1
00:00:08,270 --> 00:00:10,178
E'...

2
00:00:10,182 --> 00:00:11,921
è bellissima.

3
00:00:14,361 --> 00:00:16,669
A cosa devo?

4
00:00:16,763 --> 00:00:19,708
A noi.

5
00:00:20,103 --> 00:00:23,021
Non siamo usciti granché
da quando Storybrooke si è risvegliata,

6
00:00:23,022 --> 00:00:25,682
e ho pensato che dovessimo farlo... insieme.

7
00:00:29,947 --> 00:00:31,161
Grazie.

8
00:00:31,162 --> 00:00:32,637
Non ci sperate troppo...

9
00:00:32,638 --> 00:00:35,030
la vita notturna è molto limitata.

10
00:00:35,847 --> 00:00:38,348
No, non intendevo questo.

11
00:00:38,488 --> 00:00:39,802
Grazie per...

12
00:00:40,203 --> 00:00:41,774
per quello che state facendo...

13
00:00:42,554 --> 00:00:44,315
per il vostro cambiamento.

14
00:00:45,254 --> 00:00:47,764
Okay, Tremotino, voglio il mio piccone.

15
00:00:47,765 --> 00:00:49,599
Mi spiace, siamo chiusi.

16
00:00:49,600 --> 00:00:51,239
E' mio. Ridatemelo!

17
00:00:51,240 --> 00:00:53,189
E tuttavia, siamo sempre chiusi.

18
00:00:53,190 --> 00:00:55,539
Solo perché possedete qualcosa,
non vuol dire sia vostro.

19
00:00:55,540 --> 00:00:57,650
Niente in questo negozio è vostro.

20
00:00:57,822 --> 00:00:59,174
E voi?

21
00:00:59,175 --> 00:01:01,251
Come potete stare con un tale mostro?

22
00:01:01,411 --> 00:01:03,391
O, forse, non siete che
un'altra sua proprietà.

23
00:01:03,392 --> 00:01:04,662
Come...

24
00:01:04,663 --> 00:01:06,168
osate?

25
00:01:06,169 --> 00:01:07,566
Volete il piccone?

26
00:01:07,667 --> 00:01:08,463
Bene...

27
00:01:08,464 --> 00:01:10,382
- Tremotino!
- Potete averlo...

28
00:01:10,583 --> 00:01:13,361
conficcato nel petto!

29
00:01:13,362 --> 00:01:14,519
Fermatevi!

30
00:01:14,520 --> 00:01:17,235
Fermatevi! Non siete più così!

31
00:01:17,236 --> 00:01:18,976
Oh, sono proprio io, cara.

32
00:01:18,977 --> 00:01:21,608
Lo sono sempre stato e sempre lo sarò.

33
00:02:08,109 --> 00:02:10,609
Subsfactory & The Enchanted Team presentano:
Once Upon A Time 2x04 - The Crocodile

34
00:02:10,610 --> 00:02:13,910
Traduzione e Synch: Hooker, UnCilum,
Soldatino di Stagno, Malefica, Spugna

35
00:02:14,911 --> 00:02:17,111
Revisione: Tremotina
www.subsfactory.it

36
00:02:20,513 --> 00:02:21,794
Milah?

37
00:02:22,604 --> 00:02:23,955
Bae?

38
00:02:24,231 --> 00:02:25,534
Sono tornato!

39
00:02:27,790 --> 00:02:29,686
- Bae!
- Papà?

40
00:02:31,904 --> 00:02:33,159
Dov'è mamma?

41
00:02:37,206 --> 00:02:40,276
Beh, avrà... perso la cognizione del tempo.

42
00:02:40,524 --> 00:02:41,894
Prendi il mantello.

43
00:02:45,612 --> 00:02:46,887
La troveremo.

44
00:02:53,543 --> 00:02:55,826
Ah, i miei bei 3!

45
00:02:58,964 --> 00:03:00,253
Milah...

46
00:03:00,254 --> 00:03:01,354
Milah...

47
00:03:01,950 --> 00:03:03,042
è ora d'andare.

48
00:03:03,043 --> 00:03:05,494
Bene... vai, dunque.

49
00:03:05,699 --> 00:03:06,812
E questo chi è?

50
00:03:06,813 --> 00:03:08,198
Ah, nessuno...

51
00:03:08,199 --> 00:03:09,941
solo mio marito.

52
00:03:10,748 --> 00:03:13,232
Beh, è più alto di come l'avete descritto.

53
00:03:15,326 --> 00:03:17,855
Ti prego... hai delle responsabilità!

54
00:03:17,856 --> 00:03:21,448
Oh, come fare l'uomo
e combattere nelle Guerre degli Orchi?

55
00:03:21,697 --> 00:03:26,024
Altre mogli sono diventate vedove onorate,
ed io legata al codardo del villaggio.

56
00:03:26,374 --> 00:03:29,334
Mi serve una pausa... corri a casa, Tremo.

57
00:03:29,506 --> 00:03:31,095
E' la cosa che ti riesce meglio.

58
00:03:32,206 --> 00:03:33,477
Mamma?

59
00:03:33,478 --> 00:03:34,823
Bae!

60
00:03:36,097 --> 00:03:38,225
Ti avevo detto di aspettarmi fuori, figliolo.

61
00:03:53,832 --> 00:03:55,593
Non avresti voluto davvero...

62
00:03:55,594 --> 00:03:57,447
che fossi morto...

63
00:03:58,418 --> 00:04:01,226
durante le Guerre degli Orchi, vero?

64
00:04:03,533 --> 00:04:05,776
Avrei voluto che avessi combattuto.

65
00:04:06,832 --> 00:04:08,272
Tu no?

66
00:04:09,281 --> 00:04:11,097
Beh, sono vivo...

67
00:04:11,343 --> 00:04:13,577
e sono qui con te...

68
00:04:14,017 --> 00:04:15,494
e con Bae.

69
00:04:17,153 --> 00:04:19,272
Questa non è vita...

70
00:04:20,539 --> 00:04:22,087
non per me.

71
00:04:23,600 --> 00:04:25,260
Perché non ce ne andiamo?

72
00:04:25,261 --> 00:04:26,434
Ne abbiamo già parlato...

73
00:04:26,435 --> 00:04:29,992
Non devi per forza essere
il codardo del villaggio.

74
00:04:31,561 --> 00:04:33,564
Potremmo ricominciare da capo,

75
00:04:33,694 --> 00:04:36,455
andare dove nessuno ci conosce, vedere...

76
00:04:36,456 --> 00:04:40,164
l'intero mondo che c'è oltre il villaggio.

77
00:04:41,765 --> 00:04:44,485
So che non è la vita che volevi...

78
00:04:45,595 --> 00:04:47,775
ma può comunque essere una bella vita...

79
00:04:49,157 --> 00:04:50,573
qui.

80
00:04:52,503 --> 00:04:53,970
Provaci, almeno...

81
00:04:53,971 --> 00:04:55,794
se non per me...

82
00:04:57,526 --> 00:04:58,885
fallo per Bae.

83
00:05:00,348 --> 00:05:01,937
D'accordo...

84
00:05:03,378 --> 00:05:04,915
ci proverò.

85
00:05:15,986 --> 00:05:17,321
Che state facendo?

86
00:05:18,073 --> 00:05:20,558
Volevo... prepararvi la colazione.

87
00:05:20,559 --> 00:05:22,626
No, nel seminterrato...

88
00:05:23,704 --> 00:05:26,103
vi ho visto praticare la magia.

89
00:05:26,826 --> 00:05:29,290
- Volete far colazione?
- No, dobbiamo parlarne.

90
00:05:29,291 --> 00:05:31,713
Erano solo un paio d'incantesimi...

91
00:05:31,714 --> 00:05:33,578
niente di cui aver timore.

92
00:05:33,601 --> 00:05:35,804
D'accordo. Allora, siate onesto con me.

93
00:05:35,805 --> 00:05:37,622
Perché avete riportato qui la magia?

94
00:05:39,031 --> 00:05:41,500
Ve l'ho detto... la magia è potere.

95
00:05:41,501 --> 00:05:43,469
Perché ne avete bisogno?

96
00:05:45,196 --> 00:05:46,448
Ditemi.

97
00:05:50,790 --> 00:05:53,350
Non avete bisogno della magia, Tremo.

98
00:05:53,351 --> 00:05:56,685
Vi serve del coraggio... per aprirvi con me.

99
00:06:04,471 --> 00:06:06,624
Tremotino, dovete andare al molo, subito!

100
00:06:06,625 --> 00:06:08,452
- Al molo? E perché?
- Gli uomini che la settimana scorsa

101
00:06:08,453 --> 00:06:10,394
sono entrati in porto, hanno preso Milah!

102
00:06:10,731 --> 00:06:12,719
Stanno spiegando le vele, dovete affrettarvi!

103
00:06:32,658 --> 00:06:34,584
In piedi davanti al Capitano.

104
00:06:42,181 --> 00:06:45,184
Mi ricordo di voi... alla locanda.

105
00:06:45,680 --> 00:06:47,867
E' sempre bello lasciare un segno!

106
00:06:48,929 --> 00:06:52,124
Ma dove sono le mie buone maniere?
Non ci hanno presentati per come si deve...

107
00:06:52,570 --> 00:06:54,242
Killian Jones.

108
00:06:54,563 --> 00:06:57,369
Ora, cosa ci fate a bordo della mia nave?

109
00:06:57,761 --> 00:06:59,252
Oh...

110
00:07:00,883 --> 00:07:02,152
avete mia moglie.

111
00:07:02,153 --> 00:07:04,323
Oh, ho avuto le mogli di molti uomini!

112
00:07:04,614 --> 00:07:07,466
No, vedete... abbiamo un figlio...

113
00:07:07,472 --> 00:07:09,090
che ha bisogno di sua madre.

114
00:07:09,091 --> 00:07:12,887
E, vedete, io ho una nave piena di uomini
che hanno bisogno di... compagnia.

115
00:07:14,982 --> 00:07:16,755
Vi... vi imploro...

116
00:07:17,106 --> 00:07:18,679
lasciatela andare.

117
00:07:19,947 --> 00:07:21,962
Non sono proprio il tipo che fa baratti.

118
00:07:21,997 --> 00:07:23,500
Ciò detto,

119
00:07:23,501 --> 00:07:27,805
mi considero un uomo d'onore,
un uomo con un codice, perciò...

120
00:07:27,928 --> 00:07:30,205
Se davvero volete indietro vostra moglie...

121
00:07:34,180 --> 00:07:36,244
non dovete far altro che riprendervela.

122
00:07:37,986 --> 00:07:40,755
Mai preso parte a un duello, suppongo...

123
00:07:40,756 --> 00:07:44,174
oh, è molto semplice, in realtà.
L'estremità va nell'altro uomo.

124
00:07:47,259 --> 00:07:48,764
Coraggio...

125
00:07:48,765 --> 00:07:50,150
raccoglietela.

126
00:07:55,573 --> 00:07:58,244
Un uomo che non lotta
per quello che vuole...

127
00:07:59,116 --> 00:08:01,269
merita ciò che ottiene.

128
00:08:05,557 --> 00:08:07,045
Vi prego, signore...

129
00:08:07,390 --> 00:08:09,293
cosa dirò a mio figlio?

130
00:08:10,320 --> 00:08:11,866
Provate con la verità...

131
00:08:12,470 --> 00:08:14,360
suo padre è un codardo.

132
00:08:32,251 --> 00:08:34,283
Continuate a picchiare, nani!

133
00:08:49,881 --> 00:08:51,827
Hanno trovato della polvere di fata?

134
00:08:51,828 --> 00:08:53,460
No, non ancora.

135
00:08:53,470 --> 00:08:55,417
ma lo faranno e quando accadrà,
troveremo un modo

136
00:08:55,418 --> 00:08:57,948
per riportare qui Mary Margaret e mia madre.

137
00:08:58,009 --> 00:08:59,647
Tornerò più tardi con il pranzo.

138
00:09:02,974 --> 00:09:05,033
Detesto la polvere delle miniere.

139
00:09:05,829 --> 00:09:06,829
Leroy?

140
00:09:07,657 --> 00:09:09,916
Se trovate qualcosa,
sarò nell'ufficio dello sceriffo.

141
00:09:10,076 --> 00:09:11,438
Prendete il posto di sceriffo?

142
00:09:11,473 --> 00:09:12,994
Me ne occuperò...

143
00:09:13,161 --> 00:09:14,999
fino al ritorno di Emma.

144
00:09:23,465 --> 00:09:24,465
Belle?

145
00:09:26,119 --> 00:09:28,659
Andiamo. Venite almeno a mangiare qualcosa.

146
00:09:33,542 --> 00:09:34,542
Belle?

147
00:09:45,230 --> 00:09:47,966
Mi chiedevo se avevate notizie
da vostra figlia.

148
00:09:49,095 --> 00:09:51,146
E' una sorta di giochetto crudele?

149
00:09:51,306 --> 00:09:54,216
Avrei fatto questo volantino,
se avessi saputo dov'era?

150
00:09:54,505 --> 00:09:58,309
L'unico motivo per cui è scomparsa
è per il patto che ho stipulato con voi,

151
00:09:58,371 --> 00:10:00,148
ma ho ancora la speranza che
possa essere sopravvissuta

152
00:10:00,149 --> 00:10:02,692
- a questo perfido scambio.
- Ed è così.

153
00:10:03,530 --> 00:10:06,300
- Perché non è venuta a cercarmi?
- Beh, lo ha fatto.

154
00:10:06,860 --> 00:10:09,053
Ha anche fatto un volantino come questo.

155
00:10:09,088 --> 00:10:10,348
E fatemi indovinare.

156
00:10:10,383 --> 00:10:13,657
Ve ne siete occupato voi,
buttandolo nell'immondizia.

157
00:10:13,824 --> 00:10:16,424
Non mi aspetto che mi aiutiate.

158
00:10:17,398 --> 00:10:19,651
Voglio solo sapere che lei sta bene.

159
00:10:19,686 --> 00:10:21,645
E ora, grazie a voi,

160
00:10:21,768 --> 00:10:24,683
nessuno di noi due sa dov'è.

161
00:10:25,028 --> 00:10:27,725
Siete un mostro, Tremotino.

162
00:10:39,081 --> 00:10:40,784
Siete davvero voi.

163
00:10:40,950 --> 00:10:43,625
L'Oscuro, in carne e ossa. O...

164
00:10:44,145 --> 00:10:47,673
- quello che è.
- Avete passato molti guai per incontrarmi.

165
00:10:47,832 --> 00:10:52,372
Dovete sperare che io lo ritenga abbastanza
importante per dedicarvi il mio tempo.

166
00:10:52,407 --> 00:10:54,647
Ho sentito che state cercando qualcosa
e la fortuna vuole

167
00:10:54,648 --> 00:10:57,629
che io sia una persona
che scambia oggetti difficili da trovare.

168
00:11:00,286 --> 00:11:01,928
Tipo un fagiolo.

169
00:11:02,062 --> 00:11:06,221
Un fagiolo magico che trasporta
in mondi diversi.

170
00:11:09,749 --> 00:11:11,640
Mi hanno detto...

171
00:11:11,827 --> 00:11:14,434
che su questa terra non esistono più.

172
00:11:14,435 --> 00:11:15,788
Non in questa terra, no.

173
00:11:15,823 --> 00:11:18,979
Ma la nave che ha attraccato qui,
spesso torna da terre lontane con tesori

174
00:11:18,980 --> 00:11:21,377
- che non sempre sono compresi.
- E che voi comprendete.

175
00:11:21,378 --> 00:11:23,980
E' il mio lavoro, così come conoscere
le voci che indicano chi potrebbe pagare

176
00:11:23,981 --> 00:11:27,933
- il prezzo più altro per certi tesori.
- E quali sarebbero, queste voci?

177
00:11:27,934 --> 00:11:30,001
Che.. una volta eravate un codardo,

178
00:11:30,002 --> 00:11:31,795
ma che siete diventato l'Oscuro
per non esserlo più

179
00:11:31,796 --> 00:11:34,826
e per proteggere un figlio che avete perso
nonostante tutto il vostro...

180
00:11:37,190 --> 00:11:40,425
Non è carino spargere delle voci.

181
00:11:40,607 --> 00:11:41,607
Un fagiolo!

182
00:11:41,828 --> 00:11:43,988
Dov'è?

183
00:11:43,989 --> 00:11:44,989
Non ce l'ho.

184
00:11:45,297 --> 00:11:47,720
Ma l'ho nascosto. Giuro.

185
00:11:52,653 --> 00:11:56,118
- Non vi ho detto il prezzo.
- Trasformo la paglia in oro.

186
00:11:56,119 --> 00:11:58,403
Il prezzo non dovrebbe essere un problema.

187
00:11:58,404 --> 00:11:59,882
Io non voglio soldi.

188
00:11:59,883 --> 00:12:01,409
Voglio la vita eterna.

189
00:12:02,793 --> 00:12:05,656
Solo l'Oscuro ha la vita eterna.

190
00:12:06,139 --> 00:12:07,758
Facciamo così, figliolo.

191
00:12:07,759 --> 00:12:10,452
Che posso fare...
Che ne pensi della giovinezza?

192
00:12:10,579 --> 00:12:12,733
Far tornare indietro l'orologio...

193
00:12:13,138 --> 00:12:15,618
finché sarete di nuovo un ragazzino.

194
00:12:16,929 --> 00:12:18,331
Ci va abbastanza vicino.

195
00:12:19,106 --> 00:12:20,888
- D'accordo.
- Ma ricordate...

196
00:12:21,100 --> 00:12:22,824
fallite nella vostra consegna,

197
00:12:23,542 --> 00:12:25,590
e io manderò avanti l'orologio

198
00:12:25,625 --> 00:12:29,456
e vi trasformerò in polvere.

199
00:12:30,520 --> 00:12:32,645
Grazie. Grazie.

200
00:12:36,300 --> 00:12:39,607
- Siete sicuro di non volere niente?
- Dov'è il mio miserabile equipaggio?

201
00:12:39,886 --> 00:12:43,201
- Ah! Eccoci qui, capitano!
- Dov'è la mia birra?

202
00:12:43,920 --> 00:12:47,271
Sapete, all'improvviso mi è venuta sete.

203
00:12:48,312 --> 00:12:49,312
Salute.

204
00:12:53,234 --> 00:12:54,234
Grazie.

205
00:12:54,605 --> 00:12:58,093
State bene? E' il vostro terzo
thè con ghiaccio, stamattina.

206
00:12:58,128 --> 00:12:59,547
Non vorrei dovervi chiamare un taxi.

207
00:12:59,548 --> 00:13:03,733
No, è che non l'avevo mai bevuto
con il ghiaccio, prima d'ora. E' delizioso.

208
00:13:04,864 --> 00:13:07,485
Non vi ho mai vista, prima d'ora.

209
00:13:07,520 --> 00:13:08,880
Beh, sono...

210
00:13:09,713 --> 00:13:13,289
sono stata imprigionata,
fino a poco tempo fa.

211
00:13:14,753 --> 00:13:17,523
Fatemi indovinare.
Una storia finita male?

212
00:13:17,558 --> 00:13:20,324
Credo... sia quella la direzione.

213
00:13:20,325 --> 00:13:23,261
E avete un posto in cui stare?
Avete una famiglia, qui?

214
00:13:23,638 --> 00:13:25,475
Non... ne sono sicura.
Sto ancora cercando.

215
00:13:25,510 --> 00:13:27,167
Ma sono sola, al momento.

216
00:13:27,170 --> 00:13:29,859
Potrei chiedere alla nonnina
se c'è una stanza qui.

217
00:13:30,402 --> 00:13:31,402
Davvero?

218
00:13:33,527 --> 00:13:34,527
Grazie.

219
00:13:35,796 --> 00:13:37,750
- Ruby.
- Belle.

220
00:13:38,728 --> 00:13:42,760
Quello che mi serve davvero, però,
è avere di una vita nuova, un lavoro.

221
00:13:42,908 --> 00:13:45,938
Beh... cosa vi piacerebbe fare?

222
00:13:47,564 --> 00:13:49,830
Adoro i libri.

223
00:13:50,589 --> 00:13:53,773
La biblioteca. E' chiusa da una vita, ma...

224
00:13:53,808 --> 00:13:55,685
le cose stanno cambiando, ora.

225
00:13:56,143 --> 00:13:58,199
Forse c'è bisogno di una bibliotecaria.

226
00:14:30,785 --> 00:14:32,258
Scusatemi, signorina.

227
00:14:33,332 --> 00:14:37,312
- Mi avete colto di sorpresa.
- Mi chiedevo se avevate delle monete.

228
00:14:37,320 --> 00:14:40,339
Oh, no, mi dispiace. Non ho soldi.

229
00:14:40,862 --> 00:14:43,582
E... amici? Aspettate qualcuno, qui?

230
00:14:44,244 --> 00:14:45,830
No. Perché?

231
00:14:45,882 --> 00:14:47,865
Volevo solo esserne sicuro.

232
00:15:10,019 --> 00:15:12,158
Ehi, voi! Fermatevi.

233
00:15:12,845 --> 00:15:16,234
Perfino i topi di fogna hanno un'educazione
migliore di quella che avete mostrato.

234
00:15:16,303 --> 00:15:18,564
No, mi dispiace tanto, signore.

235
00:15:20,752 --> 00:15:22,292
Mi sbagliavo.

236
00:15:22,609 --> 00:15:24,713
Non siete affatto un topo. Più...

237
00:15:25,338 --> 00:15:27,104
più simile a un coccodrillo.

238
00:15:31,500 --> 00:15:34,330
Come vi chiamate... Coccodrillo?

239
00:15:43,465 --> 00:15:46,131
Voi. Mi ricordo di voi.

240
00:15:46,460 --> 00:15:49,025
Fa sempre piacere fare colpo.

241
00:15:50,382 --> 00:15:53,816
Ma che modi sono, i miei?
Non ci siamo nemmeno presentati per bene.

242
00:15:53,851 --> 00:15:55,771
Tremotino,

243
00:15:55,806 --> 00:15:57,668
o, per come mi conoscono gli altri,

244
00:15:58,088 --> 00:15:59,890
l'Oscuro.

245
00:16:03,765 --> 00:16:06,729
Vedo che la mia reputazione mi precede.

246
00:16:06,764 --> 00:16:08,533
- Davvero?
- Bene!

247
00:16:08,729 --> 00:16:10,942
Questo ci farà risparmiare tempo durante

248
00:16:11,085 --> 00:16:14,016
la fase domande e risposte nel nostro gioco.

249
00:16:14,538 --> 00:16:16,358
Cosa volete sapere?

250
00:16:17,634 --> 00:16:20,536
Come sta Milah, ovviamente?

251
00:16:21,479 --> 00:16:22,479
Chi?

252
00:16:24,870 --> 00:16:29,011
Lieto di... rinfrescarvi la memoria,

253
00:16:29,314 --> 00:16:33,443
ma... la situazione si fa complicata.

254
00:16:35,738 --> 00:16:37,038
E' morta.

255
00:16:39,559 --> 00:16:41,415
E' morta molto tempo fa.

256
00:16:42,359 --> 00:16:44,019
Cosa volete?

257
00:16:45,772 --> 00:16:48,430
Non abbiamo
avuto modo di concludere il duello.

258
00:16:49,722 --> 00:16:50,774
Non ora!

259
00:16:50,775 --> 00:16:54,786
Domani all'alba. Non sono un uomo
crudele. Sistemate i vostri affari, prima.

260
00:16:54,787 --> 00:16:57,781
Inoltre, potrete passare la notte pensando...

261
00:16:58,482 --> 00:17:00,776
che sarà l'ultima.

262
00:17:01,350 --> 00:17:03,319
Forse sono crudele.

263
00:17:03,725 --> 00:17:06,852
E non provate a scappare,

264
00:17:07,199 --> 00:17:09,681
perché vi troverò,

265
00:17:09,742 --> 00:17:12,388
e vi sbudellerò l'intero equipaggio.

266
00:17:12,389 --> 00:17:14,477
Proprio come un pesce.

267
00:17:19,100 --> 00:17:20,944
Posso parlarvi un minuto?

268
00:17:21,727 --> 00:17:22,966
Sceriffo.

269
00:17:22,967 --> 00:17:24,120
Sceriffo ad interim.

270
00:17:24,121 --> 00:17:27,748
E sono già in ritardo, devo andare
a sistemare il casino che avete combinato.

271
00:17:27,749 --> 00:17:32,011
Mi scuso. In quel frangente ho decisamente
sragionato.

272
00:17:33,132 --> 00:17:36,304
E comprendo perfettamente cosa vuol dire
venire a chiedervi aiuto, ora.

273
00:17:36,405 --> 00:17:38,749
Allora comprenderete benissimo
il significato del mio "no."

274
00:17:38,750 --> 00:17:40,085
Statemi a sentire.

275
00:17:40,086 --> 00:17:42,123
Sono qui per denunciare
una persona scomparsa.

276
00:17:45,828 --> 00:17:49,242
Se n'è andata da casa mia
questa mattina, si chiama Belle.

277
00:17:50,289 --> 00:17:52,811
Mi avete detto che nel nostro
mondo, vi siete innamorato. E'...

278
00:17:52,812 --> 00:17:53,890
Sì.

279
00:17:55,009 --> 00:17:57,406
Avevate anche detto che era morta.

280
00:17:57,539 --> 00:17:59,134
Lo credevo.

281
00:18:00,322 --> 00:18:03,257
Perché non usate l'incantesimo
che mi avete dato per trovare Jefferson?

282
00:18:03,258 --> 00:18:06,693
Funziona solo se si ha con sé qualcosa
appartenuta allo scomparso. Io non ce l'ho.

283
00:18:06,694 --> 00:18:08,977
Come fate a essere sicuro
che sia scomparsa, e non...

284
00:18:09,024 --> 00:18:10,982
- scappata?
- Infatti non lo sono.

285
00:18:11,478 --> 00:18:13,522
Sentite... gli abitanti di questa città...

286
00:18:13,523 --> 00:18:16,883
sono poco inclini
a sostenere la mia causa, ma voi...

287
00:18:17,000 --> 00:18:18,851
vi trovate nella assai peculiare posizione

288
00:18:18,852 --> 00:18:21,227
di poter capire esattamente
quello che sto passando.

289
00:18:24,232 --> 00:18:25,820
Mi aiuterete?

290
00:18:41,561 --> 00:18:43,068
Raccoglietela, caro,

291
00:18:43,069 --> 00:18:44,525
e cominciamo.

292
00:18:45,215 --> 00:18:46,632
Non vi è alcun bisogno.

293
00:18:49,320 --> 00:18:50,375
Mi dispiace,

294
00:18:50,376 --> 00:18:54,501
ma uccidere un uomo con la sua stessa
spada, è troppo invitante perché io rinunci.

295
00:19:10,042 --> 00:19:11,762
Navi che transitano nella notte.

296
00:19:11,763 --> 00:19:13,527
Beh, perlomeno una nave.

297
00:19:43,918 --> 00:19:46,810
Avanti. Sono pronto per la spada.

298
00:19:49,888 --> 00:19:51,856
No.

299
00:19:52,793 --> 00:19:54,810
Sapete come ci si sente...

300
00:19:54,811 --> 00:19:57,292
quando vostra moglie
vi viene portata via?

301
00:19:57,293 --> 00:20:00,249
Come ci si sente impotenti?

302
00:20:00,250 --> 00:20:03,856
Sembra che il cuore
ti venga strappato dal petto.

303
00:20:04,432 --> 00:20:06,160
Ma...

304
00:20:06,161 --> 00:20:07,889
Lasciate che ve lo mostri.

305
00:20:11,315 --> 00:20:12,735
Fermati!

306
00:20:18,859 --> 00:20:20,231
Milah.

307
00:20:30,012 --> 00:20:32,324
Chi siete? Cosa volete da me?

308
00:20:32,325 --> 00:20:36,365
Sono solo un uomo in grado di procurare
oggetti difficili da trovare. In questo caso,

309
00:20:36,566 --> 00:20:38,370
l'oggetto siete voi.

310
00:20:38,371 --> 00:20:40,438
Ma chi... chi ve l'ha chiesto?

311
00:20:42,482 --> 00:20:43,654
Belle?

312
00:20:46,986 --> 00:20:49,905
Quanto mi sei mancata, Belle.

313
00:20:49,906 --> 00:20:50,906
Padre!

314
00:20:51,006 --> 00:20:54,154
Mi dispiace che ci siamo riuniti
in simili circostanze.

315
00:20:54,155 --> 00:20:55,451
Ti prego, comprendimi.

316
00:20:55,452 --> 00:20:57,007
Non potevo fare altro.

317
00:20:57,008 --> 00:20:58,416
Che rapirmi?

318
00:20:58,417 --> 00:20:59,834
Quando la maledzione è stata spezzata,

319
00:20:59,835 --> 00:21:03,931
ti ho cercata ovunque, e ho scoperto
che l'Oscuro ti teneva ancora prigioniera.

320
00:21:04,554 --> 00:21:07,233
Non ero sua prigioniera.

321
00:21:07,634 --> 00:21:09,913
Ho scelto di stare con lui.

322
00:21:11,946 --> 00:21:14,227
Mi stai dicendo
che sei innamorata di lui?

323
00:21:16,088 --> 00:21:19,273
- Temo di non esserlo più, ora.
- Le cose stanno così, per forza.

324
00:21:19,274 --> 00:21:22,975
Giurami che non lo ami più,
che non lo vedrai mai più.

325
00:21:22,976 --> 00:21:26,994
- Non... non sono una bambina.
- Non sai cosa può farti quell'uomo

326
00:21:26,995 --> 00:21:28,239
cosa ha già fatto.

327
00:21:28,240 --> 00:21:30,928
No, voi non capite.

328
00:21:30,929 --> 00:21:32,729
Questa è la mia vita.

329
00:21:33,634 --> 00:21:35,430
Allora non ho scelta.

330
00:21:37,415 --> 00:21:38,636
Mi dispiace.

331
00:21:41,463 --> 00:21:43,448
- Fatelo.
- Cosa? Padre.

332
00:21:43,449 --> 00:21:45,616
Padre, cosa... cosa fate, fermatevi!

333
00:21:45,617 --> 00:21:47,618
- Addio, Belle, ti voglio bene.
- Padre.

334
00:21:57,947 --> 00:22:01,119
Ricordate di aver trasformato
un macellaio in un porco?

335
00:22:01,447 --> 00:22:03,008
Non direi... perché?

336
00:22:03,009 --> 00:22:04,149
Lui se lo ricorda.

337
00:22:04,150 --> 00:22:05,929
Si trattava di suo padre.

338
00:22:06,010 --> 00:22:08,680
Comincio a capire
perché nessuno vuole aiutarvi.

339
00:22:08,930 --> 00:22:10,711
Beh... Ha visto Belle?

340
00:22:10,712 --> 00:22:11,931
Temo di no.

341
00:22:12,790 --> 00:22:15,003
- Ora dove andiamo?
- Da Granny's.

342
00:22:15,004 --> 00:22:17,182
Vediamo chi altri avete terrorizzato.

343
00:22:18,760 --> 00:22:20,274
Sentite...

344
00:22:21,264 --> 00:22:23,074
posso farvi una domanda...

345
00:22:23,075 --> 00:22:25,087
riguardo voi e Mary Margaret?

346
00:22:25,088 --> 00:22:26,369
Come...

347
00:22:27,992 --> 00:22:29,889
come funziona?

348
00:22:32,054 --> 00:22:34,430
Mi state chiedendo
consigli per un appuntamento?

349
00:22:35,970 --> 00:22:37,367
No, naturalmente no.

350
00:22:41,651 --> 00:22:42,996
L'onestà.

351
00:22:44,159 --> 00:22:45,556
Ecco cosa.

352
00:22:45,920 --> 00:22:48,886
Tanto impegno e onestà reciproca.

353
00:22:50,428 --> 00:22:52,676
Beh... io non mento.

354
00:22:52,677 --> 00:22:54,922
C'è differenza tra la verità nuda e cruda...

355
00:22:55,161 --> 00:22:56,927
e l'onestà del cuore.

356
00:22:57,550 --> 00:23:00,522
Se c'è qualcosa che questa maledizione
mi ha insegnato, è stato questo.

357
00:23:04,899 --> 00:23:06,240
Milah.

358
00:23:08,070 --> 00:23:10,451
- Come...?
- Milah, scappa.

359
00:23:10,452 --> 00:23:12,565
No, non me ne vado senza di voi.

360
00:23:12,566 --> 00:23:14,332
Ma quanta dolcezza!

361
00:23:14,333 --> 00:23:16,939
A quanto pare, la storia
è più complicata di quanto pensassi.

362
00:23:16,940 --> 00:23:19,981
- Dimmi, Milah.
- Non fargli del male, posso spiegarti.

363
00:23:19,982 --> 00:23:22,973
Tic toc, cara! Tic Toc!

364
00:23:22,974 --> 00:23:24,686
La notte in cui...

365
00:23:24,748 --> 00:23:27,331
Killian e i suoi entrarono nella caverna,

366
00:23:27,712 --> 00:23:31,177
lui mi raccontò delle storie
sui posti che aveva visitato,

367
00:23:31,278 --> 00:23:33,304
e io mi innamorai di lui.

368
00:23:33,353 --> 00:23:36,633
Non volevo che per lui finisse così.

369
00:23:37,505 --> 00:23:41,020
Non sapevo come dirti la verità, mi dispiace.

370
00:23:42,787 --> 00:23:45,090
E ora eccoci qui.

371
00:23:45,504 --> 00:23:50,475
Sei venuta qui per salvare
la vita del tuo vero amore, il pirata.

372
00:23:50,476 --> 00:23:53,926
Finora avevo sottovalutato
il potere del vero amore.

373
00:23:54,115 --> 00:23:57,332
E' notevole.
Un po' mi dispiacerebbe porvi fine.

374
00:23:57,333 --> 00:23:59,241
In effetti, no...

375
00:23:59,613 --> 00:24:00,950
mi piacerebbe molto.

376
00:24:00,981 --> 00:24:02,129
Aspetta!

377
00:24:02,459 --> 00:24:04,586
Ho qualcosa che vuoi.

378
00:24:04,587 --> 00:24:07,365
Stento a crederlo.

379
00:24:11,005 --> 00:24:12,866
Dove l'hai trovato?

380
00:24:12,989 --> 00:24:15,958
Sai da chi l'ho preso.

381
00:24:16,227 --> 00:24:20,837
Non so cosa voglia farci l'Oscuro
con un fagiolo magico,

382
00:24:21,131 --> 00:24:22,205
ma ce l'ho.

383
00:24:22,206 --> 00:24:24,840
Sento che sta per arrivare una proposta.

384
00:24:24,841 --> 00:24:27,610
Il fagiolo magico
in cambio delle nostre vite.

385
00:24:28,320 --> 00:24:29,359
Affare fatto?

386
00:24:37,124 --> 00:24:39,272
Voglio prima vederlo.

387
00:24:41,291 --> 00:24:42,843
Belle, eh?

388
00:24:43,884 --> 00:24:45,391
Scusate. Non mi dice...

389
00:24:45,729 --> 00:24:46,992
un bel niente.

390
00:24:47,969 --> 00:24:49,269
Ruby, ascoltatemi.

391
00:24:49,270 --> 00:24:51,246
Se l'avete vista, dovete dirmelo.

392
00:24:51,247 --> 00:24:53,820
- Mi assicurerò non le succeda niente.
- Sì, ma lui?

393
00:24:53,821 --> 00:24:55,295
Ce l'ho sotto controllo.

394
00:24:55,774 --> 00:24:56,861
Fidatevi.

395
00:25:00,889 --> 00:25:03,121
Prima era qui.

396
00:25:03,122 --> 00:25:04,472
Stava cercando un lavoro.

397
00:25:04,473 --> 00:25:06,462
Le ho detto di andare in biblioteca.

398
00:25:06,463 --> 00:25:07,944
Quando pensate sia andata lì?

399
00:25:07,945 --> 00:25:08,946
Non lo so.

400
00:25:09,760 --> 00:25:10,782
Ma...

401
00:25:10,783 --> 00:25:12,492
quando la troverete...

402
00:25:12,493 --> 00:25:14,991
datele questo. L'ha lasciato qui.

403
00:25:14,992 --> 00:25:16,843
No, è mio.

404
00:25:17,576 --> 00:25:19,723
Non aveva come coprirsi dal freddo.

405
00:25:24,005 --> 00:25:25,617
Sicuro che la proteggerete?

406
00:25:25,618 --> 00:25:26,667
Sì.

407
00:25:26,668 --> 00:25:27,764
Perché?

408
00:25:28,419 --> 00:25:29,562
Credo...

409
00:25:30,947 --> 00:25:33,007
credo di poterla trovare.

410
00:25:33,375 --> 00:25:36,657
Ultimamente, da quando le cose
sono cambiate, sono...

411
00:25:37,118 --> 00:25:40,880
- più sensibile agli odori.
- Puoi fiutarla?

412
00:25:44,643 --> 00:25:46,745
Credo sia il lupo che c'è in me.

413
00:25:58,131 --> 00:26:00,626
- Che c'è?
- L'avevo, ma...

414
00:26:01,260 --> 00:26:02,947
ora ho perso la traccia.

415
00:26:05,060 --> 00:26:06,530
Sarà per via dei fiori.

416
00:26:06,774 --> 00:26:09,448
- Non posso più seguirla. Mi dispiace.
- Non esserlo.

417
00:26:09,944 --> 00:26:11,662
Questo è il negozio di suo padre.

418
00:26:19,246 --> 00:26:20,456
Ancora voi.

419
00:26:20,457 --> 00:26:23,248
Fuori. Questo è proprietà privata.
Non siete il benvenuto.

420
00:26:23,249 --> 00:26:25,743
- Dov'è Belle?
- Non lascerò le succeda niente, Moe.

421
00:26:25,744 --> 00:26:27,736
- Siamo solo preoccupati.
- Non siatelo.

422
00:26:28,335 --> 00:26:29,538
E' al sicuro.

423
00:26:29,539 --> 00:26:30,856
Potete smettere di cercarla.

424
00:26:30,857 --> 00:26:33,431
Ascoltate, se solo potessi avere
la possibilità di parlare con lei.

425
00:26:33,432 --> 00:26:35,771
Distruggerete Belle, così
come distruggete qualsiasi altra cosa.

426
00:26:35,772 --> 00:26:37,440
Beh, non lascerò che accada.

427
00:26:39,765 --> 00:26:40,963
Cosa le avete fatto?

428
00:26:40,964 --> 00:26:42,051
C'è solo un modo per allontanarla da voi.

429
00:26:42,052 --> 00:26:45,527
- Cosa avete fatto?
- Devo far sì che non ricordi di voi,

430
00:26:45,528 --> 00:26:47,122
a tutti i costi.

431
00:26:47,123 --> 00:26:49,709
Anche se questo significa
che dimenticherà anche me.

432
00:26:51,365 --> 00:26:53,612
La sta portando al confine della città.

433
00:27:05,124 --> 00:27:07,035
Da dove volete far passare Belle?

434
00:27:07,036 --> 00:27:11,026
Ci sono pattuglie sul confine di Storybrooke,
per assicurarsi che nessuno attraversi.

435
00:27:11,027 --> 00:27:13,276
Allora, come ha intenzione di farla passare?

436
00:27:14,830 --> 00:27:16,452
Da dove, da dove la volete far passare?

437
00:27:16,453 --> 00:27:19,366
- Ditemi da dove!
- Fermo, lo ucciderete!

438
00:27:22,817 --> 00:27:24,624
Siete stato nelle miniere.

439
00:27:26,412 --> 00:27:29,227
I tunnel. Portano al di fuori della città.

440
00:27:34,777 --> 00:27:36,565
<i>Spostatelo!

441
00:27:39,021 --> 00:27:41,297
- Milah, cos'è successo?
- Mozzo, dell'acqua.

442
00:27:41,298 --> 00:27:44,570
E portami il prigioniero da sotto coperta
insieme al suo sacchettino. Ora!

443
00:27:44,571 --> 00:27:46,450
<i>- Portate su il prigioniero!</i>
- Bene, bene...

444
00:27:46,451 --> 00:27:49,145
a quanto pare hai finalmente
trovato la famiglia

445
00:27:49,702 --> 00:27:51,949
che non hai mai avuto con me.

446
00:27:53,930 --> 00:27:56,754
Va bene, porta su quelle chiappe pietose.

447
00:28:08,528 --> 00:28:11,109
Avete chiesto di vederlo, ora l'avete visto.

448
00:28:11,110 --> 00:28:12,475
Abbiamo un accordo?

449
00:28:12,766 --> 00:28:14,658
Possiamo andare ognuno per la propria strada?

450
00:28:14,659 --> 00:28:15,947
Intendete...

451
00:28:16,202 --> 00:28:17,690
se posso perdonarvi?

452
00:28:17,884 --> 00:28:19,824
Se posso andare avanti?

453
00:28:20,259 --> 00:28:22,601
Forse, forse.

454
00:28:23,166 --> 00:28:26,052
Vedo che sei sinceramente...

455
00:28:26,826 --> 00:28:28,242
innamorata.

456
00:28:29,293 --> 00:28:30,352
Grazie.

457
00:28:30,667 --> 00:28:32,170
Solo una domanda.

458
00:28:33,839 --> 00:28:35,233
Cosa vuoi sapere?

459
00:28:36,111 --> 00:28:39,157
Come hai potuto lasciare Bae?

460
00:28:41,410 --> 00:28:44,572
Sai com'è stato tornare a casa quella sera...

461
00:28:44,573 --> 00:28:47,595
- Tremotino, per favore.
- sapendo che avrei detto a nostro figlio...

462
00:28:47,596 --> 00:28:49,312
che sua madre...

463
00:28:49,719 --> 00:28:52,338
- era morta?
- Ho sbagliato a mentirti.

464
00:28:52,339 --> 00:28:54,728
- Sono stata io la codarda. Lo so.
- L'hai lasciato!

465
00:28:54,729 --> 00:28:56,981
- L'hai abbandonato!
- E non passa giorno

466
00:28:56,982 --> 00:28:59,890
- senza che io mi senta dispiaciuta per...
- Il dispiacere non è abbastanza!

467
00:29:01,649 --> 00:29:03,176
L'hai lasciato andare.

468
00:29:03,177 --> 00:29:06,309
Ho lasciato che la mia infelicità
offuscasse il mio giudizio.

469
00:29:06,310 --> 00:29:08,345
Come mai eri così infelice?

470
00:29:08,346 --> 00:29:10,531
Perché non ti ho mai amato.

471
00:29:15,336 --> 00:29:16,362
Milah!

472
00:29:23,816 --> 00:29:24,911
No!

473
00:29:34,209 --> 00:29:35,453
Ti amo.

474
00:29:46,840 --> 00:29:50,871
Adesso avrete pure dei poteri, demone,
ma rimanete sempre un codardo.

475
00:29:51,369 --> 00:29:53,624
Ora vorrei avere ciò per cui sono venuto.

476
00:29:55,320 --> 00:29:57,373
Dovrete uccidermi, prima!

477
00:29:57,374 --> 00:29:59,970
Temo non sia il vostro momento, figliolo.

478
00:30:07,892 --> 00:30:09,927
Vi voglio vivo...

479
00:30:10,587 --> 00:30:14,322
perché voglio vedervi soffrire
come ho fatto io.

480
00:30:23,484 --> 00:30:26,710
Ci vorrà molto più di questo
per uccidermi, caro.

481
00:30:26,711 --> 00:30:28,625
Anche i demoni possono essere uccisi.

482
00:30:28,847 --> 00:30:30,351
Troverò il modo.

483
00:30:30,352 --> 00:30:33,673
Beh, spero possiate vivere a lungo.

484
00:30:51,586 --> 00:30:53,858
Per favore. Per favore, fermo.

485
00:30:54,153 --> 00:30:57,443
- Cosa state facendo?
- Vi mando a fare un giro sotto il confine.

486
00:30:57,444 --> 00:31:01,164
Una volta oltrepassato, non ricorderete più
chi eravate nell'altro modo e chi amavate.

487
00:31:01,165 --> 00:31:02,908
Questo dovrebbe aiutarvi a trovare la chiave.

488
00:31:02,909 --> 00:31:04,507
L'ho lasciata in fondo al carrello.

489
00:31:05,009 --> 00:31:06,134
Buona fortuna.

490
00:31:06,458 --> 00:31:09,069
No! William! Vi prego!

491
00:31:09,070 --> 00:31:11,379
Per favore, non... non fatelo!

492
00:31:11,380 --> 00:31:12,481
Per favore!

493
00:31:36,298 --> 00:31:37,982
Che succede?

494
00:31:48,082 --> 00:31:50,753
Tutto questo è davvero... wow.

495
00:31:57,593 --> 00:31:59,577
Belle, state bene?

496
00:32:02,046 --> 00:32:03,600
Credo di sì.

497
00:32:04,079 --> 00:32:05,851
Vi ricordate di me?

498
00:32:07,976 --> 00:32:10,368
Sì, Tremotino. Io...

499
00:32:10,820 --> 00:32:12,546
lo ricordo.

500
00:32:16,672 --> 00:32:17,754
Che succede?

501
00:32:18,126 --> 00:32:20,119
Vi ringrazio per quello
che avete appena fatto,

502
00:32:20,870 --> 00:32:24,570
ma questo non cambia il fatto
che siete troppo codardo per dirmi la verità.

503
00:32:24,571 --> 00:32:26,804
- Ma, Belle, io...
- Ho cercato di dirglielo, Belle.

504
00:32:26,805 --> 00:32:30,350
- Vieni con me, cara.
- Dopo quello che avete cercato di fare?

505
00:32:30,351 --> 00:32:31,874
Non siete meglio di lui, padre.

506
00:32:31,894 --> 00:32:35,924
Non siete voi a decidere cosa devo fare,
e quello che provo. Lo so solo io.

507
00:32:36,554 --> 00:32:38,545
Se davvero v'importasse qualcosa di me...

508
00:32:38,569 --> 00:32:40,021
mi avreste ascoltata.

509
00:32:43,569 --> 00:32:45,814
Non voglio più vedere nessuno di voi due...

510
00:32:46,219 --> 00:32:47,244
mai più.

511
00:33:01,112 --> 00:33:02,532
Questo è un classico...

512
00:33:02,533 --> 00:33:04,158
lo sciroppo va sui pancake...

513
00:33:04,159 --> 00:33:07,524
questi cosi rotondi...
ma mi piace metterlo su tutto.

514
00:33:09,583 --> 00:33:10,617
Comunque...

515
00:33:11,465 --> 00:33:12,559
grazie mille.

516
00:33:12,696 --> 00:33:14,898
Non solo per la colazione, ma...

517
00:33:15,583 --> 00:33:16,768
per tutto.

518
00:33:16,902 --> 00:33:18,475
Nessun problema, e...

519
00:33:18,537 --> 00:33:22,313
potete restare qui finché non sarete
indipendente, alla nonna andrà bene.

520
00:33:22,690 --> 00:33:24,021
Quasi mi dimenticavo...

521
00:33:24,462 --> 00:33:27,575
qualcuno l'ha lasciata sul bancone...

522
00:33:38,175 --> 00:33:39,425
BIBLIOTECA

523
00:34:03,093 --> 00:34:04,450
"Possiamo star seduti...

524
00:34:04,451 --> 00:34:06,048
nella nostra biblioteca..."

525
00:34:06,161 --> 00:34:08,597
"e, allo stesso tempo,
essere in ogni angolo...

526
00:34:09,747 --> 00:34:10,925
della terra."

527
00:34:12,704 --> 00:34:14,752
Siete stato voi, a mandarmi la chiave?

528
00:34:15,102 --> 00:34:17,575
Ho sentito del vostro desiderio, e...

529
00:34:19,324 --> 00:34:20,996
ho fatto qualche ricerca.

530
00:34:21,699 --> 00:34:23,851
Il custode ha diritto a un appartamento...

531
00:34:23,852 --> 00:34:26,741
- se lo volete...
- Se è solo un modo per...

532
00:34:26,742 --> 00:34:29,534
- riconquistarmi, dopo tutto quello che...
- Non è...

533
00:34:29,796 --> 00:34:31,842
non è il motivo per cui sono qui.

534
00:34:34,565 --> 00:34:36,420
Sono venuto, perché...

535
00:34:37,328 --> 00:34:38,551
avete ragione...

536
00:34:40,132 --> 00:34:41,386
sul mio conto.

537
00:34:46,283 --> 00:34:47,913
Sono un codardo...

538
00:34:50,013 --> 00:34:52,482
lo sono sempre stato...

539
00:34:54,832 --> 00:34:57,717
ho cercato di rimediare, con i poteri...

540
00:34:58,108 --> 00:35:00,841
ma poi il potere è diventato
talmente importante...

541
00:35:01,055 --> 00:35:03,009
che non sono riuscito a rinunciarvi.

542
00:35:04,124 --> 00:35:05,308
Neanche...

543
00:35:08,781 --> 00:35:12,141
quando mi ha fatto perdere
la persona più importante, per me...

544
00:35:14,108 --> 00:35:15,216
Vostro figlio...

545
00:35:17,123 --> 00:35:18,266
Si chiama...

546
00:35:18,912 --> 00:35:20,047
Baelfire.

547
00:35:20,880 --> 00:35:24,383
Dopo averlo perso...
l'ho cercato con tutte le mie forze.

548
00:35:25,955 --> 00:35:28,048
Ne ho passate...

549
00:35:28,320 --> 00:35:29,837
tantissime...

550
00:35:30,555 --> 00:35:32,322
finché ho trovato una maledizione...

551
00:35:32,323 --> 00:35:35,348
che mi avrebbe portato nella terra,
dov'era stato mandato.

552
00:35:35,796 --> 00:35:36,796
Questa...

553
00:35:37,256 --> 00:35:39,559
E qui sono riuscito a ritrovare me stesso...

554
00:35:40,752 --> 00:35:42,627
con un unico obiettivo...

555
00:35:45,916 --> 00:35:48,212
in attesa che la maledizione si spezzasse...

556
00:35:48,721 --> 00:35:50,659
in modo che sarei potuto andarmene...

557
00:35:51,545 --> 00:35:52,782
e trovarlo.

558
00:35:52,790 --> 00:35:55,643
Ma, invece di cercarlo, avete...

559
00:35:56,044 --> 00:35:57,714
avete portato la magia.

560
00:35:57,839 --> 00:35:59,706
Perché resto sempre un codardo.

561
00:36:00,809 --> 00:36:01,839
La magia...

562
00:36:01,840 --> 00:36:03,550
è diventata come un bastone...

563
00:36:04,508 --> 00:36:06,689
senza il quale non riesco a camminare...

564
00:36:07,385 --> 00:36:08,917
ed anche se potessi...

565
00:36:09,030 --> 00:36:12,675
sono, comunque, consapevole
che non potrei mai lasciare questo posto...

566
00:36:14,160 --> 00:36:16,633
Perché, chi se ne va...

567
00:36:17,425 --> 00:36:19,221
dimentica le persone che ama.

568
00:36:19,805 --> 00:36:22,725
Quindi, nel momento in cui
dovreste cercare Baelfire...

569
00:36:24,793 --> 00:36:26,430
non vi ricordereste più di lui.

570
00:36:30,419 --> 00:36:32,458
Ogni magia ha un suo prezzo...

571
00:36:34,726 --> 00:36:37,939
devo spezzare questa nuova maledizione, Belle.

572
00:36:38,156 --> 00:36:40,358
Ecco perché stavo usando la magia...

573
00:36:40,658 --> 00:36:42,324
quella notte in cui mi avete visto...

574
00:36:42,329 --> 00:36:43,726
in cantina.

575
00:36:47,248 --> 00:36:48,718
Ho perso...

576
00:36:49,256 --> 00:36:51,604
tutte le persone che amavo.

577
00:36:54,285 --> 00:36:56,785
Non volevo rischiare di perdervi di nuovo...

578
00:36:57,467 --> 00:36:59,263
senza prima avervi raccontato...

579
00:36:59,913 --> 00:37:00,955
tutto.

580
00:37:07,546 --> 00:37:08,946
Addio, Belle.

581
00:37:18,952 --> 00:37:20,169
Avete mai...

582
00:37:20,170 --> 00:37:22,516
avete mai mangiato un hamburger?

583
00:37:26,609 --> 00:37:27,902
Sì, certo.

584
00:37:29,201 --> 00:37:31,022
Io no, invece...

585
00:37:32,318 --> 00:37:33,613
ma ho sentito che...

586
00:37:33,759 --> 00:37:35,850
li fanno buonissimi, da Granny.

587
00:37:38,553 --> 00:37:39,565
Forse...

588
00:37:40,290 --> 00:37:41,483
magari potremmo...

589
00:37:41,784 --> 00:37:43,328
provarli, qualche volta?

590
00:37:46,171 --> 00:37:47,590
Mi piacerebbe.

591
00:38:24,575 --> 00:38:25,575
No...

592
00:38:26,336 --> 00:38:27,773
mi ha ingannato!

593
00:38:55,321 --> 00:38:56,870
Ehi... ehi!

594
00:38:59,326 --> 00:39:00,678
Fatelo parlare.

595
00:39:03,855 --> 00:39:05,502
Voglio il mio fagiolo...

596
00:39:05,503 --> 00:39:07,961
Fatevi spiegare come vanno le cose,
sulla mia nave...

597
00:39:07,979 --> 00:39:10,024
io do gli ordini, voi li seguite.

598
00:39:10,671 --> 00:39:12,262
Il fagiolo magico è mio, adesso.

599
00:39:12,263 --> 00:39:15,263
- Dovete darmi qualcosa in cambio, allora.
- Oh, certo...

600
00:39:15,582 --> 00:39:16,705
la vostra vita...

601
00:39:16,918 --> 00:39:18,660
e la possibilità di unirvi al mio equipaggio.

602
00:39:18,661 --> 00:39:22,428
Invece dell'eterna giovinezza, dovrò faticare
sulla vostra nave, vi sembra giusto?

603
00:39:22,436 --> 00:39:26,549
E se vi dicessi che stiamo per salpare
verso una terra dove nessuno di noi...

604
00:39:26,839 --> 00:39:27,887
invecchierà?

605
00:39:28,949 --> 00:39:32,073
La terra in cui potrò capire
come vendicarmi di Tremotino.

606
00:39:34,490 --> 00:39:35,947
Direi che può andarmi bene.

607
00:39:35,952 --> 00:39:36,971
Bene...

608
00:39:37,629 --> 00:39:38,954
come vi chiamate, marinaio?

609
00:39:38,955 --> 00:39:40,000
William...

610
00:39:41,001 --> 00:39:42,418
William "Spugna".

611
00:39:43,996 --> 00:39:45,549
Potete darmi il cappello?

612
00:39:49,140 --> 00:39:50,607
Bene, signor Spugna...

613
00:39:51,168 --> 00:39:52,577
benvenuto a bordo.

614
00:40:00,136 --> 00:40:02,485
Tenetevi forte
e preparatevi a salpare, compagni!

615
00:40:02,486 --> 00:40:04,659
Andiamo incontro a un mare molto agitato.

616
00:40:11,202 --> 00:40:14,060
Come si chiama il posto
in cui siamo diretti, capitano?

617
00:40:18,026 --> 00:40:19,421
L'isola che non c'è.

618
00:40:51,968 --> 00:40:53,898
Probabilmente vi starete chiedendo...

619
00:40:54,452 --> 00:40:56,173
perché vi ho portato qui.

620
00:40:58,787 --> 00:41:00,288
Ho trovato questo...

621
00:41:00,645 --> 00:41:02,085
nelle miniere...

622
00:41:03,660 --> 00:41:05,032
signor Spugna.

623
00:41:05,331 --> 00:41:08,035
- Mi dispiace, non avevo...
- Non mi interessano...

624
00:41:08,145 --> 00:41:09,400
le scuse.

625
00:41:10,180 --> 00:41:12,600
Mi interessano delle informazioni...

626
00:41:13,358 --> 00:41:15,278
sulla persona per cui lavorate.

627
00:41:16,222 --> 00:41:18,868
- Vi dirò tutto su Moe!
- No...

628
00:41:18,869 --> 00:41:20,478
non su Moe...

629
00:41:21,723 --> 00:41:23,038
ma sul vostro capitano.

630
00:41:25,129 --> 00:41:26,271
Dov'è?

631
00:41:27,632 --> 00:41:30,387
Non l'ho mai visto,
qui a Storybrooke. Lo giuro.

632
00:41:30,499 --> 00:41:32,406
Per qualche motivo,
all'arrivo della maledizione...

633
00:41:32,425 --> 00:41:34,286
lui ne è rimasto fuori.

634
00:41:35,830 --> 00:41:39,044
E allora, dov'è?

635
00:41:55,612 --> 00:41:56,957
Salve, Uncino.

636
00:41:57,769 --> 00:41:59,188
Salve, Cora.

637
00:42:00,757 --> 00:42:03,865
Avete detto che dovevate mostrarmi
una cosa importante...

638
00:42:08,300 --> 00:42:09,742
Polvere magica...

639
00:42:09,936 --> 00:42:13,315
- ottimo.
- E' quello che resta dell'armadio magico...

640
00:42:14,167 --> 00:42:16,513
che può farci attraversare mondi diversi.

641
00:42:17,376 --> 00:42:20,522
- Basta per portarci dove dobbiamo andare?
- Non esattamente...

642
00:42:20,545 --> 00:42:22,001
ma almeno è un inizio.

643
00:42:23,462 --> 00:42:25,570
Siamo quasi pronti per salpare...

644
00:42:25,651 --> 00:42:27,334
qual è la destinazione?

645
00:42:27,337 --> 00:42:28,479
Storybrooke.

646
00:42:29,133 --> 00:42:30,483
Che nome strano!

647
00:42:31,004 --> 00:42:33,021
- E' dove...?
- Sì, lei è lì...

648
00:42:34,248 --> 00:42:35,761
ed anche lui.

649
00:42:36,983 --> 00:42:38,338
Perfetto...

650
00:42:38,883 --> 00:42:40,944
voi potrete incontrare vostra figlia...

651
00:42:42,163 --> 00:42:44,187
e io potrò scuoiare un coccodrillo.

652
00:42:47,585 --> 00:42:50,610
www. subsfactory .it

