1
00:00:00,152 --> 00:00:02,592
<i>Mi chiamo Oliver Queen.

2
00:00:02,752 --> 00:00:06,460
<i>Per cinque anni sono stato bloccato
su un'isola con un solo obiettivo...

3
00:00:06,684 --> 00:00:07,985
<i>sopravvivere.

4
00:00:08,110 --> 00:00:09,869
<i>Oliver Queen è vivo.

5
00:00:10,105 --> 00:00:12,593
<i>Ora posso esaudire
l'ultimo desiderio di mio padre...

6
00:00:12,608 --> 00:00:14,580
Tu puoi sopravvivere.

7
00:00:14,658 --> 00:00:16,598
<i>Usare la lista con i nomi che mi ha lasciato

8
00:00:16,616 --> 00:00:19,578
<i>per abbattere coloro
che stanno avvelenando la mia città.

9
00:00:21,305 --> 00:00:24,094
<i>Per farlo, devo essere qualcun altro.

10
00:00:25,405 --> 00:00:26,754
<i>Devo essere...

11
00:00:27,040 --> 00:00:29,279
<i>qualcos'altro.

12
00:00:29,372 --> 00:00:31,739
<i>- Nei precedenti episodi di "Arrow"...
- Sarah!

13
00:00:31,773 --> 00:00:35,085
Come faccio a starti lontana,
se tu non stai lontano da me?

14
00:00:35,109 --> 00:00:37,589
John Diggle.
Da questo momento, ti accompagnerà.

15
00:00:37,600 --> 00:00:40,128
E forse inizio a capire
che tipo sia lei veramente.

16
00:01:31,714 --> 00:01:32,747
Ehi.

17
00:01:34,003 --> 00:01:35,246
Oliver?

18
00:01:41,269 --> 00:01:42,703
Sei tu quel vigilante.

19
00:01:46,710 --> 00:01:47,776
Calma, Dig.

20
00:01:47,791 --> 00:01:49,977
- Sei stato avvelenato.
- Figlio di puttana.

21
00:01:56,781 --> 00:01:59,913
Potevo portarti ovunque,
potevo portarti a casa.

22
00:02:01,347 --> 00:02:02,648
Ti ho portato qua.

23
00:02:03,902 --> 00:02:06,986
- Hai davvero perso la testa su quell'isola.
- Ho imparato un paio di cose, lì.

24
00:02:06,996 --> 00:02:09,034
- Tipo corsi di tiro con l'arco?
- Chiarezza.

25
00:02:11,226 --> 00:02:13,056
Starling City...

26
00:02:13,677 --> 00:02:15,345
sta morendo.

27
00:02:16,646 --> 00:02:19,950
E' stata avvelenata da un'élite criminale...

28
00:02:20,736 --> 00:02:24,218
a cui non importa... chi ferisce...

29
00:02:24,701 --> 00:02:26,812
finché mantengono ricchezza e potere.

30
00:02:26,837 --> 00:02:30,101
E cosa ha intenzione di fare,
li abbatterai tutti, solo soletto?

31
00:02:30,589 --> 00:02:31,716
No.

32
00:02:34,499 --> 00:02:36,686
No, voglio che tu ti unisca a me.

33
00:02:37,388 --> 00:02:39,964
Forze Speciali a Kandahar. E' perfetto.

34
00:02:41,685 --> 00:02:45,048
- Sei un compagno d'armi.
- Oliver, non sei un soldato.

35
00:02:46,419 --> 00:02:47,985
Sei un criminale.

36
00:02:49,920 --> 00:02:51,418
E un assassino.

37
00:02:58,142 --> 00:03:02,142
Subsfactory & The Arrowentate presentano:
Arrow 1x04 - An Innocent Man

38
00:03:02,188 --> 00:03:05,769
Traduzione e Synch: IHaveADream aka Dream Girl,
Amandamap aka Elektra, Elanor aka Tempesta,

39
00:03:05,877 --> 00:03:07,877
Revisione: CopyCat
www. subsfactory. it

40
00:03:18,035 --> 00:03:19,386
Dove sei stato?

41
00:03:20,901 --> 00:03:22,067
Cosa?

42
00:03:23,910 --> 00:03:25,209
Che ci fai qui?

43
00:03:25,256 --> 00:03:28,065
Ho sentito della sparatoria
e volevo assicurarmi che stessi bene.

44
00:03:28,295 --> 00:03:29,511
Davvero?

45
00:03:29,991 --> 00:03:31,126
Sì.

46
00:03:32,073 --> 00:03:35,367
Ho bussato alla porta e
ho trovato una famiglia terrorizzata per te.

47
00:03:35,523 --> 00:03:37,691
Non avevano idea di dove fossi.

48
00:03:38,386 --> 00:03:40,494
Oliver, sei davvero così egocentrico

49
00:03:40,511 --> 00:03:42,684
da non pensare che le persone
che ti vogliono bene

50
00:03:42,718 --> 00:03:45,207
si chiederanno dov'eri
dopo che hanno sparato a tutti voi?

51
00:03:45,272 --> 00:03:46,438
Hai ragione.

52
00:03:47,190 --> 00:03:50,180
Ho fatto pace col tuo egoismo
molto tempo fa...

53
00:03:51,399 --> 00:03:55,240
ma Moira, Thea e Walter non se lo meritano.

54
00:03:55,647 --> 00:03:57,399
Meritano di più,

55
00:03:57,897 --> 00:04:00,310
qualcuno a cui non importi solo di se stesso.

56
00:04:05,087 --> 00:04:06,506
Laurel...

57
00:04:11,451 --> 00:04:13,270
grazie di essere venuta.

58
00:04:13,408 --> 00:04:16,272
Mi importa delle vite degli altri, Oliver.

59
00:04:17,305 --> 00:04:19,323
Forse dovresti provarci, ogni tanto.

60
00:04:26,561 --> 00:04:27,897
Oh, cacchio.

61
00:04:29,826 --> 00:04:31,531
E' stata dura.

62
00:04:33,236 --> 00:04:34,588
Stai bene?

63
00:04:35,203 --> 00:04:36,455
Sì.

64
00:04:38,245 --> 00:04:40,813
E' la seconda volta stasera
che un mio amico...

65
00:04:41,325 --> 00:04:42,855
mi dà una mazzata.

66
00:04:43,052 --> 00:04:44,629
Ti sfinisce un po'.

67
00:04:45,442 --> 00:04:46,456
Già.

68
00:04:46,504 --> 00:04:48,110
- Buonanotte.
- Buonanotte.

69
00:05:17,058 --> 00:05:19,118
Cosa dovrei farci?

70
00:05:21,762 --> 00:05:23,729
Significa "uccello"?

71
00:05:25,228 --> 00:05:27,145
Non parlo cinese!

72
00:05:37,198 --> 00:05:38,948
Mi spiace, Laurel.

73
00:05:38,994 --> 00:05:40,531
Mi spiace tantissimo.

74
00:05:46,540 --> 00:05:50,154
<i>Non c'erano segni di effrazione o di lotta,

75
00:05:50,239 --> 00:05:52,549
<i>ma, ore dopo, la polizia ha trovato
il coltello da cucina

76
00:05:52,579 --> 00:05:54,313
<i>insanguinato nel bagagliaio dell'auto...

77
00:05:54,362 --> 00:05:55,716
Neanche tu riesci a dormire?

78
00:05:55,746 --> 00:05:57,604
<i>- Perizie medico-legali hanno confermato...</i>
- No.

79
00:05:58,290 --> 00:05:59,699
Cosa guardi?

80
00:06:00,045 --> 00:06:01,454
- Peter Declan.
- <i>Sangue sulla lama...

81
00:06:01,504 --> 00:06:02,773
<i>Le impronte di Peter Declan...

82
00:06:02,789 --> 00:06:04,585
Un tizio che ha ucciso sua moglie.

83
00:06:05,593 --> 00:06:09,269
Giusto. Questo tizio ha ucciso la moglie
nella stanza del bambino.

84
00:06:09,884 --> 00:06:11,226
Psicopatico.

85
00:06:11,268 --> 00:06:12,925
<i>Camille era tutto per me.

86
00:06:14,035 --> 00:06:16,758
Non l'avrei mai potuta uccidere più
di quanto potrei uccidere me stesso.

87
00:06:16,943 --> 00:06:18,915
Allora, perché non riesci a dormire?

88
00:06:19,684 --> 00:06:21,078
Brutti sogni.

89
00:06:21,457 --> 00:06:22,593
Su?

90
00:06:23,420 --> 00:06:24,584
Laurel.

91
00:06:25,392 --> 00:06:27,386
Allora, perché non agisci?

92
00:06:27,429 --> 00:06:31,262
Voglio dire, è venuta fin qui solo
per accertarsi che non ti avessero sparato.

93
00:06:33,222 --> 00:06:35,533
- Ci sono dei motivi.
- Quali sono?

94
00:06:36,082 --> 00:06:40,469
Oltre ad essere andato a letto
con sua sorella, a sua sorella morta,

95
00:06:40,513 --> 00:06:43,263
a suo padre che ti odia a morte
e al fatto che sei praticamente un idiota

96
00:06:43,294 --> 00:06:45,732
con tutti da quando sei tornato?

97
00:06:47,019 --> 00:06:48,793
Quelli sono i motivi principali.

98
00:06:53,022 --> 00:06:56,307
So che non potrebbe sembrare a volte, ma...

99
00:06:59,967 --> 00:07:02,102
non sono la stessa persona di prima.

100
00:07:02,612 --> 00:07:04,104
Allora mostraglielo.

101
00:07:05,014 --> 00:07:06,429
Sii te stesso.

102
00:07:06,561 --> 00:07:08,654
Voglio dire, il tuo nuovo te stesso.

103
00:07:20,823 --> 00:07:22,195
Come hai dormito?

104
00:07:22,558 --> 00:07:24,311
Bene. Grazie.

105
00:07:25,617 --> 00:07:27,162
Abbiamo visite.

106
00:07:27,896 --> 00:07:29,896
Il sostituto del signor Diggle.

107
00:07:31,230 --> 00:07:33,725
- Sostituto?
- Sì.

108
00:07:34,369 --> 00:07:36,733
Ha rassegnato le sue dimissioni, stamattina.

109
00:07:36,793 --> 00:07:38,099
Ha detto perché?

110
00:07:38,120 --> 00:07:41,298
Ha detto che non approvava
come passi le tue serate,

111
00:07:41,386 --> 00:07:44,458
considerando che iniziano sempre
con te che ti sbarazzi di lui.

112
00:07:45,990 --> 00:07:47,140
Salve.

113
00:07:47,263 --> 00:07:49,082
Signor Queen, Rob Scott.

114
00:07:49,131 --> 00:07:51,712
- Sarò la sua nuova guardia del corpo.
- Bella stretta, Rob.

115
00:07:51,789 --> 00:07:54,730
Frutto dei cinque anni come SWAT
con l'M.C.U. di Monument Point.

116
00:07:55,135 --> 00:07:56,569
Mi sento già più al sicuro.

117
00:07:56,610 --> 00:08:00,318
Ah, grazie a Dio non sentiremo
più parlare di questo terribile uomo.

118
00:08:03,072 --> 00:08:06,845
<i>L'esecuzione di Declan è programmata
per mezzanotte, fra due giorni, a partire da ora.

119
00:08:06,891 --> 00:08:08,767
<i>L'ex datore di lavoro di Camille Declan,

120
00:08:08,785 --> 00:08:11,681
<i>Jason Brodeur, ha rilasciato
una dichiarazione, e cito,

121
00:08:11,740 --> 00:08:15,024
<i>"Spero che questo dia a Camille
la pace che merita".

122
00:08:15,070 --> 00:08:16,619
Jason Brodeur?

123
00:08:17,383 --> 00:08:18,643
- Cosa?
- La...

124
00:08:18,675 --> 00:08:20,932
defunta moglie lavorava per Jason Brodeur.

125
00:08:21,593 --> 00:08:23,561
Così sembra. Cosa...

126
00:08:23,779 --> 00:08:25,875
- perché?
- Nessun motivo.

127
00:08:25,980 --> 00:08:28,153
Rob, diciamo che voglia andare in città.

128
00:08:28,177 --> 00:08:29,484
Potrebbe preparare l'auto per me?

129
00:08:29,529 --> 00:08:32,521
Senza offesa, signor Queen,
ma mi hanno aggiornato sulla sua tendenza

130
00:08:32,549 --> 00:08:33,832
a liberarsi del guinzaglio.

131
00:08:33,849 --> 00:08:36,863
Se è lo stesso per lei,
preferirei sempre non perderla di vista.

132
00:08:38,862 --> 00:08:40,832
Siamo a 30 km dalla città.

133
00:08:41,000 --> 00:08:42,658
Se non mi ci porta lei,

134
00:08:42,752 --> 00:08:44,685
in che altro modo posso arrivarci?

135
00:08:46,271 --> 00:08:47,417
Giusto?

136
00:08:52,838 --> 00:08:54,123
Mi piace.

137
00:09:03,571 --> 00:09:04,769
Ehi!

138
00:09:10,363 --> 00:09:13,609
<i>Dicono che Peter Declan abbia ucciso
la moglie a sangue freddo.

139
00:09:13,913 --> 00:09:15,485
<i>Non ha alibi...

140
00:09:15,716 --> 00:09:17,929
<i>e tutte le prove portano a lui.

141
00:09:18,007 --> 00:09:21,725
<i>E' stato giudicato, trovato colpevole
e condannato a morte,

142
00:09:21,803 --> 00:09:23,586
<i>un caso facile da risolvere,

143
00:09:23,633 --> 00:09:25,371
<i>tranne per una cosa.

144
00:09:25,496 --> 00:09:28,545
<i>La moglie di Declan, Camille,
lavorava per Jason Brodeur.

145
00:09:28,817 --> 00:09:31,781
<i>E Jason Brodeur... è sulla lista.

146
00:09:37,551 --> 00:09:41,085
- Signor Brodeur.
- Ammiri la tua opera... Ankov?

147
00:09:42,702 --> 00:09:44,749
Avrebbe dovuto farmeli uccidere entrambi.

148
00:09:44,801 --> 00:09:46,683
Peter Declan vale di più da vivo.

149
00:09:46,832 --> 00:09:49,665
"Il marito uccide la moglie"
è un titolo migliore

150
00:09:49,728 --> 00:09:53,180
di "Informatore scopre rifiuti tossici",
non credi?

151
00:09:53,182 --> 00:09:56,669
In ogni caso, 48 ore, e sarà tutto finito.

152
00:10:02,282 --> 00:10:05,492
<i>Ci sono ottime possibilità che Brodeur
sia coinvolto nell'omicidio di questa donna,

153
00:10:05,539 --> 00:10:08,654
<i>il che vuol dire che un uomo innocente
sta per essere giustiziato.

154
00:10:09,607 --> 00:10:11,512
<i>Avrà bisogno di un buon avvocato.

155
00:10:12,529 --> 00:10:16,401
Perciò deduco che sia inutile
chiederti se ti va di bere qualcosa?

156
00:10:16,486 --> 00:10:19,987
Non posso. Devo analizzare
le trascrizioni del caso dei Fernand.

157
00:10:20,635 --> 00:10:23,792
Sai, se vai in un posto
che non sia il lavoro o casa tua,

158
00:10:23,840 --> 00:10:26,466
le possibilità di incontrare qualcuno
aumentano, tipo, del mille percento.

159
00:10:26,488 --> 00:10:27,619
Oh, non è vero.

160
00:10:27,663 --> 00:10:29,724
Potrei sempre essere aggredita
mentre vado a casa.

161
00:10:29,755 --> 00:10:32,441
In quel caso, spero sia carino e single.

162
00:10:32,699 --> 00:10:34,340
Buonanotte, Joanna.

163
00:11:01,240 --> 00:11:02,565
Salve, Laurel.

164
00:11:08,304 --> 00:11:09,626
Non muoverti!

165
00:11:11,679 --> 00:11:12,705
Non ti farò del male.

166
00:11:12,772 --> 00:11:14,422
Sta' indietro!

167
00:11:14,425 --> 00:11:16,829
Mio padre è uno sbirro,
stai facendo un grosso sbaglio.

168
00:11:16,830 --> 00:11:18,854
Non sono chi pensi che io sia...

169
00:11:18,918 --> 00:11:20,319
e mi serve il tuo aiuto.

170
00:11:20,332 --> 00:11:22,846
Peter Declan verrà giustiziato fra 48 ore.

171
00:11:22,847 --> 00:11:24,472
Credo sia innocente.

172
00:11:24,647 --> 00:11:27,264
Sua moglie avrebbe fatto la spia
su Jason Brodeur,

173
00:11:27,265 --> 00:11:28,702
e Brodeur l'ha fatta uccidere.

174
00:11:28,703 --> 00:11:31,271
Ci sono migliaia di avvocati
a Starling City...

175
00:11:32,302 --> 00:11:33,802
perché io?

176
00:11:37,854 --> 00:11:39,741
Vuoi aiutare, come me.

177
00:11:41,199 --> 00:11:43,524
E perché sei convinto che ti aiuterò?

178
00:11:44,960 --> 00:11:48,687
Perché so che faresti di tutto
per salvare la vita a un uomo innocente.

179
00:12:02,384 --> 00:12:05,242
Una giuria l'ha dichiarato colpevole,
signor Declan.

180
00:12:05,634 --> 00:12:07,492
Ci sono un mucchio di prove contro di me,

181
00:12:07,493 --> 00:12:09,308
ma non ho ucciso mia moglie!

182
00:12:09,782 --> 00:12:12,228
Non ho tolto la madre a sua figlia.

183
00:12:14,870 --> 00:12:17,045
L'arma del delitto era un coltello...

184
00:12:17,395 --> 00:12:20,083
preso dalla vostra cucina,
con le sue impronte sopra...

185
00:12:20,084 --> 00:12:22,346
L'hanno trovato insieme al sangue di Camille

186
00:12:22,347 --> 00:12:23,949
nel baule della sua auto!

187
00:12:23,950 --> 00:12:26,881
I vicini vi hanno sentiti litigare,
quella sera!

188
00:12:26,882 --> 00:12:29,896
Abbiamo avuto uno scontro su Jason Brodeur!

189
00:12:30,957 --> 00:12:32,575
Camille lavorava per lui,

190
00:12:32,576 --> 00:12:36,238
e la sua società stava
scaricando rifiuti tossici a Glades.

191
00:12:36,501 --> 00:12:39,475
Camille aveva raccontato tutto
al suo supervisore...

192
00:12:39,476 --> 00:12:42,002
Avevo paura per l'incolumità
della mia famiglia!

193
00:12:42,002 --> 00:12:43,613
Così abbiamo litigato...

194
00:12:44,696 --> 00:12:47,083
Urlavamo, è vero!

195
00:12:47,359 --> 00:12:49,195
Izzy ha iniziato a piangere...

196
00:12:49,283 --> 00:12:51,492
perciò Camille è rimasta in camera sua.

197
00:12:59,565 --> 00:13:02,178
La mattina sono andato a scusarmi...

198
00:13:02,794 --> 00:13:04,694
ed è lì che l'ho trovata.

199
00:13:06,608 --> 00:13:09,295
Poi ho afferrato Izzy, sono corso fuori

200
00:13:09,296 --> 00:13:11,246
e ho chiamato il 911.

201
00:13:15,782 --> 00:13:17,907
Sono innocente, signorina Lance.

202
00:13:22,746 --> 00:13:26,396
Beh, pare che qualcuno abbia scordato
di pranzare con sua moglie.

203
00:13:26,397 --> 00:13:27,614
Cioè?

204
00:13:27,615 --> 00:13:29,465
Mancano...

205
00:13:30,959 --> 00:13:32,870
Tre quarti d'ora fa, mi dispiace tanto.

206
00:13:32,871 --> 00:13:35,783
Tranquillo, il ristorante ci tiene il tavolo.

207
00:13:35,827 --> 00:13:37,377
Problemi?

208
00:13:38,024 --> 00:13:40,286
L'ufficio di controllo ha segnalato una cosa.

209
00:13:40,287 --> 00:13:44,127
Hanno prelevato 2,6 milioni di dollari
da una nostra sussidiaria a Vancouver.

210
00:13:44,164 --> 00:13:48,672
Cioè, intendi un'appropriazione indebita
di 2,6 milioni di dollari della società?

211
00:13:48,679 --> 00:13:50,483
Beh, forse è un errore di contabilità,

212
00:13:50,484 --> 00:13:53,851
ma ovviamente ai controlli si preoccupano
di un'ispezione fiscale.

213
00:13:57,864 --> 00:13:59,923
Però sta' tranquilla, di sicuro non è nulla.

214
00:13:59,961 --> 00:14:01,460
Forza, faremo tardi!

215
00:14:01,461 --> 00:14:03,136
Cioè, più tardi.

216
00:14:06,039 --> 00:14:07,733
Beh, non sono io a gestire il caso,

217
00:14:07,734 --> 00:14:10,369
ma per quante ne so, abbiamo le impronte,

218
00:14:10,370 --> 00:14:12,431
il sangue, un movente...

219
00:14:12,432 --> 00:14:14,020
Abbiamo tutto.

220
00:14:15,836 --> 00:14:19,810
Brodeur sembra il tipo di uomo
con tutte le risorse per incastrare qualcuno.

221
00:14:20,040 --> 00:14:23,160
Laurel, fra 24 ore, Peter Declan sarà disteso

222
00:14:23,197 --> 00:14:25,227
con un ago nel braccio, e non si rialzerà!

223
00:14:25,314 --> 00:14:28,923
Se avessi pensato che ci siamo sbagliati
non credi che starei facendo qualcosa,

224
00:14:28,964 --> 00:14:30,817
per scoprire la verità?

225
00:14:30,963 --> 00:14:33,348
Declan ha detto che la moglie è andata
dal suo supervisore,

226
00:14:33,337 --> 00:14:36,173
dichiarando che Brodeur
scaricava rifiuti tossici.

227
00:14:36,174 --> 00:14:38,996
Sì, e lo stesso supervisore...

228
00:14:38,997 --> 00:14:40,574
ha detto che non è vero.

229
00:14:40,575 --> 00:14:41,874
Vediamo, si chiamava...

230
00:14:41,875 --> 00:14:44,007
Ecco! Istook, Matt Istook.

231
00:14:44,008 --> 00:14:46,151
Ha detto che quel giorno
non l'ha nemmeno vista.

232
00:14:47,218 --> 00:14:48,505
Contenta?

233
00:14:48,506 --> 00:14:50,068
Sì.

234
00:14:52,894 --> 00:14:56,153
Sai, pensavo sarebbe nevicato all'inferno,
prima che tu iniziassi a difendere i criminali.

235
00:14:56,174 --> 00:14:58,422
Non sono sicura che Declan sia un criminale.

236
00:14:58,423 --> 00:15:00,611
Come hai detto, gli manca poco...

237
00:15:00,986 --> 00:15:03,161
Devo vagliare ogni dettaglio.

238
00:15:05,804 --> 00:15:07,366
Ah, certo.

239
00:15:13,337 --> 00:15:15,308
Quando hai intenzione di dirmelo?

240
00:15:16,274 --> 00:15:18,199
Che hai fatto al braccio.

241
00:15:18,717 --> 00:15:20,922
Ah, la spalla sto... sto bene.

242
00:15:21,267 --> 00:15:23,065
Sapevo che quel Queen era una grana.

243
00:15:23,066 --> 00:15:25,358
Ehi, non ho detto che è successo
mentre lo proteggevo.

244
00:15:27,021 --> 00:15:28,608
Ah, sì?

245
00:15:28,663 --> 00:15:30,451
Allora che ci fa qui?

246
00:15:34,174 --> 00:15:35,597
La zona è sicura, signore.

247
00:15:35,598 --> 00:15:37,298
Grazie mille, Rob.

248
00:15:39,572 --> 00:15:42,944
Ciao, Carly, cognata di Diggle.

249
00:15:43,059 --> 00:15:44,595
Oliver Queen.

250
00:15:44,596 --> 00:15:46,908
- Lo so chi sei.
- No, affatto!

251
00:15:51,644 --> 00:15:53,219
Salve.

252
00:15:55,707 --> 00:15:59,359
Non ho potuto evitare di notare l'assenza
di volanti, al mio ritorno a casa,

253
00:15:59,361 --> 00:16:01,582
sapevo non mi avresti denunciato.

254
00:16:01,583 --> 00:16:02,986
Allora...

255
00:16:02,987 --> 00:16:04,741
hai pensato alla mia offerta?

256
00:16:04,742 --> 00:16:05,853
Offerta?

257
00:16:05,854 --> 00:16:08,469
- Che cavolo di definizione!
- E' un'offerta!

258
00:16:09,136 --> 00:16:11,531
La possibilità di agire per il bene,

259
00:16:11,532 --> 00:16:13,861
il motivo per cui sei entrato nell'esercito.

260
00:16:14,060 --> 00:16:15,660
Ti prego!

261
00:16:15,822 --> 00:16:18,187
Ti imboccavano col cucchiaino
di platino, Queen,

262
00:16:18,188 --> 00:16:20,627
cos'è, cinque anni su un'isola deserta
senza servizio in camera,

263
00:16:20,640 --> 00:16:22,331
e hai trovato una missione?

264
00:16:25,858 --> 00:16:27,488
Era di mio padre.

265
00:16:32,953 --> 00:16:34,678
L'ho trovato quando l'ho sepolto.

266
00:16:36,445 --> 00:16:38,706
Avevi detto che era morto nel naufragio.

267
00:16:38,707 --> 00:16:40,169
Abbiamo raggiunto un canotto di salvataggio,

268
00:16:40,170 --> 00:16:43,917
ma non c'erano cibo e acqua per entrambi,
e si è sparato un colpo alla testa.

269
00:16:45,090 --> 00:16:48,664
E, per quanto volesse darmi una chance
per sopravvivere,

270
00:16:48,665 --> 00:16:50,878
l'ha fatto anche per espiare i suoi peccati.

271
00:16:51,871 --> 00:16:54,909
Devo rimediare ai torti fatti
dalla mia famiglia,

272
00:16:55,844 --> 00:16:58,305
e ti sto offrendo la possibilità

273
00:16:58,306 --> 00:17:00,876
di fare giustizia alla tua.

274
00:17:00,928 --> 00:17:02,120
Oliver, ma di che parli?

275
00:17:02,121 --> 00:17:03,877
La polizia non ha mai preso l'assassino
di tuo fratello.

276
00:17:03,878 --> 00:17:07,292
- Ehi, lascia stare Andy...
- I proiettili erano bagnati di curaro,

277
00:17:07,305 --> 00:17:10,672
è il modus operandi di Floyd Lawton,
è lui il cecchino...

278
00:17:12,013 --> 00:17:13,651
che ho annientato.

279
00:17:14,524 --> 00:17:17,130
Mi stai dicendo che hai fatto fuori
l'assassino di Andy?

280
00:17:17,131 --> 00:17:18,456
Sto...

281
00:17:18,457 --> 00:17:20,669
ti sto dando una possibilità...

282
00:17:21,528 --> 00:17:25,353
Quella di aiutare altre famiglie.

283
00:17:25,473 --> 00:17:28,723
Ricordi che in questa città...

284
00:17:28,735 --> 00:17:30,117
ci si aiutava a vicenda?

285
00:17:30,118 --> 00:17:31,796
Non è più possibile,

286
00:17:31,797 --> 00:17:33,647
perché alcune persone,

287
00:17:34,524 --> 00:17:36,224
gente come mio padre,

288
00:17:37,343 --> 00:17:40,305
non ci trovano niente di male a fare fortuna,

289
00:17:40,306 --> 00:17:43,568
saltando alla gola di altre persone.

290
00:17:44,006 --> 00:17:45,719
Deve finire,

291
00:17:45,756 --> 00:17:47,494
e non sarà grazie a un tribunale,

292
00:17:47,495 --> 00:17:49,754
né grazie alla polizia...

293
00:17:51,736 --> 00:17:53,349
Succederà grazie a me...

294
00:17:58,134 --> 00:17:59,697
e spero anche grazie a te.

295
00:18:04,161 --> 00:18:05,736
Vado alla toilette, Rob.

296
00:18:18,696 --> 00:18:20,485
Se ne sarà già andato, bello.

297
00:18:24,081 --> 00:18:26,235
Ancora dietro a quel denaro?

298
00:18:26,510 --> 00:18:28,272
Non abbiamo dei contabili apposta?

299
00:18:28,273 --> 00:18:31,178
In questa cosa
sono stranamente inefficienti.

300
00:18:31,179 --> 00:18:32,816
Beh, allora...

301
00:18:32,954 --> 00:18:35,700
fortuna che ho risolto il mistero!

302
00:18:37,611 --> 00:18:39,511
Credo di essere io, la colpevole.

303
00:18:40,273 --> 00:18:43,285
2,6 milioni di dollari sono una cifra
piuttosto precisa.

304
00:18:43,286 --> 00:18:46,412
E' esattamente la somma di denaro
che la società ha investito, tre anni fa,

305
00:18:46,478 --> 00:18:49,034
per lo start-up di una venture di un amico.

306
00:18:49,895 --> 00:18:52,431
Chiamerò i contabili, e sistemeranno tutto.

307
00:18:52,432 --> 00:18:54,340
Non c'è da preoccuparsi.

308
00:18:54,341 --> 00:18:55,841
Okay.

309
00:19:04,989 --> 00:19:08,239
Stai perdendo un sacco di tempo
in questa cosa di Declan.

310
00:19:08,377 --> 00:19:11,037
- Sei davvero convinta sia innocente.
- Qualcuno sì.

311
00:19:11,038 --> 00:19:12,563
L'ho capito!

312
00:19:12,713 --> 00:19:14,438
Ma non hai detto "chi"!

313
00:19:22,948 --> 00:19:24,560
L'angelo custode.

314
00:19:25,375 --> 00:19:27,262
Il tizio incappucciato?

315
00:19:28,083 --> 00:19:29,482
Ma stai... stai scherzando?

316
00:19:29,483 --> 00:19:30,547
Mi ha trovata,

317
00:19:30,548 --> 00:19:33,398
- e mi ha chiesto di indagare sul caso...
- L'hai incontrato?

318
00:19:34,011 --> 00:19:37,036
Ma va contro ogni convinzione
che mi sia stata insegnata.

319
00:19:37,536 --> 00:19:39,299
Infrange la legge...

320
00:19:39,336 --> 00:19:41,412
- e Dio sa cos'altro!
- E non hai paura

321
00:19:41,413 --> 00:19:43,036
che ti faccia "Dio sa che cosa"?

322
00:19:43,037 --> 00:19:44,537
Non lo farà!

323
00:19:45,386 --> 00:19:46,842
Non so, me lo sento.

324
00:19:46,843 --> 00:19:48,358
Ricordi quando ti ho detto
di conoscere gente?

325
00:19:48,359 --> 00:19:50,624
Beh, questo non è per nulla
quello che intendevo.

326
00:19:56,185 --> 00:19:57,835
Ho ricevuto il tuo messaggio.

327
00:19:58,945 --> 00:20:01,801
Perché non si può parlare faccia a faccia?

328
00:20:02,008 --> 00:20:03,939
Hai visto Peter Declan.

329
00:20:04,383 --> 00:20:06,021
E' vero.

330
00:20:06,963 --> 00:20:08,600
Potrebbe essere innocente.

331
00:20:09,487 --> 00:20:13,279
Ha detto che la moglie ha fatto la spia
su Brodeur, il giorno in cui è stata uccisa.

332
00:20:13,647 --> 00:20:17,100
Allora, ci serve la testimonianza
della persona a cui aveva detto di Brodeur.

333
00:20:18,820 --> 00:20:20,508
Ha già testimoniato.

334
00:20:21,932 --> 00:20:23,445
Matt Istook,

335
00:20:23,595 --> 00:20:25,332
è il supervisore di Camille.

336
00:20:25,795 --> 00:20:28,846
Ha dichiarato che non gli ha detto nulla.

337
00:20:28,897 --> 00:20:30,084
E se mentisse?

338
00:20:30,085 --> 00:20:32,397
Beh, allora è molto convincente,

339
00:20:33,802 --> 00:20:35,926
la giuria e la polizia gli credono.

340
00:20:35,927 --> 00:20:38,277
Non ha ancora parlato con me.

341
00:20:40,065 --> 00:20:44,049
Non sono diventata avvocato per infrangere
la legge o far del male a qualcuno.

342
00:20:44,626 --> 00:20:49,180
Faccio quello che è necessario, quello
che serve a persone come Peter Declan,

343
00:20:50,823 --> 00:20:53,181
Se quello che fai non è sbagliato...

344
00:20:54,459 --> 00:20:57,384
allora perché nascondi
la faccia col cappuccio?

345
00:20:58,663 --> 00:21:01,243
Per proteggere le persone a cui tengo.

346
00:21:02,563 --> 00:21:05,475
- Sembra triste.
- Può essere triste.

347
00:21:08,014 --> 00:21:10,027
Ma non oggi.

348
00:21:25,221 --> 00:21:27,072
Ho una domanda.

349
00:21:27,148 --> 00:21:28,848
Perché sto per essere licenziata?

350
00:21:29,611 --> 00:21:31,204
- La signorina Smoak, giusto?
- Sì.

351
00:21:31,260 --> 00:21:35,167
E sono, senza alcun dubbio, l'elemento
più valido del vostro reparto tecnico.

352
00:21:35,222 --> 00:21:37,862
Incluso il mio cosiddetto "supervisore".

353
00:21:38,314 --> 00:21:41,920
Lasciarmi andar via sarebbe
un gravissimo errore, per questa compagnia.

354
00:21:42,187 --> 00:21:45,272
Sono d'accordo, ecco perché
non è stata licenziata.

355
00:21:45,383 --> 00:21:48,988
Beh... quando mi ha fatta venire
quassù, io ho creduto che il motivo...

356
00:21:51,117 --> 00:21:54,093
Il motivo è che l'ho scelta
per controllare una cosa per me.

357
00:21:55,250 --> 00:21:59,564
Una discrepanza di 2,6 milioni di dollari,
su un investimento finito male, tre anni fa.

358
00:21:59,577 --> 00:22:01,178
Era stato autorizzato da mia moglie.

359
00:22:01,621 --> 00:22:05,683
Speravo potesse scoprire
qualche dettaglio della transazione.

360
00:22:05,831 --> 00:22:07,572
- Scoprire?
- Fare ricerche...

361
00:22:07,726 --> 00:22:08,995
con discrezione.

362
00:22:10,048 --> 00:22:11,515
Sono la ragazza giusta!

363
00:22:15,382 --> 00:22:18,983
Cioè, non in senso sentimentale,
non ci stavo provando.

364
00:22:20,993 --> 00:22:23,605
Grazie per... non avermi licenziata.

365
00:22:36,314 --> 00:22:37,956
Ma che...

366
00:22:46,187 --> 00:22:47,826
Matt Istook.

367
00:22:50,741 --> 00:22:52,429
Sei lui!

368
00:22:52,595 --> 00:22:55,045
L'incappucciato, quello
che sta terrorizzando la città.

369
00:22:55,047 --> 00:22:58,204
Peter Declan, l'hanno fatto rinchiudere
nel braccio della morte.

370
00:22:58,350 --> 00:23:00,744
Adesso, o è l'ora di dirmi la verità,

371
00:23:00,782 --> 00:23:03,387
oppure è l'ora del treno
per Blüdhaven delle 10:15.

372
00:23:03,389 --> 00:23:04,855
Va.. va... va bene!

373
00:23:04,857 --> 00:23:07,257
Okay, Brodeur mi ha pagato...

374
00:23:07,259 --> 00:23:09,526
per dire... per dire
che Camille non mi aveva mai parlato.

375
00:23:09,528 --> 00:23:11,812
Ma io non c'entro niente, con la sua morte!

376
00:23:11,814 --> 00:23:14,364
Oddio, ti prego! Farò tutto quello che vuoi!

377
00:23:14,366 --> 00:23:15,930
- Puoi avere la cartella!
- Che cartella?

378
00:23:15,954 --> 00:23:19,088
Camille mi ha dato una cartella
di prove contro Jason Brodeur.

379
00:23:19,121 --> 00:23:21,687
- Dov'è?
- Lasciami andare e te lo dico.

380
00:23:24,159 --> 00:23:26,543
Fermo, fermo, fermo, fermo!
Non andartene! E' nella mia scrivania!

381
00:23:26,578 --> 00:23:29,769
La cartella è nella mia scrivania, in ufficio!
Prendila! Tirami fuori da qui!

382
00:23:42,171 --> 00:23:43,424
Cos'è?

383
00:23:44,397 --> 00:23:45,843
Ho tanta fame!

384
00:23:48,900 --> 00:23:50,751
Che buon profumo!

385
00:23:55,907 --> 00:23:57,858
Ehi, va bene. Niente condivisione.

386
00:24:14,806 --> 00:24:16,826
Non ammazzerò quell'uccello!

387
00:24:39,306 --> 00:24:41,318
Con gli omaggi di Matt Istook.

388
00:24:42,218 --> 00:24:43,943
- Che c'è dentro?
- Implicazioni...

389
00:24:43,995 --> 00:24:45,706
contro Jason Brodeur.

390
00:24:45,969 --> 00:24:48,252
Abbastanza da poter salvare
la vita di Peter Declan.

391
00:24:48,351 --> 00:24:51,878
Come avvocato, non avrei mai potuto
avere una cartella come questa.

392
00:24:52,222 --> 00:24:54,422
Ho sempre pensato che la legge fosse sacra.

393
00:24:54,610 --> 00:24:55,806
Che sistemasse ogni cosa.

394
00:24:55,879 --> 00:24:57,584
E adesso, Laurel?

395
00:24:58,059 --> 00:24:59,443
Ora cosa pensi?

396
00:25:00,847 --> 00:25:04,179
Penso che in questa città ci sia
troppa gente che pensa solo a se stessa.

397
00:25:06,086 --> 00:25:07,592
Gente egoista.

398
00:25:09,389 --> 00:25:12,650
Penso ci serva qualcuno a cui importi
delle vite degli altri...

399
00:25:15,522 --> 00:25:16,739
Qualcuno come te.

400
00:25:37,088 --> 00:25:38,705
Oh, mio Dio!

401
00:25:38,973 --> 00:25:40,889
Che hai fatto alla faccio?

402
00:25:40,923 --> 00:25:41,909
Cioè?

403
00:25:41,922 --> 00:25:44,349
C'è sopra una roba parecchia strana, tipo...

404
00:25:44,422 --> 00:25:46,252
questa cosa che fai con la bocca...

405
00:25:46,540 --> 00:25:48,718
Sembra... ha tipo la forma di un sorriso!

406
00:25:48,731 --> 00:25:49,812
Che carina!

407
00:25:49,964 --> 00:25:50,837
Perché sorridi?

408
00:25:50,856 --> 00:25:53,705
Ho seguito il tuo consiglio su Laurel...

409
00:25:54,229 --> 00:25:56,452
- sull'essere me stesso.
- E...

410
00:25:56,481 --> 00:25:57,849
Funziona.

411
00:25:57,970 --> 00:26:00,519
Fra', sono una dea, con le relazioni!

412
00:26:00,743 --> 00:26:03,150
Se ti servono posti trendy per chiederle
di sposarti, fammelo sapere.

413
00:26:03,152 --> 00:26:05,181
Credo tu stia un po' affrettando le cose.

414
00:26:05,475 --> 00:26:06,643
Un pochino.

415
00:26:09,330 --> 00:26:10,437
Rob.

416
00:26:11,892 --> 00:26:13,292
Su con la vita!

417
00:26:25,499 --> 00:26:27,133
Ehi, sembri indaffarata.

418
00:26:27,657 --> 00:26:29,040
E' il caso Declan?

419
00:26:29,056 --> 00:26:31,797
Sai, c'è stato uno strano sviluppo,
riguardo Matt Istook.

420
00:26:31,816 --> 00:26:34,859
Ha... ha sporto una denuncia. Ha detto che
l'incappucciato l'ha minacciato, ieri sera.

421
00:26:35,294 --> 00:26:38,152
Ed è strano, perché ho fatto
il nome di Istook a mia figlia.

422
00:26:38,200 --> 00:26:40,582
- Papà...
- E' un vigilante.

423
00:26:41,253 --> 00:26:44,002
E' un maledetto criminale e tu lavori
con lui, il che ti rende complice.

424
00:26:44,033 --> 00:26:46,791
Sto cercando di salvare
la vita di un innocente.

425
00:26:47,855 --> 00:26:49,070
No.

426
00:26:49,772 --> 00:26:51,243
Stai infrangendo la legge.

427
00:26:51,249 --> 00:26:54,469
Beh, non l'avrei dovuto fare, se la polizia
avesse fatto il suo lavoro sin dall'inizio.

428
00:26:57,822 --> 00:27:00,829
Ti ho chiesto come stesse andando il caso.
Mi hai mentito senza battere ciglio.

429
00:27:00,893 --> 00:27:01,928
Vero?

430
00:27:04,160 --> 00:27:06,296
Pensavo che tra noi non funzionasse così.

431
00:27:07,979 --> 00:27:09,501
Mi sa che mi sbagliavo.

432
00:27:13,289 --> 00:27:15,927
Vostro Onore,
la sola esistenza della cartella

433
00:27:15,977 --> 00:27:19,927
prova che il signor Istook ha testimoniato
il falso a beneficio di Jason Brodeur.

434
00:27:19,945 --> 00:27:21,177
E' una calunnia.

435
00:27:21,261 --> 00:27:22,900
Jared Swanstrom, Vostro Onore.

436
00:27:22,922 --> 00:27:25,470
Rappresento Jason Brodeur
e la Brodeur Chemical.

437
00:27:25,798 --> 00:27:29,720
L'interesse della giustizia richiede che
l'esecuzione dell'imputato venga sospesa, 

438
00:27:29,725 --> 00:27:32,291
in attesa dell'esame delle nuove prove
appena scoperte.

439
00:27:32,423 --> 00:27:35,224
La nostra non è una corte
di giustizia, signorina Lance.

440
00:27:35,259 --> 00:27:36,540
E' una corte di legge.

441
00:27:36,671 --> 00:27:38,802
E, dal punto di vista legale,
non credo che le sue prove

442
00:27:38,820 --> 00:27:41,510
siano sufficienti per un mandato
di sospensione dell'esecuzione.

443
00:27:42,017 --> 00:27:44,791
La sua mozione
per l'habeas corpus è respinta.

444
00:27:47,584 --> 00:27:48,963
Non è finita.

445
00:27:48,994 --> 00:27:51,523
Ho in mano il bandolo della matassa,
e non importa quel che succede,

446
00:27:51,554 --> 00:27:54,685
continuerò a tirarlo finché tutto
il vostro mondo non sarà disfatto.

447
00:27:56,969 --> 00:27:58,682
Mi ci ha fatto arrivare
l'avvocato di Declan.

448
00:27:58,717 --> 00:28:00,096
Finirò in prigione,

449
00:28:00,307 --> 00:28:02,386
se non per omicidio, per...
per la storia dei rifiuti.

450
00:28:02,475 --> 00:28:03,490
Non succederà.

451
00:28:03,833 --> 00:28:05,551
- Ci sono dei passi che possiamo fare.
- L'avete vista!

452
00:28:05,562 --> 00:28:07,354
Mi starà alle calcagna.

453
00:28:07,763 --> 00:28:10,776
Vorrà vedere il suo cliente, dopo quello
che è successo oggi in tribunale.

454
00:28:11,222 --> 00:28:13,151
Abbiamo degli amici, a Iron Heights.

455
00:28:14,018 --> 00:28:16,278
La prigione può essere un posto pericoloso.

456
00:28:21,631 --> 00:28:23,096
Non abbiamo ancora chiuso.

457
00:28:24,060 --> 00:28:26,282
Sono un'avvocato. Fidati di me.

458
00:28:26,850 --> 00:28:28,091
Abbiamo chiuso.

459
00:28:29,703 --> 00:28:31,951
Cosa ti serve per liberare Peter Declan?

460
00:28:32,154 --> 00:28:33,874
A questo punto...

461
00:28:34,157 --> 00:28:36,937
niente di meno che
una confessione firmata da Brodeur.

462
00:28:38,469 --> 00:28:40,627
- Dove vai?
- A prendere una confessione.

463
00:28:42,500 --> 00:28:44,120
La compagnia in cui la signora Queen...

464
00:28:44,149 --> 00:28:45,732
o... Steele.

465
00:28:45,816 --> 00:28:47,449
Signora Queen-Steele

466
00:28:47,549 --> 00:28:50,326
Ha voluto il trattino? Perché pare
una donna che potrebbe volere il trattino.

467
00:28:52,912 --> 00:28:56,000
Certo. La compagnia
in cui ha investito non esiste.

468
00:28:56,029 --> 00:28:58,165
- Non capisco.
- Non c'è stato alcun investimento.

469
00:28:58,473 --> 00:29:01,536
Il denaro è stato usato per fondare
una SRL chiamata Tempest.

470
00:29:01,814 --> 00:29:04,409
Non ricordo quel nome tra le società
del cartello della Queen Consolidated.

471
00:29:04,431 --> 00:29:07,296
Perché non c'è.
Niente registrazione al Ministero,

472
00:29:07,343 --> 00:29:10,226
nessun pagamento di tasse,
nessuna domanda di brevetto inoltrata.

473
00:29:10,275 --> 00:29:14,972
Però, nel 2009, la Tempest ha acquistato
un magazzino, a Starling City.

474
00:29:21,458 --> 00:29:23,217
Basta col muso lungo!

475
00:29:24,189 --> 00:29:25,828
Ti sei licenziato. E' andata.

476
00:29:25,925 --> 00:29:28,161
Ti consiglio di andare avanti.

477
00:29:28,506 --> 00:29:30,896
- Se solo fosse facile!
- Certo che lo è!

478
00:29:31,066 --> 00:29:32,896
La sicurezza personale è pericolosa.

479
00:29:32,963 --> 00:29:34,984
Tuo nipote ha già perso suo padre.

480
00:29:35,100 --> 00:29:36,864
Non può perdere anche suo zio.

481
00:29:39,605 --> 00:29:41,999
Non ti dà fastidio il fatto che non abbiano
mai preso chi ha ucciso Andy?

482
00:29:45,831 --> 00:29:47,752
Sai, quando ero in Afghanistan...

483
00:29:47,820 --> 00:29:50,383
avevo un lavoro e lo facevo.

484
00:29:52,344 --> 00:29:54,275
E, quando ho potuto,
ho aiutato la gente di lì,

485
00:29:54,288 --> 00:29:56,553
così che, nel mio piccolo,
quando me ne sono andato,

486
00:29:56,617 --> 00:29:58,645
ho potuto credere di averlo
lasciato migliore, quel posto.

487
00:30:01,127 --> 00:30:02,504
Ma, da quando sono a casa,

488
00:30:02,571 --> 00:30:06,244
non ho fatto altro che proteggere teppisti
e un viziato, su cento.

489
00:30:07,792 --> 00:30:10,028
Mi manca sentirmi come se stessi
facendo la differenza, al mondo.

490
00:30:10,077 --> 00:30:13,032
Allora esci dalla sicurezza personale
e va' a fare qualcosa in cui credi.

491
00:30:13,036 --> 00:30:14,102
Sì, e se fosse sbagliato?

492
00:30:14,167 --> 00:30:17,806
John, se credi in qualcosa,
come può essere sbagliato?

493
00:30:19,203 --> 00:30:20,791
Jason Brodeur!

494
00:30:20,807 --> 00:30:21,846
Cosa vuoi?

495
00:30:21,951 --> 00:30:25,480
Confesserai di aver pianificato
l'omicidio della moglie di Peter Declan.

496
00:30:25,537 --> 00:30:29,704
- Per andare in prigione al posto suo?
- Così eviterai la pena di morte.

497
00:30:29,768 --> 00:30:33,490
Però, se morissi, non ci sarebbe nessuno
da incolpare per la morte di Camille.

498
00:30:33,492 --> 00:30:36,232
Servo per scagionare Peter Declan. 

499
00:30:36,331 --> 00:30:40,091
Forse puoi costringermi
a firmare una confessione.

500
00:30:40,340 --> 00:30:42,021
Potrebbe essere difficile.

501
00:30:43,772 --> 00:30:45,075
La mia mano!

502
00:30:48,658 --> 00:30:49,724
Rispondi...

503
00:30:50,269 --> 00:30:51,269
e basta.

504
00:30:52,813 --> 00:30:54,134
- Che c'è?
- Sono Ankov.

505
00:30:54,184 --> 00:30:56,184
Ci siamo quasi, un'ora.

506
00:30:56,718 --> 00:30:58,516
Cosa succederà tra un'ora?

507
00:31:00,686 --> 00:31:01,704
Cosa?

508
00:31:02,075 --> 00:31:03,120
Diciamo che...

509
00:31:03,789 --> 00:31:06,005
l'esecuzione di Peter Declan...

510
00:31:06,208 --> 00:31:08,187
è stata anticipata.

511
00:31:13,137 --> 00:31:14,662
C'è ancora una possibilità.

512
00:31:14,786 --> 00:31:18,069
Ricorda l'amico di cui le ho parlato,
quello che le crede?

513
00:31:18,089 --> 00:31:20,089
Sta lavorando a qualcosa.

514
00:31:25,980 --> 00:31:27,181
Gliel'ho detto...

515
00:31:27,809 --> 00:31:30,162
Jason Brodeur è potente.

516
00:31:36,035 --> 00:31:37,619
E' il momento di aprire le celle..

517
00:31:38,174 --> 00:31:39,423
Ci sono già passato.

518
00:31:39,456 --> 00:31:43,241
Gli avvocati che tirano fuori
un briciolo di speranza...

519
00:31:59,438 --> 00:32:01,639
Mettete in sicurezza il blocco C.

520
00:32:01,741 --> 00:32:04,366
Il direttore sta creando
un perimetro di sicurezza nel blocco C.

521
00:32:04,389 --> 00:32:06,697
- Resti qui, signorina Lance.
- Aspetti.

522
00:32:28,895 --> 00:32:29,901
Andiamo.

523
00:33:27,739 --> 00:33:29,897
- Stai giù.
- State indietro.

524
00:33:45,241 --> 00:33:46,312
Laurel.

525
00:33:48,092 --> 00:33:49,268
Tesoro.

526
00:33:50,664 --> 00:33:53,516
- Come ti...
- Sto bene.

527
00:33:53,609 --> 00:33:54,636
Sicura?

528
00:33:54,799 --> 00:33:57,181
- Mi dispiace per quello che ti ho detto.
- Avevi ragione.

529
00:33:57,191 --> 00:33:59,934
Il bodyguard di Boulder ha confessato
l'omicidio di Camille Declan.

530
00:33:59,949 --> 00:34:01,111
Avevamo l'uomo sbagliato.

531
00:34:01,791 --> 00:34:04,600
Ora, ascoltami, Laurel.
Ho ragione anch'io, su di lui.

532
00:34:04,716 --> 00:34:08,161
- E' pericoloso. Va contro la legge.
- Lo so.

533
00:34:11,188 --> 00:34:12,426
E' un assassino.

534
00:34:14,772 --> 00:34:16,622
Avrebbe ucciso quell'uomo.

535
00:34:16,896 --> 00:34:21,120
Aveva quello sguardo...
come se non avesse alcun rimorso.

536
00:34:28,929 --> 00:34:30,009
Ehi...

537
00:34:30,767 --> 00:34:32,108
per favore...

538
00:34:34,163 --> 00:34:35,529
Sto morendo di fame.

539
00:34:37,377 --> 00:34:39,292
Non ho mai ucciso nulla.

540
00:34:59,886 --> 00:35:01,353
Mi dispiace.

541
00:35:17,897 --> 00:35:19,913
Torna a casa, tesoro.

542
00:35:20,036 --> 00:35:22,321
Come ha fatto a entrare
nella prigione, comunque?

543
00:35:22,401 --> 00:35:27,785
Un adulto in costume e cappuccio...
salta un po' all'occhio, vero?

544
00:35:27,846 --> 00:35:30,059
In realtà non era in costume, questa volta.

545
00:35:30,143 --> 00:35:33,445
Aveva l'uniforme da guardia carceraria
e un passamontagna.

546
00:35:36,544 --> 00:35:39,521
- Che c'è?
- Nulla. Ho appena avuto un'idea.

547
00:35:40,671 --> 00:35:42,189
Sali in macchina.

548
00:36:56,890 --> 00:37:00,275
Okay, ecco il filmato della sicurezza
del palazzo della Borsa.

549
00:37:00,282 --> 00:37:03,508
- Ma l'ho già controllato tutto.
- Sì? Facciamolo di nuovo.

550
00:37:04,903 --> 00:37:09,111
Quando hai guardato i nastri, cercavi uno
col costume verde e cappuccio, giusto?

551
00:37:09,125 --> 00:37:12,186
Volevi che cercassi
un uomo in parrucca e tutù?

552
00:37:12,702 --> 00:37:15,561
Voglio che guardi tutto quello
che non è normale, okay? Guarda.

553
00:37:23,646 --> 00:37:26,214
Ehi. Aspetta.
Torna indietro di dieci secondi. Cos'era?

554
00:37:29,689 --> 00:37:31,484
Che sia maledetto.

555
00:37:34,055 --> 00:37:36,156
Fammelo rivedere.

556
00:37:38,934 --> 00:37:41,656
- Grazie, Laurel.
- Non ringrazi me.

557
00:37:41,904 --> 00:37:45,488
Ringrazi Ankov, il bodyguard di Brodeur,
per averlo tradito.

558
00:37:47,261 --> 00:37:49,459
Credo ci sia qualcuno che voglia vederla.

559
00:37:49,461 --> 00:37:50,505
Izzy.

560
00:38:06,867 --> 00:38:10,434
<i>Almeno cinque federali, statali
e agenti del posto

561
00:38:10,634 --> 00:38:13,364
<i>sono alla ricerca dei milioni di dollari
delle multe e del ripristino ambientale

562
00:38:13,454 --> 00:38:15,091
<i>della Brodeur Chemical.

563
00:38:15,954 --> 00:38:17,491
<i>I recenti avvenimenti
hanno portato alla luce

564
00:38:17,616 --> 00:38:23,529
<i>che Camille Declan aveva scoperto
lo smaltimento illegale di rifiuti

565
00:38:23,852 --> 00:38:29,083
<i>e aveva raccolto delle prove contro
il suo capo prima del suo omicidio, nel 2007.

566
00:38:29,512 --> 00:38:32,406
<i>Peter Declan,
accusato dell'omicidio della moglie,

567
00:38:32,566 --> 00:38:35,736
<i>è stato rilasciato e il caso riaperto.

568
00:38:51,688 --> 00:38:52,775
Sì.

569
00:38:53,348 --> 00:38:55,047
Uccello. Lo so.

570
00:38:55,143 --> 00:38:58,034
Shengcún non significa uccello.

571
00:38:58,614 --> 00:39:01,075
Shengcún significa sopravvivere.

572
00:39:02,349 --> 00:39:03,867
Parli inglese?

573
00:39:04,511 --> 00:39:06,514
Vuoi vivere in questo posto...

574
00:39:07,729 --> 00:39:10,129
uccello non è ultima cosa che uccidere.

575
00:39:15,438 --> 00:39:17,047
E dimentica lei.

576
00:39:17,862 --> 00:39:23,037
Guardi tutto il giorno,
tu non sopravvivere in questo posto.

577
00:39:38,983 --> 00:39:40,581
Volevi vedermi?

578
00:39:42,229 --> 00:39:43,712
Sembri nervosa, Moira.

579
00:39:44,841 --> 00:39:46,537
Ho ragione d'esserlo?

580
00:39:47,912 --> 00:39:49,329
Ce l'abbiamo tutti.

581
00:39:56,301 --> 00:39:58,688
Un moderno Robin Hood.

582
00:39:59,427 --> 00:40:02,425
Ti preoccupa che il tuo patrimonio
ti renda un bersaglio?

583
00:40:04,695 --> 00:40:06,448
Jason Brodeur...

584
00:40:06,771 --> 00:40:08,061
Adam Hunt...

585
00:40:08,539 --> 00:40:10,039
Warren Patel.

586
00:40:10,527 --> 00:40:12,108
Dimmi che ci vedi un legame, Moira.

587
00:40:12,743 --> 00:40:16,264
- Non sta colpendo i ricchi.
- No.

588
00:40:16,416 --> 00:40:19,000
Sta colpendo la lista.

589
00:40:25,800 --> 00:40:30,117
Sei qui per il posto da guarda del corpo?
Il tipo nuovo se n'è già andato.

590
00:40:30,379 --> 00:40:31,428
No.

591
00:40:33,068 --> 00:40:34,869
Sono qui per l'altro posto.

592
00:40:37,904 --> 00:40:39,274
Giusto per essere chiari...

593
00:40:40,179 --> 00:40:42,415
non voglio essere una spalla.

594
00:40:42,667 --> 00:40:44,033
Ma hai ragione.

595
00:40:44,474 --> 00:40:47,689
Si deve combattere per questa città
e tu lo farai con o senza di me.

596
00:40:47,778 --> 00:40:48,843
Già.

597
00:40:48,883 --> 00:40:51,928
Ma con me ci saranno meno vittime,
incluso te.

598
00:40:52,107 --> 00:40:54,680
Diggle, non sto cercando
qualcuno che mi salvi.

599
00:40:55,575 --> 00:40:56,636
Magari no...

600
00:40:57,482 --> 00:40:59,816
ma hai comunque bisogno di qualcuno.

601
00:41:00,053 --> 00:41:01,952
Stai combattendo una guerra, Queen...

602
00:41:02,064 --> 00:41:04,682
ma non hai idea
di quello che la guerra faccia a te...

603
00:41:04,984 --> 00:41:08,336
di come ti strappi via pezzi di anima.

604
00:41:09,906 --> 00:41:12,174
E ti serve qualcuno che ti ricordi...

605
00:41:12,786 --> 00:41:16,105
chi sei, non quello che stai diventando.

606
00:41:23,058 --> 00:41:24,832
- Oliver Queen.
- Che succede?

607
00:41:24,941 --> 00:41:26,241
Non potete irrompere qui.

608
00:41:26,258 --> 00:41:28,440
Ho un mandato e una pistola che
dicono un'altra cosa.

609
00:41:28,568 --> 00:41:30,067
Ehi, che diavolo succede?

610
00:41:30,084 --> 00:41:31,797
- Detective Lance...
- Oliver Queen,

611
00:41:31,819 --> 00:41:33,533
è in arresto per presunta subornazione...

612
00:41:33,542 --> 00:41:35,822
- Walter, fermali!
- Aggressione aggravata...

613
00:41:35,854 --> 00:41:37,913
Sconfinamento, vigilantismo...

614
00:41:37,973 --> 00:41:39,465
Siete fuori di testa?

615
00:41:39,513 --> 00:41:40,984
E omicidio.

616
00:41:41,011 --> 00:41:43,064
Hai il diritto di rimanere in silenzio.

617
00:41:47,006 --> 00:41:49,006
www. subsfactory. it

