1
00:01:43,267 --> 00:01:47,612
- Sto cercando la signorina Raxelius.
- Mademoiselle non riceve.

2
00:01:48,576 --> 00:01:54,962
E' importante. Ditele che il
commissario Daadh vuole vederla.

3
00:01:55,339 --> 00:01:59,596
Mademoiselle sta portando il lutto,
visto che suo fratello e' stato ucciso.

4
00:01:59,833 --> 00:02:02,683
E' una cosa che voi dovreste
sapere, signor Commissario.

5
00:02:03,440 --> 00:02:08,920
- E' di primaria importanza per me..
- Essenziale per chi?

6
00:02:11,421 --> 00:02:14,583
Ho bisogno di parlare
alla signorina Raxelius!

7
00:02:50,995 --> 00:02:55,103
<b>Anno 1790
1x03 - "Fickle Woman"</b>

8
00:02:58,637 --> 00:03:03,596
Traduzione: BetterLife - Ubipsolinas
Federica.1991 - Lily92

9
00:03:07,891 --> 00:03:12,074
Subsfamily
www.beseries.me

10
00:03:21,791 --> 00:03:26,272
Una buona bevuta la mattina per
pulire lo schifo dallo stomaco!

11
00:03:26,392 --> 00:03:28,025
Salute!

12
00:03:32,106 --> 00:03:38,019
- Mezzo isolato si fa in un attimo.
- "Piu' in fretta che posso, disse la ragazza"

13
00:03:47,476 --> 00:03:53,052
- Non mi hanno fatto entrare.
- Sta cercando un capro espiatorio.

14
00:03:53,994 --> 00:03:55,986
Qualcuno da incolpare.

15
00:03:57,449 --> 00:04:00,499
Lasciamola fare per un po'.
Lasciamo che si calmi.

16
00:04:17,459 --> 00:04:23,080
"Noi umani siamo, per natura,
inclini alla liberta' e alla pace".

17
00:04:23,416 --> 00:04:28,720
"Se un potere ci imprigiona in una gabbia,
dobbiamo abbattere quella parete".

18
00:04:29,004 --> 00:04:32,040
"Facciamo cadere la nostra Bastiglia".

19
00:04:32,160 --> 00:04:33,623
Mettetelo giu'.

20
00:04:36,839 --> 00:04:39,652
- Il re ha vietato..
- "Tutti nei reparti".

21
00:04:40,185 --> 00:04:45,463
"E allora dovranno esserci feste.
Balleremo intorno alla testa del re."

22
00:04:46,798 --> 00:04:51,454
- Andiamo.
- "Ballare intorno alla testa del re!"

23
00:04:52,028 --> 00:04:52,936
Daadh.

24
00:05:11,984 --> 00:05:13,030
Leggete.

25
00:05:13,971 --> 00:05:18,160
L'ho gia' letto, l'ho
visto all'Happy Arabia.

26
00:05:18,484 --> 00:05:22,400
Se ne vanno in giro e lasciano i loro
rifiuti perfino al pub? Scandaloso!

27
00:05:23,236 --> 00:05:26,120
Devono essere tutti
radunati insieme e bruciati.

28
00:05:28,776 --> 00:05:31,727
"Facciamo cadere la nostra Bastiglia".

29
00:05:32,275 --> 00:05:35,910
E' proibito menzionare
la Rivoluzione Francese.

30
00:05:41,402 --> 00:05:42,261
Quindi?

31
00:05:43,009 --> 00:05:47,030
La Svezia non e' tormentata
dalla piaga di uomini folli.

32
00:05:47,742 --> 00:05:49,236
Assolutamente no.

33
00:05:50,500 --> 00:05:53,475
Vengono chiamati gli
orango-tango d'Europa.

34
00:05:54,293 --> 00:05:57,816
La scrittura si diffonde,
si sparge la' fuori.

35
00:05:57,936 --> 00:05:59,770
Da' idee al popolo. Idee sbagliate.

36
00:05:59,890 --> 00:06:02,715
E' sempre meglio che
non avere nessun ideale.

37
00:06:03,684 --> 00:06:06,234
- Mi dispiace.
- Cosa volete che faccia?

38
00:06:07,280 --> 00:06:09,632
Voglio che troviate l'autore.

39
00:06:14,460 --> 00:06:20,600
Sto usando uno stile spezzato e nessuna
innovazione radicale che non sia antiquata.

40
00:06:20,863 --> 00:06:22,693
E sono fedele al Re.

41
00:06:26,293 --> 00:06:31,683
Eccoci qui. Chi potrebbe averlo
stampato, allora? Ci serve un nome.

42
00:06:32,876 --> 00:06:35,092
Io sono fedele al Re.

43
00:06:37,830 --> 00:06:39,174
Un nome!

44
00:06:42,824 --> 00:06:45,986
O volete venire con noi
alla caserma di polizia?

45
00:06:47,577 --> 00:06:50,502
Potrebbe essere stato, ovviamente,

46
00:06:51,214 --> 00:06:52,758
Pettersson.

47
00:06:55,483 --> 00:06:59,200
Grazie. Commissario distrettuale.

48
00:07:19,121 --> 00:07:21,125
Avanti, prendetene un altro.

49
00:07:35,012 --> 00:07:35,983
Delicato.

50
00:07:40,906 --> 00:07:42,313
Detto questo,

51
00:07:44,316 --> 00:07:47,160
mi dispiace per il lutto
della piccola Marta.

52
00:07:47,320 --> 00:07:51,819
Ma capite, sono venuto
per un'altra questione.

53
00:07:53,512 --> 00:07:58,355
Sono stato incaricato di
essere il vostro tutore.

54
00:08:00,534 --> 00:08:03,880
- Tutore?
- Avete ereditato da vostro fratello.

55
00:08:04,191 --> 00:08:09,560
- Io gestiro' la vostra ricchezza.
- La mia fortuna?

56
00:08:09,899 --> 00:08:16,733
Come donna, non dovete impegnare
la vostra mente leggera con i conti.

57
00:08:18,322 --> 00:08:19,420
Mi e'

58
00:08:21,325 --> 00:08:22,744
piombato addosso.

59
00:08:23,597 --> 00:08:27,456
- Pover'uomo, non dovreste..
- Cara Marta,

60
00:08:28,464 --> 00:08:30,668
la corte mi ha scelto.

61
00:08:31,225 --> 00:08:36,180
Vi ho messo da parte 10 corone al mese
per le spese di mantenimento della casa.

62
00:08:36,763 --> 00:08:40,087
- Dieci corone?
- E' abbastanza.

63
00:08:41,917 --> 00:08:46,778
Il fatto e' che avrei bisogno di avere
una somma sostanziosa immediatamente.

64
00:09:00,015 --> 00:09:04,210
Per cosa intendete usare
tale somma cosi' notevole?

65
00:09:05,231 --> 00:09:06,476
E' privato.

66
00:09:09,898 --> 00:09:14,628
Per una donna, non esiste niente
che possa essere considerato privato.

67
00:09:14,862 --> 00:09:19,542
Dieci corone al mese non
puo' non essere abbastanza.

68
00:09:30,975 --> 00:09:34,715
Avete un tale talento
per il lavoro di polizia.

69
00:09:35,206 --> 00:09:39,704
Coloro che infrangono la legge devono
essere consegnati alla giustizia.

70
00:09:40,235 --> 00:09:45,312
Si', ma la legge e' contro la
liberta' di parola. E' sbagliato.

71
00:09:45,803 --> 00:09:47,720
Allora cambiate la legge.

72
00:09:48,197 --> 00:09:50,880
Hai mai sentito parlare di Cartesio?

73
00:09:51,000 --> 00:09:54,288
Voi parlate troppo,
Daddh, e troppo forte.

74
00:10:14,002 --> 00:10:16,151
- Andiamo.
- Aspetta.

75
00:11:40,263 --> 00:11:41,767
Sono andati via.

76
00:11:45,097 --> 00:11:47,064
Chi pensate che fossero?

77
00:11:47,914 --> 00:11:52,732
Non posso vedere dietro gli angoli,
Freund, e non ho poteri magici.

78
00:11:53,864 --> 00:11:57,040
- Vado a cercare Nordin.
- Aspetta un attimo.

79
00:12:15,281 --> 00:12:21,583
"Liberta', uguaglianza, sorellanza".

80
00:13:19,684 --> 00:13:21,588
Mi aspettavo tutto questo.

81
00:13:24,666 --> 00:13:26,502
Ha rischiato troppo.

82
00:13:28,953 --> 00:13:30,453
Gliel'ho detto.

83
00:13:33,176 --> 00:13:34,532
Oh Signore Dio mio.

84
00:13:43,766 --> 00:13:45,397
Cosa e' successo?

85
00:13:47,991 --> 00:13:52,382
Papa' e' in Paradiso.
E' con gli angeli.

86
00:13:55,746 --> 00:13:57,899
Vai a giocare adesso.

87
00:14:01,068 --> 00:14:04,818
Due giovani uomini erano nella tipografia
quando siamo arrivati.

88
00:14:05,537 --> 00:14:07,237
Uno aveva una cicatrice.

89
00:14:07,836 --> 00:14:11,595
Olaf Sundberg. E' un apprendista.

90
00:14:13,188 --> 00:14:15,305
E' irrequieto, politicamente.

91
00:14:15,740 --> 00:14:20,221
L'altro ragazzo e' Jonas Fahlander.
E' sempre in giro con Olaf.

92
00:14:26,865 --> 00:14:29,802
Sapete chi potrebbe aver scritto questo?

93
00:14:46,476 --> 00:14:47,161
No.

94
00:14:59,499 --> 00:15:02,674
Mica lo sposteranno prima
che possa dirgli addio?

95
00:15:27,110 --> 00:15:29,200
Oh, maledizione!

96
00:15:39,444 --> 00:15:41,494
- Chi siete?
- Pauline Martin.

97
00:15:44,228 --> 00:15:46,456
Cosa sta facendo la madamigella?

98
00:15:47,120 --> 00:15:51,729
Il tipografo era interessato
a quello che scrivevo.

99
00:15:52,337 --> 00:15:53,619
Voi scrivete?

100
00:15:53,849 --> 00:15:56,360
- Si'.
- E cosa scrive la signorina?

101
00:15:56,669 --> 00:16:01,960
Pubblichero' un libro in francese.
Quell'uomo era il mio tipografo.

102
00:16:02,757 --> 00:16:08,085
- Portate la donna al distretto.
- Ma era gia' morto quando sono arrivata.

103
00:16:09,037 --> 00:16:13,257
Ho l'impressione, Freund, che
abbiate gia' trovato gli assassini.

104
00:16:13,996 --> 00:16:16,511
Eppure sembra che vi siano sfuggiti.

105
00:16:17,208 --> 00:16:18,932
I ragazzi sono scappati, si'.

106
00:16:19,052 --> 00:16:22,533
In modo cosi' beffardo. Non so
come abbiano fatto a sfuggirvi.

107
00:16:22,653 --> 00:16:26,175
Non sappiamo se sono colpevoli.

108
00:16:26,764 --> 00:16:31,208
E' probabilmente della piu' grande
importanza che li troviamo, giusto?

109
00:16:36,826 --> 00:16:38,270
Pezzo di merda.

110
00:16:48,413 --> 00:16:50,081
Siete cosi' bella.

111
00:16:53,508 --> 00:16:56,508
- Sbrigatevi.
- Posso prenderlo.

112
00:16:57,698 --> 00:17:02,702
Picchiarlo a morte.
Renderlo uno stupido bavoso.

113
00:17:04,459 --> 00:17:07,163
Oppure, lo uccidero' soltanto.

114
00:17:07,641 --> 00:17:09,832
Cosi' mi affideranno un nuovo tutore.

115
00:17:39,451 --> 00:17:43,280
Entrate, la porta e' aperta, lo sapete.

116
00:17:43,611 --> 00:17:47,658
Mi avete fatto aspettare, spogliatevi.

117
00:17:48,653 --> 00:17:51,516
Qui potete assaggiare
sia l'uno che l'altro.

118
00:17:53,906 --> 00:17:59,960
- Madame Sundberg, perdonatemi.
- Chi siete? Cosa ci fate qui?

119
00:18:00,284 --> 00:18:04,480
Sto cercando Olaf. Vostro figlio, credo.

120
00:18:04,815 --> 00:18:09,760
- Chi vuole saperlo?
- Il Commissario distrettuale Daadh.

121
00:18:14,684 --> 00:18:20,160
- Bene. Cos'ha fatto?
- Perche' avrebbe dovuto fare qualcosa?

122
00:18:20,462 --> 00:18:23,684
I gentiluomini non parlano
di solito coi ragazzi poveri.

123
00:18:25,098 --> 00:18:31,760
- Dove si trova?
- Al lavoro. O dalla forestiera.

124
00:18:32,091 --> 00:18:33,591
Qual e' il suo nome?

125
00:18:34,880 --> 00:18:36,769
"Je ne sais pas."

126
00:18:41,074 --> 00:18:42,574
Cosa volete da Olaf?

127
00:18:45,155 --> 00:18:47,509
Il suo datore di lavoro e' morto.

128
00:18:53,223 --> 00:18:54,323
Assassinato.

129
00:18:56,212 --> 00:18:58,062
Pertanto sto cercando Olaf.

130
00:19:03,081 --> 00:19:04,731
Olaf non farebbe mai...

131
00:19:07,846 --> 00:19:08,846
O mio Dio!

132
00:19:26,234 --> 00:19:29,010
Testi sovversivi? Veramente?

133
00:19:30,332 --> 00:19:35,318
Senza dubbio. I miei uomini
trovano sempre qualcosa di nuovo.

134
00:19:35,823 --> 00:19:39,779
Daadh sta cercando il colpevole,
ma ha trovato il tipografo

135
00:19:40,290 --> 00:19:42,177
con il cranio fracassato.

136
00:19:42,297 --> 00:19:44,813
- Ho sentito.
- Davvero?

137
00:19:48,435 --> 00:19:50,835
Non e' un tipo di lettura adatta a te.

138
00:19:52,761 --> 00:19:55,840
"Sorella, quando devi trovarti un uomo"

139
00:19:56,173 --> 00:20:00,560
"Prendi un uomo che arda di liberta'."

140
00:20:00,720 --> 00:20:08,921
"Uno che lotti per l'eguaglianza, e che
ti parli e ti tratti come un suo pari."

141
00:20:09,095 --> 00:20:11,706
- Perspicace.
- Perspicace?

142
00:20:13,845 --> 00:20:18,852
Quando Daadh trovera' il colpevole
non verra' mostrata alcuna pieta'.

143
00:20:19,580 --> 00:20:24,562
- Sei sicuro che sia un uomo?
- Una donna non scrive in quel modo.

144
00:20:26,895 --> 00:20:29,595
La Rivoluzione e' un'
attivita' per uomini.

145
00:20:31,235 --> 00:20:34,200
Quali sono allora
"le attivita' per le donne"?

146
00:20:34,548 --> 00:20:37,848
Quelle che annoiano gli uomini
con chiacchiere frivole.

147
00:20:42,468 --> 00:20:43,968
Ora basta, "Cherie".

148
00:20:54,462 --> 00:20:58,115
Di cosa abbiamo bisogno ancora?
Del droghiere, ovviamente.

149
00:20:58,235 --> 00:21:01,464
Cosa abbiamo comprato? Spezie, caffe'...

150
00:21:01,991 --> 00:21:08,280
E della stoffa, una seta molto costosa.
Necessito di un vestito con del pizzo.

151
00:21:08,648 --> 00:21:10,095
Pizzo...

152
00:21:10,752 --> 00:21:15,848
E ho bisogno di orecchini. Di diamanti.

153
00:21:15,966 --> 00:21:20,240
- Diamanti.
- La mia carrozza deve essere rinnovata.

154
00:21:20,579 --> 00:21:25,064
- La struttura e' stata rinnovata.
- Allora dev'essere ritinteggiata.

155
00:21:25,072 --> 00:21:27,000
A quale somma siamo arrivati?

156
00:21:30,628 --> 00:21:35,760
- Pensate che lui sara' contrariato?
- Lui non ha alcuna scelta..

157
00:21:36,141 --> 00:21:39,464
Nyberg e' sgattaiolato via
per un'avventura notturna.

158
00:21:39,790 --> 00:21:43,052
- Con una vecchia capra?
- Con un giovane profanato.

159
00:21:43,663 --> 00:21:45,263
Porta il tuo calamaio.

160
00:21:50,610 --> 00:21:57,760
- "Monsieur, c'est pas possible."
- "Mdemoiselle, Je ne parle pas francais."

161
00:21:58,003 --> 00:22:02,800
- In Svedese, "s'il vous plait."
- Sono innocente.

162
00:22:03,071 --> 00:22:05,960
Puo' credere fermamente che...

163
00:22:08,619 --> 00:22:11,766
Bene. Avete trovato i ragazzi?

164
00:22:11,926 --> 00:22:14,476
- Non ancora.
- Cosa ci fate qui allora?

165
00:22:15,314 --> 00:22:19,679
- Mademoiselle Martin, potete andare.
- Faccio io le domande, non voi, Nordin.

166
00:22:22,924 --> 00:22:28,120
Daadh, le vostre tecniche di
interrogatorio sono note.

167
00:22:28,336 --> 00:22:29,955
Io interrogo a modo mio.

168
00:22:39,525 --> 00:22:42,572
- Siete molto amichevole, monsieur.
- Mademoiselle...

169
00:22:43,400 --> 00:22:44,442
Delinquente!

170
00:22:54,487 --> 00:23:00,584
Mademoiselle Martin, avete passato
dei momenti davvero stressanti.

171
00:23:01,257 --> 00:23:03,935
Riguardo la vostra
conversazione con Nordin...

172
00:23:04,055 --> 00:23:07,197
Vi chiedo scusa a nome
del dipartimento di polizia.

173
00:23:09,035 --> 00:23:12,676
Ora e' importante che vi riposiate.
Avete fame?

174
00:23:15,271 --> 00:23:17,622
Vorreste cenare con me?

175
00:23:53,097 --> 00:23:56,313
Nyberg non sembra essere
a corto di denaro.

176
00:23:57,419 --> 00:24:04,760
E' avaro. Non si e' mai sposato; l'idea
di un regalo di nozze era eccessiva.

177
00:24:05,127 --> 00:24:11,046
L'inferno ha tre entrate:
L'avidita', la lussuria e la rabbia.

178
00:24:12,538 --> 00:24:15,338
Quindi almeno una rimarra'
aperta per Nyberg.

179
00:24:29,320 --> 00:24:30,066
Olaf.

180
00:24:32,600 --> 00:24:33,575
Olaf.

181
00:24:40,167 --> 00:24:42,117
Pauline e' stata interrogata.

182
00:24:45,223 --> 00:24:46,123
Cavolo..

183
00:24:46,997 --> 00:24:51,650
- Dove si trova ora?
- Ha lasciato la prigione con Daadh.

184
00:24:55,139 --> 00:24:57,973
- Fermati.
- Devo parlare con lei.

185
00:24:59,021 --> 00:25:03,793
Vuoi morire? Vuoi penzolare
dalla forca come cibo per i corvi?

186
00:25:06,778 --> 00:25:07,528
Olaf?

187
00:25:37,220 --> 00:25:43,480
Mademoiselle Martin, avete gia'
conosciuto Freund, il mio valletto.

188
00:25:43,778 --> 00:25:47,800
- Cosa cucinate questa sera?
- Gallo fritto nel burro.

189
00:25:48,600 --> 00:25:52,440
- Eccellente.
- Se ce n'e' abbastanza.

190
00:25:52,711 --> 00:25:55,661
Lo condivideremo come
fratelli, allora bastera'.

191
00:25:56,738 --> 00:25:58,571
Dovrei rinfrescarmi.

192
00:26:02,954 --> 00:26:04,954
Da questa parte, mademoiselle.

193
00:26:25,949 --> 00:26:28,880
- Sedetevi.
- Vi ringrazio.

194
00:26:32,040 --> 00:26:32,840
"Oui."

195
00:26:43,618 --> 00:26:46,059
Cosa vi ha portato nel nostro Paese?

196
00:26:47,911 --> 00:26:55,025
Sono stata persuasa a venire da un
nobile svedese che ha visitato Parigi.

197
00:26:56,046 --> 00:26:59,320
Allora sono partita
dopo che lui se n'era andato.

198
00:26:59,715 --> 00:27:01,315
Che razza di cane era?

199
00:27:03,793 --> 00:27:05,461
Della razza infedele.

200
00:27:07,807 --> 00:27:11,501
Non ho avuto difficolta'
nel trovare lavoro.

201
00:27:11,493 --> 00:27:14,410
Molti vogliono imparare
a conversare in Francese.

202
00:27:15,939 --> 00:27:19,338
E ora... scrivete addirittura un libro.

203
00:27:20,258 --> 00:27:21,058
"Oui".

204
00:27:22,577 --> 00:27:24,927
Non ho alcun problema nel parlarlo...

205
00:27:29,566 --> 00:27:32,808
... ma scriverlo e' un'altra cosa.

206
00:27:32,996 --> 00:27:37,560
Noi evitiamo gli accenti
nello svedese. Grazie a Dio.

207
00:27:37,887 --> 00:27:40,087
Prendiamo un vostro slogan famoso:

208
00:27:41,432 --> 00:27:45,172
"Liberte', Egalite' et fraternite'."

209
00:27:46,151 --> 00:27:47,551
Come lo sillabate?

210
00:27:49,887 --> 00:27:51,237
Cosi' come suona.

211
00:27:53,872 --> 00:27:55,422
Non potete mostrarmelo?

212
00:28:12,000 --> 00:28:14,750
Scrivete voi, cosi' che io
possa sillabarlo.

213
00:28:16,938 --> 00:28:19,288
Non e' piu' semplice se scrivete voi?

214
00:28:22,040 --> 00:28:25,198
"Monsieur, s'il vous plait."

215
00:28:28,298 --> 00:28:29,248
Scrivete.

216
00:28:44,499 --> 00:28:45,312
"Bon."

217
00:28:48,416 --> 00:28:50,816
Volete un campione della mia scrittura.

218
00:28:53,255 --> 00:28:54,097
Touché.

219
00:28:56,376 --> 00:28:57,276
Perche'?

220
00:28:58,348 --> 00:28:59,631
Per quale motivo?

221
00:29:00,237 --> 00:29:02,937
Sospetto che voi
scriviate anche altre cose

222
00:29:03,492 --> 00:29:05,644
di natura piu' sovversiva.

223
00:29:06,956 --> 00:29:09,873
Il vostro manoscritto era dal tipografo.

224
00:29:11,394 --> 00:29:14,842
"Liberta', uguaglianza, sorellanza."

225
00:29:21,403 --> 00:29:26,631
Allora e' per questo che vi siete finto
cosi' cordiale e mi avete portata qui.

226
00:29:28,361 --> 00:29:32,596
Il Commissario Capo della polizia, Wahlstedt,
mi ha dato il compito di arrestare

227
00:29:33,051 --> 00:29:36,499
chiunque fosse l'autore del manoscritto.

228
00:29:38,160 --> 00:29:40,724
Procedete pure, allora. Prendetemi.

229
00:29:44,940 --> 00:29:46,890
Voglio trovare Olaf Sundberg,

230
00:29:47,202 --> 00:29:49,037
vi ronza intorno.

231
00:29:49,837 --> 00:29:51,092
Portatemi da lui.

232
00:30:22,379 --> 00:30:24,297
Diavolo, Nyberg!

233
00:30:27,386 --> 00:30:34,720
Nyberg, un'azione di natura cosi' perversa
viene punita con l'impiccagione.

234
00:30:35,154 --> 00:30:37,587
Pieta'! Dio, garantitemi la pieta'!

235
00:30:38,113 --> 00:30:39,810
Difficilmente lo faro'.

236
00:30:40,651 --> 00:30:45,481
Ma se fate cio' che voglio non
andro' a denunciarvi alla polizia.

237
00:31:03,083 --> 00:31:04,655
Allora e' cosi'.

238
00:31:05,179 --> 00:31:07,055
Finirete presto?

239
00:31:07,903 --> 00:31:09,903
- Devo pulire qui.
- No.

240
00:31:10,566 --> 00:31:12,566
Non potete pulire qui, donna.

241
00:31:16,734 --> 00:31:18,362
E' una scena del crimine.

242
00:31:18,638 --> 00:31:21,316
- C'e' sangue, dunque.
- E' una prova.

243
00:31:24,490 --> 00:31:26,739
Ma io devo pulire il sangue.

244
00:31:47,343 --> 00:31:48,433
Infatti...

245
00:31:49,947 --> 00:31:51,864
Andate avanti, mademoiselle.

246
00:32:03,880 --> 00:32:06,249
Procedete pure, io arrivo subito.

247
00:32:26,360 --> 00:32:27,367
Monsieur!

248
00:32:29,106 --> 00:32:34,292
- L'avevo preso.
- Lo avete ferito.

249
00:32:44,889 --> 00:32:49,091
"Il re sul suo vasino deve
denudare anche il suo sedere."

250
00:32:50,056 --> 00:32:53,642
"Cio' che puzza come un
mendicante, finisce sul suo trono."

251
00:32:59,948 --> 00:33:02,298
Mademoiselle ha una lingua tagliente.

252
00:33:06,531 --> 00:33:08,431
La vediamo allo stesso modo?

253
00:33:09,037 --> 00:33:10,787
Su alcune questioni, si'.

254
00:33:11,938 --> 00:33:16,766
Sono convinta che gli uomini
abbiano determinati diritti.

255
00:33:17,750 --> 00:33:21,074
Uno dei piu' importanti e'
esprimersi liberamente.

256
00:33:22,779 --> 00:33:24,752
Il re non e' d'accordo con voi.

257
00:33:26,849 --> 00:33:27,801
E Olaf?

258
00:33:29,139 --> 00:33:29,889
Olaf?

259
00:33:30,374 --> 00:33:32,424
Anche lui vive correndo rischi.

260
00:33:33,599 --> 00:33:38,109
Olaf non e' un rivoluzionario, e'
solo un ragazzo innamorato.

261
00:33:40,823 --> 00:33:43,554
Perche' Olaf ha ucciso il tipografo?

262
00:33:48,428 --> 00:33:49,728
Non ne so nulla.

263
00:33:52,457 --> 00:33:54,484
Siete stata voi la causa?

264
00:33:57,980 --> 00:33:58,614
No.

265
00:34:05,942 --> 00:34:10,963
"L'uomo per nascita ha dei
determinati diritti naturali."

266
00:34:12,246 --> 00:34:15,495
- Che hanno anche le donne, giusto?
- Nel modo piu' assoluto.

267
00:34:19,920 --> 00:34:20,968
Quindi...

268
00:34:21,230 --> 00:34:22,982
voi siete d'accordo...

269
00:34:23,285 --> 00:34:27,368
con il fatto che le donne non sono
naturalmente inferiori agli uomini?

270
00:34:28,699 --> 00:34:29,678
Diverse,

271
00:34:31,140 --> 00:34:32,423
non inferiori.

272
00:34:37,045 --> 00:34:38,561
Lo sembriamo

273
00:34:39,266 --> 00:34:40,514
solo perche'

274
00:34:41,466 --> 00:34:43,616
non abbiamo la stessa educazione.

275
00:34:47,614 --> 00:34:48,400
Forse.

276
00:34:50,057 --> 00:34:51,023
Le donne

277
00:34:51,933 --> 00:34:54,933
dovrebbero avere gli
stessi diritti degli uomini.

278
00:34:57,341 --> 00:34:58,190
Per...

279
00:34:59,655 --> 00:35:00,378
Per?

280
00:35:02,958 --> 00:35:04,834
Per potersi difendere.

281
00:35:31,552 --> 00:35:33,856
- Buona notte, ma chérie.
- Buona notte.

282
00:36:13,053 --> 00:36:15,094
Ora ho i fondi per la guerra.

283
00:36:39,711 --> 00:36:40,961
A cosa pensate?

284
00:36:45,131 --> 00:36:46,031
A nulla.

285
00:37:00,495 --> 00:37:04,385
- Buongiorno. Dove sei stato?
- Ho obbedito agli ordini.

286
00:37:06,468 --> 00:37:08,468
Cosa avete fatto voi stanotte?

287
00:37:09,654 --> 00:37:11,488
Non sono affari tuoi.

288
00:37:15,384 --> 00:37:18,734
"Non state pensando all'
operazione, la state tradendo."

289
00:37:20,853 --> 00:37:22,177
Lettere d'amore?

290
00:37:22,743 --> 00:37:24,160
Per me? Da chi?

291
00:37:24,974 --> 00:37:27,129
Non per voi, per il tipografo.

292
00:37:30,226 --> 00:37:31,219
Annusatele.

293
00:37:34,011 --> 00:37:35,282
Ce ne sono molte.

294
00:37:35,737 --> 00:37:37,448
Da diversi mittenti.

295
00:37:38,671 --> 00:37:42,200
La vedova voleva pulire,
ma io mi sono opposto.

296
00:37:42,360 --> 00:37:47,958
Una donna ammirabile che e' d'accordo
con lettere che dovrebbero suscitare gelosia.

297
00:37:49,559 --> 00:37:53,026
La tua conoscenza della natura umana
si trova in un abbeveratoio di volatili,

298
00:37:53,146 --> 00:37:53,966
Freund.

299
00:37:55,366 --> 00:37:56,773
Non e' istruita.

300
00:38:03,445 --> 00:38:06,328
- Un'altra.
- Un torrente senza fine.

301
00:38:07,159 --> 00:38:09,297
Buon giorno. Dov'e' il tipografo?

302
00:38:10,434 --> 00:38:11,555
Chi lo chiede?

303
00:38:11,675 --> 00:38:13,990
Cajsa Stina Berg. Chi lo chiede?

304
00:38:16,221 --> 00:38:20,320
Commissario distrettuale
Daadh e il mio collega Freund.

305
00:38:20,440 --> 00:38:24,397
Qual era la relazione di
mademoiselle con il tipografo?

306
00:38:25,586 --> 00:38:28,867
- La mia relazione?
- Cosa ci fate qui?

307
00:38:30,824 --> 00:38:32,341
Faccende private.

308
00:38:33,238 --> 00:38:34,810
Siete una scrittrice?

309
00:38:37,808 --> 00:38:40,981
- Si'. Scrivo poesie.
- Poesie...

310
00:38:42,587 --> 00:38:47,497
- E Pettersson le pubblica?
- Lo fara'... Presto.

311
00:38:48,982 --> 00:38:49,851
Presto?

312
00:38:52,921 --> 00:38:54,421
Pettersson e' morto.

313
00:38:55,308 --> 00:38:56,742
Che cosa dite?

314
00:38:57,355 --> 00:39:00,600
Gode della pace di Nostro Signore.

315
00:39:04,126 --> 00:39:05,226
Assassinato.

316
00:39:06,041 --> 00:39:07,556
L'ha ucciso lei!

317
00:39:09,252 --> 00:39:09,885
Chi?

318
00:39:10,005 --> 00:39:13,045
La stronza Sundberg. Non
lo lascera' mai in pace.

319
00:39:36,365 --> 00:39:39,317
- Olaf Sundberg...
- E sua madre.

320
00:39:40,062 --> 00:39:41,566
Che scena brutale.

321
00:39:56,389 --> 00:39:58,099
Fermo! State buono!

322
00:39:59,808 --> 00:40:00,663
Calmo.

323
00:40:06,448 --> 00:40:09,498
Quindi madre e figlio
sono stati uccisi nel letto?

324
00:40:15,552 --> 00:40:17,202
Ad un lavoro ben fatto.

325
00:40:23,316 --> 00:40:28,750
L'ho arrestato per il delitto,
ma non ne conosco il movente.

326
00:40:30,396 --> 00:40:35,417
Olaf e' stato ucciso perche' ha
visto Jonas uccidere il tipografo.

327
00:40:35,863 --> 00:40:38,787
- Perche' e' stata uccisa la madre?
- Perche' era li'.

328
00:40:40,162 --> 00:40:42,562
E' un cretino dal sangue freddo.

329
00:40:44,067 --> 00:40:46,117
Pensate di saperne di piu' ora?

330
00:41:05,344 --> 00:41:06,765
Siete stato ferito.

331
00:41:08,172 --> 00:41:09,280
Non e' nulla.

332
00:41:09,400 --> 00:41:12,800
Non stavate inseguendo
qualcuno che scriveva?

333
00:41:13,093 --> 00:41:15,203
Le parole possono essere pericolose.

334
00:41:16,017 --> 00:41:17,162
E' esatto.

335
00:41:17,910 --> 00:41:20,710
A volte sarebbe meglio
rimanere in silenzio.

336
00:41:23,350 --> 00:41:29,046
Ma ci vuole una grande dose di coraggio
per esprimere il desiderio di un'anima.

337
00:41:31,379 --> 00:41:35,903
Tale coraggio appartiene
agli sciocchi e ai poeti.

338
00:41:36,645 --> 00:41:40,796
Le persone ragionevoli sanno che
alcune parole possono ferire loro stessi

339
00:41:41,886 --> 00:41:43,548
e anche chi si ama.

340
00:41:51,612 --> 00:41:52,453
Madame.

341
00:41:53,267 --> 00:41:54,170
Signore.

342
00:42:36,616 --> 00:42:38,316
Mia madre non e' a casa.

343
00:42:41,763 --> 00:42:43,513
Chi legge queste lettere?

344
00:42:45,661 --> 00:42:47,311
Le leggo per mia madre.

345
00:42:47,771 --> 00:42:50,321
Mia madre dice che
vengono dagli angeli.

346
00:42:50,929 --> 00:42:51,679
Ma...

347
00:42:52,971 --> 00:42:53,633
Ma?

348
00:42:56,936 --> 00:43:02,494
Dice che sono gli angeli di papa'.
Non stanno in paradiso, ma all'inferno.

349
00:43:20,998 --> 00:43:21,975
Pauline.

350
00:43:52,593 --> 00:43:56,515
Brutta stronzetta,
hai rovinato tutto.

351
00:43:58,395 --> 00:44:03,544
Sei riuscita a sedurlo;
schifosa puttanella.

352
00:44:04,960 --> 00:44:08,880
Guarda attentamente, sara'
l'ultima cosa che vedrai.

353
00:44:09,040 --> 00:44:14,768
Andrai a scopartelo all'inferno,
quel maledetto puttaniere.

354
00:44:16,320 --> 00:44:22,070
Mi hai rovinato la vita,
maledetta troietta!

355
00:44:29,847 --> 00:44:33,040
- Non avvicinatevi, maledetto!
- Va bene.

356
00:44:34,985 --> 00:44:38,659
Sono qui fermo.
Sono qui per voi.

357
00:44:39,306 --> 00:44:40,206
Perche'?

358
00:44:41,879 --> 00:44:44,603
Capisco perche' vostro marito...

359
00:44:46,846 --> 00:44:48,421
...meritava di morire.

360
00:44:50,039 --> 00:44:52,764
Era un porco bugiardo.

361
00:44:55,818 --> 00:44:57,263
Dio sa quanto.

362
00:44:58,942 --> 00:45:00,392
Si e' comportato...

363
00:45:01,281 --> 00:45:04,641
...si e' comportato male.
Terribilmente male.

364
00:45:05,840 --> 00:45:07,839
Non vi avvicinate oltre!

365
00:45:10,059 --> 00:45:14,540
Lei morira'. Cosi' mio marito
rincontrera' le sue troiette.

366
00:45:14,856 --> 00:45:18,250
Si divertira' a scoparle
anche all'inferno.

367
00:45:20,141 --> 00:45:21,489
Andai da lui.

368
00:45:26,469 --> 00:45:30,886
Mi aveva promesso che non avrebbe
mai piu' guardato nessun'altra donna.

369
00:45:34,252 --> 00:45:36,771
L'aveva promesso a me e ai bambini.

370
00:45:42,234 --> 00:45:43,486
I bambini...

371
00:45:44,381 --> 00:45:46,356
Io amo i miei bambini!

372
00:45:46,989 --> 00:45:49,356
Amo tantissimo i miei figli!

373
00:45:52,686 --> 00:45:58,458
Nulla e' piu' dolce che avere il cuore di
un bambino che ti batte a fianco.

374
00:46:01,128 --> 00:46:03,330
Mi tradi' di nuovo.

375
00:46:06,886 --> 00:46:09,184
Ha rifiutato di migliorare.

376
00:46:10,767 --> 00:46:14,400
Diceva che era un suo diritto,
in quanto uomo.

377
00:46:14,720 --> 00:46:18,709
Io dovevo stare zitta
e fare finta di niente.

378
00:46:20,058 --> 00:46:23,800
Ma poi il diavolo e' entrato in me.

379
00:46:44,807 --> 00:46:48,280
Che mi dite del foglio nella bocca
di vostro marito?

380
00:46:48,668 --> 00:46:54,613
Ho pensato che facendo cosi', potesse
sembrare che fosse stato qualcun altro.

381
00:46:55,122 --> 00:46:57,599
Per amore della politica.

382
00:46:58,177 --> 00:47:03,371
Lo giuro, non e' successo nulla
tra me e vostro marito.

383
00:47:04,568 --> 00:47:08,091
Eravamo sulla stessa lunghezza d'onda
nella lotta per l'uguaglianza.

384
00:47:10,038 --> 00:47:15,089
Uguaglianza? Pensi davvero che
gli importasse dei tuoi sogni?

385
00:47:17,910 --> 00:47:20,443
Saresti sorpresa
di sapere a quante donne...

386
00:47:20,691 --> 00:47:24,585
ha promesso di pubblicare le poesie.

387
00:47:25,810 --> 00:47:30,800
E come lo pagavate?
Con le vostre qualita' piu' nascoste.

388
00:47:31,108 --> 00:47:35,640
Non siamo mai andati cosi' in fondo,
percio' abbiamo negoziato un prezzo.

389
00:47:35,924 --> 00:47:39,257
Erik, vostro figlio...

390
00:47:40,427 --> 00:47:44,610
Erik.
Lui legge le lettere per voi.

391
00:47:51,000 --> 00:47:53,326
Chi si prendera' cura di lui?

392
00:47:55,225 --> 00:47:56,657
I vostri figli?

393
00:47:58,760 --> 00:48:00,560
Hanno gia' perso il padre.

394
00:48:04,437 --> 00:48:05,785
Volete che...?

395
00:48:07,313 --> 00:48:09,542
Volete che perdano pure la madre?

396
00:48:13,933 --> 00:48:15,640
Io vi posso aiutare.

397
00:48:17,897 --> 00:48:19,314
E' troppo tardi.

398
00:48:21,970 --> 00:48:23,952
Signore, aiutami!

399
00:48:27,020 --> 00:48:27,708
No!

400
00:49:03,315 --> 00:49:07,114
Dite che il bambino ha letto
le lettere d'amore alla madre?

401
00:49:10,017 --> 00:49:12,659
Soggetto, autore e opuscoli...

402
00:49:14,921 --> 00:49:19,242
Li ho trovati tra le proprieta'
di Olaf Sundberg.

403
00:49:23,055 --> 00:49:26,591
Era il mascalzone che ha scritto
questo testo orribile.

404
00:49:27,775 --> 00:49:30,798
La vedova ha fatto
giustizia al posto nostro.

405
00:49:33,041 --> 00:49:35,188
Il Signore punira'
allo stesso modo.

406
00:49:37,032 --> 00:49:40,218
Jonas, vai e prenditi cura
della tua famiglia.

407
00:49:40,948 --> 00:49:45,861
- La donna francese scrive gli opuscoli.
- Chiudi il becco su Pauline Martin.

408
00:49:46,796 --> 00:49:48,021
Olaf e' morto.

409
00:49:51,009 --> 00:49:54,160
Lui non voleva
che venisse imprigionata.

410
00:49:57,986 --> 00:49:58,922
Daadh.

411
00:50:03,961 --> 00:50:08,376
"Sorella, quando devi trovarti un uomo"

412
00:50:08,638 --> 00:50:11,046
prendi un uomo..."

413
00:50:16,281 --> 00:50:21,240
...che arda per la liberta'."

414
00:50:25,137 --> 00:50:27,862
E questo l'avrebbe scritto
quell'impertinente?

415
00:50:30,394 --> 00:50:33,903
- Allora dovrebbe mettersi una gonna.
- Cosa volete dire?

416
00:50:34,914 --> 00:50:37,460
L'autore e' palesemente una donna.

417
00:51:05,365 --> 00:51:06,269
Andiamo.

418
00:51:13,796 --> 00:51:15,200
Trovate Nordin.

419
00:51:18,958 --> 00:51:22,233
Nordin si sta avvicinando.
Fermalo, Freund.

420
00:51:29,572 --> 00:51:30,838
Le mie galline!

421
00:51:45,190 --> 00:51:46,429
Maledizione!

422
00:52:08,079 --> 00:52:12,485
Spero che il viaggio verso casa
sia piacevole e confortevole.

423
00:53:21,065 --> 00:53:23,920
Non potete bussare?
È successo qualcosa?

424
00:53:24,214 --> 00:53:28,920
Stiamo cercando la puttana
che ha scritto gli opuscoli.

425
00:53:29,080 --> 00:53:33,283
Dev'esserci un errore.
C'e' puzza di merda comunque.

426
00:53:34,123 --> 00:53:39,325
Nordin, non insegnate ai vostri uomini
le regole dell'igiene?

427
00:53:39,972 --> 00:53:45,084
La prossima volta che mi fate visita
assicuratevi di pulirvi le scarpe e di bussare.

428
00:53:46,392 --> 00:53:48,057
Non c'e' nessuno qui.

429
00:54:00,114 --> 00:54:03,321
- Com'e' andata?
- Bene.

430
00:54:04,598 --> 00:54:07,763
È fuggita dalla polizia grazie a te,
amico mio.

431
00:54:15,497 --> 00:54:20,947
Ogni peccato che un uomo commette,
e' fuori dal corpo.

432
00:54:22,365 --> 00:54:26,186
Ma chi fornica,
pecca col suo corpo.

433
00:54:27,961 --> 00:54:31,002
Questa e' la differenza tra un'avventura
e il vero amore.

434
00:54:32,722 --> 00:54:37,134
Il vero amore non lo si provera' mai
in una semplice scappatella.

435
00:54:39,488 --> 00:54:43,974
È anche vero che, nessuno garantisce che
nel matrimonio ci sia il vero amore.

436
00:54:45,840 --> 00:54:48,489
Nel matrimonio si impara
ad amarsi a vicenda.

437
00:54:51,338 --> 00:54:55,962
Prendete Wahlstedt per esempio.
Non e' vero amore quello?

438
00:54:57,899 --> 00:55:00,445
Non avete mai fatto caso
a come lui la guarda?

439
00:55:01,800 --> 00:55:04,450
E lei...
Che donna!

440
00:55:05,688 --> 00:55:09,674
Bellissima, fedele, virtuosa...

441
00:55:11,271 --> 00:55:14,597
Darei un braccio
per avere una donna del genere.

442
00:55:17,487 --> 00:55:18,299
Gia'...

443
00:55:33,586 --> 00:55:35,133
Voi amate Magdalena.

444
00:55:57,754 --> 00:55:58,579
Ehila'!

445
00:56:23,879 --> 00:56:28,347
Mademoiselle Raxelius,
so che siete in casa.

446
00:56:36,150 --> 00:56:40,647
Non gli ho sparato io.
Lui era come un fratello per me.

447
00:56:42,051 --> 00:56:44,762
Non importa chi ha sparato.

448
00:56:45,711 --> 00:56:49,736
Io ho perso meta' di me stessa
in tutto questo.

449
00:56:50,658 --> 00:56:55,295
E' stato ucciso dagli oppressori e
dalla polizia. E voi siete uno di loro!

450
00:56:58,020 --> 00:57:02,565
Io sono ricca, Daadh. Sono una donna
libera e indipendente.

451
00:57:04,271 --> 00:57:07,070
Io vi distruggero'.

452
00:57:07,840 --> 00:57:11,308
E faro' lo stesso
con l'autorita' per la quale agite.

453
00:57:17,385 --> 00:57:19,119
Capisco, Mademoiselle.

454
00:57:20,674 --> 00:57:23,082
Se mai avrete bisogno di me...

455
00:57:26,454 --> 00:57:28,420
...sapete dove trovarmi.

456
00:58:05,613 --> 00:58:09,285
Revisione:
Manwhoela

457
00:58:11,234 --> 00:58:14,850
Subsfamily
www.beseries.me

