1
00:00:01,054 --> 00:00:03,704
<i>Mystic Falls... dove sono nato.</i>

2
00:00:03,847 --> 00:00:05,304
<i>Questa e' la mia casa.</i>

3
00:00:05,678 --> 00:00:07,000
<i>E la mia.</i>

4
00:00:07,106 --> 00:00:08,185
<i>E la mia.</i>

5
00:00:08,288 --> 00:00:11,342
<i>Per centinaia di anni creature
soprannaturali hanno vissuto tra noi.</i>

6
00:00:11,372 --> 00:00:14,687
<i>Vampiri, lupi mannari,
doppelganger, streghe.</i>

7
00:00:14,717 --> 00:00:15,870
<i>E anche ibridi.</i>

8
00:00:16,226 --> 00:00:18,451
<i>E poi c'e' Elena. Ora e' una di noi.</i>

9
00:00:18,481 --> 00:00:20,478
E' forte. Se la aiutiamo,
puo' sopravvivere.

10
00:00:20,508 --> 00:00:22,740
Non riesce a trattenere
neanche il mio sangue.

11
00:00:22,770 --> 00:00:24,108
<i>La nostra citta' e'
sempre stata diversa.</i>

12
00:00:24,138 --> 00:00:26,360
- Stefan, non resistero' per molto.
- Usa me per nutrirti.

13
00:00:26,390 --> 00:00:29,786
<i>Ma ora stanno succedendo cose strane,
che nessuno riesce a spiegarsi.</i>

14
00:00:29,816 --> 00:00:31,520
- Bel tatuaggio.
- Quale tatuaggio?

15
00:00:31,550 --> 00:00:32,746
Non l'hai visto?

16
00:00:32,878 --> 00:00:34,835
<i>E c'e' un nuovo cacciatore in citta'</i>

17
00:00:34,865 --> 00:00:37,509
<i>che vuole uccidere quelli come me.</i>

18
00:01:43,234 --> 00:01:45,256
Lascia perdere, e' un paralizzante.

19
00:02:14,150 --> 00:02:18,746
<b>Traduzione: bri, pollocombinaguai, SnowBells
AboutAGirl, Eliza86, ari1985, Arkady86</b>

20
00:02:18,776 --> 00:02:21,654
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

21
00:02:57,536 --> 00:02:59,324
Giorno perfetto per una
crisi di mezza eta'.

22
00:02:59,354 --> 00:03:01,421
164 anni, direi che era ora.

23
00:03:02,661 --> 00:03:05,449
La transizione in vampiro di
Elena e' un po' deprimente.

24
00:03:05,479 --> 00:03:07,371
La aiutero' a divertirsi un po'.

25
00:03:08,457 --> 00:03:10,373
Chi non sa, insegna.

26
00:03:11,399 --> 00:03:13,659
Oh, vedo che siamo ancora in rotta.

27
00:03:14,107 --> 00:03:15,199
Capito.

28
00:03:15,747 --> 00:03:16,778
Dove vai?

29
00:03:16,808 --> 00:03:19,587
Stanotte quel cacciatore ha estratto a
Tyler il suo veleno di lupo mannaro,

30
00:03:19,617 --> 00:03:22,698
quindi, in parole povere,
ha imbottigliato il veleno per vampiri.

31
00:03:22,728 --> 00:03:25,044
E io lo trovero'. E me lo mangero'.

32
00:03:25,583 --> 00:03:27,143
- Vengo con te.
- Non voglio il tuo aiuto.

33
00:03:27,173 --> 00:03:29,345
Voglio solo ucciderlo e andarmene.

34
00:03:30,927 --> 00:03:32,246
Non era questo il patto?

35
00:03:32,276 --> 00:03:34,862
- Quello che Elena non sceglie se ne va?
- Prima che si trasformasse.

36
00:03:34,892 --> 00:03:36,352
E sono rimasto per dare una mano.

37
00:03:36,382 --> 00:03:39,425
Ma se prendo il pugno che mi
hai dato come primo indizio,

38
00:03:39,776 --> 00:03:43,138
- non sono piu' il benvenuto qui.
- Hai condiviso il sangue con la mia ragazza

39
00:03:43,168 --> 00:03:44,430
e io ti ho dato un pugno.

40
00:03:44,460 --> 00:03:46,974
Te lo sei meritato. Perche' non la
smetti di essere cosi' drammatico?

41
00:03:47,004 --> 00:03:51,583
No, fratello. Sarebbe drammatico se me ne
andassi prima di uccidere questo cacciatore.

42
00:03:58,982 --> 00:04:01,699
E' strano farlo dove una volta
ci incontravamo per baciarci.

43
00:04:01,729 --> 00:04:05,195
Grazie del tuo aiuto.
Non riesco a trattenere nient'altro.

44
00:04:05,225 --> 00:04:07,860
Va tutto bene. Ti devo la vita, ricordi?

45
00:04:07,890 --> 00:04:11,593
Si', ma non volevo che Stefan ti salvasse
per farti diventare la mia banca del sangue.

46
00:04:11,623 --> 00:04:13,173
Elena, per piacere...

47
00:04:15,113 --> 00:04:17,005
lascia che faccia questo per te.

48
00:04:40,420 --> 00:04:41,446
Basta cosi'?

49
00:04:43,331 --> 00:04:44,331
No.

50
00:04:44,926 --> 00:04:48,035
Ma se ne bevessi di piu' temo
che non riuscirei a fermarmi.

51
00:04:49,034 --> 00:04:50,257
Ecco qui.

52
00:04:57,648 --> 00:04:58,648
Grazie.

53
00:05:05,801 --> 00:05:08,470
Sei davvero convinta che la scuola
sia il posto migliore dove stare ora?

54
00:05:08,500 --> 00:05:12,305
Il cacciatore di vampiri sa che Damon
e' un vampiro e che io lo conosco.

55
00:05:12,720 --> 00:05:14,724
Nascondermi a casa
sarebbe piu' sospetto.

56
00:05:14,754 --> 00:05:15,998
E poi...

57
00:05:16,383 --> 00:05:17,623
voglio stare qui.

58
00:05:17,811 --> 00:05:19,285
E' il mio ultimo anno.

59
00:05:19,536 --> 00:05:23,863
Sono sopravvissuta fino a questo momento e
non esiste che me ne vada prima del diploma.

60
00:05:24,893 --> 00:05:27,142
COPRIFUOCO OBBLIGATORIO
DALLE 10 DI SERA

61
00:05:29,652 --> 00:05:31,366
La citta' ha imposto il coprifuoco?

62
00:05:31,396 --> 00:05:33,416
Hanno sparato a Tyler di
fronte a mezza citta'.

63
00:05:33,446 --> 00:05:35,512
Sono tutti parecchio fuori di testa.

64
00:05:36,070 --> 00:05:38,527
Se solo sapessero cos'e'
successo veramente.

65
00:05:43,092 --> 00:05:44,587
Chi diavolo siete voi due?

66
00:05:44,617 --> 00:05:47,428
Tyler, va tutto bene.
Sono qui per proteggerti.

67
00:05:47,788 --> 00:05:50,442
- Altri agenti?
- Non esattamente.

68
00:05:52,925 --> 00:05:56,787
Sono ibridi. Ero a meta' strada per Chicago
quando ho saputo che sei stato assalito.

69
00:05:56,817 --> 00:06:00,046
Avevo sperato di lasciare Mystic Falls
per sempre, ma il dovere chiama.

70
00:06:00,076 --> 00:06:02,620
- Bello sapere che t'importa.
- Non m'importa.

71
00:06:02,882 --> 00:06:06,547
Avrei dovuto ucciderti per lo scherzetto
che mi avete fatto tu e i tuoi amici,

72
00:06:06,577 --> 00:06:09,903
fermandomi il cuore,
lasciandomi a marcire in una bara.

73
00:06:09,933 --> 00:06:11,988
Si', beh, hai usato il mio
corpo come via di fuga

74
00:06:12,018 --> 00:06:14,108
e hai baciato la mia ragazza,
quindi forse siamo pari.

75
00:06:14,138 --> 00:06:15,459
Neanche per sogno.

76
00:06:18,231 --> 00:06:20,482
Ma voi ibridi siete una
specie in via d'estinzione.

77
00:06:20,512 --> 00:06:23,332
Non posso crearne altri e non permettero'
a nessuno di prendersi delle liberta'

78
00:06:23,362 --> 00:06:25,080
con quelli che mi rimangono.

79
00:06:25,944 --> 00:06:28,944
Puoi considerarle le tue
nuove guardie del corpo.

80
00:06:45,683 --> 00:06:48,933
E' la prima volta che torniamo
nella classe di Alaric.

81
00:06:49,088 --> 00:06:51,370
E' solo la prima ora,
e sto gia' per scoppiare a piangere.

82
00:06:51,400 --> 00:06:52,850
Buongiorno a tutti.

83
00:06:54,419 --> 00:06:56,756
E all'improvviso, mi e' passato
tutto il sentimentalismo.

84
00:06:56,786 --> 00:06:59,924
Ci sara' una festa a casa mia
per ribellarci al coprifuoco.

85
00:06:59,954 --> 00:07:02,998
Iniziera' alla quinta ora, e andra' avanti
finche' vogliamo. Diffondete la notizia.

86
00:07:03,028 --> 00:07:05,661
Sei la benvenuta, Elena, se ti va
di seppellire l'ascia di guerra.

87
00:07:05,691 --> 00:07:09,341
- E' un'ascia bella grossa.
- Beh, oggi mi sento generosa.

88
00:07:10,855 --> 00:07:13,717
Casa nuova, eh? Tuo fratello si
e' deciso a sbatterti fuori?

89
00:07:13,747 --> 00:07:15,587
Non mi ha sbattuta fuori,
me ne sono andata.

90
00:07:15,617 --> 00:07:19,425
Ti sei allontanata dall'unica
persona al mondo alla quale piaci?

91
00:07:22,010 --> 00:07:24,682
Beh, piacevo anche al
tuo ragazzo, una volta.

92
00:07:24,712 --> 00:07:26,912
Piu' di una volta, a dire il vero.

93
00:07:27,517 --> 00:07:30,167
Perche' sei ancora qui
in citta', Rebekah?

94
00:07:30,523 --> 00:07:33,799
- Non hai qualche altro posto dove andare?
- Beh, Storia e' la mia materia preferita.

95
00:07:33,829 --> 00:07:36,123
A proposito, dov'e' il signor Saltzman?

96
00:07:37,019 --> 00:07:38,169
Oh, giusto.

97
00:07:39,408 --> 00:07:40,508
L'ho ucciso.

98
00:07:52,699 --> 00:07:55,948
Respira. Respira. Non hai mai provato
questo genere di rabbia prima d'ora.

99
00:07:55,978 --> 00:07:56,978
La odio.

100
00:07:57,028 --> 00:08:01,324
Non pensavo di essere capace di odiare,
ma la odio, e odio il fatto che la odio.

101
00:08:02,842 --> 00:08:04,542
Quello e' il cacciatore.

102
00:08:07,303 --> 00:08:08,644
Che accidenti ci fa qui?

103
00:08:08,674 --> 00:08:09,674
Jeremy...

104
00:08:10,093 --> 00:08:12,393
- No...
- No, no, no, no. Ehi, ehi.

105
00:08:12,497 --> 00:08:14,297
Tu occupati di questo, ok?

106
00:08:15,437 --> 00:08:16,937
Io mi occupo di lui.

107
00:08:32,212 --> 00:08:33,212
Eccoti.

108
00:08:33,499 --> 00:08:35,856
Rebekah mi ha chiesto di
controllare se stessi bene.

109
00:08:35,886 --> 00:08:37,286
Sto bene, Heather.

110
00:08:39,454 --> 00:08:40,454
Io no.

111
00:08:51,734 --> 00:08:53,034
Che c'e', Elena?

112
00:08:53,831 --> 00:08:55,231
Ti e' venuta fame?

113
00:08:55,657 --> 00:08:57,057
No, allontanati.

114
00:08:57,225 --> 00:08:59,734
Ma e' davvero deliziosa.

115
00:09:01,735 --> 00:09:03,435
Non dovresti essere qui.

116
00:09:03,692 --> 00:09:06,309
Questa e' la mia scuola, la mia vita,
e non lascero' che tu rovini tutto.

117
00:09:06,339 --> 00:09:07,945
Ora e' la mia scuola, la mia vita.

118
00:09:07,975 --> 00:09:10,466
Forse sei tu che non
dovresti essere qui.

119
00:09:10,496 --> 00:09:12,162
E non ho potuto non sentire

120
00:09:12,192 --> 00:09:15,798
che c'e' un cacciatore di vampiri
che gironzola per i corridoi.

121
00:09:16,479 --> 00:09:18,702
E' proprio una seccatura per te.

122
00:09:22,191 --> 00:09:23,841
Ci vediamo in palestra.

123
00:09:24,267 --> 00:09:27,017
Mi sa che oggi si gioca
a palla prigioniera.

124
00:09:33,186 --> 00:09:36,136
Le dispiace dirmi chi e'
lei e perche' sono qui?

125
00:09:36,642 --> 00:09:38,407
Sono felice di saltare Biologia, ma...

126
00:09:38,437 --> 00:09:41,037
Ho esaminato la storia
della tua famiglia.

127
00:09:41,276 --> 00:09:44,676
Tu e tua sorella avete passato
diversi momenti difficili.

128
00:09:45,095 --> 00:09:47,960
E lei cos'e', un assistente
sociale? Che gliene importa?

129
00:09:47,990 --> 00:09:50,290
Mi importa perche' hai visto questo.

130
00:09:54,183 --> 00:09:55,861
E' un tatuaggio, capirai.

131
00:09:55,891 --> 00:09:58,623
No, io lo chiamo "il
marchio del cacciatore",

132
00:09:58,828 --> 00:10:01,028
inteso come cacciatore di vampiri.

133
00:10:01,780 --> 00:10:03,515
Un cacciatore di vampiri?

134
00:10:03,545 --> 00:10:05,234
- Senta, mi scusi, ma...
- Jeremy.

135
00:10:05,264 --> 00:10:07,146
Conosco la storia della tua famiglia,

136
00:10:07,176 --> 00:10:11,220
quindi non fare il finto tonto,
altrimenti sembri tonto per davvero.

137
00:10:13,266 --> 00:10:15,415
Perche' me l'ha fatto vedere?
Non la conosco neanche.

138
00:10:15,445 --> 00:10:17,145
Perche' e' invisibile

139
00:10:17,175 --> 00:10:20,958
a chiunque, tranne che ad altri
cacciatori o a possibili cacciatori.

140
00:10:21,725 --> 00:10:23,122
Trovami un vampiro.

141
00:10:23,152 --> 00:10:26,875
Ti addestrero', ti insegnero' cio' che so.
Sono sull'Hudson, fuori dalla statale 13.

142
00:10:26,905 --> 00:10:28,489
Non venire se non trovi nessuno.

143
00:10:28,519 --> 00:10:30,945
- Come faccio a trovarlo?
- Perche' non chiedi al tuo amico

144
00:10:30,975 --> 00:10:32,875
con il cerotto sul collo?

145
00:11:20,304 --> 00:11:21,304
Gia'.

146
00:11:21,410 --> 00:11:25,027
Era il primo giorno, sei stata brava. Nessuno
ti giudichera' se decidi di tornare a casa.

147
00:11:25,057 --> 00:11:28,393
Non voglio andare a casa, voglio prendere
il paletto di quercia bianca e ucciderla.

148
00:11:28,423 --> 00:11:30,568
Ecco quanto sono arrabbiata.
Mi ha reso una sanguinaria.

149
00:11:30,598 --> 00:11:33,128
Perche' non lasciamo fare
il sanguinario a Damon?

150
00:11:33,158 --> 00:11:35,440
E cosa dovrei fare? Ignorarla e basta?

151
00:11:35,470 --> 00:11:37,031
Sta solo cercando di sentirsi meglio.

152
00:11:37,061 --> 00:11:40,499
Sa che tutti quanti la odiano, quindi
cerca di odiare gli altri ancora di piu'.

153
00:11:40,529 --> 00:11:43,338
Sai una cosa? Saltiamo il
resto delle lezioni...

154
00:11:43,368 --> 00:11:47,280
e andiamo a divertirci. Mi sembra che
ti manchi un po' di divertimento.

155
00:11:49,412 --> 00:11:51,054
Si', ok. Va bene.

156
00:11:52,142 --> 00:11:55,892
Andremo alla sua festa e le faremo
vedere che non puo' intimidirmi.

157
00:11:57,221 --> 00:11:59,221
Prima devo andare a cambiarmi.

158
00:12:04,488 --> 00:12:06,541
Non ti sembra un po' strana?

159
00:12:06,571 --> 00:12:10,745
Si', sta canalizzando tutte
le sue emozioni nella rabbia.

160
00:12:10,775 --> 00:12:12,403
Le sembra di avere un obiettivo.

161
00:12:12,433 --> 00:12:15,029
Lo facevo anch'io, quando ero, sai...

162
00:12:15,059 --> 00:12:17,078
- Nella tua fase di squartatore?
- Si'.

163
00:12:17,108 --> 00:12:19,645
Deve accettare la sua
natura, affrontarla,

164
00:12:20,212 --> 00:12:22,799
e farsene una ragione
prima di andare avanti.

165
00:12:24,595 --> 00:12:27,111
Sei bravo in questo, lo sai?
Hai salvato la mia vita di vampiro.

166
00:12:27,141 --> 00:12:28,822
Ora stai salvando la sua.

167
00:12:28,852 --> 00:12:30,410
Dovresti scrivere un libro,

168
00:12:30,440 --> 00:12:32,245
e poi andare in TV a <i>The View</i>.

169
00:12:38,974 --> 00:12:41,135
Quindi e' qui che ti nascondi, eh?

170
00:12:42,584 --> 00:12:44,841
- Hayley?
- Ehi, Lockwolf.

171
00:12:49,839 --> 00:12:52,546
Idiota. Credevo che
Klaus ti avesse ucciso.

172
00:12:53,993 --> 00:12:56,625
- Avrei dovuto chiamare...
- Dalla tua roulotte in Florida.

173
00:12:56,655 --> 00:12:58,119
Che bugiardo.

174
00:12:59,319 --> 00:13:01,222
Sei proprio ricco sfondato.

175
00:13:01,819 --> 00:13:05,415
Ti ho incatenato per tutti gli Appalachi,
ti ho guidato in ogni trasformazione.

176
00:13:05,445 --> 00:13:08,416
Ti ho aiutato a rompere il legame di
asservimento. Potevi dirmi la verita'.

177
00:13:08,446 --> 00:13:10,696
Non volevo che nessuno mi seguisse.

178
00:13:11,543 --> 00:13:14,698
I lupi mannari non erano al sicuro con Klaus
nei paraggi. E tu non dovresti essere qui.

179
00:13:14,728 --> 00:13:17,613
I suoi ibridi sono tutti intorno
a questa casa, e c'e' anche lui.

180
00:13:17,643 --> 00:13:18,808
Lo so.

181
00:13:18,838 --> 00:13:21,245
Uno dei suoi ibridi e' in
un branco che conosco.

182
00:13:21,275 --> 00:13:24,633
Mi ha chiamato dicendomi che stava venendo
per proteggere un ragazzo chiamato Tyler,

183
00:13:24,663 --> 00:13:27,741
e ho pensato:
"Che non sia proprio lui?".

184
00:13:31,852 --> 00:13:33,448
Beh, il minimo che tu possa fare

185
00:13:33,478 --> 00:13:35,978
e' versarmi un po' di
un buon costoso scotch.

186
00:13:37,316 --> 00:13:38,316
Certo.

187
00:13:40,118 --> 00:13:41,267
Assolutamente.

188
00:13:48,928 --> 00:13:51,863
- Perche' sei cosi' criptico?
- Entra, chiudi la porta.

189
00:13:53,707 --> 00:13:55,330
Dimmi che non e' una bomba.

190
00:13:55,360 --> 00:13:57,023
Ok, e' un gattino.

191
00:13:57,637 --> 00:14:00,230
E' un adorabile gattino esplosivo.

192
00:14:00,260 --> 00:14:04,948
- Perche' non hai chiamato tuo fratello?
- Perche' sono orgoglioso e testardo e...

193
00:14:05,200 --> 00:14:07,035
Oh, guarda. Sei gia' qui.

194
00:14:08,197 --> 00:14:09,817
Forza. Non ti farai male.

195
00:14:09,847 --> 00:14:12,906
Devi solo essere professionale.
Togli la freccia.

196
00:14:13,214 --> 00:14:15,268
Lo farei da solo, ma se mi muovo...

197
00:14:22,789 --> 00:14:23,789
Ok.

198
00:14:27,980 --> 00:14:28,980
Ok.

199
00:14:31,426 --> 00:14:35,273
- Conoscevi bene il pastore Young?
- Era un mio paziente.

200
00:14:35,303 --> 00:14:38,499
- E' sempre stato un tipo gentile.
- Un tipo gentile e pazzo.

201
00:14:38,912 --> 00:14:42,847
Ha scritto una lettera sul sacrificio e
l'arrivo di una guerra a Mystic Falls.

202
00:14:46,335 --> 00:14:49,531
Che cosa vuole dire con "un male
piu' grande sta arrivando"?

203
00:14:49,561 --> 00:14:51,735
Insomma, non ne abbiamo
gia' abbastanza di male?

204
00:14:51,765 --> 00:14:53,005
Cosi' penseresti.

205
00:14:59,625 --> 00:15:01,556
Come ci sei finito alla
ricerca del cacciatore?

206
00:15:01,586 --> 00:15:03,652
Stefan aveva una verifica di Fisica.

207
00:15:04,624 --> 00:15:06,736
Sei un bravo fratello.

208
00:15:07,985 --> 00:15:09,213
Sono il fratello cattivo.

209
00:15:09,243 --> 00:15:11,752
Sei legato a una bomba mentre
Stefan gioca a fare il vampiro

210
00:15:11,782 --> 00:15:13,568
con la ragazza che ti
ha spezzato il cuore.

211
00:15:13,598 --> 00:15:17,012
Ma tu sei bravissimo a fingere che
tutto questo non faccia schifo.

212
00:15:19,932 --> 00:15:22,302
Ok, credo che dovrebbe andare bene.

213
00:15:28,423 --> 00:15:29,423
Ehi, Matt.

214
00:15:32,578 --> 00:15:36,296
Sto organizzando una festicciola.
Dovresti saltare l'ultima ora e venire.

215
00:15:40,047 --> 00:15:43,018
Senti, lo so che sei ancora arrabbiato
perche' ti ho fatto cadere giu' dal ponte.

216
00:15:43,048 --> 00:15:45,764
Ma tu devi capire che Alaric
ha ucciso mio fratello.

217
00:15:45,794 --> 00:15:49,077
Stava cercando di uccidermi.
Dovevo fare qualcosa per fermarlo.

218
00:15:53,203 --> 00:15:55,138
Non ho mai voluto farti del male.

219
00:16:10,295 --> 00:16:12,388
Che cosa hai detto l'altra volta?

220
00:16:13,127 --> 00:16:14,369
Un succhiotto?

221
00:16:20,346 --> 00:16:21,933
Che fidanzata pervertita.

222
00:16:22,227 --> 00:16:23,974
A chi fai bere il tuo sangue?

223
00:16:24,004 --> 00:16:26,673
Non so di cosa sta parlando.
Non so come me lo sono fatto.

224
00:16:26,703 --> 00:16:28,016
Ne sei sicuro?

225
00:16:29,505 --> 00:16:32,922
Dimmi quale dei tuoi amici del
liceo e' un succhiasangue.

226
00:16:36,165 --> 00:16:37,165
E'...

227
00:16:37,588 --> 00:16:38,783
Rebekah.

228
00:16:39,431 --> 00:16:40,714
Rebekah Mikaelson.

229
00:16:42,912 --> 00:16:43,912
Grazie.

230
00:16:44,860 --> 00:16:47,665
Quando ti sveglierai,
lei sara' morta da un bel po'.

231
00:16:58,117 --> 00:17:00,313
Mi auguro che tu rimetta tutto a posto.

232
00:17:00,762 --> 00:17:03,467
Mi serve del bourbon per
sopportare la festa di Rebekah.

233
00:17:03,497 --> 00:17:06,120
Il tuo e' piu' buono
di quello di Stefan.

234
00:17:07,785 --> 00:17:09,112
Nel primo cassetto.

235
00:17:09,282 --> 00:17:10,282
Grazie.

236
00:17:18,641 --> 00:17:21,604
Tieni l'alcol nel cassetto
della biancheria intima?

237
00:17:21,634 --> 00:17:22,634
No.

238
00:17:23,802 --> 00:17:26,005
Ma non eri alla ricerca di alcol, vero?

239
00:17:26,827 --> 00:17:29,147
Pensi davvero che lascerei
l'ultimo paletto di quercia bianca

240
00:17:29,177 --> 00:17:32,077
dove un qualsiasi vampiro
possa entrare e prenderlo?

241
00:17:35,731 --> 00:17:36,986
Cosa ti e' successo?

242
00:17:37,016 --> 00:17:38,870
Un incidente con il cacciatore.

243
00:17:38,900 --> 00:17:40,416
Sai che era a scuola oggi?

244
00:17:40,446 --> 00:17:42,172
Si', Jeremy me l'ha detto.

245
00:17:42,419 --> 00:17:43,806
Perche' hai parlato con Jeremy?

246
00:17:43,836 --> 00:17:45,286
Non ti preoccupare.

247
00:17:45,720 --> 00:17:47,572
Damon, non coinvolgerlo.

248
00:17:47,602 --> 00:17:50,581
Non sia mai che possa esserci
davvero d'aiuto, Elena.

249
00:17:54,821 --> 00:17:56,582
Rimani per lo spettacolo o...

250
00:17:58,366 --> 00:17:59,916
Trovero' quel paletto.

251
00:18:05,149 --> 00:18:06,780
Mi hai portato un vampiro?

252
00:18:07,071 --> 00:18:08,491
No, ma...

253
00:18:09,033 --> 00:18:10,975
credo di sapere dove trovare uno.

254
00:18:13,200 --> 00:18:15,072
C'e' una dottoressa, Meredith Fell,

255
00:18:15,102 --> 00:18:17,033
che usa sangue di vampiro in ospedale.

256
00:18:17,063 --> 00:18:19,990
Credo abbia un accordo con uno di loro,
il suo sangue per il loro.

257
00:18:20,020 --> 00:18:21,639
Vedi, questo e' il problema.

258
00:18:21,669 --> 00:18:23,531
Quando la citta' protegge un vampiro,

259
00:18:23,561 --> 00:18:26,326
si sparge la voce e ne arrivano altri.
Si nutrono, si trasformano.

260
00:18:26,356 --> 00:18:28,106
Presto ci sara' un'invasione totale.

261
00:18:28,136 --> 00:18:29,616
Il tuo liceo, per esempio,

262
00:18:29,646 --> 00:18:30,696
ne e' pieno.

263
00:18:31,492 --> 00:18:34,791
- Una di loro ha anche organizzato una festa.
- E' li' che stiamo andando?

264
00:18:34,821 --> 00:18:36,743
No, stiamo andando all'ospedale.

265
00:18:36,773 --> 00:18:39,110
Finche' le persone continueranno
a bere a quella festa,

266
00:18:39,140 --> 00:18:40,727
ho tutto sotto controllo.

267
00:18:41,050 --> 00:18:42,996
Saranno morti prima del tramonto.

268
00:18:56,825 --> 00:18:59,040
Caspita, non dobbiamo
nemmeno essere invitati.

269
00:18:59,070 --> 00:19:01,915
- Mi chiedo chi vivesse qui.
- O chi ci sia morto.

270
00:19:06,239 --> 00:19:07,589
La stai fissando.

271
00:19:07,672 --> 00:19:10,777
No, la sto solo odiando silenziosamente.

272
00:19:13,878 --> 00:19:15,228
Questo e' mio ora.

273
00:19:16,416 --> 00:19:17,416
Grazie.

274
00:19:18,235 --> 00:19:19,866
Perche' non bevi qualcosa?

275
00:19:19,951 --> 00:19:21,677
Ti aiutera' a dimenticare.

276
00:19:27,833 --> 00:19:28,933
April e' qui.

277
00:19:30,891 --> 00:19:31,932
Vado a salutarla.

278
00:19:31,962 --> 00:19:34,429
E io andro' a cercare qualcosa
di piu' forte della birra.

279
00:19:34,459 --> 00:19:35,459
Ok.

280
00:19:39,305 --> 00:19:42,023
Ho boicottato la festa di
boicottaggio di Rebekah.

281
00:19:43,421 --> 00:19:45,791
Cos'e' tutto questo testosterone?

282
00:19:46,570 --> 00:19:47,570
Ibridi.

283
00:19:48,041 --> 00:19:50,504
- Sono agli arresti domiciliari.
- Chi lo dice? Tua madre?

284
00:19:50,534 --> 00:19:51,992
Dai, esci di nascosto.

285
00:19:52,379 --> 00:19:54,121
Non mia madre, Caroline.

286
00:19:57,884 --> 00:19:59,284
Mi prendi in giro.

287
00:19:59,781 --> 00:20:00,781
Klaus?

288
00:20:05,145 --> 00:20:06,906
Tu sei nuova da queste parti.

289
00:20:08,612 --> 00:20:11,505
E, dato il tuo accento, tu dovresti
essere uno di quelli antichi.

290
00:20:11,535 --> 00:20:14,109
- Klaus.
- La mia reputazione mi precede.

291
00:20:14,139 --> 00:20:16,380
- Spero non sia del tutto negativa.
- Un po' negativa,

292
00:20:16,410 --> 00:20:18,171
ma piu' che altro ripugnante.

293
00:20:20,429 --> 00:20:22,261
Quindi sei un'amica di Tyler.

294
00:20:22,506 --> 00:20:23,706
Ma che strano.

295
00:20:24,081 --> 00:20:25,731
Non ti ha mai nominata.

296
00:20:28,172 --> 00:20:29,536
<i>Dovresti andare alla festa.</i>

297
00:20:29,566 --> 00:20:30,766
Io staro' bene.

298
00:20:31,411 --> 00:20:32,411
Ma...

299
00:20:33,054 --> 00:20:34,794
preferirei stare con te.

300
00:20:35,996 --> 00:20:38,931
Fidati, non sono una buona
compagnia in questo momento.

301
00:20:42,929 --> 00:20:44,829
E penso di sapere il perche'.

302
00:20:54,917 --> 00:20:55,971
Ciao.

303
00:20:56,281 --> 00:20:57,281
Elena.

304
00:20:57,455 --> 00:21:00,199
- Grazie al cielo conosco qualcuno.
- Sono felice che tu sia venuta.

305
00:21:00,229 --> 00:21:01,229
Hai sete?

306
00:21:01,894 --> 00:21:04,316
Sai, tu eri quella che mi leggeva
le favole prima di dormire.

307
00:21:04,346 --> 00:21:06,236
E ora ti offro della birra.

308
00:21:06,713 --> 00:21:08,063
Mi sembra giusto.

309
00:21:13,201 --> 00:21:15,151
Se mio padre potesse vedermi.

310
00:21:16,774 --> 00:21:17,801
Come va...

311
00:21:18,775 --> 00:21:20,615
con tutta questa situazione?

312
00:21:21,781 --> 00:21:24,932
Sto faticosamente attraversando
la fase del rifiuto.

313
00:21:25,691 --> 00:21:27,807
Immagino teorie di cospirazione.

314
00:21:30,650 --> 00:21:33,240
Quando andavo in collegio,
nel primo fine settimana a casa,

315
00:21:33,270 --> 00:21:36,933
mio padre ha sentito l'odore di fumo sui
miei vestiti prima che entrassi dalla porta.

316
00:21:36,963 --> 00:21:39,475
Avrebbe notato la fuga di gas in casa.

317
00:21:39,505 --> 00:21:42,214
Quindi non pensi che
sia stato un incidente?

318
00:21:42,244 --> 00:21:45,742
Lo so che non stanno indagando e che
tutti lo definiscono un incidente,

319
00:21:45,772 --> 00:21:48,249
ma la sparatoria in chiesa,
e' come se qualcosa...

320
00:21:48,279 --> 00:21:51,251
Come se qualcosa di cattivo
stesse arrivando. Vero?

321
00:21:51,506 --> 00:21:54,871
E' come se la citta' fosse
maledetta o qualcosa del genere.

322
00:21:54,901 --> 00:21:59,008
Ehi, April, perche' non dai un'occhiata
alla casa e io ti raggiungo tra poco?

323
00:21:59,038 --> 00:22:00,146
- Si'.
- Ok.

324
00:22:03,100 --> 00:22:04,802
Ho dimenticato di
ritirare il tuo invito?

325
00:22:04,832 --> 00:22:08,562
Hai fatto saltare in aria la casa di
suo padre per vendicarti del Consiglio?

326
00:22:08,592 --> 00:22:11,470
Non me ne frega niente di un subdolo
Consiglio di gente di mezza eta'.

327
00:22:11,500 --> 00:22:16,400
Vieni a casa mia, lanci false accuse e hai
anche la faccia tosta di bere la mia birra?

328
00:22:24,670 --> 00:22:25,870
Il mio anello.

329
00:22:29,571 --> 00:22:30,571
Ridammelo.

330
00:22:30,842 --> 00:22:32,292
Prenditelo da sola.

331
00:22:33,511 --> 00:22:34,511
No!

332
00:23:11,629 --> 00:23:12,892
Te l'ha dato Damon quello?

333
00:23:12,922 --> 00:23:14,643
Si', con riluttanza.

334
00:23:15,482 --> 00:23:18,079
Stefan, lei... lei non si fermera'.

335
00:23:18,109 --> 00:23:20,559
Continuera' a provocare sempre di piu'.

336
00:23:21,313 --> 00:23:22,963
Beh, se vuoi ucciderla...

337
00:23:23,864 --> 00:23:25,564
non saro' io a fermarti.

338
00:23:27,620 --> 00:23:29,970
Ma, vedi, ecco quello che succedera'.

339
00:23:30,384 --> 00:23:32,984
Sara' bellissimo per
circa dieci secondi,

340
00:23:33,956 --> 00:23:38,425
e poi migliaia di vampiri in tutto
il mondo inizieranno a morire.

341
00:23:39,313 --> 00:23:42,063
Ogni vampiro che lei ha
trasformato morira'.

342
00:23:44,385 --> 00:23:48,476
Vedi, la rabbia e' un
sentimento molto potente,

343
00:23:52,341 --> 00:23:53,991
ma il senso di colpa,

344
00:23:54,690 --> 00:23:55,690
credimi,

345
00:23:57,682 --> 00:23:58,982
ti distruggera'.

346
00:24:01,000 --> 00:24:03,261
Quindi puoi inseguirla,

347
00:24:04,062 --> 00:24:05,062
oppure

348
00:24:05,627 --> 00:24:07,388
puoi salire sulla mia moto

349
00:24:08,367 --> 00:24:10,267
e possiamo andarcene da qui.

350
00:24:27,481 --> 00:24:29,181
Andate via cosi' presto?

351
00:24:30,347 --> 00:24:31,347
No.

352
00:24:32,344 --> 00:24:33,394
Non ancora.

353
00:24:34,341 --> 00:24:36,241
Non ho ancora preso da bere.

354
00:24:56,892 --> 00:24:58,922
Ora sono pronta ad andare via.

355
00:25:21,096 --> 00:25:22,466
Che diavolo succede?

356
00:25:25,454 --> 00:25:27,904
E' abbastanza attraente, quella Hayley.

357
00:25:28,513 --> 00:25:30,503
- Dov'e'?
- Oh, e' dovuta scappare, ma tranquillo.

358
00:25:30,533 --> 00:25:34,425
L'ho fatta uscire dalla porta sul retro,
in modo che Caroline non la vedesse.

359
00:25:35,150 --> 00:25:37,767
- Qualsiasi cosa pensi di sapere...
- Io non so nulla,

360
00:25:37,797 --> 00:25:39,745
ma mi sono fatto un'idea
abbastanza convincente.

361
00:25:39,775 --> 00:25:44,075
Perche' non mi dici quando la mia
immaginazione si allontana dalla realta'?

362
00:25:45,328 --> 00:25:48,681
Sei andato sugli Appalachi per rompere
il mio legame di asservimento.

363
00:25:48,711 --> 00:25:51,673
Li', hai incontrato un branco di lupi
mannari, li hai pregati di aiutarti.

364
00:25:51,703 --> 00:25:56,134
Tra di loro c'era una ragazza. Bellissima,
con i tuoi stessi istinti animali.

365
00:25:56,403 --> 00:25:58,911
Le emozioni aumentano.
Le inibizioni diminuiscono.

366
00:25:58,941 --> 00:26:01,330
- Smettila.
- Poi, in un momento di debolezza,

367
00:26:01,360 --> 00:26:05,376
la forte tensione sessuale diventa
qualcosa di molto piu' reale.

368
00:26:05,406 --> 00:26:06,806
Ho detto smettila!

369
00:26:09,008 --> 00:26:11,190
E Caroline non ne sa niente.

370
00:26:22,802 --> 00:26:23,902
Ciao, Damon.

371
00:26:24,025 --> 00:26:25,525
<i>Klaus, dov'e' Tyler?</i>

372
00:26:25,555 --> 00:26:30,032
Tyler e' impegnato a prendere decisioni
importanti sulla sincerita' e cose simili.

373
00:26:31,501 --> 00:26:32,703
Posso fare qualcosa io?

374
00:26:32,733 --> 00:26:36,343
Sto cercando il cacciatore di vampiri,
quindi se volesse partecipare...

375
00:26:36,373 --> 00:26:37,523
Non vuole.

376
00:26:40,112 --> 00:26:41,212
Io, invece...

377
00:27:55,335 --> 00:27:56,338
E' lei.

378
00:27:56,857 --> 00:27:57,860
Resta qui.

379
00:28:19,417 --> 00:28:22,967
Credi che l'ospedale sia il posto
migliore per un germofobico?

380
00:28:25,171 --> 00:28:27,271
Ho detto di essere un germofobico?

381
00:28:28,798 --> 00:28:31,363
Mi dispiace. Volevo dire vampiro.

382
00:28:44,617 --> 00:28:45,817
Fa male, vero?

383
00:28:49,786 --> 00:28:50,886
Ciao, amico.

384
00:29:28,640 --> 00:29:29,640
No.

385
00:29:32,150 --> 00:29:33,150
Stai bene?

386
00:29:41,379 --> 00:29:42,379
Stefan.

387
00:29:44,939 --> 00:29:46,396
Che mi sta succedendo?

388
00:29:47,257 --> 00:29:50,907
Damon ha detto che il cacciatore
aveva veleno di lupo mannaro.

389
00:29:51,272 --> 00:29:52,290
Oddio.

390
00:30:05,610 --> 00:30:07,347
Non hai un bell'aspetto.

391
00:30:09,202 --> 00:30:13,754
Qualunque cosa sia, non e' un paletto di
quercia bianca, quindi non puo' uccidermi.

392
00:30:14,823 --> 00:30:17,470
Mi stupisce che tu sia
venuto alla mia festa.

393
00:30:18,197 --> 00:30:19,710
Beh, ci ho riflettuto.

394
00:30:20,379 --> 00:30:23,020
Mi hai detto perche' mi hai fatto
uscire di strada sul ponte,

395
00:30:23,050 --> 00:30:26,228
percio' il minimo che possa
fare e' dirti cosa provo.

396
00:30:27,802 --> 00:30:29,300
La verita', Rebekah,

397
00:30:29,576 --> 00:30:31,627
e' che credo tu sia sorprendente.

398
00:30:31,991 --> 00:30:34,409
Hai avuto centinaia
di anni per imparare,

399
00:30:34,439 --> 00:30:35,515
crescere,

400
00:30:35,806 --> 00:30:37,144
e ricominciare.

401
00:30:38,395 --> 00:30:41,374
E in qualche modo sei riuscita
a gettare tutto al vento.

402
00:30:41,596 --> 00:30:42,774
Ora sei sola.

403
00:30:42,949 --> 00:30:44,664
Soggioghi i tuoi amici.

404
00:30:44,694 --> 00:30:46,493
Tuo fratello ti odia.

405
00:30:46,523 --> 00:30:48,891
Ti lamenti perche' non trovi l'amore.

406
00:30:49,447 --> 00:30:51,993
Il motivo per cui non trovi l'amore

407
00:30:52,385 --> 00:30:54,363
e' perche' non lo meriti.

408
00:31:14,627 --> 00:31:16,066
Continua cosi', amico.

409
00:31:16,096 --> 00:31:17,666
Ti scrosteremo dal soffitto.

410
00:31:17,696 --> 00:31:20,696
- Mi ucciderete comunque.
- Beh, non corriamo troppo.

411
00:31:20,726 --> 00:31:22,660
Penso che abbiamo appena
cominciato a conoscerci.

412
00:31:22,690 --> 00:31:24,167
Iniziamo dalle cose basilari.

413
00:31:24,197 --> 00:31:27,948
Da dove vieni? Cosa sai? Forse puoi aiutarmi
a capire cos'e' questo male piu' grande,

414
00:31:27,978 --> 00:31:32,511
perche' ho combattuto contro questo tipo e
non c'e' niente di piu' malvagio al mondo.

415
00:31:32,541 --> 00:31:34,839
Gia', a dire la verita',
nessuno e' piu' malvagio di me.

416
00:31:34,869 --> 00:31:36,541
Non vi diro' nulla.

417
00:31:36,818 --> 00:31:38,781
Pensate che uccidendomi finira' tutto?

418
00:31:38,811 --> 00:31:40,642
C'e' gia' chi aspetta di sostituirmi.

419
00:31:40,672 --> 00:31:44,511
Vedi, e' questo che mi piace sentire.
Vaghe minacce, profezie inquietanti,

420
00:31:44,541 --> 00:31:46,467
tatuaggi che scompaiono.

421
00:31:50,045 --> 00:31:54,336
- Cosa intendi per "tatuaggi"?
- Non preoccuparti. Non puoi vedere niente.

422
00:32:02,619 --> 00:32:05,141
Tu sei piu' di quello che sembri, vero?

423
00:32:07,815 --> 00:32:11,757
Ci hai provato, ma sono piu' veloce
dei vampiri a cui sei abituato.

424
00:32:22,990 --> 00:32:24,386
Sei uno dei Cinque.

425
00:32:24,634 --> 00:32:27,620
- Dei cosa?
- Sono piu' veloce degli altri cacciatori.

426
00:32:41,479 --> 00:32:43,559
Dai. Klaus, dove diavolo sei?

427
00:32:47,064 --> 00:32:48,064
Ehi.

428
00:32:57,920 --> 00:32:59,615
Perche' penso a te ora?

429
00:32:59,921 --> 00:33:01,595
Perche' ora sei un vampiro.

430
00:33:02,546 --> 00:33:06,231
E una parte di te sa che sei
molto piu' simile a me che a lui.

431
00:33:10,837 --> 00:33:12,160
- Sei venuto.
- Si'.

432
00:33:12,190 --> 00:33:15,913
E per il futuro, un messaggio in
segreteria e' efficace quanto nove.

433
00:33:17,717 --> 00:33:21,391
- Cosa c'e' che non va, tesoro?
- Ha il veleno di lupo mannaro in corpo.

434
00:33:22,728 --> 00:33:25,972
Sai bene che sei l'unico che puo'
guarirla, Klaus. Per favore.

435
00:33:26,190 --> 00:33:29,362
E cosa avresti fatto se non
fossi stato piu' qui? Eh?

436
00:33:29,522 --> 00:33:33,236
Se tutti voi foste riusciti a eliminarmi?
Facciamo questo gioco per un attimo, eh?

437
00:33:33,266 --> 00:33:36,406
- Qualunque cosa vuoi...
- Non voglio niente da te.

438
00:33:39,265 --> 00:33:40,778
Lei, d'altro canto...

439
00:33:41,593 --> 00:33:45,913
Se me lo avessi detto qualche ora fa, non me
ne sarebbe fregato nulla della sua morte.

440
00:33:47,396 --> 00:33:48,955
Ma a quanto pare...

441
00:33:57,241 --> 00:33:59,598
potresti risultarmi utile, dopotutto.

442
00:34:06,844 --> 00:34:08,008
Ecco, cosi'.

443
00:34:15,903 --> 00:34:16,903
Ehi.

444
00:34:17,881 --> 00:34:20,242
Bel modo di abbandonare la tua festa.

445
00:34:21,431 --> 00:34:22,565
Avevo solo...

446
00:34:22,929 --> 00:34:24,586
bisogno di un minuto.

447
00:34:24,616 --> 00:34:27,656
- Se ne sono andati tutti?
- Si', gli agenti non erano molto contenti

448
00:34:27,686 --> 00:34:29,621
della festa contro il coprifuoco.

449
00:34:30,659 --> 00:34:32,465
Perche' tu sei ancora qui?

450
00:34:35,357 --> 00:34:36,435
Sinceramente?

451
00:34:38,020 --> 00:34:40,798
Togliere di mezzo la spazzatura
e' molto meglio che...

452
00:34:40,828 --> 00:34:44,448
stare a casa da sola a pensare
alla famiglia che non ho piu'.

453
00:34:54,339 --> 00:34:55,339
Ehi.

454
00:34:56,405 --> 00:34:58,055
Se vuoi, posso...

455
00:34:58,884 --> 00:35:02,471
posso aiutarti a capire com'e'
scoppiato l'incendio alla tua fattoria.

456
00:35:03,146 --> 00:35:05,528
Cosa potresti fare tu che io non posso?

457
00:35:07,579 --> 00:35:08,917
Ti sorprenderesti.

458
00:35:16,479 --> 00:35:18,499
Quindi il cecchino era all'interno?

459
00:35:18,529 --> 00:35:21,453
Si'. Lo e' ancora, in piccoli pezzi.

460
00:35:22,122 --> 00:35:23,122
Ottimo.

461
00:35:23,533 --> 00:35:26,059
Annullero' il coprifuoco e ritirero'
le pattuglie supplementari.

462
00:35:26,089 --> 00:35:28,329
Non posso dire di
approvare i tuoi metodi.

463
00:35:28,359 --> 00:35:29,812
Faro' una donazione.

464
00:35:29,842 --> 00:35:31,995
Magari mi dedicheranno un reparto.

465
00:35:36,774 --> 00:35:38,795
Visto? Te l'avevo detto
che ero un tipo tosto.

466
00:35:38,825 --> 00:35:41,080
I tipi tosti non lo dicono. Dottoressa.

467
00:35:41,458 --> 00:35:42,732
Ottimo lavoro.

468
00:35:43,183 --> 00:35:45,814
Mi avevi detto che il piano
era portarlo nel magazzino.

469
00:35:45,844 --> 00:35:47,400
E l'abbiamo fatto. Complimenti.

470
00:35:47,430 --> 00:35:50,127
Hai tralasciato la parte in cui avresti
fatto saltare in aria l'ospedale,

471
00:35:50,157 --> 00:35:52,523
con pazienti che sono malati e fragili

472
00:35:52,553 --> 00:35:54,835
e che non hanno bisogno di
esplosioni in corridoio.

473
00:35:54,865 --> 00:35:57,652
E' stato contenuto.
Nessuno si e' fatto male.

474
00:35:57,888 --> 00:35:59,729
Andiamo. Offrimi un drink d'addio.

475
00:35:59,759 --> 00:36:02,709
Parleremo di che diavolo
intendesse Klaus con "i Cinque".

476
00:36:02,739 --> 00:36:05,153
Sai che non andrai da
nessuna parte, Damon.

477
00:36:05,374 --> 00:36:08,483
E io non sono la tua nuova
complice in crimini vampireschi.

478
00:36:09,179 --> 00:36:11,549
Metti le cose a posto
con Stefan ed Elena.

479
00:36:13,815 --> 00:36:16,185
Non lasciare che il
tuo orgoglio ti isoli.

480
00:36:31,344 --> 00:36:32,909
- Ciao.
- Ciao.

481
00:36:34,400 --> 00:36:35,738
Grazie di essere venuta.

482
00:36:35,768 --> 00:36:38,866
Non mi capita tutti i giorni di
essere convocata da un Salvatore.

483
00:36:38,896 --> 00:36:39,971
Che succede?

484
00:36:43,715 --> 00:36:46,502
Ricordi come eri prima di trasformarti?

485
00:36:47,624 --> 00:36:50,519
Intendi quell'insicura
maniaca del controllo?

486
00:36:50,549 --> 00:36:51,549
Si'.

487
00:36:52,500 --> 00:36:55,044
Sei cresciuta quando sei
diventata un vampiro.

488
00:36:57,074 --> 00:36:58,285
Sei cambiata.

489
00:36:59,748 --> 00:37:02,312
E anche Elena sta cambiando.

490
00:37:03,915 --> 00:37:05,799
E io voglio che cio' possa piacerle.

491
00:37:05,829 --> 00:37:09,201
Senza tutti i sensi di colpa e
la vergogna che ho sentito io.

492
00:37:11,062 --> 00:37:13,997
E c'e' stato un momento oggi
in cui ci stava riuscendo.

493
00:37:14,770 --> 00:37:18,131
E quando sono con lei,
anche la piu' piccola parte di me

494
00:37:18,771 --> 00:37:20,315
mi dice di unirmi a lei,

495
00:37:21,067 --> 00:37:22,176
di divertirmi.

496
00:37:29,197 --> 00:37:30,817
Ma so che se lo faccio

497
00:37:32,218 --> 00:37:33,675
anche per un attimo,

498
00:37:35,798 --> 00:37:37,690
rischio di tornare a essere lui.

499
00:37:40,351 --> 00:37:41,566
Lo squartatore.

500
00:37:46,390 --> 00:37:47,483
Io la amo,

501
00:37:48,165 --> 00:37:50,595
e non voglio essere un freno, per lei.

502
00:37:51,819 --> 00:37:55,580
Ma non sai come fare a starle vicino
e resistere comunque a quell'impulso.

503
00:37:59,850 --> 00:38:03,257
Damon mi aveva promesso di
aiutarmi a controllarmi, ma...

504
00:38:04,350 --> 00:38:06,546
non siamo in buoni rapporti al momento,

505
00:38:07,289 --> 00:38:09,050
non quando c'e' di mezzo lei.

506
00:38:10,184 --> 00:38:11,266
Pensavo che

507
00:38:12,834 --> 00:38:14,138
tu sei cosi' brava,

508
00:38:14,168 --> 00:38:16,842
a essere un vampiro.

509
00:38:20,053 --> 00:38:22,932
Grazie a te, Stefan.

510
00:38:23,889 --> 00:38:25,843
Sono brava grazie a te.

511
00:38:29,983 --> 00:38:31,273
Vieni da me

512
00:38:31,792 --> 00:38:33,522
quando vuoi,

513
00:38:33,818 --> 00:38:36,014
e non ti lascero' perdere il controllo.

514
00:38:41,775 --> 00:38:43,120
Elena, ciao.

515
00:38:44,079 --> 00:38:47,172
Se avessi saputo che saresti andata alla
festa, non avrei detto a Connor di Rebekah.

516
00:38:47,202 --> 00:38:49,215
Ne ho gia' parlato con Jeremy.

517
00:38:49,245 --> 00:38:51,066
Non potevate sapere che ci sarei andata.

518
00:38:51,096 --> 00:38:53,640
Voglio dire, mi ha sorpreso
che ci sia andata.

519
00:38:56,958 --> 00:39:00,765
Stefan mi aveva avvisato che avrei
sentito tutto piu' intensamente, ma...

520
00:39:01,646 --> 00:39:03,911
Matt, l'odio che ho sentito oggi...

521
00:39:04,680 --> 00:39:05,907
L'ho quasi...

522
00:39:07,008 --> 00:39:09,962
L'ho quasi uccisa davanti a tutti,

523
00:39:09,992 --> 00:39:12,861
nel bel mezzo della festa.
Quella non sono io.

524
00:39:14,188 --> 00:39:15,522
O almeno, non...

525
00:39:15,958 --> 00:39:17,132
non ero cosi'.

526
00:39:17,352 --> 00:39:19,812
Sinceramente, Elena,
Rebekah se lo merita, direi.

527
00:39:19,842 --> 00:39:23,278
Si', ma non e' solo Rebekah.
E' la mia mente il problema.

528
00:39:23,777 --> 00:39:27,104
Mi vengono pensieri terribili, vedo...

529
00:39:28,051 --> 00:39:30,957
immagini violente, e...

530
00:39:32,348 --> 00:39:36,451
tutto e' spinto da una sola cosa,

531
00:39:36,481 --> 00:39:38,330
questa fame.

532
00:39:47,229 --> 00:39:49,911
Ehi, Elena, sicura di
volerne cosi' tanto?

533
00:39:53,676 --> 00:39:54,676
Elena.

534
00:39:55,585 --> 00:39:57,758
Elena, mi fai male. Elena.

535
00:39:58,035 --> 00:39:59,337
Elena. Elena...

536
00:40:00,623 --> 00:40:02,748
Elena! Elena.

537
00:40:04,911 --> 00:40:05,911
Fermati.

538
00:40:07,136 --> 00:40:08,136
Fermati.

539
00:40:14,659 --> 00:40:15,681
Oh, mio Dio.

540
00:40:16,162 --> 00:40:17,445
Matt, mi dispiace.

541
00:40:17,777 --> 00:40:19,758
Mi dispiace tantissimo.

542
00:40:19,788 --> 00:40:21,893
Non volevo.

543
00:40:25,335 --> 00:40:27,486
E' tutto a posto.
Dimentica quel che e' successo.

544
00:40:27,516 --> 00:40:29,950
Sei venuto qui, lei si e' nutrita
un pochino e te ne sei andato.

545
00:40:29,980 --> 00:40:31,318
Ora va' a casa.

546
00:40:35,882 --> 00:40:36,948
Cos'ho fatto?

547
00:40:37,145 --> 00:40:38,732
Nulla di cui vergognarti.

548
00:40:40,161 --> 00:40:41,781
Sei un vampiro adesso.

549
00:40:43,259 --> 00:40:45,759
Devi solo imparare a
esserlo nel modo giusto.

550
00:40:49,622 --> 00:40:51,089
E io ti insegnero'.

551
00:41:19,139 --> 00:41:21,134
- Mi hai salvato tu?
- Congratulazioni.

552
00:41:21,164 --> 00:41:24,404
Hai appena iniziato a essermi
piu' utile da vivo che da morto.

553
00:41:26,861 --> 00:41:27,861
Cosa...

554
00:41:28,354 --> 00:41:31,596
Cosa intendevi quando hai
detto che sono uno dei Cinque?

555
00:41:35,964 --> 00:41:37,788
Non conosci la tua storia?

556
00:41:45,718 --> 00:41:50,528
Beh, diciamo che ti ha reso il cacciatore
di vampiri piu' protetto della citta'.

557
00:41:52,946 --> 00:41:55,462
<b>Revisione: LadyMildred</b>

558
00:41:56,846 --> 00:42:00,322
<b>::Italian Team Klaus-Damon Addicted::
[www.Italiansubs.net]</b>

