passando anch'io.

484
00:35:06,707 --> 00:35:08,934
E che fai? Vai a chiedere aiuto a Damon.

485
00:35:13,881 --> 00:35:15,955
Già, perché pensavo
che lui avrebbe capito.

486
00:35:15,956 --> 00:35:17,782
- Credi che io non capisca?
- Stefan, ti prego...

487
00:35:17,783 --> 00:35:21,427
Hai bevuto il suo sangue, Elena.
Hai bevuto il suo sangue.

488
00:35:21,790 --> 00:35:25,431
Lo so che forse per te non significa molto,
ma per me significa molto.

489
00:35:26,552 --> 00:35:29,490
E so che è sicuramente significato
tantissimo per Damon.

490
00:35:31,603 --> 00:35:32,984
Non volevo ferirti.

491
00:35:33,272 --> 00:35:34,589
Mi... dispiace.

492
00:35:35,291 --> 00:35:38,523
Senti, mi dispiace davvero tantissimo...

493
00:35:40,674 --> 00:35:41,972
Perché sto piangendo?

494
00:35:42,918 --> 00:35:44,962
Sono davvero stufa di piangere.

495
00:35:46,018 --> 00:35:48,411
Ora come ora le tue emozioni
sono amplificate.

496
00:35:48,517 --> 00:35:52,775
Mi sento come se piangessi dal giorno
in cui sono morti i miei. La mia vita è...

497
00:35:53,118 --> 00:35:55,132
come un funerale infinito.

498
00:35:57,921 --> 00:36:00,441
Non facciamo altro
che seppellire gente, Stefan.

499
00:36:00,668 --> 00:36:02,589
Vuoi sapere cos'è che è amplificato?

500
00:36:02,850 --> 00:36:06,183
Il dolore. Non riesco a smettere
di percepire il dolore di tutti quanti.

501
00:36:06,268 --> 00:36:07,449
Tutta questa sofferenza,

502
00:36:07,450 --> 00:36:10,843
mi sento come se stesse cercando
di uscire fuori di prepotenza.

503
00:36:11,976 --> 00:36:13,065
Ehi, ehi.

504
00:36:14,834 --> 00:36:15,920
Andiamo.

505
00:36:18,406 --> 00:36:19,481
Vieni con me.

506
00:36:20,432 --> 00:36:21,582
Dove?

507
00:36:22,668 --> 00:36:24,185
Dobbiamo fare una cosa.

508
00:36:24,866 --> 00:36:25,914
Andiamo.

509
00:36:32,761 --> 00:36:33,918
Che ci facciamo qui?

510
00:36:34,253 --> 00:36:35,279
Non lo so.

511
00:36:36,065 --> 00:36:37,458
Chiedilo a Stefan.

512
00:36:37,516 --> 00:36:40,094
Stefan. Che stiamo facendo?

513
00:36:40,402 --> 00:36:42,904
Finiamo il funerale che
non abbiamo fatto prima.

514
00:36:44,520 --> 00:36:46,308
Dobbiamo iniziare a guarire, Damon.

515
00:36:46,454 --> 00:36:48,749
Abbiamo tutti perso tantissimo,
soprattutto di recente.

516
00:36:48,750 --> 00:36:51,419
E mi sembra che siamo
diventati insensibili alla cosa.

517
00:36:51,574 --> 00:36:53,932
La allontaniamo, ci scherziamo su...

518
00:36:54,364 --> 00:36:55,910
ignoriamo come ci sentiamo.

519
00:36:57,163 --> 00:37:00,339
E' ora di permettere a noi stessi
di essere addolorati.

520
00:37:00,944 --> 00:37:02,469
Perciò accenderete le lanterne.

521
00:37:02,558 --> 00:37:04,909
Sì, sì. Dobbiamo farlo.

522
00:37:04,910 --> 00:37:07,411
Quel che dobbiamo fare è scoprire
chi è questo cacciatore

523
00:37:07,439 --> 00:37:09,027
e cosa sa sulla morte del Consiglio.

524
00:37:09,028 --> 00:37:12,158
Abbiamo cose molto più importanti
da fare ora come ora.

525
00:37:12,396 --> 00:37:13,772
Non stanotte.

526
00:37:20,555 --> 00:37:22,206
Questa è per mio zio Zach.

527
00:37:24,376 --> 00:37:25,915
La mia amica Lexi.

528
00:37:27,374 --> 00:37:28,737
Per Alaric.

529
00:37:36,545 --> 00:37:37,785
Questa è per Vickie.

530
00:37:47,016 --> 00:37:48,470
Questa è per mio papà.

531
00:37:49,103 --> 00:37:50,320
E per quello di Tyler.

532
00:38:00,055 --> 00:38:03,013
Questa è per i nostri genitori,
per Vickie...

533
00:38:05,148 --> 00:38:06,214
Anna...

534
00:38:07,015 --> 00:38:08,018
Jenna.

535
00:38:10,311 --> 00:38:11,330
E Alaric.

536
00:38:17,246 --> 00:38:18,942
Non esiste che io lo faccia.

537
00:38:42,572 --> 00:38:44,078
Questa è per mia nonna.

538
00:38:55,523 --> 00:38:56,528
Questa...

539
00:38:57,676 --> 00:39:00,061
è per mia mamma...

540
00:39:00,594 --> 00:39:03,499
mio papà... e... Jenna.

541
00:39:05,367 --> 00:39:10,129
Tutti quelli che avete perso.
Tutti quelli che ha perso la città.

542
00:39:12,494 --> 00:39:13,725
E per me...

543
00:39:15,066 --> 00:39:16,070
credo.

544
00:39:54,382 --> 00:39:56,563
Stanno lanciando in cielo delle lanterne.

545
00:39:56,924 --> 00:39:58,225
Riesci a crederci?

546
00:39:58,917 --> 00:40:01,790
Le lanterne giapponesi simboleggiano
il lasciarsi alle spalle il passato.

547
00:40:01,791 --> 00:40:03,424
Beh, notizia dell'ultim'ora...

548
00:40:03,793 --> 00:40:05,368
noi non siamo giapponesi.

549
00:40:08,642 --> 00:40:09,959
Sai cosa sono?

550
00:40:11,103 --> 00:40:12,265
Dei bambini.

551
00:40:13,333 --> 00:40:17,130
Come se accendere una candela potesse
risolvere tutto. O dire una preghiera...

552
00:40:17,218 --> 00:40:21,377
o far finta che Elena non diventerà
come il resto di noi vampiri assassini.

553
00:40:21,757 --> 00:40:25,899
Sono dei bambinetti...
stupidi, illusi e esasperanti.

554
00:40:26,907 --> 00:40:28,334
Lo so cosa dirai.

555
00:40:29,748 --> 00:40:32,565
Li fa stare meglio, Damon. E allora?

556
00:40:32,724 --> 00:40:35,386
Per quanto? Un minuto? Un giorno?

557
00:40:35,984 --> 00:40:37,521
Che differenza fa?

558
00:40:38,311 --> 00:40:39,610
Perché alla fine...

559
00:40:40,046 --> 00:40:41,737
quando perdi qualcuno...

560
00:40:41,977 --> 00:40:48,180
ogni candela, ogni preghiera non rimedierà
al fatto che l'unica cosa che ti resta...

561
00:40:48,856 --> 00:40:52,980
è un vuoto dove una volta c'era
quel qualcuno a cui tenevi.

562
00:40:54,177 --> 00:40:55,289
E una pietra.

563
00:40:55,628 --> 00:40:59,080
Con sopra incisa una data di nascita
che sono certo sia sbagliata.

564
00:41:04,690 --> 00:41:06,886
Perciò, grazie tante, amico mio.

565
00:41:08,656 --> 00:41:10,727
Grazie per avermi lasciato
qui a fare il baby-sitter.

566
00:41:10,883 --> 00:41:14,116
Perché a quest'ora me ne sarei
dovuto essere andato da tempo.

567
00:41:15,115 --> 00:41:17,769
Non ho ottenuto la ragazza, ricordi?

568
00:41:19,669 --> 00:41:23,703
Sono solo bloccato qui a litigare
con mio fratello e a occuparmi dei ragazzi.

569
00:41:26,311 --> 00:41:27,962
Sei in grosso debito con me.

570
00:41:39,931 --> 00:41:41,608
Anche tu mi manchi, compare.

571
00:41:46,068 --> 00:41:49,219
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it

