1
00:00:03,564 --> 00:00:05,520
<i>Mi chiamo Oliver Queen.</i>

2
00:00:06,066 --> 00:00:09,421
<i>Per cinque anni sono rimasto bloccato
su un'isola, con un solo obiettivo...</i>

3
00:00:09,975 --> 00:00:11,105
<i>Sopravvivere.</i>

4
00:00:11,315 --> 00:00:12,892
<i>Oliver Queen e' vivo.</i>

5
00:00:13,446 --> 00:00:16,101
<i>Voglio esaudire l'ultimo
desiderio di mio padre...</i>

6
00:00:16,102 --> 00:00:17,411
Tu puoi farcela.

7
00:00:18,050 --> 00:00:20,019
<i>Usare la lista di nomi
che mi ha lasciato...</i>

8
00:00:20,020 --> 00:00:23,047
<i>Ed eliminare coloro che stanno
inquinando la mia citta'.</i>

9
00:00:24,571 --> 00:00:27,065
<i>Per farlo, devo diventare qualcun altro.</i>

10
00:00:28,706 --> 00:00:30,453
<i>Devo diventare...</i>

11
00:00:30,454 --> 00:00:32,330
<i>Qualcos'altro.</i>

12
00:00:32,841 --> 00:00:34,754
<i>Nelle puntate precedenti di "Arrow"...</i>

13
00:00:35,102 --> 00:00:38,555
Come faccio a starti lontana se
sei tu a non stare lontano da me?

14
00:00:38,556 --> 00:00:41,102
John Diggle. Da questo
momento stara' sempre con te.

15
00:00:41,103 --> 00:00:43,688
Sto proprio cominciando a
capire che tipo di uomo sei.

16
00:01:34,976 --> 00:01:35,637
Ehi.

17
00:01:37,257 --> 00:01:38,088
Oliver?

18
00:01:44,533 --> 00:01:45,876
Sei tu il vigilante.

19
00:01:49,989 --> 00:01:52,264
Vacci piano, Dig... ti hanno avvelenato.

20
00:01:52,265 --> 00:01:53,638
Figlio di puttana!

21
00:01:54,341 --> 00:01:55,684
Dai, dai.

22
00:02:00,005 --> 00:02:02,947
Avrei potuto portarti ovunque...
avrei potuto portarti a casa.

23
00:02:04,588 --> 00:02:06,254
Invece ti ho portato qui.

24
00:02:07,013 --> 00:02:10,209
- Hai perso la testa su quell'isola.
- Ho scoperto un paio di cose anche.

25
00:02:10,210 --> 00:02:12,426
- Tipo come usare un arco?
- La chiarezza.

26
00:02:14,650 --> 00:02:15,865
Starling City...

27
00:02:16,960 --> 00:02:18,017
Sta morendo.

28
00:02:19,902 --> 00:02:23,337
Una elite di criminali
la sta distruggendo...

29
00:02:24,125 --> 00:02:27,109
E a loro non importa se stanno
facendo del male a qualcuno...

30
00:02:28,026 --> 00:02:30,194
Vogliono solo mantenere
ricchezza e potere.

31
00:02:30,195 --> 00:02:31,779
Cosa vorresti fare...

32
00:02:31,780 --> 00:02:33,460
Eliminarli tutto per conto tuo?

33
00:02:33,844 --> 00:02:34,483
No.

34
00:02:37,620 --> 00:02:39,556
Vorrei che ti unissi a me.

35
00:02:40,472 --> 00:02:43,158
Eri nelle Forze Speciali distaccate
a Kandahar. Sei perfetto.

36
00:02:45,109 --> 00:02:46,387
Si un soldato come me.

37
00:02:46,388 --> 00:02:48,647
<i>Oliver, tu non sei un soldato.</i>

38
00:02:49,756 --> 00:02:51,099
Sei un criminale.

39
00:02:53,251 --> 00:02:54,519
E un assassino.

40
00:02:59,006 --> 00:03:00,934
Arrow - Stagione 1
Episodio 4 - "An innocent man"

41
00:03:00,935 --> 00:03:02,639
Traduzione: Fabily, Sintie,
Mil88, Jules22, Violet

42
00:03:02,640 --> 00:03:03,982
Revisione: Fawed & Sintie

43
00:03:03,983 --> 00:03:05,731
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

44
00:03:21,466 --> 00:03:22,532
Dove sei stato?

45
00:03:24,280 --> 00:03:25,090
Cosa?

46
00:03:27,365 --> 00:03:28,655
Cosa ci fai qui?

47
00:03:28,656 --> 00:03:31,661
Ho sentito della sparatoria e
volevo assicurarmi che stessi bene.

48
00:03:31,662 --> 00:03:32,682
Davvero?

49
00:03:33,502 --> 00:03:34,152
Si'.

50
00:03:35,495 --> 00:03:38,897
Ho bussato alla porta e ho trovato
una famiglia molto preoccupata per te.

51
00:03:38,898 --> 00:03:40,961
- Non sapevano dove fossi.
- Oh!

52
00:03:41,808 --> 00:03:44,968
Oliver, sei cosi' egocentrico da
non pensare che le persone che si

53
00:03:44,969 --> 00:03:48,614
preoccupano per te, si chiedano dove sei
finito, dopo essere stato sparato?

54
00:03:48,615 --> 00:03:49,823
Hai ragione.

55
00:03:50,676 --> 00:03:53,443
Io ho accettato il tuo
egoismo molto tempo fa...

56
00:03:54,807 --> 00:03:58,579
Pero' Moira, Thea e Walter
non meritano tutto questo.

57
00:03:59,031 --> 00:04:00,416
Meritano di meglio...

58
00:04:01,290 --> 00:04:03,635
Qualcuno che non si
preoccupi solo di se stesso.

59
00:04:08,461 --> 00:04:09,529
Laurel...

60
00:04:14,857 --> 00:04:16,434
Grazie per essere passata.

61
00:04:16,839 --> 00:04:19,571
Io mi preoccupo per la vita
delle altre persone, Oliver.

62
00:04:20,714 --> 00:04:23,080
Dovresti provare a farlo
anche tu, qualche volta.

63
00:04:29,602 --> 00:04:30,748
Oh, cavolo.

64
00:04:33,189 --> 00:04:34,619
E' stata un po' severa.

65
00:04:36,663 --> 00:04:37,622
Stai bene?

66
00:04:38,592 --> 00:04:39,516
Certo.

67
00:04:41,456 --> 00:04:44,312
E' gia' la seconda volta,
stasera, che un amico...

68
00:04:44,725 --> 00:04:45,953
Mi rimprovera.

69
00:04:46,528 --> 00:04:47,552
E' sfiancante.

70
00:04:48,802 --> 00:04:49,491
Gia'.

71
00:04:49,803 --> 00:04:51,435
- Buona notte.
- Buona notte.

72
00:05:17,331 --> 00:05:18,418
Shengcun.

73
00:05:20,379 --> 00:05:21,998
Cosa dovrei farci?

74
00:05:23,000 --> 00:05:24,023
Shengcun.

75
00:05:25,281 --> 00:05:26,816
Significa "uccello"?

76
00:05:27,967 --> 00:05:30,222
- Shengcun!
- Non parlo il cinese!

77
00:05:40,726 --> 00:05:42,069
Mi dispiace, Laurel.

78
00:05:42,489 --> 00:05:43,888
Mi dispiace tanto.

79
00:05:49,915 --> 00:05:53,090
<i>Non c'era alcun segno d'effrazione
o tracce di colluttazioni.</i>

80
00:05:53,632 --> 00:05:57,743
<i>Qualche ora dopo la polizia ha trovato
un coltello insanguinato nel bagagliaio.</i>

81
00:05:57,744 --> 00:05:59,533
Non riesci a dormire nemmeno tu?

82
00:05:59,534 --> 00:06:01,622
<i>- No.
- I risultati delle indagini...</i>

83
00:06:01,623 --> 00:06:02,719
Cosa guardi?

84
00:06:03,507 --> 00:06:04,750
<i>- Peter Declan.
- Il sangue sulla lama...</i>

85
00:06:04,751 --> 00:06:06,136
<i>Le impronte digitali di Peter Declan...</i>

86
00:06:06,137 --> 00:06:07,996
Un uomo che ha ucciso sua moglie.

87
00:06:07,997 --> 00:06:12,354
<i>- Nonostante le innumerevoli prove...
- L'ha uccisa nella stanza del figlio.</i>

88
00:06:13,270 --> 00:06:14,625
Uno psicopatico.

89
00:06:14,626 --> 00:06:16,492
<i>Camille era tutto per me.</i>

90
00:06:17,489 --> 00:06:20,362
<i>Non avrei mai potuto ucciderla,
cosi' come non riuscirei a uccidere me.</i>

91
00:06:20,363 --> 00:06:22,029
Come mai non riesci a dormire?

92
00:06:23,180 --> 00:06:24,096
Incubi.

93
00:06:24,906 --> 00:06:25,748
Riguardo?

94
00:06:26,835 --> 00:06:27,602
Laurel.

95
00:06:28,903 --> 00:06:30,458
E perche' non fai qualcosa?

96
00:06:30,906 --> 00:06:34,085
Voglio dire... lei e' venuta fin qui
per assicurarsi che stessi bene.

97
00:06:36,680 --> 00:06:37,971
Ci sono dei motivi.

98
00:06:37,972 --> 00:06:39,259
E quali sono?

99
00:06:39,643 --> 00:06:43,837
A parte il fatto che andavi a letto
con sua sorella, che e' morta...

100
00:06:43,838 --> 00:06:46,433
Che suo padre ti odia
profondamente e che in pratica

101
00:06:46,434 --> 00:06:49,056
da quando sei tornato ti sei
comportato male con tutti?

102
00:06:50,491 --> 00:06:51,970
Questi sono i principali.

103
00:06:56,441 --> 00:06:59,471
So che a volte non sembra
proprio cosi', ma...

104
00:07:03,432 --> 00:07:05,477
Non sono lo stesso di prima.

105
00:07:06,203 --> 00:07:07,650
Dimostraglielo.

106
00:07:08,479 --> 00:07:09,803
Sii te stesso.

107
00:07:10,078 --> 00:07:11,828
Cioe', il tuo nuovo te.

108
00:07:24,265 --> 00:07:25,474
Hai dormito bene?

109
00:07:25,970 --> 00:07:27,648
Molto bene. Grazie.

110
00:07:29,098 --> 00:07:30,419
Abbiamo un ospite.

111
00:07:31,293 --> 00:07:33,169
Il sostituto del signor Diggle.

112
00:07:34,676 --> 00:07:35,741
Sostituto?

113
00:07:36,295 --> 00:07:40,138
Si'. Ha dato le dimissioni stamattina.

114
00:07:40,139 --> 00:07:41,502
Ti ha detto come mai?

115
00:07:41,503 --> 00:07:44,805
Ha detto di non approvare il modo
in cui trascorri le tue serate...

116
00:07:44,806 --> 00:07:47,717
Soprattutto quando queste iniziavano
con lo sbarazzarsi di lui.

117
00:07:49,390 --> 00:07:50,328
Buongiorno.

118
00:07:50,754 --> 00:07:53,707
Signor Queen, sono Rob Scott...
saro' la sua guardia personale.

119
00:07:53,708 --> 00:07:55,327
Ha una buona presa, Rob.

120
00:07:55,328 --> 00:07:57,571
Ho fatto cinque anni
nella SWAT con l'M.C.U.

121
00:07:58,595 --> 00:08:00,056
Mi sento gia' al sicuro.

122
00:08:00,057 --> 00:08:03,225
Ah, grazie al cielo non dovremo
piu' sentire parlare di quest'uomo.

123
00:08:06,508 --> 00:08:10,292
<i>L'esecuzione di Declan e' stata fissata
tra due giorni, a mezzogiorno.</i>

124
00:08:10,293 --> 00:08:15,123
<i>Il datore di lavoro di Camille Declan,
Jason Brodeur, ha detto, cito:</i>

125
00:08:15,124 --> 00:08:18,478
<i>"Spero che in questo modo Camille
possa ottenere la pace che merita."</i>

126
00:08:18,479 --> 00:08:19,554
Jason Brodeur?

127
00:08:20,769 --> 00:08:21,450
Cosa?

128
00:08:21,451 --> 00:08:24,328
La... la moglie defunta,
lavorava per Jason Brodeur.

129
00:08:24,967 --> 00:08:26,934
Sembra di si'. Cosa...

130
00:08:26,935 --> 00:08:28,114
Perche'?

131
00:08:28,115 --> 00:08:29,341
Nessun motivo.

132
00:08:29,342 --> 00:08:32,922
Rob, voglio andare in centro. Potresti
gentilmente prendere la macchina?

133
00:08:32,923 --> 00:08:35,823
Senza offesa, signor Queen, ma
sono stato informato della sua tendenza

134
00:08:35,824 --> 00:08:37,265
a scappare dal guinzaglio.

135
00:08:37,266 --> 00:08:40,325
Se per lei e' indifferente, preferirei
tenerla sott'occhio in ogni momento.

136
00:08:42,286 --> 00:08:44,206
Siamo a 20 miglia dalla citta'.

137
00:08:44,448 --> 00:08:46,125
Se non mi accompagni tu,

138
00:08:46,126 --> 00:08:48,110
come dovrei fare ad arrivarci?

139
00:08:49,796 --> 00:08:51,047
Giusto?

140
00:08:56,265 --> 00:08:58,054
Mi piace.

141
00:09:07,005 --> 00:09:08,264
Ehi!

142
00:09:13,866 --> 00:09:17,238
<i>Dicono che Peter Declan abbia
ucciso sua moglie a sangue freddo.</i>

143
00:09:17,239 --> 00:09:18,959
<i>Non aveva nessun alibi</i>

144
00:09:18,960 --> 00:09:21,283
<i>e tutte le prove andavano contro lui.</i>

145
00:09:21,284 --> 00:09:25,226
<i>E' stato processato, giudicato
colpevole e condannato a morte.</i>

146
00:09:25,227 --> 00:09:26,954
<i>Un caso ovvio,</i>

147
00:09:26,955 --> 00:09:28,399
<i>tranne che per una cosa.</i>

148
00:09:28,798 --> 00:09:31,721
<i>Camille, la moglie di Declan,
lavorava per Jason Brodeur.</i>

149
00:09:32,241 --> 00:09:35,684
<i>E Jason Brodeur e' nella lista.</i>

150
00:09:35,685 --> 00:09:38,097
<i>ESECUZIONE STABILITA PER
L'ASSASSINO DELLA MOGLIE</i>

151
00:09:40,966 --> 00:09:43,235
-Signor Brodeur.
- Ammira il suo lavoro

152
00:09:43,236 --> 00:09:44,376
e cio' che le ha fatto avere?

153
00:09:46,157 --> 00:09:48,158
Avrebbe dovuto lasciarmeli
uccidere entrambi.

154
00:09:48,159 --> 00:09:50,188
Peter Declan vale di piu' da vivo.

155
00:09:50,189 --> 00:09:53,024
"Marito uccide la propria moglie"
e' un titolo migliore di

156
00:09:53,025 --> 00:09:56,478
"l'informatore svela scarico
di rifiuti tossici", non crede?

157
00:09:56,479 --> 00:09:58,612
Comunque, solo 48 ore

158
00:09:58,613 --> 00:10:00,282
e tutto sara' finito.

159
00:10:05,834 --> 00:10:07,164
<i>Ci sono buone probabilita' che Brodeur</i>

160
00:10:07,165 --> 00:10:08,916
<i> sia coinvolto nell'omicidio
di questa donna,</i>

161
00:10:08,917 --> 00:10:12,044
<i>e quindi un uomo innocente
sta per essere giustiziato.</i>

162
00:10:13,121 --> 00:10:14,896
<i>Avra' bisogno di un buon avvocato.</i>

163
00:10:15,948 --> 00:10:19,586
Immagino non serva a niente
chiederti di uscire per un drink.

164
00:10:19,907 --> 00:10:23,357
Non posso, devo rivedere delle
trascrizioni per il caso Fernands.

165
00:10:24,092 --> 00:10:27,156
Sai, se andassi da qualche parte
che non sia il lavoro o casa tua,

166
00:10:27,157 --> 00:10:30,027
le probabilita' di incontrare qualcuno
sale del, tipo, un miliardo per cento.

167
00:10:30,028 --> 00:10:32,350
Non e' vero. Potrei essere
aggredita mentre vado a casa.

168
00:10:32,351 --> 00:10:36,008
In quel caso spero sia carino e single.

169
00:10:36,009 --> 00:10:38,079
Buonanotte, Joanna.

170
00:11:04,655 --> 00:11:06,048
Salve, Laurel.

171
00:11:12,255 --> 00:11:13,426
Non ti muovere!

172
00:11:15,573 --> 00:11:17,650
- Non ti faro' del male.
- Resta ferno.

173
00:11:18,318 --> 00:11:20,591
Mio padre e' un poliziotto,
stai facendo un grosso errore.

174
00:11:20,592 --> 00:11:22,767
Non sono l'uomo che credi io sia

175
00:11:22,768 --> 00:11:24,235
e ho bisogno del tuo aiuto.

176
00:11:24,236 --> 00:11:26,688
Peter Declan verra'
giustiziato tra 48 ore.

177
00:11:26,689 --> 00:11:28,074
Credo sia innocente.

178
00:11:28,582 --> 00:11:31,359
La moglie di Declan stava per
fare una soffiata su Jason Brodeur.

179
00:11:31,360 --> 00:11:32,643
Brodeur l'ha fatta uccidere.

180
00:11:32,644 --> 00:11:35,296
Ci sono migliaia di
avvocati a Starling City.

181
00:11:36,247 --> 00:11:37,416
Perche' io?

182
00:11:41,838 --> 00:11:43,672
Stiamo entrambi cercando di aiutare.

183
00:11:45,064 --> 00:11:47,259
Cosa ti fa credere che ti aiutero'?

184
00:11:48,894 --> 00:11:52,560
Perche' so che faresti di tutto per
salvare la vita di un uomo innocente.

185
00:12:06,491 --> 00:12:09,321
La giuria l'ha dichiarata
colpevole, signor Declan.

186
00:12:09,653 --> 00:12:13,085
C'erano prove su prove contro di me,
ma non ho ucciso mia moglie.

187
00:12:13,756 --> 00:12:16,355
Non ho tolto a mia figlia sua madre.

188
00:12:18,878 --> 00:12:23,844
L'arma del delitto era un coltello
della sua cucina, con le sue impronte.

189
00:12:23,845 --> 00:12:27,965
Trovato, con il sangue di Camille,
nel bagagliaio della sua macchina.

190
00:12:27,966 --> 00:12:30,851
I suoi vicini dicono di aver
sentito un litigio, quella notte.

191
00:12:30,852 --> 00:12:33,990
Abbiamo litigato per Jason Brodeur.

192
00:12:35,041 --> 00:12:36,530
Camille lavorava per lui,

193
00:12:36,531 --> 00:12:40,071
e la sua compagnia gettava
rifiuti tossici nelle Glades.

194
00:12:40,671 --> 00:12:43,457
Camille disse che se n'era andata e
che aveva parlato con il supervisore.

195
00:12:43,458 --> 00:12:45,939
Avevo paura per la
sicurezza della mia famiglia.

196
00:12:45,940 --> 00:12:47,601
E abbiamo litigato

197
00:12:48,733 --> 00:12:50,999
a voce molto alta, e' vero.

198
00:12:51,386 --> 00:12:52,988
Izzy inizio' a piangere,

199
00:12:53,252 --> 00:12:55,744
quindi Camille ando' nella sua stanza.

200
00:13:03,585 --> 00:13:05,221
La mattina dopo andai a scusarmi, e...

201
00:13:06,967 --> 00:13:08,791
Ed e' in quel momento che l'ho trovata.

202
00:13:10,644 --> 00:13:15,050
Quindi presi in braccio Izzy,
scappai fuori e chiamai il 911.

203
00:13:19,803 --> 00:13:22,471
Sono innocente, signorina Lance.

204
00:13:26,776 --> 00:13:30,410
Sembra che qualcuno abbia dimenticato
di pranzare con sua moglie.

205
00:13:30,411 --> 00:13:33,164
Cosa vuoi dire? Il pranzo e' tra...

206
00:13:34,934 --> 00:13:36,818
45 minuti fa. Mi spiace tantissimo.

207
00:13:36,819 --> 00:13:39,787
Va tutto bene. Il ristorante
ci sta riservando il tavolo.

208
00:13:39,788 --> 00:13:41,657
C'e' qualcosa che non va?

209
00:13:42,050 --> 00:13:44,287
L'ufficio Compliance
ha trovato qualcosa.

210
00:13:44,288 --> 00:13:48,045
Un prelievo di 2,6 milioni di dollari
da una delle filiali di Vancouver.

211
00:13:48,046 --> 00:13:52,466
Che... stai dicendo che qualcuno ha
sottratto 2,6 milioni alla compagnia?

212
00:13:52,467 --> 00:13:54,419
Beh, probabilmente e' un
errore di contabilita', ma

213
00:13:54,420 --> 00:13:57,874
la compliance giustamente e'
preoccupata per un controllo del fisco.

214
00:14:01,902 --> 00:14:03,993
Ma non ti preoccupare, sono
sicuro che non sia niente.

215
00:14:03,994 --> 00:14:06,933
Andiamo o arriveremo in ritardo.
Cioe', ancora piu' in ritardo.

216
00:14:10,070 --> 00:14:14,332
Non me ne sono occupato io, ma da
quello che ricordo avevamo le impronte.

217
00:14:14,333 --> 00:14:17,660
Avevamo il sangue, il movente, tutto.

218
00:14:19,835 --> 00:14:23,927
Brodeur sembra quel tipo con
i mezzi per incastrare qualcuno.

219
00:14:23,928 --> 00:14:27,097
Laurel, tra 24 ore Peter
Declan sara' disteso

220
00:14:27,098 --> 00:14:29,230
con un ago nel braccio
e non si alzera' piu'.

221
00:14:29,231 --> 00:14:31,011
Se pensassi che non
abbiamo l'uomo giusto

222
00:14:31,012 --> 00:14:32,683
pensi ci sarebbe altro che
farei in questo momento

223
00:14:32,684 --> 00:14:34,728
invece che cercare di capire
cos'e' successo davvero?

224
00:14:34,994 --> 00:14:37,178
Declan ha detto che sua moglie
era andata dal supervisore

225
00:14:37,179 --> 00:14:40,148
accusando Brodeur di
scaricare rifiuti tossici.

226
00:14:40,149 --> 00:14:42,976
Si', ma quel supervisore

227
00:14:42,977 --> 00:14:44,587
dice che non e' mai successo.

228
00:14:44,588 --> 00:14:45,887
Fammi vedere. Come si chiama?

229
00:14:45,888 --> 00:14:47,949
Eccolo. Istook, Matt Istook.

230
00:14:47,950 --> 00:14:50,228
Disse di non aver nemmeno
visto Camille quel giorno.

231
00:14:51,253 --> 00:14:52,443
Contenta, adesso?

232
00:14:52,444 --> 00:14:53,646
Si'.

233
00:14:56,918 --> 00:14:58,483
Sai, pensavo si sarebbe
ghiacciato l'inferno

234
00:14:58,484 --> 00:14:59,985
prima di vederti difendere criminali.

235
00:15:00,202 --> 00:15:02,453
Non credo che Declan sia un criminale.

236
00:15:02,454 --> 00:15:04,856
Come hai detto tu, ha i minuti contati.

237
00:15:05,057 --> 00:15:07,042
Non si puo' lasciare nulla al caso.

238
00:15:09,746 --> 00:15:11,497
Eh gia'.

239
00:15:17,396 --> 00:15:19,093
Quindi quando me lo dirai?

240
00:15:20,331 --> 00:15:22,295
Cosa e' successo al tuo braccio.

241
00:15:22,787 --> 00:15:25,181
E' la spalla, ma va tutto bene.

242
00:15:25,182 --> 00:15:27,072
Sapevo che quel Queen
avrebbe portato problemi.

243
00:15:27,073 --> 00:15:29,530
E io non ho mai detto che e'
successo mentre proteggevo lui.

244
00:15:31,017 --> 00:15:32,050
Ah, si'?

245
00:15:32,774 --> 00:15:34,186
Allora cosa ci fa qui?

246
00:15:38,216 --> 00:15:39,557
L'area e' sicura, signore.

247
00:15:39,558 --> 00:15:41,393
Ti ringrazio, Rob.

248
00:15:43,746 --> 00:15:48,264
Salve Carly, cognata di
Diggle. Sono Oliver Queen.

249
00:15:48,593 --> 00:15:51,620
- So chi sei.
- No, non lo sai proprio.

250
00:15:55,637 --> 00:15:56,466
Salve.

251
00:15:59,715 --> 00:16:01,410
Non ho potuto fare a meno
di notare una certa assenza

252
00:16:01,411 --> 00:16:03,380
di auto della polizia quando
sono tornato a casa.

253
00:16:03,381 --> 00:16:06,292
Sapevo non avresti detto
nulla su di me. Quindi...

254
00:16:07,037 --> 00:16:08,726
Hai preso in considerazione
la mia offerta?

255
00:16:08,727 --> 00:16:09,694
Un'offerta.

256
00:16:09,695 --> 00:16:10,836
Bel modo di vedere la cosa.

257
00:16:11,089 --> 00:16:12,082
E' un'offerta.

258
00:16:13,164 --> 00:16:15,606
E' un'occasione per
fare quel tipo di bene

259
00:16:15,607 --> 00:16:17,376
che ti ha fatto essere un militare.

260
00:16:18,142 --> 00:16:19,039
Ma per favore.

261
00:16:19,752 --> 00:16:22,206
Lei mangiava con
cucchiaino di platino, Queen.

262
00:16:22,207 --> 00:16:23,907
Cos'e? Ha passato 5 anni su un'isola

263
00:16:23,908 --> 00:16:26,040
senza il servizio in camera
e all'improvviso ha trovato la fede?

264
00:16:29,609 --> 00:16:31,284
Era di mio padre.

265
00:16:36,949 --> 00:16:39,168
L'ho trovato quando l'ho sepolto.

266
00:16:40,387 --> 00:16:42,637
Credevo avesse detto che suo padre
mori' quando e' affondata la nave.

267
00:16:42,638 --> 00:16:44,138
Siamo saliti entrambi
sul gommone,

268
00:16:44,139 --> 00:16:45,473
ma non c'era abbastanza
cibo e acqua

269
00:16:45,474 --> 00:16:47,843
per tutti e due,
cosi' si e' sparato in testa.

270
00:16:49,042 --> 00:16:50,465
Credo che l'abbia fatto

271
00:16:50,466 --> 00:16:51,911
sia per darmi la
possibilita' di sopravvivere,

272
00:16:51,912 --> 00:16:54,640
sia per fare ammenda dei propri peccati.

273
00:16:55,823 --> 00:16:58,407
Ho bisogno di rimediare
ai torti fatti dalla mia famiglia,

274
00:16:59,894 --> 00:17:02,380
e ti sto offrendo l'oppurtunita'

275
00:17:02,381 --> 00:17:04,841
di rimediare a quelli fatti alla tua.

276
00:17:04,842 --> 00:17:06,088
Oliver, di cosa stai parlando?

277
00:17:06,089 --> 00:17:07,712
La polizia non ha mai preso
chi ha sparato a tuo fratello.

278
00:17:07,713 --> 00:17:09,815
Ehi, lascia Andy fuori.

279
00:17:09,816 --> 00:17:11,249
I proiettili erano intrisi di curaro.

280
00:17:11,250 --> 00:17:12,601
E' il marchio di Floyd Lawton.

281
00:17:12,853 --> 00:17:17,322
E' il cecchino che ho fermato.

282
00:17:18,425 --> 00:17:21,002
Mi stai dicendo che hai fatto
fuori l'assassino di Andy?

283
00:17:21,003 --> 00:17:24,624
Ti... ti sto dando un'opportunita',

284
00:17:25,518 --> 00:17:29,079
l'opportunita' di salvare le
famiglie di altra gente.

285
00:17:29,491 --> 00:17:32,306
Ti ricordi quando le
persone in questa citta'

286
00:17:32,307 --> 00:17:33,882
si aiutavano a vicenda?

287
00:17:33,883 --> 00:17:37,742
Non lo fanno piu', perche'
un gruppo di persone,

288
00:17:38,624 --> 00:17:39,980
persone come mio padre,

289
00:17:41,409 --> 00:17:44,336
non trovano sbagliato
curare i propri interessi

290
00:17:44,337 --> 00:17:47,416
calpestando gli altri.

291
00:17:48,102 --> 00:17:49,406
Deve finire,

292
00:17:49,926 --> 00:17:51,405
E se non lo fanno i giudici,

293
00:17:51,406 --> 00:17:53,765
e se non lo fa la polizia...

294
00:17:55,664 --> 00:17:56,944
Li fermero' io.

295
00:18:02,093 --> 00:18:03,427
E, spero, anche tu.

296
00:18:08,079 --> 00:18:09,367
Vado in bagno, Rob.

297
00:18:22,585 --> 00:18:24,290
Quel ragazzo e' scappato, amico.

298
00:18:28,087 --> 00:18:29,695
Segui ancora la traccia del denaro?

299
00:18:30,537 --> 00:18:32,187
Non abiamo i contabili per queste cose?

300
00:18:32,188 --> 00:18:34,890
Sono stati particolarmente
incapaci su questo.

301
00:18:34,891 --> 00:18:36,834
Beh, allora...

302
00:18:36,835 --> 00:18:39,705
E' un bene che io
abbia risolto il mistero.

303
00:18:41,407 --> 00:18:43,925
Credo di essere io la colpevole.

304
00:18:43,926 --> 00:18:47,012
2.6 milioni sono un numero
abbastanza preciso.

305
00:18:47,314 --> 00:18:49,888
Ed e' l'importo esatto che
la compagnia ha investito

306
00:18:49,889 --> 00:18:53,043
per la start-up di un amico tre anni fa.

307
00:18:53,929 --> 00:18:56,393
Chiamero' la contabilita'.
Metteranno tutto a posto.

308
00:18:56,394 --> 00:18:57,956
Non c'e' niente di cui preoccuparsi.

309
00:18:58,236 --> 00:18:58,986
Ok.

310
00:19:08,937 --> 00:19:11,698
Ti stai impegnando molto
in questa cosa di Declan.

311
00:19:12,354 --> 00:19:13,795
Pensi sul serio che sia innocente.

312
00:19:13,796 --> 00:19:15,677
- Me l'ha detto qualcuno.
- L'hai gia' detto,

313
00:19:16,672 --> 00:19:18,023
ma non hai detto chi.

314
00:19:26,619 --> 00:19:28,387
Un angelo custode.

315
00:19:29,288 --> 00:19:30,861
Il ragazzo col cappuccio?

316
00:19:32,014 --> 00:19:33,363
Senti, stai...
stai scherzando.

317
00:19:33,364 --> 00:19:36,093
Mi ha rintracciata e mi ha chiesto
di guardare nel caso Declan.

318
00:19:36,094 --> 00:19:37,262
L'hai incontrato?

319
00:19:37,958 --> 00:19:40,520
Va contro tutto quello in cui mi
hanno sempre insegnato a credere.

320
00:19:41,318 --> 00:19:44,068
Infrange la legge e Dio solo sa cosa.

321
00:19:44,069 --> 00:19:46,899
Non hai paura che possa
farti Dio solo sa cosa?

322
00:19:47,107 --> 00:19:48,176
Non mi fara' del male.

323
00:19:49,325 --> 00:19:50,370
Non lo so.
Me lo sento.

324
00:19:50,578 --> 00:19:52,743
Lo sai, quando ti ho consigliato
di uscire con qualcuno?

325
00:19:52,744 --> 00:19:55,063
Questo non era neanche
lontamente quello che intendevo.

326
00:20:00,273 --> 00:20:01,767
Ho avuto il tuo messaggio.

327
00:20:02,975 --> 00:20:05,458
C'e' un motivo per cui non possiamo
parlare faccia a faccia?

328
00:20:05,926 --> 00:20:07,626
Hai incontrato Peter Declan.

329
00:20:08,411 --> 00:20:09,350
Avevi ragione.

330
00:20:10,880 --> 00:20:13,180
Forse e' innocnete.

331
00:20:13,181 --> 00:20:15,875
Declan ha detto che la moglie
aveva vuotato il sacco su Brodeur

332
00:20:15,876 --> 00:20:16,852
il giorno in cui e' stata uccisa.

333
00:20:17,713 --> 00:20:18,704
Allora dobbiamo trovare quello a cui

334
00:20:18,705 --> 00:20:20,682
ha detto di Brodeur
e farlo testimoniare.

335
00:20:22,836 --> 00:20:25,203
Ha gia' testimoniato.

336
00:20:25,845 --> 00:20:29,014
Matt Istook, il supervisore di Camille.

337
00:20:29,783 --> 00:20:32,850
Sostiene che lei non
gli abbia detto niente.

338
00:20:32,851 --> 00:20:33,951
Forse sta mentendo.

339
00:20:33,952 --> 00:20:37,025
Beh, se cosi' fosse,
e' molto convicente.

340
00:20:37,634 --> 00:20:39,943
Ha dalla sua parte
la giura e la polizia.

341
00:20:39,944 --> 00:20:42,411
Ma non e' stato interrogato da me.

342
00:20:43,964 --> 00:20:45,630
Non sono diventata un avvocato

343
00:20:45,631 --> 00:20:48,305
per infrangere la legge
o far del male a qualcuno.

344
00:20:48,585 --> 00:20:50,301
Faccio quello che e' necessario,

345
00:20:50,302 --> 00:20:53,204
cio' di cui persone come
Peter Declan hanno bisogno.

346
00:20:54,507 --> 00:20:56,807
Se quello che fai non e' sbagliato,

347
00:20:58,464 --> 00:21:00,803
perche' nascondere la faccia allora?

348
00:21:02,298 --> 00:21:04,766
Per proteggere quelli che amo.

349
00:21:05,902 --> 00:21:08,019
Sembra cosi' solitario.

350
00:21:08,020 --> 00:21:09,554
Puo' essere.

351
00:21:11,749 --> 00:21:13,825
Ma non oggi.

352
00:21:29,142 --> 00:21:30,336
Ho una sola domanda.

353
00:21:31,050 --> 00:21:32,750
Perche' sono stata licenziata?

354
00:21:33,585 --> 00:21:34,885
- La signorina Smoak, giusto?
- Si'.

355
00:21:35,137 --> 00:21:37,463
E sono senza alcun dubbio
la piu' degno di nota

356
00:21:37,464 --> 00:21:39,092
tra i membri del suo staff tecnico.

357
00:21:39,093 --> 00:21:41,392
E questo comprende anche il mio
cosidetto "supervisore."

358
00:21:42,139 --> 00:21:45,157
Lasciarmi andare sarebbe un errore
madornale per questa compagnia.

359
00:21:46,265 --> 00:21:48,933
Concordo, ed e' per questo che lei
non e' licenziata.

360
00:21:50,038 --> 00:21:52,547
Credevo che farmi venire
qui, fosse perche'..

361
00:21:55,195 --> 00:21:57,722
E' perche' voglio che
lei faccia una ricerca per me.

362
00:21:59,209 --> 00:22:01,622
Un spostamento di
2.6 millioni

363
00:22:01,623 --> 00:22:03,395
per un investimento fallimentare
di tre anni fa.

364
00:22:03,396 --> 00:22:05,125
E' stato autorizzato da mia moglie.

365
00:22:05,126 --> 00:22:07,205
Spero che lei possa scoprire

366
00:22:07,206 --> 00:22:09,591
alcuni dettagli della
transazione per me.

367
00:22:09,592 --> 00:22:12,460
- Scoprire...
- Scavare... con discrezione.

368
00:22:14,015 --> 00:22:15,482
Sono la sua ragazza.

369
00:22:19,386 --> 00:22:20,685
Voglio dire, non la sua ragazza.

370
00:22:20,686 --> 00:22:23,072
Non ci stavo provando con lei.

371
00:22:24,969 --> 00:22:27,471
Grazie per non avermi licenziato.

372
00:22:39,901 --> 00:22:41,285
Ma che...

373
00:22:49,811 --> 00:22:51,712
Matt Istook.

374
00:22:54,308 --> 00:22:56,558
Sei tu, Arrow.

375
00:22:56,559 --> 00:22:58,620
Sei il tipo che sta
terrorizzando la citta'.

376
00:22:58,621 --> 00:22:59,830
Peter Declan,

377
00:22:59,831 --> 00:23:02,110
le tue bugie lo hanno fatto
rinchiudere nel braccio della morte.

378
00:23:02,443 --> 00:23:04,408
Ora, e' arrivato il
momento di dirmi la verita',

379
00:23:04,409 --> 00:23:07,114
o il momento del treno per
Bludhaven delle 22.15.

380
00:23:08,007 --> 00:23:08,867
Va bene.

381
00:23:08,868 --> 00:23:11,166
Ok, io... Brodeur mi ha pagato

382
00:23:11,167 --> 00:23:13,380
per dire che Camille non
ha mai parlato con me

383
00:23:13,381 --> 00:23:15,310
ma io non c'entro nulla
con la sua morte.

384
00:23:15,827 --> 00:23:17,773
Oh, mamma, per favore.
Faro' ogni cosa.

385
00:23:17,774 --> 00:23:18,816
Puoi avere i file.

386
00:23:18,817 --> 00:23:20,021
Quali file?

387
00:23:20,022 --> 00:23:22,877
Camille mi ha dato un file
con la prova contro Jason Brodeur.

388
00:23:22,878 --> 00:23:23,538
Dov'e?

389
00:23:23,539 --> 00:23:24,918
Lasciami andare e te lo diro'.

390
00:23:26,930 --> 00:23:29,265
Aspetta! Aspetta! Aspetta!
Non andartene.

391
00:23:29,266 --> 00:23:30,284
E' nella mia scrivania.

392
00:23:30,285 --> 00:23:31,879
Il file, e' nella scrivania
nel mio ufficio.

393
00:23:31,880 --> 00:23:33,586
E' tutto tuo.
Liberami!

394
00:23:45,972 --> 00:23:47,323
Che cos'e'?

395
00:23:48,156 --> 00:23:49,347
Ho fame.

396
00:23:52,913 --> 00:23:54,830
Ha un profumo buonissimo.

397
00:23:59,920 --> 00:24:01,871
Ehi, va bene. Non condividere.

398
00:24:08,652 --> 00:24:10,546
Shengcun.

399
00:24:18,580 --> 00:24:20,839
Non uccidero' l'uccello.

400
00:24:23,454 --> 00:24:25,227
Shengcun.

401
00:24:43,017 --> 00:24:45,381
I complimenti
di Matt Istook.

402
00:24:45,849 --> 00:24:49,023
- Cosa c'e' dentro?
- Materiale su Jason Brodeur,

403
00:24:49,613 --> 00:24:51,895
abbastanza da salvare
la vita di Peter Declan.

404
00:24:51,896 --> 00:24:55,388
Da avvocato, non avrei mai
accettato un caso come questo.

405
00:24:55,893 --> 00:24:59,297
Ho sempre pensato che la legge
fosse sacra, aggiustasse tutto.

406
00:24:59,298 --> 00:25:00,704
E ora, Laurel?

407
00:25:01,717 --> 00:25:03,432
Ora cosa pensi?

408
00:25:04,512 --> 00:25:06,160
Penso ci siano troppe
persone in questa citta'

409
00:25:06,161 --> 00:25:08,125
che si preoccupano
solo di loro stesse...

410
00:25:09,721 --> 00:25:10,967
Persone egoiste.

411
00:25:12,947 --> 00:25:16,381
Credo abbiano bisogno di qualcuno
che si preoccupi per la vita altrui.

412
00:25:19,146 --> 00:25:20,476
Qualcuno come te.

413
00:25:40,700 --> 00:25:42,185
Oh, mio Dio.

414
00:25:42,662 --> 00:25:44,405
Cos'e' successo alla tua faccia?

415
00:25:44,691 --> 00:25:45,473
In che senso?

416
00:25:45,474 --> 00:25:49,843
C'e' qualcosa di veramente strano,
questa cosa che fa la tua bocca.

417
00:25:50,084 --> 00:25:52,326
Sembra che stia sorridendo.

418
00:25:52,327 --> 00:25:54,470
- Carino, no?
- Perche' il sorrisone?

419
00:25:54,471 --> 00:25:57,142
Ho seguito il tuo consiglio con Laurel,

420
00:25:57,883 --> 00:25:58,873
di essere me stesso.

421
00:25:58,874 --> 00:25:59,937
E...

422
00:26:00,328 --> 00:26:01,488
Sta funzionando.

423
00:26:01,489 --> 00:26:03,884
Ho un talento pazzesco
per i rapporti, fratello.

424
00:26:04,407 --> 00:26:06,745
Fammi sapere se hai bisogno
di posti alla moda per la proposta.

425
00:26:06,746 --> 00:26:08,834
Credo che tu stia
correndo un po' troppo.

426
00:26:09,039 --> 00:26:10,329
Giusto un po'.

427
00:26:13,026 --> 00:26:14,161
Rob.

428
00:26:15,474 --> 00:26:16,874
Devi stare al passo.

429
00:26:29,186 --> 00:26:30,820
Ehi, sembri impegnata.

430
00:26:31,229 --> 00:26:32,588
E' per il caso Declan?

431
00:26:32,589 --> 00:26:35,405
Sai, c'e' stato uno sviluppo
divertente su Matt Istook.

432
00:26:35,406 --> 00:26:36,772
Ha presentato una denuncia.

433
00:26:36,773 --> 00:26:38,869
Ha detto che Arrow
l'ha aggredito, la notte scorsa.

434
00:26:38,870 --> 00:26:41,754
Ed e' divertente, perche' ho detto
a mia figlia il nome di Istook.

435
00:26:41,755 --> 00:26:44,169
- Papa'...
- E' un vigilante.

436
00:26:44,862 --> 00:26:47,536
E' un criminale, e il fatto che
lavori con lui, ti rende sua complice.

437
00:26:47,537 --> 00:26:50,362
Sto cercando di salvare la vita
di un uomo innocente.

438
00:26:51,467 --> 00:26:52,498
No.

439
00:26:53,377 --> 00:26:54,969
Stai infrangendo la legge.

440
00:26:54,970 --> 00:26:58,691
Non dovrei farlo se la polizia avesse
fatto bene il suo lavoro dall'inizio.

441
00:27:01,496 --> 00:27:05,405
Ti ho chiesto come avessi avuto il caso.
Mi hai mentito dritto in faccia, vero?

442
00:27:07,859 --> 00:27:09,959
Pensavo tu ed io non facessimo
cose del genere.

443
00:27:11,662 --> 00:27:13,091
Immagino di essermi sbagliato.

444
00:27:16,860 --> 00:27:19,899
Vostro onore, la sola
esistenza del file prova

445
00:27:19,900 --> 00:27:21,866
che il signor Istook ha
commesso falsa testimonianza

446
00:27:21,867 --> 00:27:24,670
- a beneficio di Jason Brodeur.
- Questa e' calunnia.

447
00:27:24,889 --> 00:27:26,414
Jared Swanstrom, vostro onore.

448
00:27:26,415 --> 00:27:28,986
Rappresento Jason Brodeur e
la Brodeur Chemical.

449
00:27:29,457 --> 00:27:33,346
L'interesse della giustizia richiede di
sospendere l'esecuzione dell'imputato

450
00:27:33,347 --> 00:27:36,020
in attesa dell'esame delle
nuove prove acquisite.

451
00:27:36,021 --> 00:27:40,069
La nostra non e' una corte di giustizia,
signorina Lance, e' un tribunale,

452
00:27:40,374 --> 00:27:42,423
e secondo la legge,
non credo che le sue prove

453
00:27:42,424 --> 00:27:45,092
siano sufficienti a garantire
la sospensione dell'esecuzione.

454
00:27:45,787 --> 00:27:48,119
La sua mozione per
l'habeas corpus e' respinta.

455
00:27:51,256 --> 00:27:52,315
Non finisce qui.

456
00:27:52,752 --> 00:27:55,202
Non so cosa faro' adesso,
ma qualunque cosa accada,

457
00:27:55,203 --> 00:27:58,603
ho intenzione di insistere finche'
non crollera' tutto il suo mondo.

458
00:28:00,622 --> 00:28:02,260
L'avvocato di Declan
mi vuole far fuori.

459
00:28:02,261 --> 00:28:03,451
Andro' in prigione,

460
00:28:03,916 --> 00:28:06,055
se non per omicidio, per
questa cosa della discarica.

461
00:28:06,056 --> 00:28:07,076
Non succedera'.

462
00:28:07,635 --> 00:28:11,117
- Ci sono cose che possiamo ancora fare.
- L'avete vista, mi sta dietro.

463
00:28:11,118 --> 00:28:14,982
Vorra' incontrare il suo cliente dopo
quello che e' successo in aula, oggi.

464
00:28:14,983 --> 00:28:17,409
Abbiamo degli amici
ad Iron Heights.

465
00:28:17,665 --> 00:28:20,245
La prigione puo' essere un
posto molto pericoloso.

466
00:28:25,334 --> 00:28:27,183
Non abbiamo ancora finito.

467
00:28:27,837 --> 00:28:29,830
Sono un avvocato, fidati di me.

468
00:28:30,575 --> 00:28:31,661
E' finita.

469
00:28:33,368 --> 00:28:35,637
Cosa ti serve per liberare Peter Declan?

470
00:28:35,638 --> 00:28:37,645
A questo punto,

471
00:28:37,646 --> 00:28:40,798
solo una confessione firmata di Brodeur.

472
00:28:42,107 --> 00:28:44,712
- Dove stai andando?
- Ad ottenere la confessione.

473
00:28:46,155 --> 00:28:47,638
La compagnia, signora Queen...

474
00:28:47,639 --> 00:28:49,223
o Steele.

475
00:28:49,224 --> 00:28:51,153
Signora... Queen-Steele.

476
00:28:51,154 --> 00:28:54,026
Usa il trattino? Sembra una donna
che lo scriverebbe con il trattino.

477
00:28:56,629 --> 00:28:59,557
Giusto. La compagnia in cui
ha investito non esiste.

478
00:28:59,558 --> 00:29:00,535
Non capisco.

479
00:29:00,536 --> 00:29:02,969
Non c'erano investimenti.
I soldi venivano usati per

480
00:29:02,970 --> 00:29:05,173
gestire una S.R.L. all'estero
chiamata Tempest.

481
00:29:05,529 --> 00:29:07,993
Non ricordo quel nome nel
banner della Queen Consolidated.

482
00:29:07,994 --> 00:29:09,009
Perche' non lo e'.

483
00:29:09,010 --> 00:29:11,011
Non c'e' niente registrato
con la Segreteria di Stato,

484
00:29:11,012 --> 00:29:13,810
nessun resoconto di tasse federali,
nessun modulo per i brevetti.

485
00:29:13,811 --> 00:29:19,252
Ma nel 2009, la Tempest ha comprato
un deposito a Starling City.

486
00:29:25,516 --> 00:29:26,698
Basta tenere il muso.

487
00:29:28,370 --> 00:29:29,895
Ne sei uscito, e' finita.

488
00:29:29,896 --> 00:29:31,699
Il mio consiglio sarebbe
di andare avanti.

489
00:29:31,700 --> 00:29:34,066
Beh, se solo fosse
cosi' semplice.

490
00:29:34,067 --> 00:29:37,005
Peccato che lo e'. La sicurezza
privata e' pericolosa.

491
00:29:37,006 --> 00:29:40,805
Tuo nipote ha gia' perso il padre.
Non puo' perdere anche suo zio.

492
00:29:43,625 --> 00:29:46,112
Non ti da' fastidio che non abbiano
mai preso chi ha ucciso Andy?

493
00:29:49,897 --> 00:29:51,808
Sai, quando ero in Afghanistan,

494
00:29:51,809 --> 00:29:54,578
avevo un lavoro, e lo svolgevo.

495
00:29:56,479 --> 00:29:58,492
E quando potevo, aiutavo
la gente del posto

496
00:29:58,493 --> 00:30:00,544
cosi' che, in qualche modo,
quando me ne andavo,

497
00:30:00,545 --> 00:30:03,347
potevo credere di aver lasciato
un posto migliore.

498
00:30:05,178 --> 00:30:08,429
Da quando sono tornato a casa, quello
che faccio e' proteggere dai teppisti

499
00:30:08,430 --> 00:30:10,383
- dei ricchi viziati.
- Gia'.

500
00:30:11,924 --> 00:30:14,075
Mi manca sentirmi come se stessi
facendo la differenza nel mondo.

501
00:30:14,076 --> 00:30:17,163
Allora esci dalla sicurezza privata e
vai a fare qualcosa in cui credi.

502
00:30:17,164 --> 00:30:20,450
- Gia', e se poi mi sbaglio?
- John, se credi in qualcosa,

503
00:30:20,451 --> 00:30:22,691
come puo' essere sbagliato?

504
00:30:23,127 --> 00:30:24,834
<i>Jason Brodeur.</i>

505
00:30:25,106 --> 00:30:27,831
- Cosa vuoi?
- Devi confessare di aver organizzato

506
00:30:27,832 --> 00:30:29,540
l'omicidio della moglie di Peter Declan.

507
00:30:29,541 --> 00:30:31,435
Perche', cosi' posso andare al
suo posto in prigione?

508
00:30:31,436 --> 00:30:33,812
Cosi' puoi evitare la pena di morte.

509
00:30:33,813 --> 00:30:35,271
Ma se sono morto,

510
00:30:35,272 --> 00:30:37,464
allora non hai nessuno da inchiodare
per l'omicidio di Camille.

511
00:30:37,465 --> 00:30:40,301
Hai bisogno di me per
discolpare Peter Declan.

512
00:30:40,302 --> 00:30:41,311
Forse potresti provare a costringermi

513
00:30:41,312 --> 00:30:43,209
a scrivere una
confessione, che ne so.

514
00:30:44,453 --> 00:30:46,297
Lo vedo difficile...

515
00:30:48,102 --> 00:30:49,181
La mia mano!

516
00:30:52,783 --> 00:30:55,374
Ora... rispondi.

517
00:30:57,042 --> 00:30:58,526
- Dimmi?
- Sono Ankov.

518
00:30:58,527 --> 00:31:00,939
Sta per succedere, un'ora.

519
00:31:00,940 --> 00:31:03,099
Che succede tra un'ora?

520
00:31:04,810 --> 00:31:05,973
Cosa?

521
00:31:06,282 --> 00:31:07,974
Diciamo che...

522
00:31:07,975 --> 00:31:10,296
L'esecuzione di Peter Declan

523
00:31:10,297 --> 00:31:12,564
sta per essere anticipata.

524
00:31:16,169 --> 00:31:18,804
Ok, stammi a sentire.
Abbiamo ancora una possibilita'.

525
00:31:18,805 --> 00:31:22,168
Ricordi di quell'amico che ti ho
nominato, quello che ti crede?

526
00:31:22,169 --> 00:31:24,335
Sta lavorando a qualcosa.

527
00:31:30,156 --> 00:31:31,670
Te l'ho detto,

528
00:31:31,671 --> 00:31:34,378
Jason Brodeur e' molto potente.

529
00:31:40,123 --> 00:31:41,986
E' il momento di aprire le celle.

530
00:31:42,235 --> 00:31:43,709
Mi e' gia' successo.

531
00:31:43,710 --> 00:31:47,347
Questi avvocati che tirano fuori
queste pepite di speranza.

532
00:31:53,407 --> 00:31:55,193
<i>Che sta succedendo...</i>

533
00:32:04,244 --> 00:32:06,564
Mettere in sicurezza tutti
gli angoli nel blocco "C".

534
00:32:06,565 --> 00:32:08,974
Il direttore sta organizzando un
perimetro sicuro nel blocco "C".

535
00:32:08,975 --> 00:32:11,491
- Stia qui, signorina Lance.
- Aspetti!

536
00:32:33,618 --> 00:32:34,852
Andiamo.

537
00:33:33,893 --> 00:33:35,335
<i>Faccia in giu'!</i>

538
00:33:35,336 --> 00:33:37,652
<i>Faccia in giu'! Vada via!</i>

539
00:33:40,925 --> 00:33:43,470
<i>Resta giu'! Resta giu'!</i>

540
00:33:43,471 --> 00:33:44,681
<i>Non muoverti!</i>

541
00:33:50,003 --> 00:33:51,221
Laurel.

542
00:33:53,246 --> 00:33:54,628
Tesoro.

543
00:33:55,562 --> 00:33:58,434
- Che stavi facendo...
- Sto bene.

544
00:33:58,435 --> 00:33:59,671
Sicura?

545
00:33:59,672 --> 00:34:02,111
- Mi dispiace per quello che ho detto.
- Avevi ragione.

546
00:34:02,112 --> 00:34:03,407
La guardia del corpo di
Brodeur ha appena confessato

547
00:34:03,408 --> 00:34:06,189
l'omicidio di Camille Declan.
Avevamo preso l'uomo sbagliato.

548
00:34:07,037 --> 00:34:09,782
Ora ascoltami, Laurel.
Avevo ragione anche io, su di lui.

549
00:34:09,783 --> 00:34:10,848
E' pericoloso.

550
00:34:11,065 --> 00:34:13,015
- E' un fuorilegge.
- Lo so.

551
00:34:16,081 --> 00:34:17,513
E' un assassino.

552
00:34:19,786 --> 00:34:21,341
Avrebbe ucciso quell'uomo.

553
00:34:21,976 --> 00:34:23,968
Lo sguardo che aveva...

554
00:34:24,460 --> 00:34:27,164
Era come se non avesse
alcun rimorso.

555
00:34:33,595 --> 00:34:34,569
Ehi.

556
00:34:35,808 --> 00:34:37,639
Ti prego.

557
00:34:38,964 --> 00:34:40,431
Sto morendo di fame.

558
00:34:42,237 --> 00:34:44,500
Non ho mai ucciso nulla in vita mia.

559
00:35:03,909 --> 00:35:05,437
Mi dispiace.

560
00:35:21,673 --> 00:35:23,523
Andiamo a casa, tesoro.

561
00:35:23,968 --> 00:35:26,268
Comunque, come ha fatto ad
entrare in quella prigione?

562
00:35:26,269 --> 00:35:29,513
Un uomo adulto,
travestito e con un cappuccio,

563
00:35:29,514 --> 00:35:31,554
cose di questo genere spiccano, o no?

564
00:35:31,555 --> 00:35:33,933
A dir la verita' non era
mascherato questa volta.

565
00:35:33,934 --> 00:35:38,257
Aveva un'uniforme da guardia
carceraria, e un passamontagna.

566
00:35:40,742 --> 00:35:43,421
- Cosa c'e'?
- Niente, ho solo avuto un'idea.

567
00:35:44,527 --> 00:35:46,152
Entra in macchina, dai.

568
00:37:00,794 --> 00:37:04,090
Ok, questo e' il filmato di
sicurezza ripreso dall'Exchange,

569
00:37:04,091 --> 00:37:07,300
- ma l'ho gia' controllato tutto.
- Si'? Lo rifaremo un'altra volta.

570
00:37:08,822 --> 00:37:10,964
Allora, quando hai controllato i
filmati della telecamera di sicurezza,

571
00:37:10,965 --> 00:37:12,927
hai cercato un tizio con un costume
e un cappuccio verde, giusto?

572
00:37:12,928 --> 00:37:16,564
Cosa vuole che cerchi, un uomo
con una parrucca e un tutu'?

573
00:37:16,565 --> 00:37:20,224
Voglio che cerchi qualsiasi cosa
fuori dall'ordinario, ok? Controlla.

574
00:37:27,506 --> 00:37:30,072
Ehi. Ecco, aspetta.
Torna indietro di 10 secondi...

575
00:37:33,439 --> 00:37:35,497
Che io sia dannato.

576
00:37:37,769 --> 00:37:39,800
Rimandalo ancora.

577
00:37:42,019 --> 00:37:43,126
Grazie, Laurel.

578
00:37:43,735 --> 00:37:44,773
Non ringraziare me.

579
00:37:45,163 --> 00:37:48,673
Ringrazia la guardia del corpo di
Brodeur, Ankov, per aver confessato.

580
00:37:50,227 --> 00:37:52,312
Credo ci sia qualcuno
che voglia vederti.

581
00:37:52,637 --> 00:37:53,415
Izzy.

582
00:38:09,731 --> 00:38:12,588
<i>Almeno cinque agenzie 
federali, statali e locali</i>

583
00:38:12,597 --> 00:38:14,787
<i>sono alla ricerca di milioni
di dollari in multe</i>

584
00:38:14,788 --> 00:38:17,798
<i>e costi di pulizia ambientale,
dalla "Brodeur Chemical".</i>

585
00:38:18,864 --> 00:38:20,620
<i>Le nuove vicende hanno
portato alla luce che</i>

586
00:38:20,621 --> 00:38:23,414
<i>l'impiegata della "Brodeur
Chemical", Camille Declan,</i>

587
00:38:23,415 --> 00:38:26,673
<i>aveva scoperto che Brodeur si
sbarazzava dei rifiuti illegalmente</i>

588
00:38:26,674 --> 00:38:29,762
<i>e aveva raccolto documenti che
incastravano il suo datore di lavoro,</i>

589
00:38:29,763 --> 00:38:32,012
<i>prima che fosse uccisa nel 2007.</i>

590
00:38:32,551 --> 00:38:35,253
<i>Peter Declan, che fu condannato per
l'omicidio della moglie,</i>

591
00:38:35,254 --> 00:38:38,300
<i>e' stato rilasciato,
e il caso e' stato riaperto.</i>

592
00:38:52,415 --> 00:38:53,733
Shengcun.

593
00:38:54,630 --> 00:38:58,072
Si', uccello. Lo so.

594
00:38:58,192 --> 00:39:01,096
Shengcun non significa uccello.

595
00:39:01,739 --> 00:39:04,427
Shengcun significa sopravvivere.

596
00:39:05,322 --> 00:39:06,880
Parli inglese?

597
00:39:07,562 --> 00:39:09,794
Se vuoi sopravvivere a questo luogo,

598
00:39:10,683 --> 00:39:13,413
uccello non sara' l'ultima
cosa che ucciderai.

599
00:39:18,432 --> 00:39:20,401
E dimenticati di lei.

600
00:39:20,875 --> 00:39:22,830
Guardi questa tutto il giorno,

601
00:39:23,409 --> 00:39:25,987
allora tu non sopravvivi a questo posto.

602
00:39:42,002 --> 00:39:43,597
Voleva vedermi?

603
00:39:45,198 --> 00:39:47,018
Sembra nervosa, Moira.

604
00:39:47,844 --> 00:39:49,511
Ho il motivo per esserlo?

605
00:39:50,937 --> 00:39:52,350
Noi tutti l'abbiamo.

606
00:39:59,244 --> 00:40:01,510
Un Robin Hood dei nostri giorni.

607
00:40:02,350 --> 00:40:06,113
Che c'e', e' preoccupato che il suo
patrimonio netto la renda un bersaglio?

608
00:40:07,635 --> 00:40:11,446
Jason Brodeur, Adam Hunt,

609
00:40:11,497 --> 00:40:13,019
Warren Patel.

610
00:40:13,508 --> 00:40:15,749
Mi dica Moira, vede qualche connessione?

611
00:40:15,869 --> 00:40:18,890
- Non sta puntando ai ricchi.
- No, giusto.

612
00:40:19,435 --> 00:40:21,212
Sta puntando alla lista.

613
00:40:28,795 --> 00:40:31,538
E' qui per il lavoro da
guardia del corpo? Perche'...

614
00:40:31,580 --> 00:40:33,318
Il nuovo tizio si e' appena licenziato.

615
00:40:33,380 --> 00:40:35,095
No, non per questo.

616
00:40:36,109 --> 00:40:37,924
Sono qui per l'altro lavoro.

617
00:40:40,921 --> 00:40:42,395
Solo per essere chiari,

618
00:40:43,151 --> 00:40:45,412
non sono qui per fare la spalla.

619
00:40:45,628 --> 00:40:46,763
Ma hai ragione.

620
00:40:47,408 --> 00:40:50,376
Si deve combattere per questa 
citta'. E tu lo farai con o senza di me.

621
00:40:51,083 --> 00:40:52,842
- Esatto.
- Ma con me,

622
00:40:52,904 --> 00:40:55,041
ci saranno meno vittime, compreso te.

623
00:40:55,103 --> 00:40:57,832
Diggle, non sto cercando
qualcuno che mi salvi.

624
00:40:58,555 --> 00:40:59,587
Forse no...

625
00:41:00,474 --> 00:41:02,840
Ma hai bisogno lo stesso di qualcuno.

626
00:41:03,044 --> 00:41:04,922
Stai combattendo una guerra, Queen,

627
00:41:05,042 --> 00:41:07,918
solo che non hai alcuna idea di
quello che la guerra puo' farti.

628
00:41:07,941 --> 00:41:11,244
Di come riesca a raschiare 
piccoli pezzi della tua anima.

629
00:41:12,803 --> 00:41:15,082
E hai bisogno di qualcuno
che ti ricordi...

630
00:41:15,797 --> 00:41:19,241
Chi sei davvero, non la
cosa che stai diventando.

631
00:41:26,022 --> 00:41:27,866
- Oliver Queen.
- Che succede?

632
00:41:27,911 --> 00:41:29,286
Non potete irrompere cosi'.

633
00:41:29,297 --> 00:41:31,556
Si'? Ho un distintivo e una
pistola che dicono il contrario.

634
00:41:31,556 --> 00:41:34,138
- Ehi, che succede?
- Oliver, che succede?

635
00:41:34,138 --> 00:41:36,652
Oliver Queen, lei e' in arresto per
sospetta ostruzione alla giustizia,

636
00:41:36,653 --> 00:41:38,403
- aggressione aggravata...
- Walter, fermali!

637
00:41:38,408 --> 00:41:41,082
Sconfinamento, in qualita'
di un vigilante...

638
00:41:41,083 --> 00:41:43,923
- Ma sei fuori di testa?
- E omicidio.

639
00:41:43,997 --> 00:41:47,438
Hai il diritto di rimanere in 
silenzio. Rinunciare a tale diritto...

640
00:41:49,875 --> 00:41:54,051
- Subspedia -
[subspedia. weebly. com]

