1
00:00:01,045 --> 00:00:03,314
<i>Mystic Falls... dove sono nato.</i>

2
00:00:04,096 --> 00:00:05,553
<i>Questa e' la mia casa.</i>

3
00:00:05,763 --> 00:00:06,960
<i>E la mia.</i>

4
00:00:07,164 --> 00:00:08,177
<i>E la mia.</i>

5
00:00:08,482 --> 00:00:11,498
<i>Per centinaia di anni creature
soprannaturali hanno vissuto tra noi.</i>

6
00:00:11,528 --> 00:00:14,807
<i>Vampiri, lupi mannari,
doppelganger, streghe.</i>

7
00:00:14,882 --> 00:00:16,169
<i>E anche ibridi.</i>

8
00:00:16,199 --> 00:00:18,157
- <i>Ci sono coloro che le proteggono.</i>
- Che succede?

9
00:00:18,187 --> 00:00:20,109
Dobbiamo farle qualche domanda
riguardo a suo figlio.

10
00:00:20,139 --> 00:00:22,098
Non avete idea contro
cosa vi siete messi.

11
00:00:22,128 --> 00:00:23,770
<i>E coloro che le vogliono morte.</i>

12
00:00:23,800 --> 00:00:25,127
Noi siamo l'inizio.

13
00:00:28,042 --> 00:00:29,775
<i>Coloro che amiamo.</i>

14
00:00:31,693 --> 00:00:33,367
<i>E coloro che abbiamo perso.</i>

15
00:00:33,493 --> 00:00:35,242
Questa magia e' oscura.

16
00:00:35,870 --> 00:00:37,356
Hai fatto la tua scelta.

17
00:00:37,386 --> 00:00:39,183
Ora la faranno pagare a me.

18
00:00:39,213 --> 00:00:40,607
Mi dispiace, nonna!

19
00:00:42,521 --> 00:00:43,883
<i>E poi c'e' Elena.</i>

20
00:00:43,992 --> 00:00:45,452
<i>Ora e' una di noi.</i>

21
00:00:45,639 --> 00:00:46,782
<i>Un vampiro.</i>

22
00:00:48,259 --> 00:00:50,890
<i>E io faro' di tutto per
aiutarla a sopravvivere.</i>

23
00:01:09,332 --> 00:01:10,889
- Ciao.
- Ciao.

24
00:01:11,005 --> 00:01:12,879
- Stai facendo un grosso errore.
- Non e' vero.

25
00:01:12,909 --> 00:01:15,527
Se riesco a far abituare Elena al
sangue animale fin dall'inizio...

26
00:01:15,557 --> 00:01:16,766
Non sai di che parli.

27
00:01:16,796 --> 00:01:19,588
Forse riuscira' a evitare tutto
quello che abbiamo affrontato noi.

28
00:01:19,618 --> 00:01:20,894
Illuso.

29
00:01:20,924 --> 00:01:24,446
- E forse potra' davvero farcela.
- Ti sbagli, ti sbagli alla grande, Stefan.

30
00:01:24,476 --> 00:01:27,199
Se fara' del male a qualcuno non
riuscira' a sopportarlo, Damon.

31
00:01:27,229 --> 00:01:30,726
La compassione e' il suo tallone
d'Achille, e tutto e' amplificato ora.

32
00:01:30,756 --> 00:01:33,343
Beh, allora spera che non
sia una fan di Bambi.

33
00:01:38,024 --> 00:01:39,279
Chiudi gli occhi.

34
00:01:46,793 --> 00:01:49,513
Ha bisogno di sangue umano,
Stefan, da una vena.

35
00:01:49,543 --> 00:01:51,049
Oh, dai, sai come vanno le cose.

36
00:01:51,079 --> 00:01:54,316
Dimmi il nome di un vampiro che non ha
ucciso almeno una persona all'inizio.

37
00:01:54,346 --> 00:01:58,673
Tu dimmene uno che ha fatto una dieta di
conigli e non ha ucciso decine di persone.

38
00:02:00,874 --> 00:02:02,972
Se uccidera' qualcuno, andra' in pezzi.

39
00:02:03,002 --> 00:02:06,474
Quando dolore pensi che possa sopportare
prima che spenga la sua umanita'?

40
00:02:06,504 --> 00:02:08,990
<i>Succede ai migliori almeno una volta.</i>

41
00:02:09,270 --> 00:02:10,578
<i>Ma lo superiamo, Stefan.</i>

42
00:02:10,608 --> 00:02:13,635
- In un centinaio d'anni circa.
- Credo che vorrei evitarle quella parte.

43
00:02:13,665 --> 00:02:15,915
Non puo' imparare a controllare
il desiderio di sangue,

44
00:02:15,945 --> 00:02:18,054
se non l'ha mai provato veramente.

45
00:02:18,084 --> 00:02:19,850
- Cosa fai? Smettila.
- Stai barando.

46
00:02:19,880 --> 00:02:22,530
E' come dare a un bambino una calcolatrice
prima che impari la matematica.

47
00:02:22,560 --> 00:02:24,121
Ho detto smettila.

48
00:02:28,823 --> 00:02:30,342
Non preoccuparti, guarira'.

49
00:02:30,372 --> 00:02:32,459
Gli animali grandi sono piu' forti.

50
00:02:34,191 --> 00:02:35,378
Ce l'hai fatta.

51
00:02:36,325 --> 00:02:37,695
So che e' difficile.

52
00:02:39,738 --> 00:02:40,934
Ma puoi farcela.

53
00:02:47,602 --> 00:02:48,831
Che sta succedendo?

54
00:02:48,861 --> 00:02:51,977
Siamo solo in disaccordo
sul metodo, giusto?

55
00:02:52,218 --> 00:02:54,178
La dieta a base di sangue
animale non ti convince.

56
00:02:54,208 --> 00:02:55,208
No.

57
00:02:55,355 --> 00:02:57,873
Dico di strappare il proverbiale
cerotto e far uscire il sangue.

58
00:02:57,903 --> 00:03:00,254
Sei un vampiro, Elena, sii un vampiro.

59
00:03:00,940 --> 00:03:02,180
Pronta a partire?

60
00:03:04,919 --> 00:03:06,767
I vampiri si cibano di persone.

61
00:03:07,199 --> 00:03:09,283
Fa parte della piramide alimentare.

62
00:03:10,976 --> 00:03:12,056
Fidati di me.

63
00:03:12,815 --> 00:03:14,055
Sara' deprimente.

64
00:03:15,485 --> 00:03:16,542
<i>Non posso farlo.</i>

65
00:03:16,572 --> 00:03:18,774
Ok, e' come la linea di
partenza di una corsa, va bene?

66
00:03:18,804 --> 00:03:20,850
Devi partire con tutta
la forza che hai, ok?

67
00:03:20,880 --> 00:03:23,275
Si', ero una cheerleader,
facevo schifo nelle gare.

68
00:03:23,305 --> 00:03:24,588
Tu concentrati.

69
00:03:24,879 --> 00:03:26,768
Ok. Puoi farcela.

70
00:03:27,581 --> 00:03:30,926
Non ce la faccio. Riesco solo a
pensare alle tue mani su di me.

71
00:03:30,956 --> 00:03:32,935
- Oh, ok.
- No, no, no. Non ho...

72
00:03:33,450 --> 00:03:34,858
Non ho detto di toglierle.

73
00:03:34,888 --> 00:03:36,910
- E' una bella sensazione.
- Gia'.

74
00:03:38,919 --> 00:03:40,376
Che sensazione ti da'?

75
00:03:42,580 --> 00:03:44,653
Come se stessi toccando ogni...

76
00:03:45,052 --> 00:03:46,840
nervo del mio corpo.

77
00:03:49,008 --> 00:03:50,593
Tutto e' amplificato.

78
00:03:52,610 --> 00:03:53,610
Il gusto,

79
00:03:54,845 --> 00:03:55,867
l'olfatto,

80
00:03:57,230 --> 00:03:58,230
la vista,

81
00:03:59,139 --> 00:04:00,223
il tatto.

82
00:04:36,269 --> 00:04:40,354
<b>Traduzione: bri, ari1985, SnowBells
AboutAGirl, Eliza86, Arkady86, FallenKyra</b>

83
00:04:40,384 --> 00:04:43,215
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

84
00:05:26,722 --> 00:05:28,309
Questo posto e' occupato.

85
00:05:32,475 --> 00:05:36,219
"Un tubo del gas difettoso porta a una
tragica esplosione alla fattoria Young."

86
00:05:36,249 --> 00:05:37,249
Sul serio?

87
00:05:37,279 --> 00:05:41,519
Meglio di: "Il Consiglio cittadino e' saltato
in aria, la polizia non ha sospettati."

88
00:05:42,118 --> 00:05:44,341
A meno che il colpevole
non sia qui accanto a me.

89
00:05:44,371 --> 00:05:48,002
Beh, non guardare me, io mi prendo
sempre il merito se uccido qualcuno.

90
00:05:49,177 --> 00:05:51,853
Dico davvero, smettila
di guardarmi cosi', Liz.

91
00:05:52,578 --> 00:05:55,696
Se avessi voluto uccidere dodici persone
non le avrei fatte saltare in aria.

92
00:05:55,726 --> 00:05:57,384
Avrei organizzato una cena.

93
00:05:57,414 --> 00:06:00,649
L'esplosione e' stata innescata
dall'interno, non e' stato un incidente.

94
00:06:00,679 --> 00:06:02,260
E dovrebbe essere una cosa negativa?

95
00:06:02,290 --> 00:06:04,542
I membri del Consiglio sono morti,
Liz, e' una vittoria.

96
00:06:04,572 --> 00:06:07,868
Conoscevo alcuni membri del Consiglio da
quando ero bambina. Erano miei amici.

97
00:06:07,898 --> 00:06:11,126
Beh, i tuoi amici hanno cercato
di uccidere tua figlia.

98
00:06:11,290 --> 00:06:14,040
- C'e' un tizio nuovo.
- Mi scusi, Sceriffo.

99
00:06:14,565 --> 00:06:18,189
Mi chiedevo se potessi parlarle un minuto. Si
tratta dell'esplosione alla fattoria Young.

100
00:06:18,219 --> 00:06:19,819
Mi dispiace, signor...

101
00:06:19,986 --> 00:06:21,186
Connor Jordan.

102
00:06:21,507 --> 00:06:23,945
- E' uno degli investigatori assicurativi?
- No, no, sono un...

103
00:06:23,975 --> 00:06:25,575
libero professionista.

104
00:06:27,197 --> 00:06:28,529
Possiamo parlarne in privato?

105
00:06:28,559 --> 00:06:30,259
- Certamente.
- Grazie.

106
00:06:32,788 --> 00:06:35,325
Anche per me e' stato un
piacere conoscerti, signor...

107
00:06:35,355 --> 00:06:36,755
Amicone impegnato.

108
00:06:40,301 --> 00:06:41,952
Ripetimi cosa sono queste.

109
00:06:41,982 --> 00:06:43,382
Lanterne di carta.

110
00:06:43,412 --> 00:06:45,828
Il consiglio studentesco le
ha fatte per il funerale.

111
00:06:45,858 --> 00:06:47,909
Le accenderemo in onore dei defunti.

112
00:06:47,939 --> 00:06:50,330
Nessuno ha pensato che fosse
inappropriato usare il fuoco?

113
00:06:50,360 --> 00:06:53,760
Non ti conviene riproporre la
battuta di fronte a Elena.

114
00:06:53,790 --> 00:06:54,790
Come sta?

115
00:06:57,470 --> 00:06:59,826
Penso stia bene,
considerando la situazione.

116
00:06:59,856 --> 00:07:01,451
Posso fare qualcosa per lei?

117
00:07:01,481 --> 00:07:04,332
Come darle un passaggio,
per esempio. Dimmelo pure, ok?

118
00:07:04,362 --> 00:07:07,131
Sono ancora vivo solo perche' ha detto
a Stefan di salvare me per primo.

119
00:07:07,161 --> 00:07:09,979
E' diventata un vampiro per
colpa mia, quindi vorrei

120
00:07:10,009 --> 00:07:12,352
restituirle il favore
prima o poi, non so.

121
00:07:12,382 --> 00:07:13,382
D'accordo.

122
00:07:15,203 --> 00:07:16,203
Jeremy?

123
00:07:18,454 --> 00:07:21,694
Immagina un taglio corto un
po' emo e l'apparecchio.

124
00:07:21,897 --> 00:07:22,924
April?

125
00:07:22,954 --> 00:07:24,817
- Si'.
- Ti trovo benissimo.

126
00:07:24,847 --> 00:07:27,660
- Ti ricordi di April? Elena...
- Era la tua baby-sitter, ricordo.

127
00:07:27,690 --> 00:07:30,468
Esatto, prima che venissi spedita
in collegio da mio padre.

128
00:07:30,498 --> 00:07:31,520
Tuo padre...

129
00:07:32,663 --> 00:07:35,413
Oddio, mi dispiace
tantissimo per tuo padre.

130
00:07:35,768 --> 00:07:36,768
Grazie.

131
00:07:37,660 --> 00:07:39,210
Credo. Diciamo che

132
00:07:39,422 --> 00:07:42,822
non so cosa rispondere quando
le persone mi dicono cosi'.

133
00:07:42,852 --> 00:07:44,434
Tuo padre era il pastore Young, vero?

134
00:07:44,464 --> 00:07:46,443
Quello del tubo del gas difettoso.

135
00:07:47,461 --> 00:07:51,169
Scusatemi, non so proprio
cosa dire neanche su questo.

136
00:07:52,001 --> 00:07:54,469
Cavolo, mi sto comportando da stramba.

137
00:07:54,499 --> 00:07:55,549
Non sono...

138
00:07:56,343 --> 00:07:58,697
una persona da lutto, credo.

139
00:08:00,604 --> 00:08:03,896
Devo andare a iscrivermi,
o qualcosa del genere, credo.

140
00:08:07,385 --> 00:08:08,393
Ehi...

141
00:08:08,423 --> 00:08:09,573
Car, sono io.

142
00:08:09,634 --> 00:08:11,084
Sono tornata. Io...

143
00:08:12,012 --> 00:08:13,362
Puoi richiamarmi?

144
00:08:14,385 --> 00:08:15,535
Ho qualche...

145
00:08:16,677 --> 00:08:18,221
problema di adattamento.

146
00:08:21,282 --> 00:08:22,532
- Ehi.
- Ciao.

147
00:08:23,513 --> 00:08:24,878
E quello per cos'e'?

148
00:08:24,908 --> 00:08:25,908
Questo

149
00:08:26,308 --> 00:08:28,258
e' dell'anno in cui sei nata.

150
00:08:29,037 --> 00:08:31,087
Penso che dovremmo festeggiare.

151
00:08:31,718 --> 00:08:33,302
Cosa dovremmo festeggiare?

152
00:08:33,332 --> 00:08:35,140
Il tuo primo pasto da vampiro.

153
00:08:35,170 --> 00:08:36,366
So che e' stato...

154
00:08:36,396 --> 00:08:37,825
disgustoso e...

155
00:08:37,855 --> 00:08:39,910
traumatico e terribile.

156
00:08:41,012 --> 00:08:42,883
Ma ci sei comunque riuscita.

157
00:08:42,913 --> 00:08:44,024
Sei sopravvissuta.

158
00:08:44,054 --> 00:08:45,054
Beh, io...

159
00:08:45,940 --> 00:08:47,986
non direi che sono
proprio sopravvissuta.

160
00:08:48,016 --> 00:08:49,862
A dire il vero mi sono sentita male.

161
00:08:49,892 --> 00:08:53,341
Senti, ho dovuto mandarlo giu' per un mese
prima di riuscire a sopportarne il gusto.

162
00:08:53,371 --> 00:08:55,298
Col tempo sara' piu' semplice.

163
00:08:55,328 --> 00:08:59,309
Al contrario, questo andra'
giu' che e' una meraviglia.

164
00:09:01,782 --> 00:09:03,065
Sei cosi' allegro.

165
00:09:03,471 --> 00:09:04,773
Si', perche' sei qui con me.

166
00:09:04,803 --> 00:09:06,745
E sei viva.

167
00:09:07,123 --> 00:09:08,184
Piu' o meno.

168
00:09:08,214 --> 00:09:11,032
E riuscirai a superare questo momento.

169
00:09:13,187 --> 00:09:15,587
Allora, vuoi fare gli onori di casa?

170
00:09:17,343 --> 00:09:18,343
Ok.

171
00:09:24,061 --> 00:09:25,382
Oddio!

172
00:09:29,066 --> 00:09:30,166
Alla salute.

173
00:09:39,606 --> 00:09:41,456
Tempismo perfetto, Damon.

174
00:09:41,935 --> 00:09:43,735
Si', siamo appena tornati.

175
00:09:44,403 --> 00:09:45,443
Che cosa?

176
00:09:45,773 --> 00:09:48,473
- Sei stato tu?
- Quel posto e' occupato.

177
00:09:48,816 --> 00:09:50,700
- Ma non c'e' nessuno.
- Allora faro' finta

178
00:09:50,730 --> 00:09:52,083
che ci sia qualcuno,

179
00:09:52,113 --> 00:09:55,413
perche' l'alternativa e'
decisamente troppo deprimente.

180
00:09:57,609 --> 00:09:59,969
Hai innescato l'esplosione che ha
ucciso i membri del Consiglio?

181
00:09:59,999 --> 00:10:03,050
Ho per caso indosso la mia maglietta con su
scritto: "Ho fatto esplodere il Consiglio"?

182
00:10:03,080 --> 00:10:04,822
Perche' continuate tutti a chiedermelo?

183
00:10:04,852 --> 00:10:06,452
- Sei stato tu?
- No.

184
00:10:06,701 --> 00:10:08,651
Hai bisogno di qualcos'altro?

185
00:10:11,463 --> 00:10:12,463
Si'.

186
00:10:12,713 --> 00:10:14,463
C'e' qualcosa che non va.

187
00:10:14,929 --> 00:10:17,234
Non riesco a trattenere
il sangue animale.

188
00:10:17,264 --> 00:10:19,025
Che rivelazione sconvolgente.

189
00:10:20,237 --> 00:10:22,537
Penso di aver bisogno del tuo aiuto.

190
00:10:23,117 --> 00:10:24,567
Ci avrei scommesso.

191
00:10:25,041 --> 00:10:27,778
Scegli pure. Abbiamo del misto asiatico,

192
00:10:27,808 --> 00:10:31,418
messicano, oppure del buon
cibo di conforto americano.

193
00:10:31,448 --> 00:10:33,848
No. Niente sangue umano.

194
00:10:34,000 --> 00:10:35,775
Stefan ha ragione, devo almeno

195
00:10:35,805 --> 00:10:39,405
cercare di superare il momento
senza fare del male a nessuno.

196
00:10:40,102 --> 00:10:41,704
D'accordo. Vieni.

197
00:10:50,237 --> 00:10:51,477
Che stai facendo?

198
00:10:52,078 --> 00:10:53,755
Ti do cio' di cui hai bisogno.

199
00:10:53,785 --> 00:10:55,253
- Bevi.
- Cosa?

200
00:10:55,283 --> 00:10:57,896
Sei un vampiro nuovo, Elena,
hai bisogno di bere sangue fresco

201
00:10:57,926 --> 00:10:59,912
direttamente dalla vena.
Forse il mio andra' bene.

202
00:10:59,942 --> 00:11:02,938
Oppure no. In ogni caso
non dirlo a Stefan.

203
00:11:03,304 --> 00:11:05,279
- Perche' no?
- Perche' lo scambio di sangue

204
00:11:05,309 --> 00:11:07,441
e' qualcosa di intimo.

205
00:11:07,811 --> 00:11:10,561
- Cosa intendi per "intimo"?
- Bevi e basta.

206
00:11:41,182 --> 00:11:42,328
Non va bene.

207
00:11:42,358 --> 00:11:45,558
Sono morte molte persone,
e noi stiamo facendo sesso.

208
00:11:45,603 --> 00:11:47,181
Sesso da lutto. E' salutare.

209
00:11:47,211 --> 00:11:49,611
- E' egoista.
- E' una cosa naturale.

210
00:11:50,165 --> 00:11:53,224
E poi se dovessimo smettere di far sesso ogni
volta che muore qualcuno in questa citta',

211
00:11:53,254 --> 00:11:54,404
esploderemmo.

212
00:11:55,383 --> 00:11:57,433
Dobbiamo essere piu' sensibili.

213
00:11:57,867 --> 00:11:58,867
Tyler.

214
00:11:59,381 --> 00:12:00,481
Oh, e dai...

215
00:12:05,127 --> 00:12:06,127
Ti amo.

216
00:12:07,230 --> 00:12:08,930
E' abbastanza sensibile?

217
00:12:13,374 --> 00:12:14,634
Ti amo anch'io.

218
00:12:24,522 --> 00:12:25,722
Chi cavolo e'?

219
00:12:28,402 --> 00:12:29,920
- Posso aiutarla?
- Buonasera.

220
00:12:29,950 --> 00:12:31,733
In realta', spero di poterla aiutare.

221
00:12:31,763 --> 00:12:35,192
Ho parlato con lo sceriffo Forbes,
prima. Mi chiamo Connor Jordan.

222
00:12:35,958 --> 00:12:37,283
Carol Lockwood.

223
00:12:37,313 --> 00:12:40,355
Lo so chi e' lei, Connor. E credo che
lo sceriffo Forbes abbia ben spiegato

224
00:12:40,385 --> 00:12:43,003
che la tragedia alla fattoria
fosse un problema interno.

225
00:12:43,033 --> 00:12:45,647
Dipende dai punti di vista, credo.

226
00:12:45,677 --> 00:12:47,978
Anche se io preferirei il
termine "insabbiamento".

227
00:12:48,008 --> 00:12:49,558
Le dispiace se entro?

228
00:12:49,768 --> 00:12:51,664
Sa, non credo che sia una buona idea.

229
00:12:51,694 --> 00:12:53,054
Oh, mi scusi!

230
00:12:53,084 --> 00:12:56,169
Grazie. Lei e' a conoscenza del fatto
che non sia stato un incidente.

231
00:12:56,199 --> 00:12:57,825
Qualunque pompiere saprebbe dirglielo.

232
00:12:57,855 --> 00:12:59,826
- E' un giornalista?
- Non esattamente.

233
00:12:59,856 --> 00:13:02,668
Quindi, dodici membri del
Consiglio sono morti.

234
00:13:02,698 --> 00:13:04,964
Lei e' il sindaco. Perche'
non era a quella riunione?

235
00:13:04,994 --> 00:13:08,061
- Non erano questioni ufficiali della citta'.
- Che cos'erano allora?

236
00:13:08,091 --> 00:13:09,091
Mamma?

237
00:13:11,654 --> 00:13:12,981
Che sta succedendo?

238
00:13:16,994 --> 00:13:18,865
Posso aiutarla in qualche modo?

239
00:13:18,895 --> 00:13:20,895
Forse. Piacere, mi chiamo Connor.

240
00:13:25,352 --> 00:13:26,352
Tyler!

241
00:13:26,663 --> 00:13:27,763
Oh, mio Dio!

242
00:13:27,868 --> 00:13:28,868
<i>Tyler!</i>

243
00:13:29,582 --> 00:13:30,682
Oh, mio Dio!

244
00:13:34,142 --> 00:13:35,558
Tyler, scappa!

245
00:13:55,458 --> 00:13:57,658
Per favore, dimmi che e' l'ultimo.

246
00:13:58,729 --> 00:14:01,056
Questi sono stati
lavorati appositamente.

247
00:14:01,359 --> 00:14:03,212
La lunghezza, la larghezza.

248
00:14:04,104 --> 00:14:06,752
Se tu fossi un vampiro
normale saresti morto.

249
00:14:08,195 --> 00:14:10,382
Questo tipo sapeva quello
che stava facendo.

250
00:14:10,412 --> 00:14:13,562
I suoi guanti dovevano essere
impregnati di verbena.

251
00:14:13,851 --> 00:14:17,262
Stava cercando un vampiro e non ha
esitato un istante quando mi ha trovato.

252
00:14:17,292 --> 00:14:18,742
Queste incisioni...

253
00:14:21,394 --> 00:14:24,329
- C'e' qualche incantesimo sui proiettili?
- Non lo so.

254
00:14:24,987 --> 00:14:26,713
C'e' qualcosa di strano.

255
00:14:35,806 --> 00:14:37,006
Come ti senti?

256
00:14:37,111 --> 00:14:38,438
Mi sembri un po'...

257
00:14:38,726 --> 00:14:39,726
distrutta.

258
00:14:41,273 --> 00:14:42,923
Sto bene. E' solo che...

259
00:14:43,670 --> 00:14:45,956
le mie emozioni sono instabili.

260
00:14:46,942 --> 00:14:48,596
Tutto e' amplificato.

261
00:14:49,370 --> 00:14:50,570
Voglio dire...

262
00:14:50,870 --> 00:14:53,818
Voglio dire, solo la vista dei nomi di
tutti questi morti mi fa venire voglia

263
00:14:53,848 --> 00:14:55,353
di piangere per una settimana.

264
00:14:55,383 --> 00:14:57,275
Non dovevi offrirti per aiutare.

265
00:14:57,583 --> 00:14:59,170
Sono morte delle persone.

266
00:14:59,637 --> 00:15:02,790
Persone che conoscevamo
da una vita, quindi...

267
00:15:03,385 --> 00:15:04,897
si', dovevo esserci.

268
00:15:06,596 --> 00:15:07,696
Ma lei e'...

269
00:15:08,549 --> 00:15:09,999
April Young, si'.

270
00:15:12,664 --> 00:15:13,664
Caspita.

271
00:15:22,561 --> 00:15:24,198
- Ehi, ciao.
- Ciao.

272
00:15:24,829 --> 00:15:27,435
Non ci vediamo da tanto tempo.
Da quando c'e' stato il...

273
00:15:27,465 --> 00:15:29,309
Il funerale dei miei genitori.

274
00:15:29,668 --> 00:15:30,668
Si'.

275
00:15:37,756 --> 00:15:39,864
Ce la farai a superare questa cosa?

276
00:15:39,894 --> 00:15:41,786
Vogliono che faccia un discorso.

277
00:15:42,266 --> 00:15:45,648
Credo che tutti i ragazzi che hanno
perso qualcuno possano farlo.

278
00:15:45,797 --> 00:15:47,297
Ma io cosa dovrei dire?

279
00:15:47,372 --> 00:15:51,036
Mi dispiace che mio padre non abbia
aggiustato l'allacciamento del gas?

280
00:15:53,060 --> 00:15:55,936
Ma se non dico nulla, allora...

281
00:15:58,210 --> 00:16:00,798
voglio dire, come sarebbe
se nessuno dicesse nulla?

282
00:16:00,828 --> 00:16:03,657
Cioe', io e mio padre non andavamo
sempre d'accordo e tutto il resto, ma...

283
00:16:03,687 --> 00:16:07,980
tutti quanti si meritano di sentirsi dire
belle cose al proprio funerale, capisci?

284
00:16:08,010 --> 00:16:10,417
Voglio dire, al funerale di
mia madre, tutti hanno detto

285
00:16:10,447 --> 00:16:12,197
delle cose davvero belle.

286
00:16:13,790 --> 00:16:15,740
Dirai quello che vorrai dire.

287
00:16:15,972 --> 00:16:17,573
Oppure non dire nulla.

288
00:16:17,802 --> 00:16:19,852
Non preoccuparti per tuo padre.

289
00:16:20,133 --> 00:16:22,312
Tutti quanti in questa
citta' lo amavano.

290
00:16:22,342 --> 00:16:23,342
Si'...

291
00:16:25,517 --> 00:16:27,067
fino a due giorni fa.

292
00:16:28,245 --> 00:16:29,245
Anche ora.

293
00:16:48,524 --> 00:16:49,851
Mi dispiace devo...

294
00:16:50,230 --> 00:16:51,330
devo andare.

295
00:17:25,777 --> 00:17:26,777
<i>Bonnie?</i>

296
00:17:28,926 --> 00:17:30,603
Bonnie lo so che ci sei.

297
00:17:30,633 --> 00:17:32,085
Ti sento respirare.

298
00:17:32,393 --> 00:17:34,311
Bonnie, ti prego, e' importante.

299
00:17:44,516 --> 00:17:45,516
Ehi...

300
00:17:45,933 --> 00:17:46,983
stai bene?

301
00:17:51,554 --> 00:17:53,354
Posso entrare, per favore?

302
00:17:59,478 --> 00:18:02,174
<i>Era come se mia nonna
stesse morendo di nuovo.</i>

303
00:18:02,491 --> 00:18:05,311
Solo perche' non l'ho ascoltata quando
mi ha detto di non usare la magia nera.

304
00:18:05,341 --> 00:18:09,191
Sai, quando hai a che fare con
l'altro lato non e' mai affidabile.

305
00:18:09,290 --> 00:18:11,850
Forse le streghe ti stanno
confondendo per darti una lezione.

306
00:18:11,880 --> 00:18:12,929
Beh, ha funzionato.

307
00:18:12,959 --> 00:18:17,694
Ho provato a fare un semplice incantesimo
naturale stamattina per schiarirmi le idee,

308
00:18:17,724 --> 00:18:19,574
e ho riportato tutto a galla.

309
00:18:19,899 --> 00:18:22,149
Come se stesse succedendo di nuovo.

310
00:18:23,195 --> 00:18:24,234
Mi dispiace.

311
00:18:24,264 --> 00:18:28,386
Sono un straccio. Mi sono chiusa qui
evitando tutti e ho completamente

312
00:18:28,416 --> 00:18:29,666
scacciato Jamie.

313
00:18:33,301 --> 00:18:36,313
Sei venuto qui perche' hai
bisogno di qualcosa, giusto?

314
00:18:36,343 --> 00:18:38,354
Si', ma puo' aspettare.

315
00:18:38,384 --> 00:18:40,215
Oh, andiamo Stefan. Sto bene.

316
00:18:40,245 --> 00:18:42,670
Dai, non sei proprio il
tipo che passa a trovarti.

317
00:18:42,700 --> 00:18:45,078
Se c'e' qualcosa che non va, dimmelo.

318
00:18:45,480 --> 00:18:46,480
Va bene.

319
00:18:48,369 --> 00:18:50,119
Questi bruciano al tocco.

320
00:18:50,833 --> 00:18:53,988
Potrebbero essere solo imbevuti di
verbena, ma ci sono questi disegni.

321
00:18:54,018 --> 00:18:56,417
Hai mai visto qualcosa del genere prima?

322
00:18:57,080 --> 00:19:00,587
No, non sono scritte magiche,
se e' quello che stai pensando.

323
00:19:01,517 --> 00:19:02,533
Dove li hai presi?

324
00:19:02,563 --> 00:19:06,063
Credo che abbiamo un nuovo
cacciatore di vampiri in citta'.

325
00:19:06,258 --> 00:19:07,659
Pessimo tempismo.

326
00:19:08,730 --> 00:19:10,826
Sono qui. Sono qui. Tu dove sei?

327
00:19:11,037 --> 00:19:13,492
Sono nel bagno del seminterrato.

328
00:19:16,479 --> 00:19:17,552
Sei tu alla porta?

329
00:19:17,582 --> 00:19:18,632
Non ancora.

330
00:19:21,370 --> 00:19:24,325
Mi dispiace, e' occupato!
Damon sbrigati!

331
00:19:38,110 --> 00:19:41,157
Ancora lei. A caccia di
funerali in piccole citta'?

332
00:19:42,245 --> 00:19:44,264
Oh, Damon. Grazie al cielo!

333
00:19:46,952 --> 00:19:50,537
Mi dispiace. Ho versato del
caffe' sul mio vestito.

334
00:19:56,814 --> 00:20:00,038
Non ci siamo ancora presentati.
Mi chiamo Connor Jordan.

335
00:20:00,438 --> 00:20:02,182
Damon. Germofobico.

336
00:20:02,787 --> 00:20:05,687
- Tutto bene li' dentro?
- <i>Si', solo un minuto.</i>

337
00:20:12,681 --> 00:20:16,431
Allora, cosa la porta a Mystic Falls?
E' un venditore di Bibbie?

338
00:20:17,019 --> 00:20:20,469
No, no, no. In realta' mi
occupo di ripulire l'ambiente.

339
00:20:21,498 --> 00:20:24,848
Ho sentito che avete un piccolo
problema di inquinamento.

340
00:20:26,205 --> 00:20:28,255
Beh, io non ne ero a conoscenza.

341
00:20:28,624 --> 00:20:30,624
Respiro abbastanza facilmente.

342
00:20:32,852 --> 00:20:34,599
Mi dispiace di averci messo tanto.

343
00:20:34,629 --> 00:20:36,567
- Nessun problema.
- Beh, si goda la permanenza.

344
00:20:36,597 --> 00:20:39,532
Amiamo i turisti e qui i
paesaggi sono belli da morire.

345
00:20:40,600 --> 00:20:44,100
Gioco di parole a un funerale.
Troppo presto. Mi dispiace.

346
00:20:55,379 --> 00:20:56,931
Mi scusi. Mi ha spaventata.

347
00:20:56,961 --> 00:20:59,811
Stavo solo ripetendo il
mio discorso per dopo e...

348
00:21:14,980 --> 00:21:18,702
- Hai portato la sacca di sangue?
- Vuoi dirlo un po' piu' ad alta voce?

349
00:21:18,732 --> 00:21:19,732
Tieni.

350
00:21:26,651 --> 00:21:27,651
Elena...

351
00:21:29,704 --> 00:21:31,104
No, non ci riesco.

352
00:21:31,508 --> 00:21:32,508
Sa di...

353
00:21:33,962 --> 00:21:35,132
Cos'ho che non va?

354
00:21:35,162 --> 00:21:39,562
Non lo so. Forse e' il tuo sangue di
doppleganger che rifiuta la transizione.

355
00:21:39,741 --> 00:21:40,757
Sto morendo, vero?

356
00:21:40,787 --> 00:21:43,537
No, non stai morendo!
Devi solo bere da una vena.

357
00:21:43,567 --> 00:21:44,567
No.

358
00:21:44,716 --> 00:21:48,516
No. Non voglio. Non posso rischiare
di uccidere qualcuno, Damon.

359
00:21:48,840 --> 00:21:52,957
- Forse sarebbe meglio che morissi.
- Non pensarlo assolutamente, Elena.

360
00:21:53,239 --> 00:21:54,348
Te la caverai.

361
00:21:55,844 --> 00:21:56,844
Ok?

362
00:22:06,126 --> 00:22:07,754
Devo tornare dentro.

363
00:22:20,656 --> 00:22:22,222
Oh, fantastico.

364
00:22:23,190 --> 00:22:25,060
Che c'e' nella borsa, Damon?

365
00:22:25,542 --> 00:22:27,673
Spuntino di meta' messa.
Le chiese mi fanno venire fame.

366
00:22:27,703 --> 00:22:29,857
Tutto quel sangue di Cristo, sai.

367
00:22:31,540 --> 00:22:33,190
L'ho portato per Elena.

368
00:22:33,496 --> 00:22:36,618
- Sei cosi' deciso di fare a modo tuo?
- Non e' a modo mio. E' l'unico modo.

369
00:22:36,648 --> 00:22:39,600
Se ferira' qualcuno, vorra' disperatamente
eliminare il senso di colpa.

370
00:22:39,630 --> 00:22:41,755
Forse abbastanza da
spegnere la sua umanita'.

371
00:22:41,785 --> 00:22:43,935
Vuoi che diventi una squartatrice?

372
00:22:44,542 --> 00:22:48,140
- Non posso permettere che diventi come me.
- O Dio non voglia che diventi come me.

373
00:22:48,170 --> 00:22:49,683
In realta' stai pensando questo.

374
00:22:49,713 --> 00:22:52,208
Alla fine andra' fuori
strada comunque, Stefan.

375
00:22:52,238 --> 00:22:55,428
Quindi prima lasciamo che succeda,
prima potremo riportarla sulla retta via.

376
00:22:55,458 --> 00:22:57,327
E' forte. Se la aiutiamo,
puo' sopravvivere.

377
00:22:57,357 --> 00:22:59,116
Sta morendo di fame, Stefan.

378
00:22:59,146 --> 00:23:00,983
Da giorni non riesce a
trattenere il sangue.

379
00:23:01,013 --> 00:23:03,353
- Di che parli? Ha detto che stava bene.
- Beh, ha mentito.

380
00:23:03,383 --> 00:23:05,519
Il tuo frullato di proteine
animali e' stato un fallimento.

381
00:23:05,549 --> 00:23:09,838
Le sacche di sangue sono escluse. Non
riesce a trattenere neanche il mio sangue.

382
00:23:10,466 --> 00:23:12,010
Ha bevuto il tuo sangue?

383
00:23:12,296 --> 00:23:14,396
Ops, l'ho detto ad alta voce?

384
00:23:27,339 --> 00:23:28,339
Stai bene?

385
00:23:29,380 --> 00:23:31,330
Ehi, April ti stava cercando.

386
00:23:31,518 --> 00:23:34,018
Aveva bisogno di aiuto
per il suo discorso.

387
00:23:34,922 --> 00:23:35,922
Dov'e'?

388
00:23:38,852 --> 00:23:40,220
Non lo so.

389
00:23:43,822 --> 00:23:44,984
Che ci fai qui, Tyler?

390
00:23:45,014 --> 00:23:47,288
Partecipo al dolore della comunita'.

391
00:23:47,676 --> 00:23:49,382
Con un cacciatore alle calcagna?

392
00:23:49,412 --> 00:23:52,334
Non lascero' che un cacciatore mi
impedisca di essere dove dovrei.

393
00:23:52,364 --> 00:23:55,662
Inoltre, se si fa vedere,
gli spacco il culo.

394
00:24:01,256 --> 00:24:04,337
Prima di cominciare la messa,
vorrei lasciare il microfono

395
00:24:04,367 --> 00:24:06,325
a chiunque voglia condividere un ricordo

396
00:24:06,355 --> 00:24:08,738
dei nostri amici del Consiglio
cittadino che ci hanno lasciato.

397
00:24:08,768 --> 00:24:12,328
So che April Young vorrebbe dire
qualche parola su suo padre.

398
00:24:12,358 --> 00:24:13,382
April?

399
00:24:15,006 --> 00:24:17,057
April? Sei ancora qui, tesoro?

400
00:24:19,529 --> 00:24:24,529
C'e' qualcun altro che vorrebbe
condividere un ricordo sul pastore Young?

401
00:24:41,386 --> 00:24:42,980
Vieni pure, Elena.

402
00:24:56,945 --> 00:24:59,956
Non so perche' ma mi
fa sempre sorridere.

403
00:25:03,191 --> 00:25:04,495
Non ha un bell'aspetto.

404
00:25:04,525 --> 00:25:08,264
Forse avresti dovuto dirmi che
rifiutava tutte le fonti di cibo.

405
00:25:08,508 --> 00:25:11,650
- La gelosia non ti si addice, fratello.
- Oh, non rompere.

406
00:25:11,680 --> 00:25:12,688
Io...

407
00:25:13,355 --> 00:25:16,610
Quando ho parlato con April
prima era abbastanza tesa...

408
00:25:17,715 --> 00:25:19,195
per il discorso e...

409
00:25:21,513 --> 00:25:24,472
Ora che sono qui sopra
sono un po' tesa anche io.

410
00:25:29,659 --> 00:25:31,281
Il momento peggiore,

411
00:25:32,517 --> 00:25:36,061
quando ami i tuoi cari, e' il
giorno in cui li perdi per sempre.

412
00:25:42,628 --> 00:25:43,652
Lo senti?

413
00:25:45,425 --> 00:25:46,498
Sangue.

414
00:25:49,539 --> 00:25:51,090
Che nessuno si muova.

415
00:25:51,551 --> 00:25:53,389
Non giratevi. E' una trappola.

416
00:26:11,458 --> 00:26:12,466
Io...

417
00:26:20,700 --> 00:26:23,692
Va tutto bene, va tutto bene.
Sono qui, sono qui.

418
00:26:29,685 --> 00:26:32,891
Per favore, andate a pagina
42 del libro dei canti.

419
00:26:32,921 --> 00:26:34,656
Cantiamo insieme.

420
00:26:44,064 --> 00:26:45,707
Ehi, ehi, ehi.

421
00:26:46,016 --> 00:26:49,465
Il sangue. Stefan, il sangue,
ne sento l'odore. Ce n'e' tanto.

422
00:26:49,495 --> 00:26:52,812
Va tutto bene. Ricorda
solo cosa ci siamo detti.

423
00:26:52,991 --> 00:26:56,329
Concentrati, respingi il desiderio.
Dai, ce la puoi fare.

424
00:26:56,589 --> 00:26:57,930
Cos'ha che non va?

425
00:26:58,304 --> 00:27:00,225
Ha fame. Non si e' nutrita.

426
00:27:00,255 --> 00:27:03,379
- Allora portatela via da qui.
- Non possiamo. Qualcuno ci osserva.

427
00:27:03,409 --> 00:27:04,972
Ora vado a staccargli la testa.

428
00:27:05,002 --> 00:27:07,631
Se lo fai, Damon,
rischi di farci scopire tutti.

429
00:27:07,661 --> 00:27:12,636
Beh, credo che il rischio sia leggermente
minore quando, sai, gli stacchi la testa.

430
00:27:12,799 --> 00:27:15,124
Stefan, non resistero' per molto.

431
00:27:18,574 --> 00:27:21,747
Hai dieci secondi prima che tratti il
nuovo arrivato alla vecchia maniera.

432
00:27:21,777 --> 00:27:24,252
- Non farlo, Damon, per favore.
- Tre, due, uno, ciao.

433
00:27:24,282 --> 00:27:27,696
Aspetta. Aspetta, aspetta.
Elena, usa me per nutrirti.

434
00:27:31,484 --> 00:27:35,224
Va tutto bene. Tutti penseranno
che sei solo turbata. Nutriti.

435
00:27:46,366 --> 00:27:50,195
Va tutto bene.
Andra' tutto bene. Sono qui.

436
00:28:14,528 --> 00:28:15,634
Grazie.

437
00:28:28,747 --> 00:28:31,358
Ma il sangue lo sento ancora.

438
00:28:31,523 --> 00:28:34,355
Dev'essere di April. Dobbiamo aiutarla.

439
00:28:34,385 --> 00:28:37,103
- Elena, non possiamo rischiare.
- Allora lo faro' io.

440
00:28:37,133 --> 00:28:38,239
Scusate.

441
00:28:39,100 --> 00:28:42,400
Vorrei dire qualche
parola sul pastore Young.

442
00:28:44,539 --> 00:28:45,823
Cosa facciamo?

443
00:28:49,018 --> 00:28:53,525
In prima elementare, ero una peste a cui
non importava nulla degli sport di squadra.

444
00:28:53,555 --> 00:28:56,407
Non mi importava molto di tutto cio'
che non mi riguardava direttamente.

445
00:28:56,437 --> 00:29:01,127
Ma e' stato lui a farmi capire
l'importanza di far parte di una squadra,

446
00:29:01,468 --> 00:29:03,021
di una comunita'.

447
00:29:03,557 --> 00:29:05,747
Di sacrificarsi per il bene di...

448
00:29:21,494 --> 00:29:22,600
Oddio.

449
00:29:35,369 --> 00:29:37,827
- Ammazzero' quel bastardo.
- Damon ti ha gia' preceduto.

450
00:29:37,857 --> 00:29:40,152
- Resta qui, devo aiutarlo.
- E April?

451
00:29:40,182 --> 00:29:42,181
Ci penso io, vai.

452
00:29:43,156 --> 00:29:45,208
- Devo chiamare un'ambulanza.
- No, sta bene.

453
00:29:45,238 --> 00:29:48,695
Tutta la citta' ha visto che ti
hanno sparato. Chiamo un'ambulanza.

454
00:29:50,376 --> 00:29:51,392
Elena?

455
00:30:07,621 --> 00:30:08,634
Damon!

456
00:30:24,011 --> 00:30:25,937
Per cosa diavolo era questo?

457
00:30:25,967 --> 00:30:27,334
Lo sai per cosa.

458
00:30:32,436 --> 00:30:33,461
April...

459
00:30:47,479 --> 00:30:50,430
Non e' morta, ma se ti
nutri da lei la ucciderai.

460
00:30:50,460 --> 00:30:53,400
- Lasciami andare!
- Guardala! Guardala, Elena, e' April.

461
00:30:53,430 --> 00:30:54,569
April Young.

462
00:30:54,599 --> 00:30:57,826
Non e' un corpo caldo da
cui bere, e' una tua amica.

463
00:31:06,007 --> 00:31:07,246
Lei e' orfana,

464
00:31:07,739 --> 00:31:09,087
proprio come te.

465
00:31:09,989 --> 00:31:11,646
Ed e' spaventata,

466
00:31:13,493 --> 00:31:15,234
proprio come lo eri tu.

467
00:31:25,924 --> 00:31:27,298
Vi prego. Non fatemi del male,

468
00:31:27,328 --> 00:31:30,593
- vi prego!
- Nessuno ti fara' del male. Nessuno...

469
00:31:38,555 --> 00:31:39,941
Ha bisogno di te.

470
00:31:40,609 --> 00:31:42,911
Puoi farle dimenticare tutto questo.

471
00:31:42,941 --> 00:31:45,220
Perche' quell'uomo mi ha fatto questo?

472
00:31:46,419 --> 00:31:49,103
No, io... non posso,
Caroline, devi farlo tu.

473
00:31:49,133 --> 00:31:51,674
No, l'unico modo per
imparare e' farlo tu stessa.

474
00:31:51,704 --> 00:31:54,398
- No, non posso.
- Si' che puoi.

475
00:31:54,428 --> 00:31:57,167
Devi solo credere a cio' che le dirai.

476
00:32:09,274 --> 00:32:10,714
April, ascoltami.

477
00:32:12,214 --> 00:32:13,733
Andra' tutto bene.

478
00:32:16,164 --> 00:32:18,071
Riuscirai a superare tutto questo,

479
00:32:18,101 --> 00:32:19,639
come ce l'ho fatta io.

480
00:32:19,981 --> 00:32:21,344
E ti aiutero',

481
00:32:21,902 --> 00:32:23,321
te lo prometto.

482
00:32:25,217 --> 00:32:26,625
Andra' tutto bene.

483
00:32:27,857 --> 00:32:29,328
Tu mi aiuterai.

484
00:32:37,277 --> 00:32:41,511
Hai guardato il funerale da qui sopra,
perche' potessi piangere da sola.

485
00:32:42,404 --> 00:32:44,585
E' stata una bellissima funzione.

486
00:32:45,733 --> 00:32:47,984
La gente ha detto cose molto belle.

487
00:32:53,415 --> 00:32:56,210
E' stato pazzesco.
Come pensi lo insabbieranno?

488
00:32:56,240 --> 00:32:58,740
Come tentato omicidio
del figlio del sindaco.

489
00:32:58,770 --> 00:33:00,553
Un chierichetto impazzito.

490
00:33:01,655 --> 00:33:02,661
Ehi...

491
00:33:04,085 --> 00:33:05,750
Che ti e' successo li'?

492
00:33:07,155 --> 00:33:08,164
Beh...

493
00:33:08,752 --> 00:33:11,468
la mia ragazza si e' spinta
un po' troppo oltre.

494
00:33:18,130 --> 00:33:19,365
Bel tatuaggio.

495
00:33:24,100 --> 00:33:25,361
Quale tatuaggio?

496
00:33:25,391 --> 00:33:27,289
Non l'hai visto? Era enorme.

497
00:33:27,764 --> 00:33:29,082
Non aveva un tatuaggio.

498
00:33:29,112 --> 00:33:30,534
Si', lo aveva.

499
00:33:57,748 --> 00:33:58,933
<i>"Cara April,</i>

500
00:33:58,963 --> 00:34:01,253
<i>mi dispiace per cio' che stai passando.</i>

501
00:34:01,283 --> 00:34:06,283
<i>Il mio e' stato un sacrificio necessario e
temo sara' solo il primo di molti altri.</i>

502
00:34:06,961 --> 00:34:09,302
<i>C'e' sempre stato il male
dentro Mystic Falls,</i>

503
00:34:09,332 --> 00:34:11,723
<i>ma ora ne sta arrivando
uno ancora piu' grande.</i>

504
00:34:11,753 --> 00:34:14,632
<i>La mia morte non e' che la prima
della guerra che scoppiera'.</i>

505
00:34:14,662 --> 00:34:17,546
<i>Ci rivedremo di nuovo quando tutti
noi troveremo la nostra salvezza.</i>

506
00:34:17,576 --> 00:34:20,110
<i>Fino ad allora,
sappi che ti voglio bene.</i>

507
00:34:20,140 --> 00:34:21,146
<i>Papa'."</i>

508
00:34:34,457 --> 00:34:36,305
Attenua il desiderio di sangue.

509
00:34:45,473 --> 00:34:48,054
- Sei arrabbiato.
- Si', sono arrabbiato.

510
00:34:48,865 --> 00:34:50,194
Mi hai mentito.

511
00:34:50,771 --> 00:34:55,079
- Non ho mentito, non ti ho solo detto...
- Andiamo Elena, mi hai mentito.

512
00:34:56,891 --> 00:34:59,870
Eri cosi' felice che le
cose andassero bene, che...

513
00:34:59,900 --> 00:35:01,093
Credi che sia felice?

514
00:35:01,123 --> 00:35:03,568
- Non volevo rovinare tutto.
- Stai vivendo l'inferno,

515
00:35:03,598 --> 00:35:06,165
e cio' vuol dire che lo
sto vivendo anche io.

516
00:35:06,796 --> 00:35:09,323
E sei andata da Damon a chiedere aiuto.

517
00:35:14,011 --> 00:35:16,025
Si', perche' ho pensato
che lui potesse capire.

518
00:35:16,055 --> 00:35:18,039
- Pensi che io non ci riesca?
- Stefan, ti prego.

519
00:35:18,069 --> 00:35:20,203
Hai bevuto il suo sangue, Elena.

520
00:35:20,233 --> 00:35:21,879
Hai bevuto il suo sangue.

521
00:35:21,909 --> 00:35:26,217
Capisco che possa non significare molto
per te, ma significa molto per me.

522
00:35:26,673 --> 00:35:29,128
E so che sicuramente
conta molto per Damon.

523
00:35:31,753 --> 00:35:33,299
Non volevo ferirti.

524
00:35:33,329 --> 00:35:35,379
Mi dispiace, io...

525
00:35:35,409 --> 00:35:38,948
Guarda, mi dispiace... davvero tanto.

526
00:35:40,924 --> 00:35:42,483
Perche' sto piangendo?

527
00:35:42,940 --> 00:35:45,013
Sono stufa di piangere.

528
00:35:46,039 --> 00:35:48,279
Le tue emozioni sono un po'
amplificate, in questo momento.

529
00:35:48,309 --> 00:35:51,243
Mi sento come se avessi pianto sin dal
giorno in cui sono morti i miei genitori.

530
00:35:51,273 --> 00:35:52,762
La mia vita e'...

531
00:35:53,300 --> 00:35:55,414
e' come un funerale senza fine.

532
00:35:57,936 --> 00:36:00,749
Noi continuiamo a
seppellire persone, Stefan.

533
00:36:00,779 --> 00:36:02,832
Vuoi sapere cosa e' amplificato?

534
00:36:03,022 --> 00:36:06,342
Questo dolore, non riesco a smettere
di sentire il dolore di tutti.

535
00:36:06,372 --> 00:36:11,042
Tutta la sofferenza, mi sento come
se cercasse di esplodermi dal petto.

536
00:36:14,880 --> 00:36:16,143
Andiamo.

537
00:36:18,416 --> 00:36:19,597
Vieni con me.

538
00:36:20,665 --> 00:36:21,786
Dove?

539
00:36:22,711 --> 00:36:24,856
C'e' una cosa che dobbiamo fare.

540
00:36:25,020 --> 00:36:26,064
Andiamo.

541
00:36:32,803 --> 00:36:34,291
Che ci facciamo qui?

542
00:36:34,321 --> 00:36:35,673
Non lo so.

543
00:36:36,202 --> 00:36:37,512
Chiedi a Stefan.

544
00:36:37,542 --> 00:36:38,668
Stefan.

545
00:36:39,373 --> 00:36:40,447
Che si fa?

546
00:36:40,477 --> 00:36:43,766
Finiamo il funerale che non
abbiamo potuto fare prima.

547
00:36:44,625 --> 00:36:46,507
Dobbiamo cominciare a guarire, Damon.

548
00:36:46,537 --> 00:36:49,943
Abbiamo perso tante persone care,
soprattutto di recente. Pensiamo di...

549
00:36:49,973 --> 00:36:51,620
essere insensibili a tutto questo.

550
00:36:51,650 --> 00:36:53,923
Lo spingiamo via, ci scherziamo su.

551
00:36:54,382 --> 00:36:56,436
Ignoriamo cio' che sentiamo.

552
00:36:57,219 --> 00:36:59,344
E' tempo di piangere e basta.

553
00:37:01,159 --> 00:37:03,604
- Quindi accendi lanterne.
- Si'.

554
00:37:04,003 --> 00:37:05,877
- Si', dobbiamo farlo.
- Cio' che dobbiamo fare

555
00:37:05,907 --> 00:37:09,053
e' scoprire chi e' questo cacciatore
e cosa sa della fine del Consiglio.

556
00:37:09,083 --> 00:37:12,457
Adesso abbiamo cose piu'
importanti da fare di questo.

557
00:37:12,487 --> 00:37:13,722
No, non stasera.

558
00:37:20,618 --> 00:37:22,625
Questa e' per mio zio Zack.

559
00:37:24,412 --> 00:37:26,006
Per la mia amica Lexi.

560
00:37:27,438 --> 00:37:28,579
Per Alaric.

561
00:37:36,513 --> 00:37:38,065
Questa e' per Vicki.

562
00:37:47,097 --> 00:37:48,916
Questa e' per il mio papa'.

563
00:37:49,110 --> 00:37:50,571
E quello di Tyler.

564
00:38:00,050 --> 00:38:02,993
Questa e' per i nostri
genitori, per Vicki,

565
00:38:05,296 --> 00:38:06,443
Anna,

566
00:38:07,069 --> 00:38:08,212
Jenna,

567
00:38:10,467 --> 00:38:11,539
e Alaric.

568
00:38:17,390 --> 00:38:19,246
No, no. Non lo faccio.

569
00:38:42,578 --> 00:38:44,340
Questa e' per mia nonna.

570
00:38:55,323 --> 00:38:56,376
Questa...

571
00:38:57,765 --> 00:38:58,956
e' per...

572
00:38:59,155 --> 00:39:01,735
la mia mamma, il mio papa' e...

573
00:39:02,967 --> 00:39:04,266
Jenna,

574
00:39:05,468 --> 00:39:10,223
per i vostri cari che avete perso,
per tutti coloro che questa citta' ha perso.

575
00:39:12,608 --> 00:39:13,740
E per me.

576
00:39:15,182 --> 00:39:16,318
Immagino.

577
00:39:54,336 --> 00:39:56,959
Ci sono lanterne che
fluttuano nel cielo.

578
00:39:56,989 --> 00:39:58,057
Ci credi?

579
00:39:59,095 --> 00:40:01,786
Le lanterne giapponesi simboleggiano
il lasciarsi alle spalle il passato.

580
00:40:01,816 --> 00:40:03,418
Beh, notiziona...

581
00:40:03,906 --> 00:40:05,547
Non siamo giapponesi.

582
00:40:08,741 --> 00:40:09,996
Sai cosa sono?

583
00:40:11,257 --> 00:40:12,309
Bambini.

584
00:40:13,415 --> 00:40:17,259
Come se accendere una candela possa
sistemare tutto, o dire una preghiera.

585
00:40:17,289 --> 00:40:21,219
O fingere che Elena non diventera'
come tutti noi vampiri assassini.

586
00:40:21,892 --> 00:40:25,939
Stupidi bambini illusi e irritanti.

587
00:40:26,915 --> 00:40:28,212
So cosa dirai.

588
00:40:29,835 --> 00:40:32,366
Li fa star meglio, Damon. E allora?

589
00:40:32,701 --> 00:40:35,362
Per quanto? Un minuto, un giorno...

590
00:40:36,072 --> 00:40:37,572
Che differenza fa?

591
00:40:38,361 --> 00:40:39,842
Perche' alla fine,

592
00:40:40,121 --> 00:40:41,748
quando perdi qualcuno,

593
00:40:41,968 --> 00:40:45,372
nessuna candela, nessuna
preghiera cambiera' il fatto che

594
00:40:45,402 --> 00:40:48,198
tutto cio' che ti rimane

595
00:40:48,955 --> 00:40:52,564
e' un buco nella tua vita,
dove prima c'era quella persona cara.

596
00:40:54,203 --> 00:40:55,387
E una pietra.

597
00:40:55,632 --> 00:40:59,450
Con incisa una data di nascita che
sono sicurissimo sia sbagliata.

598
00:41:04,707 --> 00:41:06,837
Quindi, grazie amico.

599
00:41:08,710 --> 00:41:11,000
Grazie per avermi lasciato
qui a fare la tata,

600
00:41:11,030 --> 00:41:14,006
perche' a quest'ora avrei
dovuto essere altrove.

601
00:41:15,188 --> 00:41:17,107
Non e' diventata mia, la ragazza.

602
00:41:17,137 --> 00:41:18,214
Ricordi?

603
00:41:19,759 --> 00:41:23,680
Sono bloccato qui a litigare con
mio fratello e a badare ai bambini.

604
00:41:26,410 --> 00:41:28,129
Sei in debito di brutto.

605
00:41:40,168 --> 00:41:41,985
Mi manchi anche tu, amico mio.

606
00:41:42,324 --> 00:41:44,374
<b>Revisione: LadyMildred</b>

607
00:41:44,720 --> 00:41:48,773
<b>::Italian Tate di Damon Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

